Not what you want?
Try other similar-meaning words, fewer words, or just one word.
Buy an English Name calligraphy wall scroll here!
Personalize your custom “English Name” project by clicking the button next to your favorite “English Name” title below...
If you would like your name in Chinese calligraphy and it does not appear below, please contact me, and I'll transliterate and add your name to our website database for you.
30. Bruce Lee
34. North Korea
35. South Korea
49. God of Thunder
61. Red Color
63. Purple / Violet
64. Lao Tzu / Laozi
65. Accountant / CPA
67. Jesus is My Life
75. Joshua 24:15
In Chinese, Japanese, and old Korean, this can often be confused or read as a short name for England (this character is the first syllable of the word for England, the English language, British Pound, and other titles from the British Isles).
In some context, this can mean "outstanding" or even "flower". But it will most often read as having something to do with the United Kingdom.
This is not the most common way to say hero, courage or bravery but you may see it used sometimes.
I strongly recommend that you choose another form of courage/bravery.
We don't really have a word like this in English but these two characters create a word that means "strong and beautiful". It could also be translated as "healthy and beautiful".
Note: 健美 is a word in Chinese and Korean but it's also the family name Takemi in Japanese. The characters hold the same meaning in Japanese but It's kind of like having the English name Stillwell, when few people would perceive the meanings of still and well.
王 is wang which means king. It is not pronounced the way you think in Chinese. It is more like English-speakers would want to pronounce wong. It has roughly the same vowel sound as tong, song, or long in English.
Note that this means king only, not emperor. An emperor is higher than a king, and theoretically is chosen by God, according to ancient Chinese culture. However, the definition is often blurred at various points in Asian history.
王 can also be defined as ruler, sovereign, monarch or magnate. It is also can refer to a game piece in the chess-like Japanese strategic game of shoji.
Note: This can also be a family name in Chinese, Korean and Vietnamese (in Vietnamese it's Vương).
See Also: Queen
李小龍 is the real full name of Bruce Lee.
Many people have no idea that Bruce Lee had a "real" Chinese name. In Mandarin and Cantonese, he is known as "Lǐ XiǎoLóng" and "Léi SíuLùng" respectively.
He kept his family name pronunciation (Li = Lee). 李 is a common family name that also means "plum".
His given name 小龍 (Xiao-Long) literally means "little dragon". 李小龍 is why you often see the character for dragon associated with Bruce Lee on various posters etc.
For a pronunciation lesson, the "X" in Romanized Mandarin is pronounced like a "sh" sound but with your tongue at the bottom of your mouth. The vowel sound in "Long" is like the English "oh", not like the "ah" sound in the English word "long".
If you are a big Bruce Lee fan, you should know this information, and you should have this wall scroll hanging in your room or martial arts studio.
Note: Japanese use these same exact Chinese characters / Kanji to write Bruce Lee's real name (with different pronunciation - which is a bit like how the name "Bruce Lee" sounds in English).
ジーザス is the name Jesus in Japanese.
ジーザス is a common version that approximates pronunciation in English. However, there are many variations for writing Jesus in Japanese, and it's hard to come up with an absolute answer (transliteration of names is more art than science).
Note: Because this title is entirely Japanese Katakana, it should be written by a Japanese calligrapher.
鋼 is the Chinese character and Japanese Kanji for steel (as in iron mixed with carbon and other elements to make it stronger).
This can also be the name Hagane in Japanese. Like Mr. Steel in English. It can also be pronounced as Tsuyoshi or Kou when used as personal or given names in Japan.
変態 is a Japanese word that originally means transformation, metamorphosis, abnormality, or pervert.
In English, this has come to be the name for a genre of Japanese anime and manga pornography. However, in Japan, it remains a short word to describe any perverse or bizarre sexual desires or acts.
This was one of the original ways that Godzilla was written in Japanese Kanji.
However, the characters are used for their phonetic value, rather than meaning. Later, Godzilla was written in Katakana (a specifically-phonetic character set in Japan) as ゴジラ. Either way, that romanizes as Gojira. The name or title Godzilla is really the English version.
グリフィン is the name Griffin in Japanese.
グリフィン is used mostly as the name Griffin but can also refer to the mythical beast. It sounds like "Griffin" but does not hold the meaning of the beast known as a Griffin. グリフィン is strictly a transliteration of the way Griffin sounds in English but using Japanese sounds to pronounce it.
Note: Because this title is entirely Japanese Katakana, it should be written by a Japanese calligrapher.
橙 is the single-character version of orange. This can refer to the color orange, or the fruit (Just like in English). Sometimes it can refer to a whole orange tree. In botany, it can refer to bitter orange (Citrus aurantium).
In Japanese, this is sometimes pronounced as Chen, and used as a female given name. When pronounced as Daidai or Kabuchi, it can be a surname in Japanese.
英雄 is the best way to write hero in Chinese and Japanese - especially for calligraphy.
英雄 is also the name of the Chinese movie titled Hero starring Jet Li.
The first character means brave (it can also mean British or English but not in this case).
The second character means heroic but also suggests a male person.
My Japanese dictionary also defines this as "a great man".
八月 is the month of August in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
八月 literally mean "eighth month" or "eighth moon".
In Japanese, this can also be the female given name, Yatsuki, in much the same way August can be a female given name in English.
托馬斯 is a second common transliteration to Mandarin Chinese for the name Thomas.
There are two common ways to transliterate this name into Chinese. Both sound reasonably close to the English pronunciation of Thomas, so just pick the one that looks best to you. If you like horses, pick this one, as the second character means horse.
凱里 is a common transliteration to Mandarin Chinese for the name Kaili.
It's also the name of Kaili city in Guizhou province.
I named my first daughter Kaili after visiting Kaili city and finding very friendly people there. I think this is a great English-Chinese baby name, as it is pronounceable in both languages, and the name works as a given name in both languages as well.
紅 is a single character that means red in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
The perceived meaning of this character can be ambiguous. Most will see it as the color red but it can also mean Communist (just like it can in English). In Japanese, it can be a female given name "Rena", or refer to red silk lining. In Chinese, red is a good luck color, and can refer to a bonus or revolutionary.
淨 is the most simple way to express purity or cleanliness in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
As a single character, the concept is broad: This can be a verb (the act of cleaning, purifying, or to cleanse) but it can also be the state of being clean, pure, and chaste. In some context, it can be a place to clean (like a bathing room for the soul in a Buddhist context). In Japanese, this can be a female given name "Jou" or "jō" (the Japanese equivalent of the English girl's name "Chastity").
紫色 is the two-character Chinese, Japanese and old Korean title for the color violet / purple.
The second character basically means "color", so this literally means "violet color".
It's more common to add the "color character" in Asian languages than it is to say "color" after the name of the color in English. Therefore, this is a very natural way to express "violet" in Asian languages.
Depending on the romanization scheme you use, this man's name can be spelled Laozi, Lao Tzu, or Lao Tze. In older English usage, he was known as Laocius. He is believed to have lived around 500 B.C.
He was a Chinese philosopher, founder of Daoism/Taoism, credited with being the author of the sacred and wise book of Daoism/Taoism.
There is a theory that Lao Tzu's soul traveled to India and was reborn as the Buddha.
會計師 is the occupational or legal title of an accountant in Chinese and Korean.
In Asia, special study and certifications are needed to obtain this title. Therefore, this is the closest match to the English term of Certified Public Accountant. Such a professional might have a sign on his desk or a name badge that has his/her name on it, and this title in Chinese characters. It's not too common to see this on a wall scroll in Asia, but you are allowed to take such liberties in the west.
孫子兵法 is the full title of the most famous book of military proverbs about warfare.
The English title is "Sun Tzu's The Art of War".
The last two characters have come to be known in the west as "The Art of War" but a better translation would be, "military strategy and tactics", "military skills" or "army procedures".
Note: Sometimes the author's name is Romanized as "Sun Zi" or "Sunzi".
It's written the same in Chinese, Japanese Kanji, and Korean Hanja.
耶穌是我的生命 means Jesus is my life in Chinese.
The first two characters are a transliteration of the name Jesus into Mandarin Chinese.
The third character means, is.
The fourth and fifth mean, my or mine.
The last two characters mean life, as in lifespan, or from birth to death.
This is not a common phrase for Chinese Christians, but this is the best way to translate this idea from English to Mandarin Chinese.
東方自尊 is the most universal way to write "Asian Pride".
We worked on this one for a long time. The effort involved both Chinese and Japanese translators and lengthy discussions. If you have been searching for this term, there is a reason that it's hard to find the way to write "Asian Pride" in Chinese and Japanese - it's because of the inherent difficulties in figuring out a universal combination of characters that can be read in all languages that use forms of Chinese characters.
This final solution that you see to the left creates a reasonable title in Chinese, and an exotic (perhaps unusual) title in Japanese (This could be read as "Eastern Self-Respect" in Japanese").
Although not as natural, it does have the same meaning in Korean Hanja and the older-generation of Vietnamese people will be able to read it too.
The first two characters literally mean "Oriental" and the second two mean "pride", "self-esteem", or "self-respect" (we chose the most non-arrogant way to say "pride"). If you have "Asian Pride" (sometimes spelled Asian Pryde) these are the characters for you.
Note: For those of you that wonder, there is nothing technically wrong with the word "Oriental". It is a correct word, and any bad meanings were created by so-called "Asian Americans" and Caucasians in the United States. To say "Asian" would not completely correct to the intended meaning, since that would include people from Saudi Arabia, Iraq, Iran, India, and portions of Russia.
For further proof, if you were of East Asian ancestry and born in England, you would be known as a "British Oriental" (The "Oriental stigma" is basically an American creation and, therefore, applies mostly to the American English language - where they get a bit overzealous with political correctness).
Further, since the Chinese and Japanese word for Oriental is not English, it can not be construed having ill-meaning. One trip to China or Japan, and you will find many things titled with these two characters such as malls, buildings, and business names. These places also use "Oriental" as their English title (much as we do, since our Chinese business name starts with these same two characters).
In short, the first two character have the meaning that Americans attach to "Asian" but is more technically correct.
耶穌 is simply the name "Jesus" transliterated into Chinese. 耶穌 hold a pronunciation in Mandarin that is closer to the real and original Hebrew Yeshua, instead of the incorrect way we have always pronounced Jesus in English with a hard "J" sound. While this name sounds like the real "Jesus" in Chinese, Christians in China are more likely to say "Christ" (Jidu) which holds more meaning than just sound.
If you are Latino and have been given the name "Jesus", this is also how to write your name in Chinese.
樂天 is about being optimistic and also making the best of whatever life throws at you.
樂天 / 楽天 is hard to define. One dictionary defines this as, "acceptance of fate and happy about it". There is one English word equivalent which is sanguinity or sanguinary.
You can also say that this means, "Be happy with whatever Heaven provides", or "Find happiness in whatever fate Heaven bestows upon you". 樂天 suggests being an optimist in life.
Note: 樂天 / 楽天 is sometimes a given name in China.
愛 universally means love in Chinese, Japanese Kanji, old Korean Hanja, and old Vietnamese.
愛 is one of the most recognized Asian symbols in the west and is often seen on tee-shirts, coffee mugs, tattoos, and more.
愛 can also be defined as affection, to be fond of, to like, or to be keen on. It often refers to romantic love, and is found in phrases like, "I love you". But in Chinese, one can say, "I love that movie" using this character as well.
This can also be a pet-name or part of a pet-name in the way we say "dear" or "honey" in English.
More about this character:
This may be hard to imagine as a westerner but the strokes at the top of this love character symbolize family & marriage.
The symbol in the middle is a little easier to identify. It is the character for "heart" (it can also mean "mind" or "soul"). I guess you can say that no matter if you are from the East or the West, you must put your heart into your love.
The strokes at the bottom create a modified character that means "friend" or "friendship."
I suppose you could say that the full meaning of this love character is to love your family, spouse, and friends with all of your heart, since all three elements exist in this character.
This refers to the huge machine that lifts materials high into the air as crews construct huge buildings.
A customer requested this specifically after a bit of confusion over the bird by the same name.
In an odd twist, while they don't know this name in English sounds like a bird, the building crane is jokingly called "The real national bird of China" because of the accelerated level of construction in Beijing and elsewhere ever since preparations began for the 2008 Olympics. As of 2018, construction has barely slowed.
If you want the type of construction crane that drives down the road, please note that the word is totally different for that kind of "vehicle crane".
射手 means archer, shooter, or marksman in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
Depending on context, it can also mean "goal getter" in Chinese. This would also be the word for bowman.
射手 is kind of modern in Asia, meaning that it's only been in use for a few hundred years. However, the more ancient version of archer is often not even recognized by the current generation of Chinese and Japanese people.
The first character means "shoot" or "fire" (in the context of a gun or bow). It's also a suffix for radioactive things (in the context of chemistry) - radioactive things "fire off" electrons. In Japanese, that first Kanji is a short name and suffix for archery.
The second character means "hand" but hand can also mean a person, in the same way, that "farmhand" is a person in English.
觀音 / 観音 is the Buddhist deity known as the Goddess of Mercy or Bodhisattva of Compassion.
In Chinese, the proper name of this being is Guan Yin. There is some debate as to whether Guan Yin is female. The argument comes from some scripture that suggests Buddhist deities take on the male form. Others say that Guan Yin has no sex. And still others are okay with the female representation of Guan Yin.
This bodhisattva is also known or Romanized in the following ways:
Mandarin Chinese: Guan Yin, Kuan Yin, Kwan Yin.
Japanese: Kannon, Kwannon.
Sanskrit: Bodhisattva Avalokitesvara.
Vietnamese: Quan Âm.
Thai: Kuan Eim.
English: Bodhisattva of Mercy and Salvation, Goddess of Compassion, Buddha of Mercy, et al.
Note: The first character has a slight variation in Japanese. If your audience is specifically Japanese, you may want to select that version.
This the last sentence of Joshua 24:15 in Chinese.
might look like
Joshua 24:15 (KJV) ...as for me and my house, we will serve the LORD.
Joshua 24:15 (NIV) ...as for me and my household, we will serve the LORD.
We used the only official Christian Chinese Bible that I know of so that the translation would be as accurate and standard as possible. Any Chinese Christian worth their salt will easily be able to identify this verse from the Chinese words on this scroll.
I think it is a bit like having a secret code on your wall that quietly expresses to whom you are faithful.
A great gift for your devout Christian or Jewish friend if they happen to be fond of Asian art.
Or perhaps a wonderful "conversation starter" for your own home.
Note: If you are curious, the last three characters represent they way "LORD" is used in most English Bibles. In Chinese, this is actually the phonetic name in Mandarin Chinese for "Jehovah".
This Chinese proverb means "Be undaunted in the face of repeated setbacks".
More directly-translated, it reads, "[Overcome] a hundred setbacks, without flinching". 百折不撓 is of Chinese origin but is commonly used in Japanese, and somewhat in Korean (same characters, different pronunciation).
This proverb comes from a long, and occasionally tragic story of a man that lived sometime around 25-220 AD. His name was Qiao Xuan and he never stooped to flattery but remained an upright person at all times. He fought to expose the corruption of higher-level government officials at great risk to himself.
Then when he was at a higher level in the Imperial Court, bandits were regularly capturing hostages and demanding ransoms. But when his own son was captured, he was so focused on his duty to the Emperor and the common good that he sent a platoon of soldiers to raid the bandits' hideout, and stop them once and for all even at the risk of his own son's life. While all of the bandits were arrested in the raid, they killed Qiao Xuan's son at first sight of the raiding soldiers.
Near the end of his career, a new Emperor came to power, and Qiao Xuan reported to him that one of his ministers was bullying the people and extorting money from them. The new Emperor refused to listen to Qiao Xuan and even promoted the corrupt Minister. Qiao Xuan was so disgusted that in protest he resigned his post as minister (something almost never done) and left for his home village.
His tombstone reads "Bai Zhe Bu Nao" which is now a proverb used in Chinese culture to describe a person of strength will who puts up stubborn resistance against great odds.
My Chinese-English dictionary defines these 4 characters as, "keep on fighting in spite of all setbacks", "be undaunted by repeated setbacks" and "be indomitable".
Our translator says it can mean, "never give up" in modern Chinese.
Although the first two characters are translated correctly as "repeated setbacks", the literal meaning is "100 setbacks" or "a rope that breaks 100 times". The last two characters can mean "do not yield" or "do not give up".
Most Chinese, Japanese, and Korean people will not take this absolutely literal meaning but will instead understand it as the title suggests above. If you want a single big word definition, it would be indefatigability, indomitableness, persistence, or unyielding.
This poem was written almost 1200 years ago during the Tang dynasty.
It depicts traveling up a place known as Cold Mountain, where some hearty people have built their homes. The traveler is overwhelmed by the beauty of the turning leaves of the maple forest that surrounds him just as night overtakes the day, and darkness prevails. His heart implores him to stop, and take in all of the beauty around him.
First before you get to the full translation, I must tell you that Chinese poetry is a lot different than what we have in the west. Chinese words simply don't rhyme in the same way that English, or other western languages do. Chinese poetry depends on rhythm and a certain beat of repeated numbers of characters.
I have done my best to translate this poem keeping a certain feel of the original poet. But some of the original beauty of the poem in it's original Chinese will be lost in translation.
Far away on Cold Mountain, a stone path leads upwards.
Among white clouds, people's homes reside.
Stopping my carriage I must, as to admire the maple forest at nights fall.
In awe of autumn leaves showing more red than even flowers of early spring.
Hopefully, this poem will remind you to stop, and "take it all in" as you travel through life.
The poet's name is "Du Mu" in Chinese that is: .
The title of the poem, "Mountain Travels" is:
You can have the title, poet's name, and even Tang Dynasty written as an inscription on your custom wall scroll if you like.
More about the poet:
Dumu lived from 803-852 AD and was a leading Chinese poet during the later part of the Tang dynasty.
He was born in Chang'an, a city of central China and former capital of the ancient Chinese empire in 221-206 BC. In present-day China, his birthplace is currently known as Xi'an, the home of the Terracotta Soldiers.
He was awarded his Jinshi degree (an exam administered by the emperor's court which leads to becoming an official of the court) at the age of 25, and went on to hold many official positions over the years. However, he never achieved a high rank, apparently because of some disputes between various factions, and his family's criticism of the government. His last post in the court was his appointment to the office of Secretariat Drafter.
During his life, he wrote scores of narrative poems, as well as a commentary on the Art of War and many letters of advice to high officials.
His poems were often very realistic, and often depicted every day life. He wrote poems about everything, from drinking beer in a tavern to weepy poems about lost love.
The thing that strikes you most is the fact even after 1200 years, not much has changed about the beauty of nature, toils and troubles of love and beer drinking.
You may want to check our...
...for a list of almost 3000 names.
This in-stock artwork might be what you are looking for, and ships right away...
Gallery Price: $108.00
Your Price: $60.00
Gallery Price: $35.00
Your Price: $19.00
Gallery Price: $100.00
Your Price: $49.88
The following table may be helpful for those studying Chinese or Japanese...
|Title||Characters||Romaji (Romanized Japanese)||Various forms of Romanized Chinese|
|England||英||ei||yīng / ying1 / ying|
|yīng guó / ying1 guo2 / ying guo / yingguo||ying kuo / yingkuo|
|Strong and Beautiful||健美||takemi||jiàn měi / jian4 mei3 / jian mei / jianmei||chien mei / chienmei|
|mǐ gài ěr|
mi3 gai4 er3
mi gai er
|mi kai erh
|lì ào nà duō|
li4 ao4 na4 duo1
li ao na duo
|li ao na to
|Gene||吉恩||jí ēn / ji2 en1 / ji en / jien||chi en / chien|
|láo lā / lao2 la1 / lao la / laola|
|wéi bó / wei2 bo2 / wei bo / weibo||wei po / weipo|
|Benjamin||本杰明||běn jié míng|
ben3 jie2 ming2
ben jie ming
|pen chieh ming
|xī lì yà|
xi1 li4 ya4
xi li ya
|hsi li ya
|Deanna||迪安娜||dí ān nà|
di2 an1 na4
di an na
|ti an na
|Diana||黛安娜||dài ān nà|
dai4 an1 na4
dai an na
|tai an na
|Edwin||艾德文||ài dé wén|
ai4 de2 wen2
ai de wen
|ai te wen
|Irene||伊琳娜||yī lín nà|
yi1 lin2 na4
yi lin na
|i lin na
|ài ruì sī|
ai4 rui4 si1
ai rui si
|ai jui ssu
|sāi xī lì yà|
sai1 xi1 li4 ya4
sai xi li ya
|sai hsi li ya
|Adrian||阿德里安||ā dé lǐ ān|
a1 de2 li3 an1
a de li an
|a te li an
|ā ěr bǎi tè|
a1 er3 bai3 te4
a er bai te
|a erh pai t`e
a erh pai te
|Alex||阿列克斯||ā liè kè sī|
a1 lie4 ke4 si1
a lie ke si
|a lieh k`o ssu
a lieh ko ssu
|ài sà kè|
ai4 sa4 ke4
ai sa ke
|ai sa k`o
ai sa ko
|Alex||艾力克斯||ài lì kè sī|
ai4 li4 ke4 si1
ai li ke si
|ai li k`o ssu
ai li ko ssu
|Jean||瑾||jǐn / jin3 / jin||chin|
|Melissa||梅莉莎||méi lì shā|
mei2 li4 sha1
mei li sha
|jié dá / jie2 da2 / jie da / jieda||chieh ta / chiehta|
|Jodi||周迪||zhōu dí / zhou1 di2 / zhou di / zhoudi||chou ti / chouti|
|King||王||ou / o||wáng / wang2 / wang|
|Jen||珍||zhēn / zhen1 / zhen||chen|
|ruì bèi kǎ|
rui4 bei4 ka3
rui bei ka
|jui pei k`a
jui pei ka
|Shaw||シャー||shaa / sha|
|Jacques||杰克||jié kè / jie2 ke4 / jie ke / jieke||chieh k`o / chiehko / chieh ko|
|bu ruu su ri|
bu ru su ri
|lǐ xiǎo lóng|
li3 xiao3 long2
li xiao long
|li hsiao lung
|Jobin||周斌||zhōu bīn / zhou1 bin1 / zhou bin / zhoubin||chou pin / choupin|
|yà sī mǐn|
ya4 si1 min3
ya si min
|ya ssu min
|běi cháo xiǎn|
bei3 chao2 xian3
bei chao xian
|pei ch`ao hsien
pei chao hsien
|nán hán / nan2 han2 / nan han / nanhan|
|kǎi tí / kai3 ti2 / kai ti / kaiti||k`ai t`i / kaiti / kai ti|
|Jesus||ジーザス||jiizasu / jizasu|
|hagane||gāng / gang1 / gang||kang|
|Jasmine||杰思敏||jié sī mǐn|
jie2 si1 min3
jie si min
|chieh ssu min
|Hentai||変態||hen tai / hentai|
|Jasmin||杰思敏||jié sī mǐn|
jie2 si1 min3
jie si min
|chieh ssu min
|luō sī / luo1 si1 / luo si / luosi||lo ssu / lossu|
|ěr jié / er3 jie2 / er jie / erjie||erh chieh / erhchieh|
|sè sà ěr|
se4 sa4 er3
se sa er
|se sa erh
|Griffin||格里芬||gé lǐ fēn|
ge2 li3 fen1
ge li fen
|ko li fen
|God of Thunder||雷神||rai jin / raijin||léi shén / lei2 shen2 / lei shen / leishen|
|dài sī dì nī|
dai4 si1 di4 ni1
dai si di ni
|tai ssu ti ni
|wò ěr fū|
wo4 er3 fu1
wo er fu
|wo erh fu
|Godzilla||呉爾羅||go ji ra / gojira|
|Orange||橙||daidai||chéng / cheng2 / cheng||ch`eng / cheng|
|jiǎ dé / jia3 de2 / jia de / jiade||chia te / chiate|
|Elmo||艾蒙||ài méng / ai4 meng2 / ai meng / aimeng|
|Hero||英雄||ei yuu / eiyuu / ei yu / eiyu||yīng xióng|
|August||八月||hachigatsu / yatsuki||bā yuè / ba1 yue4 / ba yue / bayue||pa yüeh / payüeh|
|tuō mǎ sī|
tuo1 ma3 si1
tuo ma si
|t`o ma ssu
to ma ssu
|kǎi lǐ / kai3 li3 / kai li / kaili||k`ai li / kaili / kai li|
|beni||hóng / hong2 / hong||hung|
|Purity||淨||jou / jo||jìng / jing4 / jing||ching|
|zǐ sè / zi3 se4 / zi se / zise||tzu se / tzuse|
|老子||roushi / roshi||lǎo zǐ / lao3 zi3 / lao zi / laozi||lao tzu / laotzu|
|kuài jì shī|
kuai4 ji4 shi1
kuai ji shi
|k`uai chi shih
kuai chi shih
|Sun Tzu - Art of War||孫子兵法|
|son shi hyou hou|
son shi hyo ho
|sūn zǐ bīng fǎ|
sun1 zi3 bing1 fa3
sun zi bing fa
|sun tzu ping fa
|Jesus is My Life||耶穌是我的生命|
|yē sū shì wǒ de shēng mìng|
ye1 su1 shi4 wo3 de sheng1 ming4
ye su shi wo de sheng ming
|yeh su shih wo te sheng ming
|tou hou zi son|
to ho zi son
|dōng fāng zì zūn|
dong1 fang1 zi4 zun1
dong fang zi zun
|tung fang tzu tsun
|yē sū / ye1 su1 / ye su / yesu||yeh su / yehsu|
Happy With Your Fate
|樂天 / 楽天|
|raku ten / rakuten||lè tiān / le4 tian1 / le tian / letian||le t`ien / letien / le tien|
|ai||ài / ai4 / ai|
|kijuuki / kijuki||qǐ zhòng jī|
qi3 zhong4 ji1
qi zhong ji
|ch`i chung chi
chi chung chi
|Archer||射手||i te / sha shu|
ite / shashu
|shè shǒu / she4 shou3 / she shou / sheshou|
|Goddess of Mercy and Compassion||觀音 / 観音|
|kan non / kannon||guān yīn / guan1 yin1 / guan yin / guanyin||kuan yin / kuanyin|
|zhì yú wǒ hé wǒ jiā wǒ men bì dìng shì fèng yē hé huá|
zhi4 yu2 wo3 he2 wo3 jia1 wo3 men bi4 ding4 shi4 feng4 ye1 he2 hua2
zhi yu wo he wo jia wo men bi ding shi feng ye he hua
|chih yü wo ho wo chia wo men pi ting shih feng yeh ho hua|
|Undaunted After Repeated Setbacks||百折不撓|
|hyaku setsu su tou|
hyaku setsu su to
|bǎi zhé bù náo|
bai3 zhe2 bu4 nao2
bai zhe bu nao
|pai che pu nao
|Mountain Travels Poem by Dumu||遠上寒山石徑斜白雲生處有人家停車坐愛楓林晚霜葉紅於二月花|
|yuǎn shàng hán shān shí jìng xiá bái yún shēng chù yǒu rén jiā tíng chē zuò ài fēng lín wǎn shuàng yè hóng yú èr yuè huā|
yuan3 shang4 han2 shan1 shi2 jing4 xia2 bai2 yun2 sheng1 chu4 you3 ren2 jia1 ting2 che1 zuo4 ai4 feng1 lin2 wan3 shuang4 ye4 hong2 yu2 er4 yue4 hua1
yuan shang han shan shi jing xia bai yun sheng chu you ren jia ting che zuo ai feng lin wan shuang ye hong yu er yue hua
|yüan shang han shan shih ching hsia pai yün sheng ch`u yu jen chia t`ing ch`e tso ai feng lin wan shuang yeh hung yü erh yüeh hua
yüan shang han shan shih ching hsia pai yün sheng chu yu jen chia ting che tso ai feng lin wan shuang yeh hung yü erh yüeh hua
|wéi ào lì tè|
wei2 ao4 li4 te4
wei ao li te
|wei ao li t`e
wei ao li te
|In some entries above you will see that characters have different versions above and below a line.|
In these cases, the characters above the line are Traditional Chinese, while the ones below are Simplified Chinese.
Successful Chinese Character and Japanese Kanji calligraphy searches within the last few hours...
All of our calligraphy wall scrolls are handmade.
When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to my art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.
Allow a few weeks for delivery. Rush service speeds it up by a week or two for $10!
When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.
The wall scroll that Sandy is holding in this picture is a "large size"
single-character wall scroll.
We also offer custom wall scrolls in small, medium, and an even-larger jumbo size.
Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.
There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form of art alive.
Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.
The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.
Check out my lists of Japanese Kanji Calligraphy Wall Scrolls and Old Korean Hanja Calligraphy Wall Scrolls.
Some people may refer to this entry as English Name Kanji, English Name Characters, English Name in Mandarin Chinese, English Name Characters, English Name in Chinese Writing, English Name in Japanese Writing, English Name in Asian Writing, English Name Ideograms, Chinese English Name symbols, English Name Hieroglyphics, English Name Glyphs, English Name in Chinese Letters, English Name Hanzi, English Name in Japanese Kanji, English Name Pictograms, English Name in the Chinese Written-Language, or English Name in the Japanese Written-Language.
5 people have searched for English Name in Chinese or Japanese in the past year.
English Name was last searched for by someone else on Oct 10th, 2021