Not what you want?
Try other similar-meaning words, fewer words, or just one word.
Buy a He Has Enough Loss on His Plate as Do I calligraphy wall scroll here!
Personalize your custom “He Has Enough Loss on His Plate as Do I” project by clicking the button next to your favorite “He Has Enough Loss on His Plate as Do I” title below...
Switched to secondary search mode due to lack of results using primary.
These secondary results may not be very accurate. Try a different but similar meaning word or phrase for better results. Or...
Look up He Has Enough Loss on His Plate as Do I in my Japanese Kanji & Chinese Character Dictionary(My dictionary is a different system then the calligraphy search you just tried)
If you want a special phrase, word, title, name, or proverb, feel free to contact me, and I will translate your custom calligraphy idea for you.
3. No man knows what he owes to his parents until he comes to have children of his own
4. Attack When The Enemy Has Low Morale
5. If you cannot bite, do not show your teeth
6. Black or white cat matters not as long as it can catch mice
9. Do not shed a tear until you see the coffin
10. Working Together as One / Cooperation
11. Courage to do what is right
12. Every Creature Has A Domain
13. Cry in the Dojo - Laugh on the Battlefield
14. The Great Path has No Gate
16. Do not fear the task: Cooperation will lead to success
17. Keep Your Feet on the Ground
18. Flower in the Mirror, Moon on Water
20. Courage To Do What Is Right
22. Time is as Precious as Gold
23. A Moment of Time is as Precious as Gold
24. Goshin-Do
26. Hearing a Hundred Times is Not as Good as Seeing Once
27. I am Enough
28. The incompetent boat pilot blames the river for his shortcomings
30. Jeet Kune Do
31. Jung Sim Do
32. Just Do It
33. Tang Soo Do / Tang Hand Way
34. Karate-Do
36. Kyuki-Do
37. Life Goes On
38. Just as Liquor Turns a Face Red, Gold Turns a Heart Black
39. Matsubayashi-Ryu Karate-Do
40. Accept the Situation and Move On
41. Move On / Change Way of Thinking
42. Never put off until tomorrow what you can do today
43. Nippon Karate-Do Genbu-Kai
44. Do not fear poverty; Fear low ambitions
45. Do not fear being slow, fear standing still
46. There is no god but Allah, and Muhammad is His Messenger
47. The Sea of Knowledge Has No Limits
48. Okinawa Goju Ryu Karate-Do
49. Do not take action until the time is right
50. Realize Your Ambitions / Ride on the Crest of Success
51. One Who Does Not Do Bad Things, Worries Not of Knocks at His Door
52. Rose Flowers Given, Frangrance Remains on Hands of Giver
53. Shiatsu-Do
56. Shito-Ryu Ki-Me-Kan Karate-Do
59. A sly rabbit has three openings to its den
61. When the sun rises it first shines on the highest mountain
62. Sun Tzu: Regard Your Soldiers as Children
64. Taekwondo Tenets / Spirit of Taekwon-do
67. Walking 100 Miles: Stopping at 90 miles, is the same as stopping half-way
68. The Warrior’s Word, Dependable as Gold and Steel
69. A Wise Man Changes His Mind
70. Solidarity / Working Together as One
71. You are only as old as you feel
国家忠诚父母孝道朋友有信杀生有择临战无退 are the five codes of Tang Soo Do.
I suggest you have this arranged in five columns when you get to the options page for your custom calligraphy wall scroll.
Here are my translations of each of the five codes:
國家忠誠 Be loyal to your country.
父母孝道 In regards to parents, behave in a filial way.
朋友有信 Be faithful in friendship.
殺生有擇 When fighting for life and death, make noble choices.
臨戰無退 No retreat in battle.
Note: “Tang Soo Do” is a romanization of 唐手道. It's 당수도 in Korean Hangul. It can also be romanized as “Tangsudo” or “Dangsudo.”
This Japanese proverb literally translates as: [After having achieved a fair degree of success,] one should still try to do better.
Others may translate this as “Always try to improve,” or “Always try to be better.”
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
See Also: Never Give Up
子を持って知る親の恩 literally translates as: Only after you have a baby, you would appreciate your parents (feel the way they do, etc).
This is a bit like the “walk a mile in another man's shoes” saying. Basically, it's about you cannot fully understand the plight of others until you experience it yourself. It also shows appreciation for the plight of parents.
This Japanese proverb can also be translated a few more ways:
No man knows what he owes to his parents till he comes to have children of his own.
One knows not what one owes to one's parents till one comes to have children of one's own.
Only after you have a baby, you will appreciate your parents or feel the way they do.
Only after becoming a parent yourself do you realize how much you owe [how indebted you are] to your own parents.
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
If you cannot fight, don't start one
不能咬人就别龇牙 is a Chinese proverb that literally translates as: [if you] can't bite people, don't bare [your] teeth.
Figuratively, this means: Don't show your anger if you can't do anything about the situation.
Some will also say this means “Don't start a fight that you cannot win.” Others will say it means that you must be willing to back up your words (perhaps with your fists).
Ability is more important than looks
不管黑猫白猫能捉着老鼠的就是好猫 literally translates as: It doesn't matter [if a] cat [is] black [or] white, [as long as it] can catch mice, it's a good cat.
This proverb was either composed or made famous by Deng XiaoPing in 1961 when he exclaimed, “I don't care if it's a white cat or a black cat. It's a good cat so long as it catches mice” when his critics pointed out that his ideas were Capitalistic (free market). The response was meant to say, “It does not matter if it's Communist or Capitalist, as long as it works.”
This is a Chinese proverb that can be used to suggest one should disregard looks or a person's race, as long as they can do the job. It can also be used as a metaphor for many other situations.
Deng XiaoPing probably saved China from collapse (as the Soviet Union experienced). He changed China’s economy from pure Communism to a hybrid where the free market (Capitalism) is encouraged. More about Deng XiaoPing
五福臨門 means “five good fortunes arrive [at the] door.”
It is understood to mean “may the five blessings descend upon this home.”
These blessings are known in ancient China to be: longevity, wealth, health, virtue, and natural death (living to old age). This is one of several auspicious sayings you might hear during the Chinese New Year.
靑濤館 is the Korean martial arts style, Chung Do Kwan, meaning “Blue Wave School.”
If you want this in modern Korean Hangul characters, click on the Hangul next to the Korean flag above instead of the button above.
Also Romanized as “Cheong Do Gwan” or “Ch'ŏng Do Kwan.”
不見棺材不落淚 is a cautionary tale that suggests you are unknowingly (though it should be obvious)on a bad course.
It further suggests that you will not realize your folly until the worst has happened.
This can also be a warning of inaction until it's too late to take action. Again, not realizing your error until it's too late.
In an alternate interpretation, some will suggest this means doing something bad and not looking back - Then the worst happens.
It should be noted that this is one of the oddest selections for a wall scroll in our whole Asian calligraphy database. All of our translators are convinced that no Chinese person would ever hang this on their wall.
見義勇為 means the courage to do what is right in Chinese.
This could also be translated as “Never hesitate to do what is right.”
This comes from Confucian thought:
Your courage should head in an honorable direction. For example, you should take action when the goal is to attain a just result as, without honorable intent, a person’s gutsy fervor can easily lead them astray.
One who flaunts courage but disregards justice is bound to do wrong; someone who possesses courage and morality is destined to become a hero.
Some text above paraphrased from The World of Chinese - The Character of 勇
See Also: Work Unselfishly for the Common Good | Justice | Bravery
海為龍世界雲是鶴家鄉 is a somewhat poetic way to say that everyone and everything has its place in the world.
The first line (which is the column on the right) says, “The Ocean is the World of the Dragon.” The next column says, “The Clouds are the Domain of the Cranes.”
The image to the right is what this calligraphy can look like in xing-kaishu style by a Master Calligrapher.
道場で泣き戦場で笑う is a Japanese phrase that means “Cry in the dojo, laugh on the battlefield.”
You'll see this phrase in a lot of dojos as a kind of philosophical joke.
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
See Also: The More We Sweat in Training the Less We Bleed in Battle
大道無門 is a Buddhist proverb that means “The Great Way has no entrance,” “The Great Way is gateless,” or “The Great Path lacks a gate.”
This can be translated in many other ways.
This concept was authored within a long sacred text by 無門慧開 (known as Wúmén Huìkāi in Chinese or Mumon Ekai in Japanese). He was a Chinese Chan Master (in Japanese, a Zen Master) who lived between 1183 and 1260 AD. His most famous work was a 48-koan collection titled “The Gateless Barrier” or “The Gateless Gate” (無門關 Wú Mén Guān in Chinese, or 無門関 Mu Mon Kan in Japanese). This calligraphy title is a notable line from this collection.
I like this reference to the source of this proverb: The Gateless Gate 無門關
団結空手道 is the title for Danketsu Karate-Do, a dojo located in Stroudsburg, PA.
団結 (danketsu) means union, unity, or combination.
空手道 (karate-do) means “empty hand way.”
If you need you martial arts school/dojo/academy added to my database, just give me the info (actual Chinese/Japanese text if you have it).
Do not fear strong winds waves; just be sure to row in unison
不怕风浪大就怕桨不齐 is a Chinese proverb that literally translates as: Do not fear strong winds [and] high waves; what [one should] worry about whether or not you're rowing in unison.
Figuratively, this means: However difficult the task, the key to success lies in making collective efforts.
I like to translate this as “Don't sweat the details, just get together and get it done.”
Be Down-to-Earth
腳踏實地 is a four-character proverb that suggests that you should be practical, realistic, and grounded.
Some translate this as a suggestion to be down-to-earth.
The first character means “feet.”
The second means “step on” or “stand.”
The third means “solid,” “real,” or “true.”
The last character means “ground,” “earth,” or “terra.”
Literally, this means “[keep your] Feet Standing [on] Solid Ground.”
鏡花水月 is an old Asian proverb that means “flowers in a mirror and the moon reflected in the lake” or “flowers reflected on a mirror and the moon reflected on the water's surface.”
Literally, 鏡花水月 reads “Mirror Flower, Water Moon.”
Figuratively this can be used to represent a lot of different ideas. It can be used to express an unrealistic rosy view or viewing things through rose-tinted spectacles. So you can use it to relay an idea about something that is visible but has no substance,
something that can be seen but not touched, or something beautiful but unattainable such as dreams or a mirage.
This expression is used to describe things like the subtle and profound beauty of poems that cannot be described in words.
鏡 = Mirror (or lens)
花 = Flower(s)
水 = Water
月 = Moon
Can also be written 水月鏡花 (just a slight change in word/character order).
義を見てせざるは勇なきなり is a Japanese proverb that means “Knowing what is right and not doing is a want of courage.”
I've also seen it translated as:
To see what is right, yet fail to do so, is a lack of courage.
To know righteousness, but take no action is cowardice.
You are a coward if you knew what was the right thing to do, but you did not take action.
Knowing what is right without practicing it betrays one's cowardice.
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
護身道 is the title for the school of martial arts known as Goshin-Do.
The literal translation of these three characters is something like “self-protection way” or “protection of the body way.”
To put this in context, the term 護身 is often used for charms or amulets that are meant to protect the wearer from harm.
Note: This phrase is pronounceable in Chinese, but it not commonly known in China.
百聞不如一見 is a Chinese proverb that means “Seeing once is better than hearing one hundred times” which is similar to the idea of “Seeing is believing.”
You can also get the idea, “Seeing for oneself is better than hearing from many others.”
If you break it down directly, you get “100 hears/listens (is) not as-good (as) one sight.”
一心流空手道 is the full title for Isshin-Ryu Karate-Do.
The literal meaning is “one heart method empty hand way.”
There are other ways to translate this, but if you are looking for this title, you already know that.
This would make a great wall scroll for your dojo or private studio if you study this form of Japanese (technically from Okinawa) Karate.
Because this is a specifically-Japanese title, I strongly recommend that you select our Japanese Master Calligrapher to create this artwork.
In Cantonese, 截拳道 is Jeet Kune Do. Often it is explained as the “Way of the Intercepting Fist.”
截拳道 is a martial art style founded by Bruce Lee.
The first character means to cut off or sever.
The second character is a fist.
The last character means way or method.
See Also: Bruce Lee
This is the Korean martial arts title Jung Sim Do.
The official romanization should be Jeong Sim Do (thought in Korean, the J is almost a "Ch" sound) and other will romanize as Jung Shin Do.
The meaning is straight/right heart way.
If you want this written in Hangul (정심도) in stead of Hanja (正心道), please click on the Hangul characters next to the Korean flag above.
唐手道 is the alternate title for Karate-do.
This title uses a character, 唐, which represents the Tang Dynasty of China. Thus, this is often translated as the “Tang Hand Way” or incorrectly, “Tang Fist Way.”
I have also seen some call it “China Hand Way.”
Many in Korea refer to and romanize these characters as “Tang Soo Do” (당수도) where these characters refer to a kind of Korean style of Karate.
There is not a lot of information on this title but some believe that a simplified form of Kung Fu that started in China and ended up very popular in Japan used this title initially. It was later changed in Japan to a different Karate title which means “Empty Hand” (as in, without weapons).
Note: When used in Korean, this is pronounced 당수도. This title is often romanized as “Tang Soo Do,” “Tangsudo,” “Dang Su Do,” or “Dangsudo.” The last two romanizations on that list are the official Korean government romanization, though martial arts schools tend to use other non-standard versions.
The literal meaning of 空手道 is “empty hand method” or “empty hand way.”
Credit is given that karate started in China but migrated and became refined and vastly popular in Japan.
Karate is a martial art that uses no blades or weapons other than the “natural weapons” God gave to humans (fists and feet). The last character somehow became optional, but the meaning of that character is “method” or “the way” as in Taoism / Daoism.
Karate-Do reached Korea, where it is known as 공수도 which can be romanized as “Kong Soo Do” or “Gong Su Do.”
Korean Martial Art
擊氣道 is the title of the Kyuki-Do form of Korean martial arts.
In Korean Hangul, it's 격기도.
While “Kyuki-Do” is the most common romanized form of this title, the official Korean romanization is actually “Gyeog Gi Do” or “Gyeoggi-Do.”
The first character means to hit, strike, attack, rout, or break.
The second means “life energy” or “atmosphere.”
The last means “the way” or “method.”
FYI: The last two characters are the same as the last two in the titles Hapkido and Aikido.
I have included Mandarin Chinese pronunciation above; However, this term would only be known by Chinese people familiar with this style of martial arts. Consider this to be a Korean-only title.
生活在繼續 means “No matter what happens, life goes on” or “For better or worse, life goes on.”
生活在繼續 is kind of modern Chinese proverb, but the meaning is generational.
生活 = to live; life; livelihood.
在 = (used before a verb to indicate an action in progress).
繼續 = to continue; to proceed with; to go on with.
人生は続く is a Japanese phrase that expresses, “Life Goes On.”
The first two characters mean “life” (literally “human life”).
The third character is a particle that connects the ideas in this phrase.
The last two characters mean “to continue,” “to last,” “to go on,” and “to occur again and again.”
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
白酒紅人面黃金黑世心 literally says: [Just as] white liquor makes people's faces turn red, [So] yellow gold makes people's hearts turn black.
This is a warning about the nature of greed. The suggestion is that one who lusts for gold and riches will eventually have a black heart (or become a heartless greedy bastard). As a wall scroll, this is a reminder and warning to keep yourself from following the greedy path.
鬆林流空手道 is the Japanese title for the Matsubayashi-Ryu Karate-Do school of martial arts.
If directly translated, it means “Pine Forest Style Empty Hand Way.”
Notes:
1. 松林流 can be pronounced Matsubayashi-Ryū or Shōrin-Ryū. This can be confusing as Shōrin can also represent 少林 which refers to the Shaolin (little forest) style.
2. 松 can also be written in the traditional form of 鬆.
想開 is a Chinese title that translates as “move on.”
It can mean getting over a shock or bereavement. More often, it means avoiding dwelling on unpleasant things or accepting the situation and moving on. It's a suggestion to get over it and get on with life.
The literal meaning of the characters is something like “thoughts opening.” But it's understood more as getting over the same old thoughts and opening yourself up to new thoughts or ways of thinking.
乗り換える is the Japanese way to say “move on.” This can also be translated as “to change one's mind,” “to change methods,” or “to change one's way of thinking.” For instance, if you changed your love interest or political ideology, you might describe the act of that change with this title.
Colloquially in Japan, this is also used to describe the act of transferring trains or changing from one bus or train to another.
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
Japanese Genbu Karate Club
日本空手道玄武會 is the title for Nippon Karate-Do Genbu-Kai.
A Japanese karate association of the Genbu school.
Note that while this title does make perfect sense in Chinese, it is really a Japanese title. In fact, the first word is “Japanese/Japan.”
If you’d like your martial arts school, dojo or club added to our calligraphy database for easy ordering of a custom calligraphy wall scroll, just contact me.
無一是主惟有安拉穆罕默德是安拉的差使 is one of the key creeds of Islam.
While perhaps more often seen in Arabic as
there are many native Chinese Muslims (especially the Hui ethnicity) that do not speak Arabic.
Instead, they use this Chinese phrase to express this idea or statement of faith.
學海無涯 is a Chinese proverb that reads, “sea of learning, no horizon.”
Colloquially, it means there are no limits to what one still has left to learn.
This would be the Chinese equivalent to the quote from Hippocrates, “ars longa, vita brevis,” meaning “it takes a long time to acquire and perfect one's expertise.”
See Also: Learning is Eternal
大展宏圖 is a four-character proverb used in Chinese to mean “realize your ambitions” or “exhibit your ambition and success.”
It's used to talk about someone with great career ambitions. Almost literally, it expresses the idea of someone unfolding a great career like a map or a set of blueprint plans.
Very literally translated, these four characters mean “Great unfolding of a huge map” or “Great exhibition of a colossal plan.”
白天不做亏心事夜半敲门不吃惊 literally translates as: [If one does] not do bad things in the daytime, one need not be alarmed at knocks on the door in the middle of the night.
The meaning is something like, “A quiet conscience sleeps in thunder.” Basically, the message is, “don't commit crimes and you won't be jumpy every time the doorbell rings (so don't do anything wrong and your life will have fewer worries and you can sleep at night).”
赠人玫瑰手留余香 is a proverb that has been translated several ways:
1. Roses given, fragrance in hand.
2. You present others roses, and the fragrance remains.
3. The fragrance of the rose always remains on the hand of those that bestow them.
4. A little bit of fragrance always clings to the hands which gives the flowers
However, this literally translates as “Give someone rose flowers, [your] hands keep [the] remaining fragrance.”
指圧道 is the title for Shiastu-Do, the Japanese way of finger pressure.
Shitsu-Do is about applying special finger pressure to points on the body thought to be connected to pathways called “meridians.” Shiatsu is a healthful way to get your 気 or 氣 (ki energy) flowing properly.
Note: This title can also be written in the older 指壓道 form (just the middle character has an ancient/traditional form used before WWII).
You might even see 指压道 which uses the Simplified Chinese form of the second character.
鬆濤館空手道 art the Japanese Kanji that make up the title for Shotokan Karate.
This should be considered a Japanese-only title. It does make sense and is pronounceable in Chinese and Korean but only as a title for a building (perhaps a martial arts hall) surrounded by pine trees - followed by the characters for “The empty hand method” (kong shou dao / Karate-do). Also, the first two characters were simplified in both Japanese and Chinese. The third character was simplified in Chinese but not Japanese.
Upon request, we can offer the fully traditional Chinese version but be sure you know what you are asking for.
Note: This would be understood in Chinese and Korean Hanja by a person from those cultures familiar with martial arts and various schools of Japanese karate.
-or- The crafty rabbit has three different entrances to its lair
狡兔三窟 speaks to the cunning character of a sly rabbit. Such a rabbit will not have just one hole but rather a few entrances and exits from his liar.
About 2,250 years ago, a rich man told his assistant to go and buy something wonderful that he did not yet possess. He was a man that already had everything, so the assistant went to a local village that owed a great deal of money to the rich man. The assistant told the village elders that all debts were forgiven. All the villagers rejoiced and praised the rich man's name. The assistant returned to the rich man and told him he had purchased “benevolence” for him. The rich man was mildly amused but perhaps slightly confused by the action.
Sometime later, the rich man fell from the favor of the Emperor and was wiped out without a penny to his name. One day he was walking aimlessly and stumbled into the village where the debts had been forgiven. The villagers recognized the man and welcomed him with open arms, clothed, fed him, and gave him a place to live.
Without trying, the man had become like the sly and cunning rabbit. When his exit was blocked, he had another hole to emerge from - and was reborn. This story and idiom come from a book titled “The Amendment” - it's unclear whether this man actually existed or not. But the book did propel this idiom into common use in China.
Still today, this idiom about the rabbit is used in China when suggesting “backup plans,” alternate methods, and anyone with a good escape plan.
This old Buddhist phrase means, “When the sun rises it always shines first on the highest mountain,” or “When the sun appears, it first casts its light upon the highest mountain.”
This comes from the Avatamsaka Sutra and has been used as the name or portion of the name for temples in Japan and sites in China.
The Buddha's first round of teaching (Avatamsaka period) is likened to the time when the sun rises from the east horizon. When the sun first rises it illuminates the high mountains. In this analogy, the high mountains represent the great Bodhisattvas and/or those most ready to receive enlightenment and liberation.
This can be romanized from Japanese as “Nichi shutsu sen shō kō san,” “Nisshutsu saki teru takayama,” or “Hide temazu kōzan wo terasu yama.” The last one is probably the most common. Ask three Japanese people what they think the pronunciation is, and you will get three different opinions.
視卒如嬰兒故可以與之赴深溪視卒如愛子故可與之俱死 is an entry from the 10th section within the Earth/Terrain chapter of Sun Tzu's Art of War.
This is often translated as “Regard your soldiers as your children, and they will follow you into the deepest valleys. Look upon them as your own beloved sons, and they will stand by you even unto death.”
廉耻精進忍耐遵守克己謙遜百折不屈 are the tenets of Tang Soo Do.
English | Old Hanja | Modern Hangul | Pronunciation |
1. Integrity | 廉耻 | 렴치 or 염치 | yeom ci |
2. Concentration | 精進 | 정진 | jeong jin |
3. Perseverance | 忍耐 | 인내 | in nae |
4. Respect & Obedience | 遵守 | 준수 | jun su |
5. Self-Control | 克己 | 극기 | geug gi |
6. Humility | 謙遜 | 겸손 | gyeom son |
7. Indomitable Spirit | 百折不屈 | 백절불굴 | baeg jeor bur gur |
After some research, it appears this list was compiled in English based on Taekwondo tenets. We filled in a few of the words that did not have a corresponding Hanja or Hangul. If someone else has a better list with characters included, please contact me.
跆拳道精神禮義廉耻忍耐克己百折不屈 is General Choi's writing that is often called “The Tenets of Taekwon-do.”
The actual title would be translated as “Taekwondo Spirit” or “The Spirit of Taekwondo.” It was originally written in Korean Hanja (Chinese characters used in Korea for about 1600 years).
General Choi's original calligraphy is shown to the right. Your custom calligraphy will be unique, and not an exact match, as each calligrapher has their own style.Traditional Korean Hanja | Modern Korean Hangul | Pronunciation | English |
跆拳道精神 | 태권도정신 | tae gweon do jeong sin | Taekwondo Spirit |
禮儀 | 예의 | ye yi | Courtesy / Etiquette / Propriety / Decorum / Formality |
廉耻 | 염치 | yeom ci | Integrity / Sense of Honor |
忍耐 | 인내 | in nae | Patience / Perseverance / Endurance |
克己 | 극기 | geug gi | Self-Control / Self-Denial / Self-Abnegation |
百折不屈 | 백절불굴 | baeg jeor bur gur | Indomitable Spirit (Undaunted even after repeated attacks from the opponent) |
Note that the pronunciation is the official version now used in South Korea. However, it is different than what you may be used to. For instance, “Taekwon-do” is “tae gweon do.” This new romanization is supposed to be closer to actual Korean pronunciation. |
前赴後繼 is a Chinese proverb that figuratively means “to advance dauntlessly in wave upon wave.”
It suggests that you should or can carry on and have the strength to keep going.
While this proverb is a little bit militaristic, it suggests that despite a fallen comrade (or perhaps a loved one), you should keep going and work towards the goal they intended.
行百里者半九十 is an old Chinese proverb that speaks to the act of giving up. This phrase suggests that no matter how close you are to finishing your task or journey, giving up just before you finish is just as bad as giving up halfway.
50% finished or 90% finished, the result is the same: “You are not finished.”
You can take what you want from this proverb, but I think it suggests that you should finish what you start, and especially finish that last 10% of your journey or project so that you can honestly say “it's finished.”
Some notes: The character, 里, that I am translating as “mile” is an ancient “Chinese mile” which is actually about half a kilometer - it just doesn't sound right to say “When walking 100 half-kilometers...”
武士の一言金鉄の如し is an old Japanese proverb about the value of the word of a warrior.
Here are a couple of versions of how this can be translated:
A warrior's single word is as unchanging and reliable as gold and steel.
A warrior's promise is as dependable as gold, and his [scabbard contains] untarnished steel (a sword).
Note: Sometimes this phrase is written as 男子の一言、金鉄の如し (danshi no ichigon kintetsu no gotoshi)
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
君子豹変す is a Japanese proverb that suggests that a wise man is willing to change his mind, but a fool will stubbornly never change his.
The first word is 君子 (kunshi), a man of virtue, a person of high rank, a wise man.
The second word is 豹変 (hyouhen), sudden change, complete change.
The last part, す (su), modifies the verb to a more humble form.
The “fool” part is merely implied or understood. So if wise and noble people are willing to change their minds, it automatically says that foolish people are unwilling to change.
You're only old if you think you're old
Zanshin
残心 is a Japanese Kanji word meaning: continued alertness; unrelaxed alertness; remaining on one's guard; lingering mind, and being prepared for a counterstrike. This context is used in martial arts, which is probably why you are looking up this word.
In archery and golf, it can be the follow-through.
In the context of love and relationships, it can be lingering affection, attachment, regret, regrets, or reluctance.
This is the martial arts title Zendokai.
The first two characters refer to Zen ascetic practices or Zen teachings. Noting that Zen or 禅 means meditation and Dou/Do or 道 means way.
Kai or 会 (originally written 會) in this context means society, association, or club.
Zendokai Karate beyond the normal fighting skills invites the practitioner to notice and observe their own body with mindfulness and self-awareness and can re-acquire and hone their genuine self.
This in-stock artwork might be what you are looking for, and ships right away...
Gallery Price: $300.00
Your Price: $109.88
Gallery Price: $61.00
Your Price: $33.88
Gallery Price: $61.00
Your Price: $33.88
Gallery Price: $108.00
Your Price: $59.88
Gallery Price: $108.00
Your Price: $59.88
Gallery Price: $108.00
Your Price: $59.88
Gallery Price: $90.00
Your Price: $49.88
Gallery Price: $90.00
Your Price: $49.88
Gallery Price: $200.00
Your Price: $118.88
The following table may be helpful for those studying Chinese or Japanese...
Title | Characters | Romaji (Romanized Japanese) | Various forms of Romanized Chinese | |
Five Codes of Tang Soo Do | 國家忠誠父母孝道朋友有信殺生有擇臨戰無退 国家忠诚父母孝道朋友有信杀生有择临战无退 | guó jiā zhōng chéng fù mǔ xiào dào péng yǒu yǒu xìn shā shēng yǒu zé lín zhàn wú tuì guo2 jia1 zhong1 cheng2 fu4 mu3 xiao4 dao4 peng2 you3 you3 xin4 sha1 sheng1 you3 ze2 lin2 zhan4 wu2 tui4 guo jia zhong cheng fu mu xiao dao peng you you xin sha sheng you ze lin zhan wu tui | kuo chia chung ch`eng fu mu hsiao tao p`eng yu yu hsin sha sheng yu tse lin chan wu t`ui kuo chia chung cheng fu mu hsiao tao peng yu yu hsin sha sheng yu tse lin chan wu tui |
|
Always Try to do Better | 更に上を目指す | sara ni ue o me za su saraniueomezasu | ||
No man knows what he owes to his parents until he comes to have children of his own | 子を持って知る親の恩 | ko wo motte shiru oya no on kowomotteshiruoyanoon | ||
Attack When The Enemy Has Low Morale | 避其鋭氣擊其惰歸 避其锐气击其惰归 | bì qí ruì qì jī qí duò guī bi4 qi2 rui4 qi4 ji1 qi2 duo4 gui1 bi qi rui qi ji qi duo gui biqiruiqijiqiduogui | pi ch`i jui ch`i chi ch`i to kuei pichijuichichichitokuei pi chi jui chi chi chi to kuei |
|
If you cannot bite, do not show your teeth | 不能咬人就別齜牙 不能咬人就别龇牙 | bù néng yǎo rén jiù bié zī yá bu4 neng2 yao3 ren2 jiu4 bie2 zi1 ya2 bu neng yao ren jiu bie zi ya bunengyaorenjiubieziya | pu neng yao jen chiu pieh tzu ya | |
Black or white cat matters not as long as it can catch mice | 不管黑貓白貓能捉著老鼠的就是好貓 不管黑猫白猫能捉着老鼠的就是好猫 | bù guǎn hēi māo bái māo néng zhuō zhe lǎo shǔ de jiù shì hǎo mǎo bu4 guan3 hei1 mao1 bai2 mao1 neng2 zhuo1 zhe lao3 shu3 de jiu4 shi4 hao3 mao3 bu guan hei mao bai mao neng zhuo zhe lao shu de jiu shi hao mao | pu kuan hei mao pai mao neng cho che lao shu te chiu shih hao mao | |
Blessings on this Home | 五福臨門 五福临门 | wǔ fú lín mén wu3 fu2 lin2 men2 wu fu lin men wufulinmen | ||
Chung Do Kwan | 靑濤館 | qīng tāo quǎn qing1 tao1 quan3 qing tao quan qingtaoquan | ch`ing t`ao ch`üan chingtaochüan ching tao chüan |
|
Do not shed a tear until you see the coffin | 不見棺材不落淚 不见棺材不落泪 | bú jiàn guān cái bú luò lèi bu2 jian4 guan1 cai2 bu2 luo4 lei4 bu jian guan cai bu luo lei bujianguancaibuluolei | pu chien kuan ts`ai pu lo lei puchienkuantsaipulolei pu chien kuan tsai pu lo lei |
|
Working Together as One Cooperation | 同心協力 同心协力 | tóng xīn xié lì tong2 xin1 xie2 li4 tong xin xie li tongxinxieli | t`ung hsin hsieh li tunghsinhsiehli tung hsin hsieh li |
|
Courage to do what is right | 見義勇為 见义勇为 | jiàn yì yǒng wéi jian4 yi4 yong3 wei2 jian yi yong wei jianyiyongwei | chien i yung wei chieniyungwei |
|
Every Creature Has A Domain | 海為龍世界雲是鶴家鄉 海为龙世界云是鹤家乡 | hǎi wéi lóng shì jiè yún shì hè jiā xiāng hai3 wei2 long2 shi4 jie4 yun2 shi4 he4 jia1 xiang1 hai wei long shi jie yun shi he jia xiang | hai wei lung shih chieh yün shih ho chia hsiang | |
Cry in the Dojo - Laugh on the Battlefield | 道場で泣き戦場で笑う | doujou de naki senjou de warau dojo de naki senjo de warau | ||
The Great Path has No Gate | 大道無門 大道无门 | dai dou mu mon daidoumumon dai do mu mon | dà dào wú mén da4 dao4 wu2 men2 da dao wu men dadaowumen | ta tao wu men tataowumen |
Danketsu Karate-Do | 団結空手道 | dan ketsu kara te dou danketsukaratedou dan ketsu kara te do | ||
Do not fear the task: Cooperation will lead to success | 不怕風浪大就怕槳不齊 不怕风浪大就怕桨不齐 | bù pà fēng làng dà jiù pà jiǎng bù qí bu4 pa4 feng1 lang4 da4 jiu4 pa4 jiang3 bu4 qi2 bu pa feng lang da jiu pa jiang bu qi | pu p`a feng lang ta chiu p`a chiang pu ch`i pu pa feng lang ta chiu pa chiang pu chi |
|
Keep Your Feet on the Ground | 腳踏實地 脚踏实地 | jiǎo tà shí dì jiao3 ta4 shi2 di4 jiao ta shi di jiaotashidi | chiao t`a shih ti chiaotashihti chiao ta shih ti |
|
Flower in the Mirror, Moon on Water | 鏡花水月 镜花水月 | kyou ka sui getsu kyoukasuigetsu kyo ka sui getsu | jìng huā shuǐ yuè jing4 hua1 shui3 yue4 jing hua shui yue jinghuashuiyue | ching hua shui yüeh chinghuashuiyüeh |
Flying Dragon Karate-Do | 飛龍空手道 飞龙空手道 | hi ryuu kara te dou hiryuukaratedou hi ryu kara te do | fēi lóng kòng shǒu dào fei1 long2 kong4 shou3 dao4 fei long kong shou dao feilongkongshoudao | fei lung k`ung shou tao feilungkungshoutao fei lung kung shou tao |
Courage To Do What Is Right | 義を見てせざるは勇なきなり | giomitesezaruhayuunakinari giomitesezaruhayunakinari | ||
Goju Ryu Karate-Do | 剛柔流空手道 刚柔流空手道 | gou juu ryuu kara te dou goujuuryuukaratedou go ju ryu kara te do | ||
Time is as Precious as Gold | 惜時如金 惜时如金 | xī shí rú jīn xi1 shi2 ru2 jin1 xi shi ru jin xishirujin | hsi shih ju chin hsishihjuchin |
|
A Moment of Time is as Precious as Gold | 春宵一刻 | shunshouikkoku shunshoikoku | ||
Goshin-Do | 護身道 护身道 | gou shin dou goushindou go shin do | hù shēn dào hu4 shen1 dao4 hu shen dao hushendao | hu shen tao hushentao |
Do No Harm Harmless | 不害 | fu gai / fugai | bù hài / bu4 hai4 / bu hai / buhai | pu hai / puhai |
Hearing a Hundred Times is Not as Good as Seeing Once | 百聞不如一見 百闻不如一见 | bǎi wén bù rú yī jiàn bai3 wen2 bu4 ru2 yi1 jian4 bai wen bu ru yi jian baiwenburuyijian | pai wen pu ju i chien paiwenpujuichien |
|
I am Enough | 己足以 | jǐ zú yǐ ji3 zu2 yi3 ji zu yi jizuyi | chi tsu i chitsui |
|
The incompetent boat pilot blames the river for his shortcomings | 不會撐船賴河灣 不会撑船赖河湾 | bù huì chēng chuán lài hé wān bu4 hui4 cheng1 chuan2 lai4 he2 wan1 bu hui cheng chuan lai he wan buhuichengchuanlaihewan | pu hui ch`eng ch`uan lai ho wan puhuichengchuanlaihowan pu hui cheng chuan lai ho wan |
|
Isshin Ryu Karate Do | 一心流空手道 | i sshin ryuu kara te dou isshinryuukaratedou i shin ryu kara te do | ||
Jeet Kune Do | 截拳道 | sekken dou / sekkendou / seken do | jié quán dào jie2 quan2 dao4 jie quan dao jiequandao | chieh ch`üan tao chiehchüantao chieh chüan tao |
Jung Sim Do | 正心道 | zhèng xīn dào zheng4 xin1 dao4 zheng xin dao zhengxindao | cheng hsin tao chenghsintao |
|
Just Do It | 盡管去做 尽管去做 | jìn guǎn qù zuò jin4 guan3 qu4 zuo4 jin guan qu zuo jinguanquzuo | chin kuan ch`ü tso chinkuanchütso chin kuan chü tso |
|
Just Do It | とにかくやれ | tonikaku yare tonikakuyare | ||
Just Do It | 做就對了 做就对了 | zuò jiù duì le zuo4 jiu4 dui4 le zuo jiu dui le zuojiuduile | tso chiu tui le tsochiutuile |
|
Tang Soo Do Tang Hand Way | 唐手道 | kara te do / karatedo | táng shǒu dào tang2 shou3 dao4 tang shou dao tangshoudao | t`ang shou tao tangshoutao tang shou tao |
Karate-Do | 空手道 | kara te dou karatedou kara te do | kōng shǒu dào kong1 shou3 dao4 kong shou dao kongshoudao | k`ung shou tao kungshoutao kung shou tao |
Karate-Do Shinyo-Kai | 空手道心養会 | kara te dou shin you kai karatedoushinyoukai kara te do shin yo kai | ||
Kyuki-Do | 擊氣道 击气道 | jī qì dào ji1 qi4 dao4 ji qi dao jiqidao | chi ch`i tao chichitao chi chi tao |
|
Life Goes On | 生活在繼續 生活在继续 | shēng huó zài jì xù sheng1 huo2 zai4 ji4 xu4 sheng huo zai ji xu shenghuozaijixu | sheng huo tsai chi hsü shenghuotsaichihsü |
|
Life Goes On | 人生は続く | jin sei ha tsudu ku jinseihatsuduku | ||
Just as Liquor Turns a Face Red, Gold Turns a Heart Black | 白酒紅人面黃金黑世心 白酒红人面黄金黑世心 | bái jiǔ hóng rén miàn huáng jīn hēi shì xīn bai2 jiu3 hong2 ren2 mian4 huang2 jin1 hei1 shi4 xin1 bai jiu hong ren mian huang jin hei shi xin | pai chiu hung jen mien huang chin hei shih hsin | |
Matsubayashi-Ryu Karate-Do | 松林流空手道 | matsu bayashi ryuu kara te dou matsu bayashi ryu kara te do | ||
Accept the Situation and Move On | 想開 想开 | xiǎng kāi xiang3 kai1 xiang kai xiangkai | hsiang k`ai hsiangkai hsiang kai |
|
Move On Change Way of Thinking | 乗り換える | norikaeru | ||
Never put off until tomorrow what you can do today | 今日事今日畢 今日事今日毕 | jīn rì shì jīn rì bì jin1 ri4 shi4 jin1 ri4 bi4 jin ri shi jin ri bi jinrishijinribi | chin jih shih chin jih pi chinjihshihchinjihpi |
|
Nippon Karate-Do Genbu-Kai | 日本空手道玄武會 日本空手道玄武会 | ni ppon kara te dou gen bu kai nipponkaratedougenbukai ni pon kara te do gen bu kai | rì běn kōng shǒu dào xuán wǔ huì ri4 ben3 kong1 shou3 dao4 xuan2 wu3 hui4 ri ben kong shou dao xuan wu hui | jih pen k`ung shou tao hsüan wu hui jih pen kung shou tao hsüan wu hui |
Do not fear poverty; Fear low ambitions | 不怕人窮隻怕志短 不怕人穷只怕志短 | bú pà rén qióng zhǐ pà zhì duǎn bu2 pa4 ren2 qiong2 zhi3 pa4 zhi4 duan3 bu pa ren qiong zhi pa zhi duan buparenqiongzhipazhiduan | pu p`a jen ch`iung chih p`a chih tuan pu pa jen chiung chih pa chih tuan |
|
Do not fear being slow, fear standing still | 不怕慢就怕站 | bú pà màn jiù pà zhàn bu2 pa4 man4 jiu4 pa4 zhan4 bu pa man jiu pa zhan bupamanjiupazhan | pu p`a man chiu p`a chan pupamanchiupachan pu pa man chiu pa chan |
|
There is no god but Allah, and Muhammad is His Messenger | 無一是主惟有安拉穆罕默德是安拉的差使 无一是主惟有安拉穆罕默德是安拉的差使 | wú yī shì zhǔ wéi yǒu ān lā mù hǎn mò dé shì ān lā de chāi shǐ wu2 yi1 shi4 zhu3 wei2 you3 an1 la1 mu4 han3 mo4 de2 shi4 an1 la1 de chai1 shi3 wu yi shi zhu wei you an la mu han mo de shi an la de chai shi | wu i shih chu wei yu an la mu han mo te shih an la te ch`ai shih wu i shih chu wei yu an la mu han mo te shih an la te chai shih |
|
The Sea of Knowledge Has No Limits | 學海無涯 学海无涯 | xué hǎi wú yá xue2 hai3 wu2 ya2 xue hai wu ya xuehaiwuya | hsüeh hai wu ya hsüehhaiwuya |
|
Okinawa Goju Ryu Karate-Do | 沖縄剛柔流空手道 沖縄刚柔流空手道 | oki nawa gou juu ryuu kara te dou oki nawa go ju ryu kara te do | ||
Do not take action until the time is right | 不到火候不揭鍋 不到火候不揭锅 | bù dào huǒ hou bù jiē guō bu4 dao4 huo3 hou bu4 jie1 guo1 bu dao huo hou bu jie guo budaohuohoubujieguo | pu tao huo hou pu chieh kuo putaohuohoupuchiehkuo |
|
Realize Your Ambitions Ride on the Crest of Success | 大展宏圖 大展宏图 | dà jiǎn hóng tú da4 jian3 hong2 tu2 da jian hong tu dajianhongtu | ta chien hung t`u tachienhungtu ta chien hung tu |
|
One Who Does Not Do Bad Things, Worries Not of Knocks at His Door | 白天不做虧心事夜半敲門不吃驚 白天不做亏心事夜半敲门不吃惊 | bái tiān bú zuò kuī xīn shì yè bàn qiāo mén bù chī jīng bai2 tian1 bu2 zuo4 kui1 xin1 shi4 ye4 ban4 qiao1 men2 bu4 chi1 jing1 bai tian bu zuo kui xin shi ye ban qiao men bu chi jing | pai t`ien pu tso k`uei hsin shih yeh pan ch`iao men pu ch`ih ching pai tien pu tso kuei hsin shih yeh pan chiao men pu chih ching |
|
Rose Flowers Given, Frangrance Remains on Hands of Giver | 贈人玫瑰手留余香 赠人玫瑰手留余香 | zèng rén méi guī shǒu liú yú xiāng zeng4 ren2 mei2 gui1 shou3 liu2 yu2 xiang1 zeng ren mei gui shou liu yu xiang | tseng jen mei kuei shou liu yü hsiang | |
Shiatsu-Do | 指圧道 | shiatsudou / shiatsudo | ||
Shidokan Karate-Do | 士道館空手道 | shi dou kan kara te dou shidoukankaratedou shi do kan kara te do | ||
Shinshin Toitsu Do | 心身統一道 | shin shin tou itsu dou shinshintouitsudou shin shin to itsu do | ||
Shito-Ryu Ki-Me-Kan Karate-Do | 糸東流氣目館空手道 糸东流気目馆空手道 | shito-ryu ki-me-kan karate-dou shito-ryu ki-me-kan karate-do | mì dōng liú qì mù guǎn kōng shǒu dào mi4 dong1 liu2 qi4 mu4 guan3 kong1 shou3 dao4 mi dong liu qi mu guan kong shou dao | mi tung liu ch`i mu kuan k`ung shou tao mi tung liu chi mu kuan kung shou tao |
Shito-Ryu Karate-Do | 糸東流空手道 糸东流空手道 | shii tou ryuu kara te dou shiitouryuukaratedou shi to ryu kara te do | ||
Shotokan Karate-Do | 鬆濤館空手道 松涛館空手道 | shou tou kan kara te dou shoutoukankaratedou sho to kan kara te do | sōng tāo guǎn kōng shǒu dào song1 tao1 guan3 kong1 shou3 dao4 song tao guan kong shou dao songtaoguankongshoudao | sung t`ao kuan k`ung shou tao sungtaokuankungshoutao sung tao kuan kung shou tao |
A sly rabbit has three openings to its den | 狡兔三窟 | jiǎo tù sān kū jiao3 tu4 san1 ku1 jiao tu san ku jiaotusanku | chiao t`u san k`u chiaotusanku chiao tu san ku |
|
Snow Leopard Karate-Do | 雪豹空手道 | yukihyou karate yukihyoukarate yukihyo karate | xuě bào kōng shǒu dào xue3 bao4 kong1 shou3 dao4 xue bao kong shou dao xuebaokongshoudao | hsüeh pao k`ung shou tao hsüehpaokungshoutao hsüeh pao kung shou tao |
When the sun rises it first shines on the highest mountain | 日出先照高山 | hiide temazu kousan wo terasu yama hide temazu kosan wo terasu yama | rì chū xiān zhào gāo shān ri4 chu1 xian1 zhao4 gao1 shan1 ri chu xian zhao gao shan richuxianzhaogaoshan | jih ch`u hsien chao kao shan jihchuhsienchaokaoshan jih chu hsien chao kao shan |
Sun Tzu: Regard Your Soldiers as Children | 視卒如嬰兒故可以與之赴深溪視卒如愛子故可與之俱死 视卒如婴儿故可以与之赴深溪视卒如爱子故可与之俱死 | shì cù rú yīng ér gù kě yǐ yú zhī fù shēn xī shì cù rú ài zǐ gù kě yú zhī jū sǐ shi4 cu4 ru2 ying1 er2 gu4 ke3 yi3 yu2 zhi1 fu4 shen1 xi1 shi4 cu4 ru2 ai4 zi3 gu4 ke3 yu2 zhi1 ju1 si3 shi cu ru ying er gu ke yi yu zhi fu shen xi shi cu ru ai zi gu ke yu zhi ju si | shih ts`u ju ying erh ku k`o i yü chih fu shen hsi shih ts`u ju ai tzu ku k`o yü chih chü ssu shih tsu ju ying erh ku ko i yü chih fu shen hsi shih tsu ju ai tzu ku ko yü chih chü ssu |
|
Tang Soo Do Tenets | 廉耻精進忍耐遵守克己謙遜百折不屈 / 廉恥精進忍耐遵守克己謙遜百折不屈 廉耻精进忍耐遵守克己谦逊百折不屈 | lián chǐ jīng jìn rěn nài zūn shǒu kè jǐ qiān xùn bǎi zhé bù qū lian2 chi3 jing1 jin4 ren3 nai4 zun1 shou3 ke4 ji3 qian1 xun4 bai3 zhe2 bu4 qu1 lian chi jing jin ren nai zun shou ke ji qian xun bai zhe bu qu | lien ch`ih ching chin jen nai tsun shou k`o chi ch`ien hsün pai che pu ch`ü lien chih ching chin jen nai tsun shou ko chi chien hsün pai che pu chü |
|
Taekwondo Tenets Spirit of Taekwon-do | 跆拳道精神禮義廉耻忍耐克己百折不屈 跆拳道精神礼义廉耻忍耐克己百折不屈 | tái quán dào jīng shén lǐ yì lián chǐ rěn nài kè jǐ bǎi zhé bù qū tai2 quan2 dao4 jing1 shen2 li3 yi4 lian2 chi3 ren3 nai4 ke4 ji3 bai3 zhe2 bu4 qu1 tai quan dao jing shen li yi lian chi ren nai ke ji bai zhe bu qu | t`ai ch`üan tao ching shen li i lien ch`ih jen nai k`o chi pai che pu ch`ü tai chüan tao ching shen li i lien chih jen nai ko chi pai che pu chü |
|
Uechi-Ryu Karate-Do | 上地流空手道 | ue chi ryuu kara te dou uechiryuukaratedou ue chi ryu kara te do | ||
Carry On, Undaunted | 前赴後繼 前赴后继 | qián fù hòu jì qian2 fu4 hou4 ji4 qian fu hou ji qianfuhouji | ch`ien fu hou chi chienfuhouchi chien fu hou chi |
|
Walking 100 Miles: Stopping at 90 miles, is the same as stopping half-way | 行百里者半九十 | xíng bǎi lǐ zhě bàn jiǔ shí xing2 bai3 li3 zhe3 ban4 jiu3 shi2 xing bai li zhe ban jiu shi xingbailizhebanjiushi | hsing pai li che pan chiu shih hsingpailichepanchiushih |
|
The Warrior’s Word, Dependable as Gold and Steel | 武士の一言、金鉄の如し | bushi no ichigon kintetsu no gotoshi | ||
A Wise Man Changes His Mind (but a fool never will) | 君子豹変す | kun shi hyou hen su kunshihyouhensu kun shi hyo hen su | ||
Solidarity Working Together as One | 一致団結 | icchidanketsu ichidanketsu | ||
You are only as old as you feel | 不怕人老隻怕心老 不怕人老只怕心老 | bú pà rén lǎo zhǐ pà xīn lǎo bu2 pa4 ren2 lao3 zhi3 pa4 xin1 lao3 bu pa ren lao zhi pa xin lao buparenlaozhipaxinlao | pu p`a jen lao chih p`a hsin lao pupajenlaochihpahsinlao pu pa jen lao chih pa hsin lao |
|
Alert On Guard Lingering Mind | 残心 | zan shin / zanshin | ||
Zen Do Kai Zendokai | 禅道会 | zen dou kai zendoukai zen do kai | ||
In some entries above you will see that characters have different versions above and below a line. In these cases, the characters above the line are Traditional Chinese, while the ones below are Simplified Chinese. |
Successful Chinese Character and Japanese Kanji calligraphy searches within the last few hours...
All of our calligraphy wall scrolls are handmade.
When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to my art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.
Allow a few weeks for delivery. Rush service speeds it up by a week or two for $10!
When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.
The wall scroll that Sandy is holding in this picture is a "large size"
single-character wall scroll.
We also offer custom wall scrolls in small, medium, and an even-larger jumbo size.
Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.
There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form
of art alive.
Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.
The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.
Check out my lists of Japanese Kanji Calligraphy Wall Scrolls and Old Korean Hanja Calligraphy Wall Scrolls.
Some people may refer to this entry as He Has Enough Loss on His Plate as Do I Kanji, He Has Enough Loss on His Plate as Do I Characters, He Has Enough Loss on His Plate as Do I in Mandarin Chinese, He Has Enough Loss on His Plate as Do I Characters, He Has Enough Loss on His Plate as Do I in Chinese Writing, He Has Enough Loss on His Plate as Do I in Japanese Writing, He Has Enough Loss on His Plate as Do I in Asian Writing, He Has Enough Loss on His Plate as Do I Ideograms, Chinese He Has Enough Loss on His Plate as Do I symbols, He Has Enough Loss on His Plate as Do I Hieroglyphics, He Has Enough Loss on His Plate as Do I Glyphs, He Has Enough Loss on His Plate as Do I in Chinese Letters, He Has Enough Loss on His Plate as Do I Hanzi, He Has Enough Loss on His Plate as Do I in Japanese Kanji, He Has Enough Loss on His Plate as Do I Pictograms, He Has Enough Loss on His Plate as Do I in the Chinese Written-Language, or He Has Enough Loss on His Plate as Do I in the Japanese Written-Language.