Buy a The End calligraphy wall scroll here!
Personalize your custom “The End” project by clicking the button next to your favorite “The End” title below...
2. Amen
4. Bodhi - Awakening Enlightenment
5. No Trouble / Freedom from Problems
6. Butt
7. Cassandre
8. Choose Life
9. The Law of Creation and Destruction
12. Flowers Fall / The End Comes
13. Gerard
14. Gung Ho
17. Infinity / Infinite / Endless / Boundless
18. Karate
19. Liu Bei
20. Fatherly Master / Sifu / Shi Fu / Shifu
23. One who walks by the river may end up with wet feet
24. Patience / Perseverance / To Endure / Tolerant
25. Undaunted After Repeated Setbacks
26. Self-Confidence
28. With all the strength of your heart
29. Tai Chi Chuan Dao / Tai Ji Quan Dao
30. Tiger Rumor
32. Wing Chun Fist
33. Wisteria
34. Guam
35. Kiwame
36. Fight to the End / Fight Until the Bitter End
37. Birth Old-Age Sickness Death
38. Castillo
像水一樣 is a short quote from a much longer statement by Bruce Lee.
He summarized how people should be flexible to all circumstances, attacks, or situations. In the end, he exclaims, “Be like water, my friend.” 像水一樣 is the “Be like water” part alone since that seems to be what most people want.
The Bodhi or 菩提 is the moment of completion in Buddhism.
It is when all things become known and you have completed your journey to enlightenment.
The reference is to the Bodhi tree where Siddhartha Gautama (the legendary man who established the Buddhist religion) achieved enlightenment. Sometimes this is referred to as “the tree of enlightenment,” but if you want the full version with the character for a tree at the end, please see the Bodhi Tree entry.
See Also: Buddhism | Buddha | Nirvana | Enlightenment
無事 is a Zen Buddhist term meaning no problem and no trouble.
無事 is the Zen state of perfect freedom from troubles and leaving secular affairs behind.
Sometimes this is used to describe the state of satori and complete tranquility of mind.
Written as 無事に with an extra Hiragana at the end, this becomes an adverb to describe something in the condition of safety, peace, quietness, and without troubles.
無事 (Buji) can also be a given name in Japan.
This has more meaning in the Japanese Zen Buddhist community than in China or Korea, where it can mean “be free” or “nothing to do or worry about.”
臀 is the most simple way to write butt, buttocks, behind, rump, bottom, last place, or end in Japanese, Chinese and Korean.
臀 is not appropriate for calligraphy. Also, the two-character word 屁股 or pigu, is also very common in China for butt or ass.
(French)
選擇生活 can mean to choose life instead of death (or suicide) or to choose to live life to the fullest.
I think of it as the key phrase used by Renton (Ewan McGregor) in the movie Trainspotting. While Chinese people will not think of Trainspotting when they see this phrase, for me, it will always be what comes near the end of this colorful rant:
Choose life. Choose a job. Choose a career. Choose a family. Choose a fucking big television. Choose washing machines, cars, compact disc players, and electrical tin can openers. Choose good health, low cholesterol, and dental insurance. Choose fixed-interest mortgage repayments. Choose a starter home. Choose your friends. Choose leisure wear and matching luggage. Choose a three-piece suite on-hire purchase in a range of fucking fabrics. Choose DIY and wondering who the fuck you are on a Sunday morning. Choose sitting on that couch watching mind-numbing, spirit-crushing game shows, stuffing fucking junk food into your mouth. Choose rotting away at the end of it all, pissing your last in a miserable home, nothing more than an embarrassment to the selfish, fucked-up brats you have spawned to replace yourself. Choose your future. Choose life.
This Chinese philosophy tells of how we continue to learn throughout our lives.
This proverb can be translated in a few ways such as “Study has no end,” “Knowledge is infinite,” “No end to learning,” “There's always something new to study,” or “You live and learn.”
The deeper meaning: Even when we finish school we are still students of the world gaining more knowledge from our surroundings with each passing day.
See Also: An Open Book Benefits Your Mind | Wisdom | Learn From Wisdom
永 is the simplest form of eternity or “always and forever.”
永 can sometimes mean forever, always, perpetual, infinite, or “without end,” depending on context.
Note: Not often seen as a single Kanji in Japanese. Best if your audience is Chinese.
See Also: Forever | Ever Lasting
花落 means flower fall (closes and loses its petals).
It suggests nearing the end of something. A time that some might call “The sunset of life.” 花落 often follows 花開 or “flower open” to talk of the cycle of life.
We offer this as a possible companion to a “flower open” scroll (to be placed side by side or at either side of a doorway to say “things come and go” - a cool metaphor for a doorway). If placed in a doorway, it could be used to suggest to your guests that things bloom when they arrive through your door but wither when they leave (a great compliment).
See Also: Flowers Bloom
Working Together
工合 is one of those Asian words that is used more in English than in the original Chinese.
Gung Ho was originally used to speak of Carlson's Raiders, a group of “Gung Ho” U.S. Marines who went on an island-hopping campaign of death during WWII.
A movie called Gung Ho came out in the mid-1940s and was later re-released in the 1950s depicting the 2nd Marine Raider Battalion, and brought this word to the mainstream.
It is still sometimes used today within the U.S. Marine Corps brotherhood to refer to a unit or group that works well together or is otherwise efficient and motivated (has good morals).
In 1986, there was a movie called Gung Ho about a Japanese company taking over an American automotive factory. They completely ignored the fact that this was a Chinese title.
It should be noted that this title actually means a condition, state, manner, or the health of something in Japanese.
Language and pronunciation notes:
Like many Asian words absorbed into common use in English, this one is drastically mispronounced. The official Romanization is “gong he” but that doesn't tell you enough. The vowel sound on the first character is like the English word “own,” now just add the g-sounds to the beginning and end. The second character is misleading, as you might think it is like the English word “he.” In reality, the vowel sound is more like the “u” in “up.”
It should also be noted that the current generation in China no longer uses or recognizes this as a common word or slogan.
Note: This can be pronounced and is a word in Japanese, though seldom used. Japanese will use a variation of "具合" instead. But still, not common.
想像 is the shortest word for imagine, visualize, or imagination.
It can also mean “to guess,” (which is why I favor the 3-character version of imagination (just a third character is added to the end, which clarifies it).
(Chinese / Korean)
無窮 is the Chinese and Korean word meaning infinity, eternity, infinitude, infinite or endless.
無窮 literally translates as “without [ever becoming] exhausted/poor,” and in that context, can mean “inexhaustible” or “boundless” but this is usually read as “without end.” Some extended definitions include eternity, infinitude, or immortality.
In certain contexts, it can mean “immortality.”
The first character means “never” or “not.” The second means “exhausted,” “finished,” or “ending.”
Note: 無窮 is a Japanese word but rarely used in modern Japan.
空手 is the short and widely-used-in-English version of karate-do without the “do” or “dao” at the end.
Literal meaning: Empty Hand.
Martial Arts Teacher
師父 means master in Chinese (occasionally used in Korean Hanja and Japanese). In the context of Martial Arts, this is the master and teacher who instructs students.
The second character by itself means father. Thus, you get the “Fatherly Master” translation. There's an old Chinese saying that goes something like, “One who is your teacher for one day is your father for life.”
Language notes: I've often seen this romanized as “sifu,” this is actually the Cantonese romanization. In Mandarin Chinese, it's “Shifu.” The pronunciation in Mandarin is actually like “sure foo” (using typical English pronunciation). There's an “R-sound” in there, which is not obvious from the romanization. Many martial arts studios incorrectly pronounce this like “she foo” (which is actually the Japanese pronunciation). In Cantonese, it sounds like “Sea foo” (almost like “seafood,” minus the “d” at the end).
師父 is kind of a weird selection for a calligraphy wall scroll; this entry is more for educational purposes. But you are welcome to buy it if it suits your circumstances.
海王星 is the Japanese Kanji, old Korean Hanja, and Chinese title for the planet Neptune.
海王星 literally means “Sea God Star” (all planets end in the character that also means “star”).
常在河邊走哪能不濕鞋 is an old Chinese proverb that is sometimes compared to the English saying “Shit Happens.”
It's a reflection that there are risks in life, and you should not be surprised when things don't go your way.
A secondary translation might be, “When walking by a river, often one cannot avoid wet shoes.”
忍耐 is patience, the quiet hope, and trust that things will turn out right.
You wait without complaining. You are tolerant and accepting of difficulties and mistakes. You picture the end in the beginning and persevere to meet your goals.
忍耐 can also mean “to endure,” “restrain oneself,” or “forbearance,” and in some contexts, it can mean “perseverance” or “endurance.”
忍耐 is also used as a tenet of Taekwondo, Tang Soo Do, and other Korean martial arts where it's titled “Endurance” and romanized as “In Neh.”
Note that when writing this as Kanji, Japanese will tend to write the first character in the form shown to the right. If you select our Japanese master calligrapher, please expect this Kanji form (yes, it’s just one stroke that is slightly different in location, crossing another stroke in the Japanese Kanji form).
See Also: Peace | Harmony | Perseverance
Persistence to overcome all challenges
百折不撓 is a Chinese proverb that means “Be undaunted in the face of repeated setbacks.”
More directly translated, it reads, “[Overcome] a hundred setbacks, without flinching.” 百折不撓 is of Chinese origin but is commonly used in Japanese and somewhat in Korean (same characters, different pronunciation).
This proverb comes from a long, and occasionally tragic story of a man that lived sometime around 25-220 AD. His name was Qiao Xuan, and he never stooped to flattery but remained an upright person at all times. He fought to expose the corruption of higher-level government officials at great risk to himself.
Then when he was at a higher level in the Imperial Court, bandits were regularly capturing hostages and demanding ransoms. But when his own son was captured, he was so focused on his duty to the Emperor and the common good that he sent a platoon of soldiers to raid the bandits' hideout, and stop them once and for all even at the risk of his own son's life. While all of the bandits were arrested in the raid, they killed Qiao Xuan's son at first sight of the raiding soldiers.
Near the end of his career, a new Emperor came to power, and Qiao Xuan reported to him that one of his ministers was bullying the people and extorting money from them. The new Emperor refused to listen to Qiao Xuan and even promoted the corrupt Minister. Qiao Xuan was so disgusted that in protest, he resigned from his post as minister (something almost never done) and left for his home village.
His tombstone reads “Bai Zhe Bu Nao” which is now a proverb used in Chinese culture to describe a person of strong will who puts up stubborn resistance against great odds.
My Chinese-English dictionary defines these 4 characters as “keep on fighting despite all setbacks,” “be undaunted by repeated setbacks,” and “be indomitable.”
Our translator says it can mean “never give up” in modern Chinese.
Although the first two characters are translated correctly as “repeated setbacks,” the literal meaning is “100 setbacks” or “a rope that breaks 100 times.” The last two characters can mean “do not yield” or “do not give up.”
Most Chinese, Japanese, and Korean people will not take this absolutely literal meaning but will instead understand it as the title suggests above. If you want a single big word definition, it would be indefatigability, indomitableness, persistence, or unyielding.
See Also: Tenacity | Fortitude | Strength | Perseverance | Persistence
自信心 is the long title for self-confidence.
It differs from the other version, only with the addition of the character for heart or soul at the end. With that addition, you could say this means a self-confident heart.
See Also: Confidence
四拳波羅蜜大光明 is “shiken haramitsu daikōmyō,” a famous Japanese Buddhist mantra.
四拳 = shi-ken = four fists (many translate this as “four hearts”).
波羅蜜 = ha-ra-mitsu = A loanword representing pāramitā, or entrance into Nirvana. Awkwardly, it also means jackfruit.
大光明 = dai-kou-myo = big/great light bright (great bright light).
Shiken represents four hearts:
1. The Merciful Heart - Love and caring for all living things.
2. The Sincere Heart - Pursues righteousness, or the right path - sincerely trying to do what is right.
3. The Attuned Heart - Knows that nature and fate have their ways, and thus stay in tune with the universe.
4. The Dedicated Heart - Steadfast on the chosen path to the end.
思い切り can be translated as “with all one's strength,” “with all one's heart,” “to the limits of your heart,” or “to the end of your heart/emotions.”
The character breakdown:
思い (omoi) thought; mind; heart; feelings; emotion; sentiment; love; affection; desire; wish; hope; expectation; imagination; experience
切り (kiri) bounds; limits.
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
These four characters together relay the meaning that can be expressed in English as “When three people say there's a tiger running in the street, you believe it.”
Of course, there is an ancient story behind this idiom...
三人成虎 is actually a proverb that resulted from a conversation that occurred around 300 B.C.
The conversation was between the king of the Wei kingdom and one of the king's ministers named Pang Cong.
It was near the end of one of many wars, this time with the Zhao kingdom. Pang Cong was to be sent by the king to the Zhao kingdom with the king's son, who was to be held hostage. It was common at the time for a king to make his son a hostage to secure stable peace between warring kingdoms.
Before minister Pang Cong departed, he asked his king, “If one person told you a tiger was running in the street, would you believe it?.”
“No,” the king said.
The minister continued, “What if two people told you?”
The king replied, “Well, I would have my doubts but I might believe it.”
The minister continued, “So, what if three people told you that a tiger is running in the streets?”
The king replied, “Yes, I would believe it. It must be true if three people say it.”
The minister then reminded the king, “Your son and I are now traveling far away to live in the distant Zhao kingdom - much farther from your palace than the street. Rumors may fly about me in my absence, so I hope your majesty will weight such rumors appropriately.”
The king replied, “I have every trust in you, do not worry”
While the minister was gone, the king's enemies gossiped about minister Pang Cong on many occasions. At first, the king thought nothing of these comments and rumors. But slowly, as the rumors mounted, the king began to suspect ill of his minister.
Sometime later, when peace was well-established, the minister and prince were freed and returned to the kingdom of Wei. The king received his son BUT DID NOT EVEN SUMMON MINISTER PANG CONG TO THE PALACE!
Hopefully, this story will help you see how dangerous words can be when used to promote rumors or create ill will. And perhaps will inspire you not to believe everything you hear.
There is also a secondary suggestion in this idiom that gossip is as ferocious as a tiger. Some Chinese people who don't know the ancient story above may believe that this scroll means that rumors are as vicious as three tigers.
Note: This proverb appears in my Korean dictionary but is not well-known in Korea.
波の道 is the simple way to write “The Way of the Wave” in Japanese.
I added this at the request of several customers. 波の道 is not a very common Japanese phrase.
波 = Wave
の = Of
道 = Way
The word order is the opposite of English. Most Japanese phrases that end in “の道” are translated to English as “The Way of...”
Technically, you could write “波道” as a shorter version of “The Way of the Wave.” However, without context, 波道 can mean channel or suggest a path to redirect ocean flow.
詠春拳 is the title for the “Wing Chun” school of martial arts but with the addition of the character for “fist” at the end. So this is “Wing Chun Fist” or literally “Singing Spring Fist.”
There are lots of alternate Cantonese romanizations for this, such as “Wing Chun Kuen,” “Wing Tsun Cheun,” “Eng Chun Pai,” and “Wing Ceon Kyun.” The characters are the same; just the lack of a standard Cantonese romanization means that people make up their own based on what they think it sounds like.
藤 is the Japanese Kanji for wisteria (especially Japanese wisteria, Wisteria floribunda).
藤 is also written with a longer title, 藤の花 (fuji no hana), which just adds “flower of” to the end.
藤 is really only applicable in Japanese, as it means the following in Chinese: Creepers, cane; canes; rattan; vine.
Born to Suffer
生老病死 means “to be born, to grow old, to get sick and to die” or “birth, aging, sickness, and death.”
This is an old somewhat-morbid Chinese proverb that is also used in Korean and Japanese. It figuratively means the fate of humankind (i.e. mortality) or suggests that we are all born to suffer.
In the Buddhist context, there are the “four inevitables in human life” or “four afflictions that are the lot of every human” known as “四苦” (literally “four afflictions”). Sometimes this proverb is written with that affliction character, 苦, at the end like 生老病死苦.
吾道一以貫之 is a phrase from the Analects of Confucius that translates as “My Way has one thread that runs through it.”
Other translations include:
My Way is penetrated by a single thread.
There is one single thread binding my Way together.
My Way is run through with a unifying thread.
My Way is Consistent.
And sometimes poetic license is taken, and it is translated as:
My Way is the only one; I'll treasure it and stick to it with humility until the end.
After this was said, some 2500+ years ago, another disciple of Confucius clarified the meaning by stating, “Our master's Way is to be loyal and have a sense of reciprocity.”
In Japanese, this is purported to be romanized as “Waga michi ichi wo motte kore wo tsuranuku,” though some will argue the true pronunciation.
Note: Sometimes written 吾道以一貫之 instead of 吾道一以貫之 with no difference in meaning.
This is the Mawangdui version of Daodejing chapter 54.
This in-stock artwork might be what you are looking for, and ships right away...
Starting at: $19.88
The following table may be helpful for those studying Chinese or Japanese...
Title | Characters | Romaji (Romanized Japanese) | Various forms of Romanized Chinese | |
Amaterasu Oomikami | 天照大神 | amaterasu oomikami amaterasuoomikami amaterasu omikami | ||
Amen | アーメン | aamen / amen | ||
Be Like Water | 像水一樣 | xiàng shuǐ yí yàng xiang4 shui3 yi2 yang4 xiang shui yi yang xiangshuiyiyang | hsiang shui i yang hsiangshuiiyang |
|
Bodhi - Awakening Enlightenment | 菩提 | bodai | pú tí / pu2 ti2 / pu ti / puti | p`u t`i / puti / pu ti |
No Trouble Freedom from Problems | 無事 无事 | buji | wú shì / wu2 shi4 / wu shi / wushi | wu shih / wushih |
Butt | 臀 | shiri | tún / tun2 / tun | t`un / tun |
Cassandre | 卡桑德 | kǎ sāng dé ka3 sang1 de2 ka sang de kasangde | k`a sang te kasangte ka sang te |
|
Choose Life | 選擇生活 选择生活 | xuǎn zé shēng huó xuan3 ze2 sheng1 huo2 xuan ze sheng huo xuanzeshenghuo | hsüan tse sheng huo hsüantseshenghuo |
|
The Law of Creation and Destruction | 是生滅法 是生灭法 | zeshoumeppou zeshomepo | shì shēng miè fǎ shi4 sheng1 mie4 fa3 shi sheng mie fa shishengmiefa | shih sheng mieh fa shihshengmiehfa |
Learning is Eternal | 學無止境 学无止境 | xué wú zhǐ jìng xue2 wu2 zhi3 jing4 xue wu zhi jing xuewuzhijing | hsüeh wu chih ching hsüehwuchihching |
|
Eternity Forever | 永 | ei | yǒng / yong3 / yong | yung |
Flowers Fall The End Comes | 花落 | huā sà / hua1 luo4 / hua luo / hualuo | hua lo / hualo | |
Gerard | 杰拉爾 杰拉尔 | jié lā ěr jie2 la1 er3 jie la er jielaer | chieh la erh chiehlaerh |
|
Gung Ho | 工合 | guai | gōng hé / gong1 he2 / gong he / gonghe | kung ho / kungho |
Hachiman: God of War | 八幡神 | hachi man jin hachimanjin | ||
Imagine Imagination | 想像 | souzou / sozo | xiǎng xiàng xiang3 xiang4 xiang xiang xiangxiang | hsiang hsiang hsianghsiang |
Infinity Infinite Endless Boundless | 無窮 无穷 | mu kyuu / mukyuu / mu kyu | wú qióng / wu2 qiong2 / wu qiong / wuqiong | wu ch`iung / wuchiung / wu chiung |
Karate | 空手 | kara te / karate | kōng shǒu kong1 shou3 kong shou kongshou | k`ung shou kungshou kung shou |
Liu Bei | 劉備 刘备 | ryuubi / ryubi | liú bèi / liu2 bei4 / liu bei / liubei | liu pei / liupei |
Fatherly Master Sifu Shi Fu Shifu | 師父 师父 | shi fu / shifu | shī fù / shi1 fu4 / shi fu / shifu | shih fu / shihfu |
The Planet Neptune | 海王星 | kaiousei / kaiosei | hǎi wáng xīng hai3 wang2 xing1 hai wang xing haiwangxing | hai wang hsing haiwanghsing |
Ksaya Omega Finality | 乞灑 乞洒 | kisha | qǐ sǎ / qi3 sa3 / qi sa / qisa | ch`i sa / chisa / chi sa |
One who walks by the river may end up with wet feet | 常在河邊走哪能不濕鞋 常在河边走哪能不湿鞋 | cháng zài hé biān zǒu nǎ néng bù shī xié chang2 zai4 he2 bian1 zou3 na3 neng2 bu4 shi1 xie2 chang zai he bian zou na neng bu shi xie | ch`ang tsai ho pien tsou na neng pu shih hsieh chang tsai ho pien tsou na neng pu shih hsieh |
|
Patience Perseverance To Endure Tolerant | 忍耐 | nin tai / nintai | rěn nài / ren3 nai4 / ren nai / rennai | jen nai / jennai |
Undaunted After Repeated Setbacks | 百折不撓 百折不挠 | hyaku setsu su tou hyakusetsusutou hyaku setsu su to | bǎi zhé bù náo bai3 zhe2 bu4 nao2 bai zhe bu nao baizhebunao | pai che pu nao paichepunao |
Self-Confidence | 自信心 | zì xìn xīn zi4 xin4 xin1 zi xin xin zixinxin | tzu hsin hsin tzuhsinhsin |
|
Shiken Haramitsu Daikomyo | 四拳波羅蜜大光明 | shi ken ha ra mitsu dai kou myou shi ken ha ra mitsu dai ko myo | ||
With all the strength of your heart | 思い切り | omoi kiri / omoikiri | ||
Tai Chi Chuan Dao Tai Ji Quan Dao | 太極拳道 太极拳道 | tài jí quán dào tai4 ji2 quan2 dao4 tai ji quan dao taijiquandao | t`ai chi ch`üan tao taichichüantao tai chi chüan tao |
|
Tiger Rumor | 三人成虎 | sān rén chéng hǔ san1 ren2 cheng2 hu3 san ren cheng hu sanrenchenghu | san jen ch`eng hu sanjenchenghu san jen cheng hu |
|
The Way of the Wave | 波の道 | nami no michi naminomichi | ||
Wing Chun Fist | 詠春拳 咏春拳 | yǒng chūn quán yong3 chun1 quan2 yong chun quan yongchunquan | yung ch`un ch`üan yungchunchüan yung chun chüan |
|
Wisteria | 藤 | fuji | téng / teng2 / teng | t`eng / teng |
Guam | グアム | guamu | ||
Kiwame | 極め | kiwa me / kiwame | ||
Fight to the End Fight Until the Bitter End | 戦い抜く | tataka-i nu-ku tataka-inu-ku | ||
Birth Old-Age Sickness Death | 生老病死 | shou rou byou shi shouroubyoushi sho ro byo shi | shēng lǎo bìng sǐ sheng1 lao3 bing4 si3 sheng lao bing si shenglaobingsi | sheng lao ping ssu shenglaopingssu |
Castillo | 卡斯蒂尤 | kǎ sī dì yóu ka3 si1 di4 you2 ka si di you kasidiyou | k`a ssu ti yu kassutiyu ka ssu ti yu |
|
Castillo | 卡斯蒂略 | qiǎ kǎ dì lüè qia3 ka3 di4 lue:4 qia ka di lue: qiakadilue: | ch`ia k`a ti chiakati chia ka ti |
|
There is one single thread binding my Way together | 吾道一以貫之 吾道一以贯之 | ware dou tsurayuki waredoutsurayuki ware do tsurayuki | wú dào yī yǐ guàn zhī wu2 dao4 yi1 yi3 guan4 zhi1 wu dao yi yi guan zhi wudaoyiyiguanzhi | wu tao i i kuan chih wutaoiikuanchih |
Daodejing Tao Te Ching - Chapter 54 | 善建者不拔善抱者不脫子孫以祭祀不絕修之身其德乃真修之家其德有余修之鄉其德乃長修之國其德乃夆修之於天下其德乃博以身觀身以家觀家以鄉觀鄉以邦觀邦以天下觀天下吾何以知天下然茲以此 善建者不拔善抱者不脱子孙以祭祀不绝修之身其德乃真修之家其德有余修之乡其德乃长修之国其德乃夆修之于天下其德乃博以身观身以家观家以乡观乡以邦观邦以天下观天下吾何以知天下然兹以此 | shàn jiàn zhě bù bá shàn bào zhě bù tuō zǐ sūn yǐ jì sì bù jué xiū zhī shēn qí dé nǎi zhēn xiū zhī jiā qí dé yǒu yú xiū zhī xiāng qí dé nǎi zhǎng xiū zhī guó qí dé nǎi féng xiū zhī yú tiān xià qí dé nǎi bó yǐ shēn guān shēn yǐ jiā guān jiā yǐ xiāng guān xiāng yǐ bāng guān bāng yǐ tiān xià guān tiān xià wú hé yǐ zhī tiān xià rán zī yǐ cǐ shan4 jian4 zhe3 bu4 ba2 shan4 bao4 zhe3 bu4 tuo1 zi3 sun1 yi3 ji4 si4 bu4 jue2 xiu1 zhi1 shen1 qi2 de2 nai3 zhen1 xiu1 zhi1 jia1 qi2 de2 you3 yu2 xiu1 zhi1 xiang1 qi2 de2 nai3 zhang3 xiu1 zhi1 guo2 qi2 de2 nai3 feng2 xiu1 zhi1 yu2 tian1 xia4 qi2 de2 nai3 bo2 yi3 shen1 guan1 shen1 yi3 jia1 guan1 jia1 yi3 xiang1 guan1 xiang1 yi3 bang1 guan1 bang1 yi3 tian1 xia4 guan1 tian1 xia4 wu2 he2 yi3 zhi1 tian1 xia4 ran2 zi1 yi3 ci3 shan jian zhe bu ba shan bao zhe bu tuo zi sun yi ji si bu jue xiu zhi shen qi de nai zhen xiu zhi jia qi de you yu xiu zhi xiang qi de nai zhang xiu zhi guo qi de nai feng xiu zhi yu tian xia qi de nai bo yi shen guan shen yi jia guan jia yi xiang guan xiang yi bang guan bang yi tian xia guan tian xia wu he yi zhi tian xia ran zi yi ci | shan chien che pu pa shan pao che pu t`o tzu sun i chi ssu pu chüeh hsiu chih shen ch`i te nai chen hsiu chih chia ch`i te yu yü hsiu chih hsiang ch`i te nai chang hsiu chih kuo ch`i te nai feng hsiu chih yü t`ien hsia ch`i te nai po i shen kuan shen i chia kuan chia i hsiang kuan hsiang i pang kuan pang i t`ien hsia kuan t`ien hsia wu ho i chih t`ien hsia jan tzu i tz`u shan chien che pu pa shan pao che pu to tzu sun i chi ssu pu chüeh hsiu chih shen chi te nai chen hsiu chih chia chi te yu yü hsiu chih hsiang chi te nai chang hsiu chih kuo chi te nai feng hsiu chih yü tien hsia chi te nai po i shen kuan shen i chia kuan chia i hsiang kuan hsiang i pang kuan pang i tien hsia kuan tien hsia wu ho i chih tien hsia jan tzu i tzu |
|
In some entries above you will see that characters have different versions above and below a line. In these cases, the characters above the line are Traditional Chinese, while the ones below are Simplified Chinese. |
Successful Chinese Character and Japanese Kanji calligraphy searches within the last few hours...
All of our calligraphy wall scrolls are handmade.
When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to my art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.
Allow a few weeks for delivery. Rush service speeds it up by a week or two for $10!
When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.
The wall scroll that Sandy is holding in this picture is a "large size"
single-character wall scroll.
We also offer custom wall scrolls in small, medium, and an even-larger jumbo size.
Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.
There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form
of art alive.
Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.
The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.
Check out my lists of Japanese Kanji Calligraphy Wall Scrolls and Old Korean Hanja Calligraphy Wall Scrolls.
Some people may refer to this entry as The End Kanji, The End Characters, The End in Mandarin Chinese, The End Characters, The End in Chinese Writing, The End in Japanese Writing, The End in Asian Writing, The End Ideograms, Chinese The End symbols, The End Hieroglyphics, The End Glyphs, The End in Chinese Letters, The End Hanzi, The End in Japanese Kanji, The End Pictograms, The End in the Chinese Written-Language, or The End in the Japanese Written-Language.
31 people have searched for The End in Chinese or Japanese in the past year.
The End was last searched for by someone else on Feb 27th, 2024