Not what you want?
Try searching again using:
1. Other similar-meaning words.
2. Fewer words or just one word.
If all else fails, email me and
tell me what you need.
Buy a Full Of calligraphy wall scroll here!
Personalize your custom “Full Of” project by clicking the button next to your favorite “Full Of” title below...
アメリカンフットボール is the full/long title for "American football" in Japanese Katakana.
It is "Amerikan Futtoboru" which is supposed to sound like "American Football."
Note: Because this title is entirely Japanese Katakana , it should be written by a Japanese calligrapher.
See Also: Soccer
滿足 / 満足 is the kind of happiness that involves being satisfied and content.
This can also suggest the actions of "to satisfy," "to meet the needs of."
Other single-word definitions include: satisfaction; contentment; sufficient; enough; adequate; full; complete.
飛虎隊 is the full title of the "Flying Tigers Group." These were the American pilots that volunteered to go to China and fight the Japanese prior to the entry of the USA into World War Two. These fighter pilots were so esteemed in China, that fallen American pilots could always find refuge in villages, and safe passage and escape to areas of China that were not occupied by Japan at that time. Chinese villagers helped such fallen pilots with full knowledge that when the Japanese occupation forces found out, all the men, women, and children in the village would be massacred by Japanese troops (there are more than a few known cases of such massacres).
The Flying Tigers successfully kept supply lines to the Chinese resistance open, and divided Japanese forces at a crucial time while America prepared to officially join WWII.
A wall scroll like this honors the men who risked or gave their lives as noble volunteers, and is a reminder of the best moment in the history of Sino-American relations.
These three characters literally mean "flying tiger(s) group/team/squad."
Note: Hanging these characters on your wall will not make you any friends with Japanese people who are aware or this history (most Japanese have no idea, as Japan's involvement in WWII has all but been erased from school textbooks in Japan).
極真 is the Japanese title Kyokushin.
The literal meaning is "great truth" or "ultimate truth". However, 極真 is usually associated with the style of stand-up, full contact karate, founded in 1964 by Masutatsu Oyama (大山倍達).
Practitioners of the Kyokushinkai Karate follow a philosophy of discipline and self-improvement.
若水 is part of a very old saying from Lao Tzu.
It these two characters, there is a suggestion to be like water. The full phrase is about the goodness and purity of water. So, when this suggests being like water, it is actually a suggestion to be a good person (one who does not dishonor himself/herself etc).
This is the longer/full Japanese version of this proverb. This means, "Know your enemy, know yourself, and you will not fear a hundred battles."
Others will translate this as, "Know thy enemy, know thyself, yields victory in one hundred battles."
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
I remember this being shouted a lot during U.S. Marine Corps boot camp. This is how to write that phrase in Chinese. At least, this is as close as we could compose/translate it, and hold the full original meaning and connotations.
The version shown here is really, "Pain is weakness leaving your body." Although, it's said in English both ways (the or your), it works better in Chinese with "your."
Here's the full proverb, with the first and second parts.
However, in Chinese, it's more natural to put the "tooth" part first, so this more accurately reads "Tooth for a tooth, eye for an eye."
If revenge is important to you, I suppose this is the phase you want on your wall.
成吉思汗 is the full title for Genghis Khan (1162-1227).
Khan is the title of his position as emperor. Genghis is actually his name.
In Japan, this also means Genghis Khan but is sometimes used to refer to a certain Japanese mutton and vegetable dish or the slotted dome cast iron grill for preparing this dish.
望 holds the ideas of ambition, hope, desire, aspiring to, expectations, looking towards, to gaze (into the distance), and in some context full moon rising.
望 is one of those single characters that is vague but in that vagueness, in also means many things.
望 is a whole word in Chinese and old Korean but is seldom seen alone in Japanese. Still, it holds the meanings noted above in all three languages.
少林寺 is the full title of the Shaolin Temple.
This refers to the Buddhist monastery famous for its kung fu monks.
少林寺 is also known in Japanese where they use the same characters but romanize it as Shourinji or Shōrinji.
Some believe this monastery and temple represent the place where Bodhidharma sat with his face to a wall for nine years leading to his discovery of enlightenment and establishment of Buddhism.
神は實にそのひとり子をお與えになったほどに世を愛されたそれは御子を信じる者がひとりとして滅びることなく永遠のいのちを持つためである is the full translation of John 3:16 into Japanese.
This translation comes from the Shinkaiyaku Bible (a preferred translation by many Japanese Christians).
Just for reference, from the KJV, this reads, "For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish but have everlasting life."
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
軍事情報 is the full way to say "Military Intelligence."
The first two characters mean "military affairs."
The second two characters mean "intelligence" or "information-gathering."
If you work in the G2 section of your military unit, this is the wall scroll for you.
See Also: Military
菩提樹 is the full title of the Bodhi tree (a fig tree) under which Siddhartha Gautama (the legendary man and who established the Buddhist religion), achieved enlightenment.
Sometimes this is referred to as "the tree of enlightenment." If you don't have a Bodhi tree to sit under, maybe you can achieve your enlightenment under a wall scroll with this title.
This Chinese and Japanese word can be translated as:
to hope; to look forward; looking forward to; hoping for.
The first character means to plan. The second can mean to hope; to expect; to gaze (into the distance); to look towards. Sometimes it can mean full moon.
Together, these characters create this word about hoping, wishing, looking forward, and dreaming about the future.
The Bodhi or 菩提 is the moment of completion in Buddhism.
It is when all things become known, and you have completed your journey to enlightenment.
The reference is to the Bodhi tree where Siddhartha Gautama (the legendary man and who established the Buddhist religion), achieved enlightenment. Sometimes this is referred to as "the tree of enlightenment" but if you want the full version with the character for tree on the end, please see our other entry.
This Chinese and Korean word for enthusiasm can also be translated as passion (for a cause), ardency, ardour, enthusiasm, or zeal.
Enthusiasm is being warm, cheerful, happy, and full of spirit. It is doing something wholeheartedly and eagerly. When you are enthusiastic, you have a positive attitude.
In some context, this could have a meaning of being extremely fond of something or having a fondness for a cause or person.
This Chinese word can also be translated as "sincere and warm" or literally "warm sentiment / affection."
Whether you want to make a joke about what marriage really is, or just feel that the world in full of love and hate, this selection is for you.
愛與恨 happen to literally translate. So the first character is love. The middle character is a connecting particle like "and" in English. The last character is hate.
Upon request, we can omit the "and" character and just put a dot to separate love and hate if you prefer.
孫子兵法 is the full title of the most famous book of military proverbs about warfare.
The English title is "Sun Tzu's The Art of War."
The last two characters have come to be known in the west as "The Art of War" but a better translation would be, "military strategy and tactics," "military skills" or "army procedures."
Note: Sometimes the author's name is Romanized as "Sun Zi" or "Sunzi."
It's written the same in Chinese, Japanese Kanji, and Korean Hanja.
This proverb is often translated as, "Go ahead as planned regardless of the weather" or, "[Overcome] despite the rain and wind."
This Chinese proverb suggests that you are willing (or should be willing) to overcome any adversity, and accomplish your task at hand.
There is a second/optional part to this phrase which suggests that you should do this together with someone (see our other 8-character version if you want the full phrase).
円 / 圓 is Yen, the Japanese currency.
円 / 圓 is actually the Japanese variant of the original Chinese 圓 or 圆. It means circle, entirety, whole, full, or complete. It was actually the slang usage that became money, dough, or moola.
Occasionally, this is used as a given name, or other interesting uses. This version of the character is almost never used in Chinese, unless referring to Japanese money.
Unless you have a specific reason to request it, this is a strange selection for a wall scroll.
熱愛生命 is the Chinese phrase for "Love Life" or "Love of Life."
If you love your life, or want a reminder on your wall to keep you loving your life each day, this is the selection for you.
To clarify, this is different than "A life full of love," or "love while you live." With this phrase, you are loving the state of being alive.
Note: Korean pronunciation is included above, though use of this phrase in Korean has not been verified.
精進 is a wide-ranging word that is used in Chinese, Japanese, and Korean.
It can mean devotion, diligence, concentration, aggressive, enterprising, vigorous, energetic, purification, pushing, asceticism, assiduity, or virility. 精進 is deep, and these two characters can express ideas that take a full English phrase to describe such as, "concentration of mind," "to forge ahead vigorously," or "to dedicate oneself to progress."
Used in the context of Buddhism, it means, "making earnest efforts to cultivate virtue and get rid of evil," or "zeal in one's quest for enlightenment."
愛情生活 is the Chinese proverb for "Loving Life." Some also translate this as "[your] Loving Life" or "Life full of Love."
愛情生活 is about being a loving person (to spouse and/or family) during your life. 愛情生活 is not the same as loving the state of being alive - not "love of living" but rather "being loving person during your life."
Note: Korean pronunciation is included above, though use of this proverb in Korean has not been verified.
This proverb can be understood in Japanese but it's primarily a Chinese proverb (it will "feel" Chinese to a Japanese person).
北美負鼠 is the full title for North American Opossum (aphesis spelling: Possum). The first two characters mean "North American" as an adjective. The third character means "carries" and refers to the marsupial pouch. The last character means "rat." You could say the literal translation is "marsupial rat."
Chinese opossums vary from the North American variety. If you were to use the last two characters alone, it may suggest the species native to China.
See Also: Year of the Rat
This is the full title for Isshin-Ryu Karate-Do.
The literal meaning is "one heart method empty hand way."
There are also other ways you can translate this, but if you are looking for this title, you already know that.
This would make a great wall scroll for your dojo or private studio, if you study this form of Japanese (technically from Okinawa) Karate.
Because this is a specifically-Japanese title, I strongly recommend that you select our Japanese Master Calligrapher to create this artwork for you.
本田 is the Japanese name, Honda. 本田 is the same Honda as the car company.
However, the full name of the Honda Motor Corporation is 本田技研工業株式会社. The short version is 本田技研工業. The two Kanji, 本田, would be the shortest way to write Honda, but it can be confused with other Honda names (surnames and given names).
本田 also be pronounced Motoda, Honden, or Honta (various surnames in Japan written the same way, but pronounced differently).
Technically, the word honda means rice paddy.
龍 is the character for dragon in Chinese, old Korean Hanja, and Japanese Kanji.
The dragon is the creature of myth and legend that dominates Chinese, Japanese, and even European folklore. In China, the dragon is the symbol of the Emperor, strength and power, and the Chinese dragon is known as the god of water.
From the Chinese Zodiac, if you were born in the year of the Dragon, you . . .
Have a strong body and spirit.
Are full of energy.
Have vast goals.
Have a deep level of self-awareness.
Will do whatever you can to "save face."
日 is the word for sun. It also means day, and can refer to the day of the month when expressing the date.
Example: October 1st would be "10 Moons, 1 Sun."
日 is also the first Kanji for the title of Japan (in Chinese, Japanese Kanji and Korean Hanja). Thus, this character is used as an adjective for things that are Japanese.
Ever heard of Japan being called, "The land of the rising sun"? Well, that's what the full title of Japan means.
Depending on context, this character can mean Sunshine or Sunlight.
Note: In Japanese, this Kanji has a variety of possible pronunciations. The pronunciation changed depending on context and how this Kanji is combined with other Kanji. When used alone, this is usually "hi" (pronounced like "hee") but sometimes it's "nichi." When combined, it can be "tsu," "ni," "ka," and a few others.
This phase often goes with "An eye for an eye," even in Chinese. Revenge seems to cross all languages, cultures, and even species (animals are known to take revenge too).
If a Chinese person uses just one part of the full proverb, it will be this "tooth for a tooth" one. Although, we are more likely to say "eye for an eye" alone in English.
Chinese people may also read this with a meaning of "Bite me and I will bite you back." However, it literally means "tooth for a tooth" or "you take my tooth, I take yours."
八極拳 is "Ba Ji Quan" or "Eight Extremes Fist."
Some also translate this as "Eight Extremities Fist," though I don't feel that's accurate.
八極拳 (Bājíquán) is a Chinese martial art that features explosive, short-range power and is famous for its elbow strikes. It originated in the Hebei Province in Northern China but spread to Taiwan and other places.
The full title is 開門八極拳 (Kāimén Bājíquán), which means Open-Door Bajiquan.
Other romanizations include: BaJiQuan, Pa Chi Ch`üan, or Pa Chi Chuan.
In Japan, this is known as Hakkyokuken.
西藏 is the Chinese name for the Tibet autonomous region. It is a vast area in southwest China for which the Chinese government has little control (except in the capital of Llasa). During your travels in Tibet (outside of Llasa) you will find it's rough country full of ruthless bandits and honorable and upright Living Buddhas. There are about 2000 Living Buddhas in Tibet, and at least 10 times more bandits ready to ambush you on the road or trail.
On the eastern frontier of Tibet, you will find the place designated to be Shangri-la. It's a friendly village of Tibetans and is the gateway to greater Tibet.
This Japanese proverb can be translated as, "flourish and wither, prosper and perish," "life is full of fortune and misfortune," or simply "vicissitudes of life."
This is about the rise and fall of human affairs or the ups and downs of life. Prosperity comes and goes, everything is fleeting and temporary but like waves, another swell of prosperity may come.
Here's how the Kanji break down in this proverb:
栄 = prosper; thrive; flourish; boom.
枯 = wither; die.
盛 = prosperous; flourishing; thriving; successful; energetic; vigorous; enthusiastic.
衰 = become weaker; decline; get weak; die down; subside; abate; fail.
Notes: The original version of the first character looks like the image to the right. In modern Japan, they simplified that Kanji a bit into the version shown above. If you have a preference for which style is used for your calligraphy, please let me know when you place your order.
Apparently, with that original version of the first character, this is also used in Korean Hanja. However, I have not confirmed that it's used in the same way or is widely-known in Korean.
虎 is the character for tiger in Chinese, old Korean Hanja, and Japanese Kanji.
Since you already know what a tiger is, here's some trivia: If you look at the Japanese pronunciation, you might remember a movie called "Tora Tora Tora" which was the code word used to initiate the attack on Pearl Harbor. It simply means "Tiger Tiger Tiger."
In Chinese culture, the tiger is considered to be the king of all animals (in much the way we see the lion in western culture).
From the Chinese Zodiac, if you were born in the year of the tiger, you . . .
Have a strong personality.
Are full of self-confidence.
Don't like to obey others.
美容店 is how to write "Beauty Shop" or "Beauty Salon."
If you own such a business, this would make a nice wall scroll to hang up - and many of your Asian customers will be able to read and appreciate it.
When traveling in China, you will see signs like this in the window of any place that offers full services of hair styling, manicures, pedicures, and often shampoo with head and back massage.
However, as a handmade wall scroll, this becomes a very fancy piece of artwork that shows the high class of your business (a great sign for your window, if you don't get direct sunlight).
This is a list in Chinese and Japanese Kanji of an interpretation of the Seven Heavenly Virtues.
1. Faith is belief in God, and the right virtues.
2. Hope is taking a positive future view that good will prevail.
3. Charity is concern for, and active helping of, others.
4. Fortitude is never giving up.
5. Justice is being fair and equitable with others.
6. Prudence is care of and moderation with money.
7. Temperance is moderation of needed things and abstinence from things which are not needed.
The full list is here. This is a word list, not a common phrase. While all Chinese and Japanese people will recognize the words in the list, they may not understand what the list is about (unless they are familiar with the Seven Heavenly Virtues).
Don't get this as a tattoo or anything like that without first consulting a native translator in the target language. These are fine for a wall scroll but a long discussion is needed before you commit to this for a lifetime inking commitment.
切格瓦拉 is the name "Che Guevara," as written (transliterated) in Mandarin Chinese.
Once revered by Chinese people as a Socialist rebel, he's now just a historical figure that school children briefly learn about in China.
切格瓦拉 is because China used to be a truly-Communist/Socialist nation, and thus, other Communists and Socialists were heroes.
In modern China, with its free-market economy, those former heroes fade a little.
We are not offering the "Che" character alone, as few would associate it with Che Guevara, so you really need the full name to be clear (minus Ernesto, which is his real first name).
This text is the ninth chapter of the Daodejing / Tao Te Ching.
The text reads:
持而盈之、不如其已。揣而梲之、不可長保。 金玉滿堂、莫之能守。 富貴而驕、自遺其咎。 功遂身退、天之道。
This classical Chinese passage comes from the Mawangdui (馬王堆帛書) text.
神愛世人甚至將他的獨生子賜給他們叫一切信他的不至滅亡反得永生 is the full translation of John 3:16 into Chinese.
This is from the Chinese Union Bible which comes from a revised version of the King James. This Chinese Bible was originally translated and printed in 1919 (several revisions since then).
Because of the origin being the KJV, I'll say that in English, this would be, "For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish but have everlasting life."
As with any translation, there are interesting cultural and linguistic issues. For instance, the word used for "world" in Chinese can also mean "common people." So you could say that it means "For God so loved the common people..."
This does not take away from the text, as it will be understood with the same meaning and connotation.
There is no direct Greek to Chinese translation in print (that I know of), so this is the best available. Of course, you can ask any Greek person of faith, and they will claim that a bit is lost from the original Greek of the New Testament to any of the English versions of the Bible in print.
This poem was written almost 1200 years ago during the Tang dynasty.
It depicts traveling up a place known as Cold Mountain, where some hearty people have built their homes. The traveler is overwhelmed by the beauty of the turning leaves of the maple forest that surrounds him just as night overtakes the day, and darkness prevails. His heart implores him to stop, and take in all of the beauty around him.
First before you get to the full translation, I must tell you that Chinese poetry is a lot different than what we have in the west. Chinese words simply don't rhyme in the same way that English, or other western languages do. Chinese poetry depends on rhythm and a certain beat of repeated numbers of characters.
I have done my best to translate this poem keeping a certain feel of the original poet. But some of the original beauty of the poem in it's original Chinese will be lost in translation.
Far away on Cold Mountain, a stone path leads upwards.
Among white clouds, people's homes reside.
Stopping my carriage I must, as to admire the maple forest at nights fall.
In awe of autumn leaves showing more red than even flowers of early spring.
Hopefully, this poem will remind you to stop, and "take it all in" as you travel through life.
The poet's name is "Du Mu" in Chinese that is: .
The title of the poem, "Mountain Travels" is:
You can have the title, poet's name, and even Tang Dynasty written as an inscription on your custom wall scroll if you like.
More about the poet:
Dumu lived from 803-852 AD and was a leading Chinese poet during the later part of the Tang dynasty.
He was born in Chang'an, a city of central China and former capital of the ancient Chinese empire in 221-206 BC. In present-day China, his birthplace is currently known as Xi'an, the home of the Terracotta Soldiers.
He was awarded his Jinshi degree (an exam administered by the emperor's court which leads to becoming an official of the court) at the age of 25, and went on to hold many official positions over the years. However, he never achieved a high rank, apparently because of some disputes between various factions, and his family's criticism of the government. His last post in the court was his appointment to the office of Secretariat Drafter.
During his life, he wrote scores of narrative poems, as well as a commentary on the Art of War and many letters of advice to high officials.
His poems were often very realistic, and often depicted every day life. He wrote poems about everything, from drinking beer in a tavern to weepy poems about lost love.
The thing that strikes you most is the fact even after 1200 years, not much has changed about the beauty of nature, toils and troubles of love and beer drinking.
This in-stock artwork might be what you are looking for, and ships right away...
Gallery Price: $340.00
Your Price: $188.88
The following table may be helpful for those studying Chinese or Japanese...
|Title||Characters||Romaji(Romanized Japanese)||Various forms of Romanized Chinese|
|Life Full of Love||愛に溢れた人生||ai ni afu re ta jin sei|
|Life Full of Love||充滿沖愛的生活|
|chōng mǎn ài de shēng huó|
chong1 man3 ai4 de sheng1 huo2
chong man ai de sheng huo
|ch`ung man ai te sheng huo
chung man ai te sheng huo
|A Vast Sky Full of Stars||空一面の星||sora ichimen no hoshi|
|A Vast Sky Full of Stars||繁星||fán xīng / fan2 xing1 / fan xing / fanxing||fan hsing / fanhsing|
|Four Noble Truths (Full List)||苦諦集諦滅諦道諦|
|kutai jittai mettai doutai|
kutai jittai mettai dotai
|kǔ dì jí dì miè dì dào dì|
ku3 di4 ji2 di4 mie4 di4 dao4 di4
ku di ji di mie di dao di
|k`u ti chi ti mieh ti tao ti
ku ti chi ti mieh ti tao ti
|Shidokan Karate-Do||士道館空手道||shi dou kan kara te dou|
shi do kan kara te do
|Smooth Sailing||順風満帆||jun puu man pan|
jun pu man pan
|Gin||杜松子酒||dù sōng zǐ jiǔ|
du4 song1 zi3 jiu3
du song zi jiu
|tu sung tzu chiu
|yē sū jī dū|
ye1 su1 ji1 du1
ye su ji du
|yeh su chi tu
|Shidokan (Karate)||士道館||shi dou kan|
shi do kan
|American Football||アメリカンフットボール||a me ri kan fu tto bo ru|
|Shaolin Kung Fu||少林功夫||sho rin kan fu|
|shǎo lín gōng fu|
shao3 lin2 gong1 fu
shao lin gong fu
|shao lin kung fu
|kaikaku / kaikaku||kāi jué / kai1 jue2 / kai jue / kaijue||k`ai chüeh / kaichüeh / kai chüeh|
|Amaterasu Oomikami||天照大神||amaterasu oomikami|
|滿足 / 満足|
|man zoku / manzoku||mǎn zú / man3 zu2 / man zu / manzu||man tsu / mantsu|
|Always Be Prepared||飽帶干糧暖帶衣|
|bǎo dài gān liáng nuǎn dài yī|
bao3 dai4 gan1 liang2 nuan3 dai4 yi1
bao dai gan liang nuan dai yi
|pao tai kan liang nuan tai i
|Flying Tigers AVG||飛虎隊|
|fēi hǔ duì|
fei1 hu3 dui4
fei hu dui
|fei hu tui
|Muso Jikiden Eishin-Ryu||無双直伝英信流||mu sou jiki den ei shin ryuu|
mu so jiki den ei shin ryu
|兔||usagi||tù / tu4 / tu||t`u / tu|
|Kyokushin||極真||kyoku shin / kyokushin|
|Be Like Water||若水||ruò shuǐ / ruo4 shui3 / ruo shui / ruoshui||jo shui / joshui|
|Know Your Enemy, Know Yourself, and Win 100 Battles||敵を知り己を知れば百戦危うからず||teki o shi ri o no o shi re ba hya ku sen aya u ka ra zu|
|Pain is Weakness Leaving the Body||疼痛就是衰弱離你而去的時候|
|téng tòng jiù shì shuāi ruò lí nǐ ér qù de shí hòu|
teng2 tong4 jiu4 shi4 shuai1 ruo4 li2 ni3 er2 qu4 de shi2 hou4
teng tong jiu shi shuai ruo li ni er qu de shi hou
|t`eng t`ung chiu shih shuai jo li ni erh ch`ü te shih hou
teng tung chiu shih shuai jo li ni erh chü te shih hou
|Eye for an eye, tooth for a tooth||以牙還牙以眼還眼|
|yǐ yá huán yá yǐ yǎn huán yǎn|
yi3 ya2 huan2 ya2 yi3 yan3 huan2 yan3
yi ya huan ya yi yan huan yan
|i ya huan ya i yen huan yen
|Genghis Khan||成吉思汗||jin gi su kan|
|chéng jí sī hán|
cheng2 ji2 si1 han2
cheng ji si han
|ch`eng chi ssu han
cheng chi ssu han
|Great Expectations||望||bou / nozomi|
bo / nozomi
|wàng / wang4 / wang|
|Shaolin Temple||少林寺||shou rin ji|
sho rin ji
|shào lín sì|
shao4 lin2 si4
shao lin si
|shao lin ssu
|John 3:16||神は， 實に， そのひとり 子をお 與えになったほどに， 世を 愛された． それは 御子を 信じる 者が， ひとりとして 滅びることなく， 永遠のいのちを 持つためである．||kami wa, minoru ni, sono hitori ko o o atae ni natta hodo ni, yo o aisare ta. Sore wa miko o shinjiru mono ga, hitori toshite horobiru koto naku, eien no inochi o motsu tame de aru.|
|jūn shì qíng bào|
jun1 shi4 qing2 bao4
jun shi qing bao
|chün shih ch`ing pao
chün shih ching pao
|The Tree of Enlightenment|
The Bodhi Tree
|bodaiju||pú tí shù|
pu2 ti2 shu4
pu ti shu
|p`u t`i shu
pu ti shu
|企望||kibou / kibo||qǐ wàng / qi3 wang4 / qi wang / qiwang||ch`i wang / chiwang / chi wang|
|Bodhi - Awakening Enlightenment||菩提||bodai||pú tí / pu2 ti2 / pu ti / puti||p`u t`i / puti / pu ti|
|shi shi shin ou|
shi shi shin o
|rè qíng / re4 qing2 / re qing / reqing||je ch`ing / jeching / je ching|
|Love and Hate||愛與恨|
|ài yǔ hèn|
ai4 yu3 hen4
ai yu hen
|ai yü hen
|Sun Tzu - Art of War||孫子兵法|
|son shi hyou hou|
son shi hyo ho
|sūn zǐ bīng fǎ|
sun1 zi3 bing1 fa3
sun zi bing fa
|sun tzu ping fa
|Overcome: Regardless of the Rain and Wind||風雨無阻|
|fēng yǔ wú zǔ|
feng1 yu3 wu2 zu3
feng yu wu zu
|feng yü wu tsu
|Yen||円 / 圓|
円 / 圆
|yen||yuán / yuan2 / yuan||yüan|
|rè ài shēng mìng|
re4 ai4 sheng1 ming4
re ai sheng ming
|je ai sheng ming
|shoujin / shojin||jīng jìn / jing1 jin4 / jing jin / jingjin||ching chin / chingchin|
|Life of Love||愛情生活|
|ài qíng shēng huó|
ai4 qing2 sheng1 huo2
ai qing sheng huo
|ai ch`ing sheng huo
ai ching sheng huo
|North American Opossum|
|běi měi fù shǔ|
bei3 mei3 fu4 shu3
bei mei fu shu
|pei mei fu shu
|Isshin Ryu Karate Do||一心流空手道||i sshin ryuu kara te dou|
i shin ryu kara te do
|Honda||本田||honden||běn tián / ben3 tian2 / ben tian / bentian||pen t`ien / pentien / pen tien|
|ryuu / tatsu|
ryu / tatsu
|lóng / long2 / long||lung|
|日||hi / nichi||rì / ri4 / ri||jih|
|Tooth for a tooth||以牙還牙|
|yǐ yá huán yá|
yi3 ya2 huan2 ya2
yi ya huan ya
|i ya huan ya
|Ba Ji Quan||八極拳|
|hakkyo ku ken|
hakyo ku ken
|bā jí quán|
ba1 ji2 quan2
ba ji quan
|pa chi ch`üan
pa chi chüan
|Tibet||西藏||xī zàng / xi1 zang4 / xi zang / xizang||hsi tsang / hsitsang|
|Rise and Fall|
Ups and Downs
|栄枯盛衰 / 榮枯盛衰|
|ei ko sei sui|
|Tiger||虎||tora||hǔ / hu3 / hu|
|美容店||měi róng diàn|
mei3 rong2 dian4
mei rong dian
|mei jung tien
|Seven Heavenly Virtues||信仰希望慈善堅忍正義慎重節制|
|shinkou kibou jizen kennin seigi shinchou sessei|
shinko kibo jizen kennin seigi shincho sesei
|xìn yǎng xī wàng cí shàn jiān rěn zhèng yì shèn zhòng jié zhì|
xin4 yang3 xi1 wang4 ci2 shan4 jian1 ren3 zheng4 yi4 shen4 zhong4 jie2 zhi4
xin yang xi wang ci shan jian ren zheng yi shen zhong jie zhi
|hsin yang hsi wang tz`u shan chien jen cheng i shen chung chieh chih
hsin yang hsi wang tzu shan chien jen cheng i shen chung chieh chih
|Che Guevara||切格瓦拉||qiè gé wǎ lā|
qie4 ge2 wa3 la1
qie ge wa la
|ch`ieh ko wa la
chieh ko wa la
Tao Te Ching - Chapter 9
|chí ér yíng zhī bù rú qí yǐ chuǎi ér zhī bù kě cháng bǎo jīn yù mǎn táng mò zhī néng shǒu fù guì ér jiāo zì yí qí jiù gōng suì shēn tuì tiān zhī dào|
chi2 er2 ying2 zhi1 bu4 ru2 qi2 yi3 chuai3 er2 棁 zhi1 bu4 ke3 chang2 bao3 jin1 yu4 man3 tang2 mo4 zhi1 neng2 shou3 fu4 gui4 er2 jiao1 zi4 yi2 qi2 jiu4 gong1 sui4 shen1 tui4 tian1 zhi1 dao4
chi er ying zhi bu ru qi yi chuai er 棁 zhi bu ke chang bao jin yu man tang mo zhi neng shou fu gui er jiao zi yi qi jiu gong sui shen tui tian zhi dao
|ch`ih erh ying chih pu ju ch`i i ch`uai erh chih pu k`o ch`ang pao chin yü man t`ang mo chih neng shou fu kuei erh chiao tzu i ch`i chiu kung sui shen t`ui t`ien chih tao
chih erh ying chih pu ju chi i chuai erh chih pu ko chang pao chin yü man tang mo chih neng shou fu kuei erh chiao tzu i chi chiu kung sui shen tui tien chih tao
|shén ài shì rén shèn zhì jiāng tā de dú shēng zǐ cì gè tā mén jiào yí qiè xìn tā de bú zhì miè wáng fǎn dé yǒng shēng|
shen2 ai4 shi4 ren2 shen4 zhi4 jiang1 ta1 de du2 sheng1 zi3 ci4 gei3 ta1 men2 jiao4 yi2 qie4 xin4 ta1 de bu2 zhi4 mie4 wang2 fan3 de2 yong3 sheng1
shen ai shi ren shen zhi jiang ta de du sheng zi ci gei ta men jiao yi qie xin ta de bu zhi mie wang fan de yong sheng
|shen ai shih jen shen chih chiang t`a te tu sheng tzu tz`u kei t`a men chiao i ch`ieh hsin t`a te pu chih mieh wang fan te yung sheng
shen ai shih jen shen chih chiang ta te tu sheng tzu tzu kei ta men chiao i chieh hsin ta te pu chih mieh wang fan te yung sheng
|Mountain Travels Poem by Dumu||遠上寒山石徑斜白雲生處有人家停車坐愛楓林晚霜葉紅於二月花|
|yuǎn shàng hán shān shí jìng xiá bái yún shēng chù yǒu rén jiā tíng chē zuò ài fēng lín wǎn shuàng yè hóng yú èr yuè huā|
yuan3 shang4 han2 shan1 shi2 jing4 xia2 bai2 yun2 sheng1 chu4 you3 ren2 jia1 ting2 che1 zuo4 ai4 feng1 lin2 wan3 shuang4 ye4 hong2 yu2 er4 yue4 hua1
yuan shang han shan shi jing xia bai yun sheng chu you ren jia ting che zuo ai feng lin wan shuang ye hong yu er yue hua
|yüan shang han shan shih ching hsia pai yün sheng ch`u yu jen chia t`ing ch`e tso ai feng lin wan shuang yeh hung yü erh yüeh hua
yüan shang han shan shih ching hsia pai yün sheng chu yu jen chia ting che tso ai feng lin wan shuang yeh hung yü erh yüeh hua
|In some entries above you will see that characters have different versions above and below a line.|
In these cases, the characters above the line are Traditional Chinese, while the ones below are Simplified Chinese.
Successful Chinese Character and Japanese Kanji calligraphy searches within the last few hours...
All of our calligraphy wall scrolls are handmade.
When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to my art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.
Allow a few weeks for delivery. Rush service speeds it up by a week or two for $10!
When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.
The wall scroll that Sandy is holding in this picture is a "large size"
single-character wall scroll.
We also offer custom wall scrolls in small, medium, and an even-larger jumbo size.
Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.
There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form of art alive.
Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.
The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.
Check out my lists of Japanese Kanji Calligraphy Wall Scrolls and Old Korean Hanja Calligraphy Wall Scrolls.
Some people may refer to this entry as Full Of Kanji, Full Of Characters, Full Of in Mandarin Chinese, Full Of Characters, Full Of in Chinese Writing, Full Of in Japanese Writing, Full Of in Asian Writing, Full Of Ideograms, Chinese Full Of symbols, Full Of Hieroglyphics, Full Of Glyphs, Full Of in Chinese Letters, Full Of Hanzi, Full Of in Japanese Kanji, Full Of Pictograms, Full Of in the Chinese Written-Language, or Full Of in the Japanese Written-Language.
2 people have searched for Full Of in Chinese or Japanese in the past year.
Full Of was last searched for by someone else on Jul 25th, 2014