Many custom options...

Tan Paper and Copper Silk Love Wall Scroll
Red Paper and Ivory Silk Love Wall Scroll
Orange Paper Love Scroll
Crazy Blue and Gold Silk Love Scroll


And formats...

Love Vertical Portrait
Love Horizontal Wall Scroll
Love Vertical Portrait

The name American Kenpo in Chinese / Japanese...

Buy an American Kenpo calligraphy wall scroll here!

Personalize your custom “American Kenpo” project by clicking the button next to your favorite “American Kenpo” title below...


  1. American Kenpo

  2. American Soldier / American Serviceman

  3. Okinawa Kenpo

  4. Nippon Kempo

  5. Shorinji Kempo / Kenpo

  6. American

  7. Law of the Fist Karate / Kempo Karate

  8. American Football

  9. American Samoa

10. American Football

11. Native American / Indian

12. North American Opossum / Possum

13. Kenpo / Kempo / Quan Fa / Chuan Fa

14. White Crane Kempo

15. Tonkawa

16. Flying Tigers AVG

17. United States Marine Corps

18. Madonna

19. Senpai / The Elder or Master

20. Eye for an eye

21. Samoa

22. Guevara

23. Community

24. Opossum / Possum

25. Easter

26. Trust in God / In God We Trust

27. Mi Guk Kwan

28. Read 10,000 Books, Travel 10,000 Miles

29. Leopard / Panther / Jaguar

30. Kempo Karate / Law of the Fist Empty Hand

31. Brevity: Fewer Words are Best

32. Sasuke

33. Asian Pride / Oriental Pride / AZN Pryde

34. Beauty / Beautiful / Handsome

35. Ninja

36. Gung Ho

37. Che Guevara


American Kenpo

 amerikan kenpou
American Kenpo Scroll

アメリカン拳法 is the most common name for American Kenpo or American Kempo in Japanese.

You may also see this as アメリカ拳法 (dropping the “ン” or “N” sound from American) or 米国拳法 (uses the older Japanese name for America as “Rice Country” along with Kenpō).


Note: Because this selection contains some special Japanese Katakana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.

American Soldier / American Serviceman

 méi guó jūn rén
American Soldier / American Serviceman Scroll

美國軍人 means “American Soldier” or literally “American Military Person.”

This can also be translated as “American military personnel,” or “American serviceman.” Gender is not specified in this title, so it's appropriate for male or female soldiers.

Okinawa Kenpo

 okinawa kenpou
Okinawa Kenpo Scroll

沖縄拳法 is the title for Okinawan Kenpo/Kempo in Japanese Kanji.

Nippon Kempo

 nippon kenpou / nihon kenpou
Nippon Kempo Scroll

日本拳法 is the title for Nippon Kempo, Japanese Kempo, Nihon Kempo, or Nippon Kenpo.

While Kempo or Kenpo is already a Japanese term, this has the word “Japan” (Nippon) to drive home the fact that this refers to the Japanese martial art of Kenpo.

Shorinji Kempo / Kenpo

 shào lín sì quán fǎ
 shourinji kenpou
Shorinji Kempo / Kenpo Scroll

少林寺拳法 is a specific type of martial art in Japan that claims origins in the Kung Fu practiced in the original Shaolin Monastery of China.

The first three characters mean “Shaolin Monastery,” and you might notice the Japanese is pronounced in a very similar way. The reason is, many words were “borrowed” from the original Chinese when Japan did not have a written language and simply absorbed Chinese characters into their language around the 5th century. When a Japanese word did not exist, the Chinese pronunciation was often absorbed as well as the written form.

The last two characters mean “fist law” or “method of the fist.” It has long been argued as to whether the Japanese for these characters should be Romanized as “kempo” or “kenpo.” The official method should be “kenpou” but it's common to drop the “u” that comes after the “o.”

I imagine if you are looking for this title, you already know what it means, so the above is simply extra information that a student of Shorinji Kempo might want to know.

American

Person from the USA

 méi guó rén
American Scroll

美國人 means “American” or literally “American Person” in Chinese.

Law of the Fist Karate / Kempo Karate

 quán fǎ táng shǒu
 ken pou kara te
Law of the Fist Karate / Kempo Karate Scroll

The first two characters mean “fist law” which is Romanized from Japanese as “Kenpo” or “Kempo.”

The last two are a secondary way to express “karate.”

Notes:
The more common way to express “karate” is literally “empty hand” (meaning “without weapons in your hand”). This version would be translated literally as “Tang hand” (as in the Tang Dynasty) or “China hand” (sometimes “Tang” means “China” in Japanese). Even though the character for “Tang” is used instead of “empty,” it's still pronounced “kara-te” in Japanese.

拳法唐手 is not commonly used in China - so please consider it to be a Japanese-only title.

Many Japanese people will say the last two Kanji are the old and antiquated way of saying Karate. This fact does not stop this title from existing, as these four characters are often seen in Kenpo / Kempo Dojos around the western world.

American Football

 měi shì gǎn lǎn qiú
American Football Scroll

美式橄欖球 is the Chinese title for “American football” (not to be confused with international football known as soccer in the USA).

If you are a player or fan of American football, this will make a great wall scroll for your home.

The first two characters mean “American style.”
The last three characters mean football or rugby (a game involving an oblong or ovoid ball).
The “American” adjective is needed in this title to differentiate between Canadian football, Australian rules football, and rugby.


See Also:  Soccer

American Football

 a me ri kan fu tto bo ru
American Football Scroll

アメリカンフットボール is the full/long title for “American football” in Japanese Katakana.

It is “Amerikan Futtoboru” which is supposed to sound like “American Football.”


Note: Because this title is entirely Japanese Katakana, it should be written by a Japanese calligrapher.


See Also:  Soccer

American Samoa

 měi shǔ sà mó yà
American Samoa Scroll

This is the Chinese name for the territory of American Samoa (formerly known as Eastern Samoa).

This should not be confused with Independent Somoa which is to the west.

If you want just a general “Samoa” title, just use the plain “Samoa” entry, as it does not actually designate western, eastern, American, or independent.


See Also:  Oceania

American Football

 ame futou
American Football Scroll

アメフト is a short word that means “American football” in Japanese.

It is supposed to sound like an abbreviated version, “ame futo” which sounds like “ah-may foot-oh” (American Football).

There's not a great standard way to say “football” in Japanese, as the sport is not popular in Japan. Other Japanese terms for football can be confused with soccer or rugby.


Note: Because this title is entirely Japanese Katakana, it should be written by a Japanese calligrapher.


See Also:  Soccer

Native American / Indian

 yìn dì ān
Native American / Indian Scroll

印第安 is the Chinese title for (American) Indian or Native American.

For disambiguation, this refers only to the indigenous people of North America.

印第安 is a transliteration, so it is meant to sound like the English word “Indian” using Chinese sounds.

This is not a common selection for a calligraphy wall scroll.

North American Opossum / Possum

 běi měi fù shǔ
North American Opossum / Possum Scroll

北美負鼠 is the full title for North American Opossum (aphesis spelling: Possum). The first two characters mean “North American” as an adjective. The third character means “carries” and refers to the marsupial pouch. The last character means “rat.” You could say the literal translation is “marsupial rat.”

Chinese opossums vary from the North American variety. If you were to use the last two characters alone, it may suggest the species native to China.


See Also:  Year of the Rat

Kenpo / Kempo / Quan Fa / Chuan Fa

 quán fǎ
 kenpou
Kenpo / Kempo / Quan Fa / Chuan Fa Scroll

拳法 is a form of martial arts that can be translated in several ways.

Some will call it “fist principles,” “the way of the fist,” or even “law of the fist.” The first character literally means fist. The second can mean law, method, way, principle, or Buddhist teaching.

Kempo is really a potluck of martial arts. Often a combination of Chinese martial arts such as Shaolin Kung Fu with Japanese martial arts such as Karate, Jujutsu (Jujitsu), Aikido, and others. You may see the term “Kempo Karate,” which basically means Karate with other disciplines added. In this way, Kempo becomes an adjective rather than a title or school of martial arts.

These facts will long be argued by various masters and students of Kempo. Even the argument as to whether it should be spelled “kenpo” or “Kempo” ensues at dojos around the world (the correct Romaji should actually be “kenpou” if you precisely follow the rules).

The benefit of Kempo is that the techniques are easier to learn and master than pure Kung Fu (wu shu). Students are often taught basic Karate moves, kicks, and punches before augmenting the basic skills with complex Kung Fu techniques. This allows students of Kempo to achieve a level where they can defend themselves or fight in a relatively short amount of time (a few years rather than a decade or more).

Because the definition of this word is so fluid, I should make some notes here:

1. Purists in Okinawa will claim that “Okinawa Kenpo” or “Ryukyu Hon Kenpo” is the original and true version of this martial art from the old kingdom. It is actually little or no connection between Okinawa Kenpo and the way the word is used elsewhere.

2. In Chinese, where these characters are pronounced “quan fa” (sometimes Romanized as “chuan fa” because the Chinese-pinyin “q” actually sounds like an English “ch” sound), these characters do not hold the connotation of being a mixed martial art. It is simply defined as “the law of the fist.”

3. My Japanese dictionary oddly defines Kenpo as the “Chinese art of self-defense.” I personally don't feel this is the most common way that people perceive the word but just something you should know.

White Crane Kempo

 hakka ku ken pou
White Crane Kempo Scroll

白鶴拳法 means White Crane Kenpo.

This can be romanized as Hakutsuru Kempo or Hakkaku Kenpō in Japanese.

 tōng kǎ wǎ
Tonkawa Scroll

通卡瓦 is the name Tonkawa as in the native American tribe and city within Oklahoma in Chinese.

 tonkawa
Tonkawa Scroll

トンカ is the name Tonkawa as in the native American tribe and city within Oklahoma in Japanese Katakana.


Note: Because this title is entirely Japanese Katakana, it should be written by a Japanese calligrapher.

Flying Tigers AVG

 fēi hǔ duì
Flying Tigers AVG Scroll

飛虎隊 is the full Chinese title of the “Flying Tigers Group.”

These were the American pilots that volunteered to go to China and fight the Japanese before the entry of the USA into World War Two. These fighter pilots were so esteemed in China that fallen American pilots could always find refuge in villages and safe passage and escape to areas of China that were not occupied by Japan at that time. Chinese villagers helped such fallen pilots with full knowledge that when the Japanese occupation forces found out, all the men, women, and children in the village would be massacred by Japanese troops (there are more than a few known cases of such massacres).

The Flying Tigers successfully kept supply lines to the Chinese resistance open and divided Japanese forces at a crucial time while America prepared to join WWII officially.

A wall scroll like this honors the men who risked or gave their lives as noble volunteers and is a reminder of the best moment in the history of Sino-American relations.

These three characters literally mean “flying tiger(s) group/team/squad.”


Note: Hanging these characters on your wall will not make you any friends with Japanese people who are aware or this history (most Japanese have no idea, as Japan’s involvement in WWII has all but been erased from school textbooks in Japan).

United States Marine Corps

 bei kai hei tai
United States Marine Corps Scroll

米海兵隊 is the Japanese way to write “United States Marine Corps” or simply “U.S. Marines.”

Breaking down each Kanji, this means:
“rice (American) ocean/sea soldiers/army/military corps/regiment/group.”

This title will only make sense in Japanese, it is not the same in Chinese! Make sure you know your audience before ordering a custom wall scroll.

If you are wondering about rice, America is known as “rice country” or “rice kingdom” when literally translated. The Kanji for rice is often used as an abbreviation in front of words (like a sub-adjective) to make something “American.” Americans say “rice burner” for a Japanese car and “rice rocket” for a Japanese motorcycle. If you did the same in Japanese, it would have the opposite meaning.


Note: I have not verified this but I’ve found this title used for U.S. Marines in Korean articles, so it’s most likely a normal Korean term as well (but only in Korean Hanja).


See Also:  Marine Corps | Navy | Army | Art of War | Warrior | Military

 madonna
Madonna Scroll

マドンナ is the name Madonna in Japanese.

This is also used to refer to the American singing star, Madonna.


Note: Because this title is entirely Japanese Katakana, it should be written by a Japanese calligrapher.

 mǎ dōng nà
Madonna Scroll

This is a common transliteration to Mandarin Chinese for the name Madonna.

This is used for the place name, Madonna, Maryland, but not for the American singer/star.

Senpai / The Elder or Master

 xiān bèi
 sen pai
Senpai / The Elder or Master Scroll

先輩 is a Chinese, Japanese, and old Korean word or title that means elders, senior (at work or school), superior, older graduate, progenitor, or old-timer.

In American dojos, this is sometimes romanized as Sempai.

Eye for an eye

 yǐ yǎn huán yǎn
Eye for an eye Scroll

以眼還眼 is the same proverb that seems to be used in virtually every language and culture worldwide.

Whether you are Arab, Persian, Jewish, European, British, Asian, or American, this proverb is well known as the “original form of justice.”

 sà mó yà
Samoa Scroll

薩摩亞 is the Chinese name for the country of Samoa (formerly known as Western Samoa).

The official name is the Independent State of Samoa. Not to be confused with American Somoa which is to the southeast.


See Also:  Oceania

 gé wǎ lā
Guevara Scroll

This is the Spanish family name, Guevara.

Probably the most famous person to have this family name is Ernesto “Che” Guevara, the Cuban / Latin American revolutionary.

 shè qū
Community Scroll

社區 is how to write community in Chinese.

社區 can mean the neighborhood you live in. It can also be used the same way we use the word community in English.

Examples: African-American community, Christian community, Asian community, etc.


If you need a special calligraphy wall scroll to describe your community, just contact me, and I’ll translate it and make it for you.

Opossum / Possum

 fù shǔ
Opossum / Possum Scroll

負鼠 is the name for Opossum (aphesis spelling: Possum) in Chinese.

The first character means “carries” and refers to the marsupial pouch. The second character means “rat.” You could say the literal translation is “marsupial rat.”

Chinese opossums vary from the North American variety. Using the two characters shown here may suggest the species native to China.


See Also:  Year of the Rat

 fù huó jié
Easter Scroll

復活節 is the Chinese and old Korean way to write Easter.

Easter is not a well-known holiday in China, but Chinese Christians tend to follow the American tradition of the Easter egg ritual, etc. Non-Christians may think it's a celebration of rabbits that can lay eggs.

South Korea has a higher percentage of Christians than any other Asian country, so they celebrate Easter with plenty of enthusiasm.

Trust in God / In God We Trust

 xiāng xìn shàng dì
Trust in God / In God We Trust Scroll

相信上帝 means exactly what the title suggests. The first two characters mean “trust” or “believe,” and the second two mean “God” (as in the God of Abraham and the God of Zion).

Thisis also how the American phrase “In God We Trust” as seen on U.S. Currency would be translated into Chinese. It would also be correct to say that this means “Believe in God,” though, in this arrangement/context, one would be more likely to interpret it as “trust.”

Mi Guk Kwan

American School

 měi guó guǎn
Mi Guk Kwan Scroll

美國館 is a Korean Hanja title, which roughly means “U.S. School.”

The first two characters mean “USA” (literally: Beautiful Kingdom/Country).

The last character means “school,” “building,” and “schoolroom” in this context.

This “Mi Guk Kwan” title is used to mean “The American School of Tang Soo Do.”

If you want this in modern Korean Hangul, just click the Hangul characters in the pronunciation box next to the Korean flag above.

Read 10,000 Books, Travel 10,000 Miles

 dú wàn juǎn shū, xíng wàn lǐ lù
Read 10,000 Books, Travel 10,000 Miles Scroll

讀萬卷書行萬里路 is a lifelong suggestion for expanding your horizons by gaining knowledge, experience, and seeing the world.

Of course, this was written long ago when it was hard to travel 10,000 miles (at least 1000 years before the invention of the airplane).
With air travel and the business I'm in, I often achieve that lifetime goal on a monthly basis.
However, I am a little behind in the book count.

Note: An ancient Chinese mile (里 or lǐ) referred to in this proverb is about a third of a British/American mile. However, at that time, this was a great distance to travel.

Leopard / Panther / Jaguar

 bào
 hyou
 
Leopard / Panther / Jaguar Scroll

豹 is the Chinese and Japanese word for the big cat known as a leopard, panther, or Jaguar.

This can refer to most cats of the Panthera genus as well as the Puma genus (but this is not used for most kinds of lions, except smaller ones like the mountain lion).

Because Jaguars are not native to Asia, the characters for “American continent” is usually added before this character to specifically designate a Jaguar.

This also kind of means Panther or Leopard in Korean Hanja but in modern Korean, they add a Hangul character to complete the word.

Kempo Karate / Law of the Fist Empty Hand

 kōng shǒu quán fǎ
 kara te ken pou
Kempo Karate / Law of the Fist Empty Hand Scroll

空手拳法 is the Kanji title for Kempo Karate.

The first two characters mean “karate” - technically they express “empty hand.”

The last two express “fist law” which is Romanized from Japanese as “Kenpo” or “Kempo.”

That “empty hand” translation can be understood better when you grasp the idea that karate is a martial art without weapons (other than the weapons organic to your body, such as your foot, hand, fist, etc). When you practice karate, you do so with empty hands (no weapons).

Note: There is also an antiquated way to write karate. It has the same pronunciation but a different first character which means “Tang” as in the Tang Dynasty. Some dojos use that form - let us know if you need that alternate form, and we'll add it.

Brevity: Fewer Words are Best

 shǎo shuō wéi jiā
Brevity: Fewer Words are Best Scroll

Getting to the point quickly with the fewest words possible is the suggestion of this 少說為佳 Chinese proverb.

But taking it more profound, there is a warning that using too many words may act to “tip your hat” or “show your hand” (to use two American idioms).

It can also be said that using many words does not make the message have more value.

This is really about the art of brevity.

My only hope is that I did not use too many words to explain this proverb.

 sasuke
Sasuke Scroll

サスケ is the Japanese title of the TV show, Sasuke Rising.

サスケ is the original Japanese TV show that inspired the American Ninja Warrior, Ninja Warrior UK, and other variations.

It should be noted that in Japan, the show's title is usually displayed in capital Roman letters as “SASUKE,” rather than the Japanese text, サスケ. Although, both titles are known in Japan (you'd probably need to search for サスケ if looking to buy a Sasuke DVD in Japan).


Notes: Sasuke can also be a given name (written the same way). There are also other names that romanize as Sasuke in Japanese.


Note: Because this title is entirely Japanese Katakana, it should be written by a Japanese calligrapher.

Asian Pride / Oriental Pride / AZN Pryde

 dōng fāng zì zūn
 dung fong chi juen
 tou hou zi son
Asian Pride / Oriental Pride / AZN Pryde Scroll

東方自尊 is the universal way to write “Asian Pride.”

We worked on this one for a long time. The effort involved both Chinese and Japanese translators and lengthy discussions. If you have been searching for this term, there is a reason that it's hard to find the way to write “Asian Pride” in Chinese and Japanese - it's because of the inherent difficulties in figuring out a universal combination of characters that can be read in all languages that use forms of Chinese characters.

This final solution that you see to the left creates a reasonable title in Chinese and an exotic (perhaps unusual) title in Japanese (This could be read as “Eastern Self-Respect” in Japanese”).
Although not as natural, it does have the same meaning as Korean Hanja, and the older generation of Vietnamese people will be able to read it.

The first two characters literally mean “Oriental” and the second two mean “pride,” “self-esteem,” or “self-respect” (we chose the most non-arrogant way to say “pride”). If you have “Asian Pride” (sometimes spelled Asian Pryde) these are the characters for you.

Note: For those who wonder, there is nothing technically wrong with the word “Oriental.” It is a correct word, and any bad meanings were created by so-called “Asian Americans” and Caucasians in the United States. To say “Asian” would not completely correct the intended meaning since that would include people from Saudi Arabia, Iraq, Iran, India, and portions of Russia.

For further proof, if you were of East Asian ancestry and born in England, you would be known as a “British Oriental” (The “Oriental stigma” is basically an American creation and, therefore, applies mainly to the American English language - where they get a bit overzealous with political correctness).

Further, since the Chinese and Japanese word for Oriental is not English, they can not be construed as having ill meaning. On one trip to China or Japan, you will find many things titled with these two characters, such as malls, buildings, and business names. These places also use “Oriental” as their English title (much as we do since our Chinese business name starts with these same two characters).

In short, the first two characters have the meaning that Americans attach to “Asian” but is more technically correct.

Beauty / Beautiful / Handsome

 měi
 bi
 
Beauty / Beautiful / Handsome Scroll

美 is often used to describe the beauty of a woman.

However, when applied to a man, it can mean handsome. It's also the first character in the word for “beauty salon” which you will see all over China and Japan.

This can be used as the given name for a girl (spell it or say it as “Mei” or “May”).

For a bit of trivia: The title for the “USA” in Chinese is “Mei Guo” which literally means “Beautiful Country.” This name was bestowed at a time before Chairman Mao came to power and decided that China didn't like the USA anymore (even though we fought together against the Japanese in WWII). But these days, Chinese people love Americans (but have a distaste for American politics and policy). But I digress...

美 is also how “Beautiful” is written in Japanese Kanji and Korean Hanja. 美 can also mean: very satisfactory; good; to be pleased with oneself; abbreviation for the USA; fine; handsome; admirable; madhura; sweet; and/or pleasant.


See Also:  Beautiful Woman | Beautiful Girl

 rěn zhě
 ninja
Ninja Scroll

In feudal Japan, ninjas or shinobi (literally, “one who is concealed” or “one that endures”) were sometimes assassins and agents of espionage. The ninja, like samurai, followed their special code of conduct.

The role of the ninja has been romanticized in many American movies (and to a lesser extent in Japanese movies). Because the ninja craze has taken off in the west, Japan has followed the trend, and you'll see plenty of ninja-related imagery in Japan.

忍Note that when writing this as Kanji, Japanese tend to write the first character in the form shown to the right. If you select a Japanese calligrapher, please expect that form. Our Chinese calligraphers can also write it in Japanese form, but only if you request it (in the special instructions about your order during checkout).


See Also:  Samurai | Warrior | Ninjitsu

Gung Ho

Working Together

 gōng hé
 guai
Gung Ho Scroll

工合 is one of those Asian words that is used more in English than in the original Chinese.

Gung Ho was originally used to speak of Carlson's Raiders, a group of “Gung Ho” U.S. Marines who went on an island-hopping campaign of death during WWII.

A movie called Gung Ho came out in the mid-1940s and was later re-released in the 1950s depicting the 2nd Marine Raider Battalion, and brought this word to the mainstream.

It is still sometimes used today within the U.S. Marine Corps brotherhood to refer to a unit or group that works well together or is otherwise efficient and motivated (has good morals).

In 1986, there was a movie called Gung Ho about a Japanese company taking over an American automotive factory. They completely ignored the fact that this was a Chinese title.

It should be noted that this title actually means a condition, state, manner, or the health of something in Japanese.

Language and pronunciation notes:
Like many Asian words absorbed into common use in English, this one is drastically mispronounced. The official Romanization is “gong he” but that doesn't tell you enough. The vowel sound on the first character is like the English word “own,” now just add the g-sounds to the beginning and end. The second character is misleading, as you might think it is like the English word “he.” In reality, the vowel sound is more like the “u” in “up.”

It should also be noted that the current generation in China no longer uses or recognizes this as a common word or slogan.


Note: This can be pronounced and is a word in Japanese, though seldom used. Japanese will use a variation of "具合" instead. But still, not common.

Che Guevara

Latin American / Cuban Revolutionary

 qiè gé wǎ lā
Che Guevara Scroll

切格瓦拉 is the name “Che Guevara,” as written (transliterated) in Mandarin Chinese.

Che Guevara Once revered by Chinese people as a Socialist rebel, he's now just a historical figure that school children briefly learn about in China.

切格瓦拉 is because China used to be a truly-Communist/Socialist nation, and thus, other Communists and Socialists were heroes.

In modern China, with its free-market economy, those former heroes fade a little.

We are not offering the “Che” character alone, as few would associate it with Che Guevara, so you need the full name to be clear (minus Ernesto, which is his real first name).


The following table may be helpful for those studying Chinese or Japanese...

Title CharactersRomaji (Romanized Japanese)Various forms of Romanized Chinese
American Kenpoアメリカン拳法amerikan kenpou
amerikankenpou
amerikan kenpo
American Soldier
American Serviceman
美國軍人
美国军人
méi guó jūn rén
mei2 guo2 jun1 ren2
mei guo jun ren
meiguojunren
mei kuo chün jen
meikuochünjen
Okinawa Kenpo沖縄拳法okinawa kenpou
okinawakenpou
okinawa kenpo
Nippon Kempo日本拳法nippon kenpou / nihon kenpou
nipon kenpo / nihon kenpo
Shorinji Kempo
Kenpo
少林寺拳法shourinji kenpou
shourinjikenpou
shorinji kenpo
shào lín sì quán fǎ
shao4 lin2 si4 quan2 fa3
shao lin si quan fa
shaolinsiquanfa
shao lin ssu ch`üan fa
shaolinssuchüanfa
shao lin ssu chüan fa
American美國人
美国人
méi guó rén
mei2 guo2 ren2
mei guo ren
meiguoren
mei kuo jen
meikuojen
Law of the Fist Karate
Kempo Karate
拳法唐手ken pou kara te
kenpoukarate
ken po kara te
quán fǎ táng shǒu
quan2 fa3 tang2 shou3
quan fa tang shou
quanfatangshou
ch`üan fa t`ang shou
chüanfatangshou
chüan fa tang shou
American Football美式橄欖球
美式橄榄球
měi shì gǎn lǎn qiú
mei3 shi4 gan3 lan3 qiu2
mei shi gan lan qiu
meishiganlanqiu
mei shih kan lan ch`iu
meishihkanlanchiu
mei shih kan lan chiu
American Footballアメリカンフットボールa me ri kan fu tto bo ru
amerikanfuttoboru
American Samoa美屬薩摩亞
美属萨摩亚
měi shǔ sà mó yà
mei3 shu3 sa4 mo2 ya4
mei shu sa mo ya
meishusamoya
American Footballアメフトame futou / amefutou / ame futo
Native American
Indian
印第安yìn dì ān
yin4 di4 an1
yin di an
yindian
yin ti an
yintian
North American Opossum
Possum
北美負鼠
北美负鼠
běi měi fù shǔ
bei3 mei3 fu4 shu3
bei mei fu shu
beimeifushu
pei mei fu shu
peimeifushu
Kenpo
Kempo
Quan Fa
Chuan Fa
拳法kenpou / kenpoquán fǎ / quan2 fa3 / quan fa / quanfach`üan fa / chüanfa / chüan fa
White Crane Kempo白鶴拳法
白鹤拳法
hakka ku ken pou
hakkakukenpou
haka ku ken po
Tonkawa通卡瓦tōng kǎ wǎ
tong1 ka3 wa3
tong ka wa
tongkawa
t`ung k`a wa
tungkawa
tung ka wa
Tonkawaトンカtonkawa
Flying Tigers AVG飛虎隊
飞虎队
fēi hǔ duì
fei1 hu3 dui4
fei hu dui
feihudui
fei hu tui
feihutui
United States Marine Corps米海兵隊bei kai hei tai
beikaiheitai
Madonnaマドンナmadonna
Madonna馬東納
马东纳
mǎ dōng nà
ma3 dong1 na4
ma dong na
madongna
ma tung na
matungna
Senpai
The Elder or Master
先輩
先辈
sen pai / senpaixiān bèi / xian1 bei4 / xian bei / xianbeihsien pei / hsienpei
Eye for an eye以眼還眼
以眼还眼
yǐ yǎn huán yǎn
yi3 yan3 huan2 yan3
yi yan huan yan
yiyanhuanyan
i yen huan yen
iyenhuanyen
Samoa薩摩亞
萨摩亚
sà mó yà
sa4 mo2 ya4
sa mo ya
samoya
Guevara格瓦拉gé wǎ lā
ge2 wa3 la1
ge wa la
gewala
ko wa la
kowala
Community社區
社区
shè qū / she4 qu1 / she qu / shequshe ch`ü / shechü / she chü
Opossum
Possum
負鼠
负鼠
fù shǔ / fu4 shu3 / fu shu / fushu
Easter復活節
复活节
fù huó jié
fu4 huo2 jie2
fu huo jie
fuhuojie
fu huo chieh
fuhuochieh
Trust in God
In God We Trust
相信上帝xiāng xìn shàng dì
xiang1 xin4 shang4 di4
xiang xin shang di
xiangxinshangdi
hsiang hsin shang ti
hsianghsinshangti
Mi Guk Kwan美國館
美国馆
měi guó guǎn
mei3 guo2 guan3
mei guo guan
meiguoguan
mei kuo kuan
meikuokuan
Read 10,000 Books, Travel 10,000 Miles讀萬卷書行萬里路
读万卷书行万里路
dú wàn juǎn shū, xíng wàn lǐ lù
du2 wan4 juan3 shu1 xing2 wan4 li3 lu4
du wan juan shu xing wan li lu
duwanjuanshuxingwanlilu
tu wan chüan shu hsing wan li lu
Leopard
Panther
Jaguar
hyou / hyobào / bao4 / baopao
Kempo Karate
Law of the Fist Empty Hand
空手拳法kara te ken pou
karatekenpou
kara te ken po
kōng shǒu quán fǎ
kong1 shou3 quan2 fa3
kong shou quan fa
kongshouquanfa
k`ung shou ch`üan fa
kungshouchüanfa
kung shou chüan fa
Brevity: Fewer Words are Best少說為佳
少说为佳
shǎo shuō wéi jiā
shao3 shuo1 wei2 jia1
shao shuo wei jia
shaoshuoweijia
shao shuo wei chia
shaoshuoweichia
Sasukeサスケsasuke
Asian Pride
Oriental Pride
AZN Pryde
東方自尊
东方自尊
tou hou zi son
touhouzison
to ho zi son
dōng fāng zì zūn
dong1 fang1 zi4 zun1
dong fang zi zun
dongfangzizun
tung fang tzu tsun
tungfangtzutsun
Beauty
Beautiful
Handsome
biměi / mei3 / mei
Ninja忍者ninjarěn zhě / ren3 zhe3 / ren zhe / renzhejen che / jenche
Gung Ho工合guaigōng hé / gong1 he2 / gong he / gonghekung ho / kungho
Che Guevara切格瓦拉qiè gé wǎ lā
qie4 ge2 wa3 la1
qie ge wa la
qiegewala
ch`ieh ko wa la
chiehkowala
chieh ko wa la
In some entries above you will see that characters have different versions above and below a line.
In these cases, the characters above the line are Traditional Chinese, while the ones below are Simplified Chinese.


Dictionary

Lookup American Kenpo in my Japanese & Chinese Dictionary


Successful Chinese Character and Japanese Kanji calligraphy searches within the last few hours...

7 Virtues of BushidoAbayaAbbieAbbyAbdullahAbdulrahmanAbimaelAbirAbsalomAdalenaAdamAdeelAdityaAdlaiAdnanAdolphAdrijaAdventureAetherAftabAgathaAgobartAgronAhmedAiki JujutsuAilaAileenAishaAishuAizaAjayAjinkyaAjmalAkashAkhilAkshayAlayAlbaAldanaAldinAldoAldzenAlexAlexandAlexanderAlinAlinaAlisaAlishaAllahAllysonAlmighty OmnipotentAlokAlomAlyaAmadiAmairaniAmanAmandaAmeliaAmelieAminAminaAmineAmiraAmirulAmjathAnarchyAndeeAndreanAndreeaAngelaAngelinaAngeloAngieAnikaAnilaAnkitaAnnabelleAnushaArcanaArchieAriaArloArmanArmandoArvidAsherAshokAshrafAslamAveryAyanAylaAyushAzharAzkaAzraBakiBarshaBartBasiaBasilBe Like WaterBe Like Water My FriendBe True to YourselfBeatriceBeckyBenevolenceBentonBergBertBibleBinnaBlacksmithBlancaBlessed by GodBorjeBraedenBrahmavihara - the Four ImmeasurablesBrianBrittneyBrockBruce LeeBryanBrysonBudo Kai JutsuBudo-KaiBushidokanBushidokan DojoByakuranCabralCallumCamillaCaoimheCardenasCarlCarmenCarpe DiemCaseyCassandraCassiusCatrinCaydenCelineChantalCharismaCharisseChelsyCherry BlossomChi EnergyChinaChop Wood Carry WaterChristaChung Shin Tong IlCiaraCindyClaireClarissaClaudeClaudiaCleoColbyColinConnellyConquerCourageCourage to ChangeCraneCrisCruzCullenDamarisDamianDanaDanicaDanielaDanielleDannyDaodejingDariusDarknessDarumaDavidDaviesDayanaDaynaDeanDebbieDeepakDelaDelaneyDeliaDelilahDestinyDeterminationDeviDevinDevotionDevyn

All of our calligraphy wall scrolls are handmade.

When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to my art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.

Allow a few weeks for delivery. Rush service speeds it up by a week or two for $10!

When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.


A nice Chinese calligraphy wall scroll

The wall scroll that Sandy is holding in this picture is a "large size"
single-character wall scroll.
We also offer custom wall scrolls in small, medium, and an even-larger jumbo size.

A professional Chinese Calligrapher

Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.

There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form of art alive.

Trying to learn Chinese calligrapher - a futile effort

Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.

A high-ranked Chinese master calligrapher that I met in Zhongwei

The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.


Check out my lists of Japanese Kanji Calligraphy Wall Scrolls and Old Korean Hanja Calligraphy Wall Scrolls.

Some people may refer to this entry as American Kenpo Kanji, American Kenpo Characters, American Kenpo in Mandarin Chinese, American Kenpo Characters, American Kenpo in Chinese Writing, American Kenpo in Japanese Writing, American Kenpo in Asian Writing, American Kenpo Ideograms, Chinese American Kenpo symbols, American Kenpo Hieroglyphics, American Kenpo Glyphs, American Kenpo in Chinese Letters, American Kenpo Hanzi, American Kenpo in Japanese Kanji, American Kenpo Pictograms, American Kenpo in the Chinese Written-Language, or American Kenpo in the Japanese Written-Language.

92 people have searched for American Kenpo in Chinese or Japanese in the past year.
American Kenpo was last searched for by someone else on Oct 18th, 2025