Not what you want?
Try other similar-meaning words, fewer words, or just one word.
Buy a Tomorrow the Next Sun calligraphy wall scroll here!
Personalize your custom “Tomorrow the Next Sun” project by clicking the button next to your favorite “Tomorrow the Next Sun” title below...
2. Sun / Solar
3. Eat Drink and Be Merry, For Tomorrow We Die
4. Never put off until tomorrow what you can do today
5. Open the Minds of the Next Generation To Stimulate Thinking
6. Morning Sun
7. Sun Goddess
8. Day
9. Sun
11. Sun Moon Stars
14. Art of War
16. When the sun rises it first shines on the highest mountain
17. Art of War: 5 Points of Analysis
18. Sun Tzu: Regard Your Soldiers as Children
19. Heaven
20. Moon
21. Japan
22. Yako / Minami
23. Eternal Life / Future Life
24. Sunrise
25. Meiya
26. Yin Yang
27. Happiness in the Afterlife
28. Star
29. Konichiwa
30. Leanna
31. Hyo-Jung
33. Shen / Shum
34. Seeker of Wisdom
35. Chung Do Kwan
36. Nixon
37. Apollo
38. Jung Sim Do
40. Rago
41. Zhang / Cheung
42. Martial Arts
43. Active Duty
44. Every Creature Has A Domain
45. Greatest Love
46. Mi Guk Kwan
47. Wukong / Goku
48. Choi / Cui
49. Fire Tiger
50. Know Thy Enemy, Know Thyself
51. Heaven Blesses the Diligent
52. Live Free or Die
53. Haidong Gumdo
54. Maintain An Army For 1000 Days, Use It For An Hour
55. Know Your Enemy, Know Yourself, and You Cannot Lose
58. One Day Seems Like 1000 Years
60. Furinkazan
61. Appreciation and Love for Your Parents
62. Kyojitsu: Falsehood and Truth
Also means Day, Sunshine, Sunlight, or Japan
日 is the word for sun.
It also means day and can refer to the day of the month when expressing the date.
Example: October 1st would be “10 Moons, 1 Sun.”
日 is also the first Kanji for the title of Japan (in Chinese, Japanese Kanji, and Korean Hanja). Thus, this character is used as an adjective for things that are Japanese.
Ever heard of Japan being called, “The land of the rising sun”? Well, that's what the full title of Japan means.
Depending on the context, this character can mean Sunshine or Sunlight.
Note: In Japanese, this Kanji has a variety of possible pronunciations. The pronunciation changed depending on context and how this Kanji is combined with other Kanji. When used alone, this is usually "hi" (pronounced like "hee") but sometimes it’s "nichi." When combined, it can be "tsu," "ni," "ka," and a few others.
This word is often used to describe the idea of opening the minds of the young or the new generation.
See Also: Wisdom | Learning is Eternal | Learn From Wisdom
This Chinese, Japanese, and old Korean character means morning sun, dawn, or rising sun.
It can also be the Japanese surname Kyoku or Asahi.
天照皇大神 is the title for Sun Goddess or Amaterasu Oomikami in Japanese.
Rare Chinese Buddhists/Shitoists may be familiar with this (so I have included the Chinese pronunciation above) however, this should generally be considered a specifically-Japanese title.
Besides Amaterasuoomikami, this can also be pronounced/romanized as Tenshoukoudaijin. There are several similar ways to write Sun Goddess in Japanese, so don't be surprised if you see different forms on the web, etc.
This is how to write “day” in Chinese, Japanese, and Korean Hanja.
This can also mean “Sun,” the star in the middle of the Solar system in which we live. In Japanese, it can also mean “sunshine” or even “Sunday.”
When writing the date in modern Chinese and Japanese, putting a number in front of this character indicates the day of the month. Of course, you need to indicate the month too... The month is expressed with a number followed by the character for the moon. So “three moons ten suns” would be “March 10th” or “3/10.”
Note: This is also the first character for the proper name of Japan. Remember that Japan is “The land of the rising sun”? Well, the first character for Japan means “sun” and the second means “origin” so you get the real meaning now. Sometimes, in China, this sun character can be a short name for Japan or a suffix for something of or from Japan.
太陽 is a two-character title for the Sun.
This refers specifically to Sol, the star at the center of our Solar system.
In Japanese, this is often romanized as Taiyou or Taiyo but can also be pronounced as the names Minami, Hiroaki, Hinata, Hikaru, Tsubasa, Tahi, Takayasu, Takaharu, or Soru.
朝日 is a version of the Japanese name Asahi.
This can also be Ahisa, Asuka, Ashita, or Asaka. This means morning sun and is the name of the famous beer company in Japan.
This would be read as “Zhao Ri” in Mandarin where it means morning sun but is also known to be the Asahi company (maker of beer and other beverages).
日月星辰 is a title that encompasses all of the heavenly bodies or celestial bodies.
Namely, this includes the Sun, Moon, and Stars of our universe.
military strategy, tactics, and procedure
孫子兵法 is the full title of the most famous book of military proverbs about warfare.
The English title is “Sun Tzu's The Art of War.”
The last two characters have come to be known in the west as “The Art of War,” but a better translation would be “military strategy and tactics,” “military skills” or “army procedures.”
Note: Sometimes the author's name is Romanized as “Sun Zi” or “Sunzi.”
It's written the same in Chinese, Japanese Kanji, and Korean Hanja.
Monkey King
孫悟空 is the name Sun Wukong, also known as the Monkey King. He is the main character with supernatural powers in the ancient Chinese novel Journey to the West.
This title is also known as the real name of the Monkey King in Japanese. This can also be the Son Goku, better known as simply Goku, a fictional character of the Dragon Ball Japanese manga series.
This old Buddhist phrase means, “When the sun rises it always shines first on the highest mountain,” or “When the sun appears, it first casts its light upon the highest mountain.”
This comes from the Avatamsaka Sutra and has been used as the name or portion of the name for temples in Japan and sites in China.
The Buddha's first round of teaching (Avatamsaka period) is likened to the time when the sun rises from the east horizon. When the sun first rises it illuminates the high mountains. In this analogy, the high mountains represent the great Bodhisattvas and/or those most ready to receive enlightenment and liberation.
This can be romanized from Japanese as “Nichi shutsu sen shō kō san,” “Nisshutsu saki teru takayama,” or “Hide temazu kōzan wo terasu yama.” The last one is probably the most common. Ask three Japanese people what they think the pronunciation is, and you will get three different opinions.
道天地將法 is a list of five key points to analyzing your situation from the first chapter of Sun Tzu's Art of War.
This reads like a 5-part military proverb. Sun Tzu says that to sharpen your skills, you must plan. To plan well, you must know your situation. Therefore, you must consider and discuss the following:
1. Philosophy and Politics: Make sure your way or your policy is agreeable among all of your troops (and the citizens of your kingdom as well). For when your soldiers believe in you and your way, they will follow you to their deaths without hesitation and will not question your orders.
2. Heaven/Sky: Consider climate / weather. This can also mean considering whether God is smiling upon you. In the modern military, this could be waiting for clear skies so that you can have air support for an amphibious landing.
3. Ground/Earth: Consider the terrain in which the battle will take place. This includes analyzing defensible positions, and exit routes, while using varying elevations to your advantage. When you plan an ambush, you must know your terrain and the best location from which to stage that ambush. This knowledge will also help you avoid being ambushed, as you will know where the likely places in which to expect an ambush from your enemy.
4. Leadership: This applies to you as the general and your lieutenants. A leader should be smart and be able to develop good strategies. Leaders should keep their word, and if they break a promise, they should punish themselves as harshly as they would punish subordinates. Leaders should be benevolent to their troops, with almost a fatherly love for them. Leaders must have the ability to make brave and fast decisions. Leaders must have steadfast principles.
5. [Military] Methods: This can also mean laws, rules, principles, models, or systems. You must have an efficient organization in place to manage both your troops and supplies. In the modern military, this would be a combination of how your unit is organized and your SOP (Standard Operating Procedure).
Notes: This is a simplistic translation and explanation. Much more is suggested in the actual text of the Art of War (Bing Fa). It would take a lot of study to master all of these aspects. In fact, these five characters can be compared to the modern military acronyms such as BAMCIS or SMEAC.
CJK notes: I have included the Japanese and Korean pronunciations but in Chinese, Korean and Japanese, this does not make a typical phrase (with subject, verb, and object) it is a list that only someone familiar with Sun Tzu’s writings would understand.
視卒如嬰兒故可以與之赴深溪視卒如愛子故可與之俱死 is an entry from the 10th section within the Earth/Terrain chapter of Sun Tzu's Art of War.
This is often translated as “Regard your soldiers as your children, and they will follow you into the deepest valleys. Look upon them as your own beloved sons, and they will stand by you even unto death.”
天 means “heaven” or “sky” in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
The context determines if you are talking about heaven or the sky above (often they are the same concept).
When combined with other characters, words like “today” and “tomorrow” are created. While sometimes the character for “sun” is used to mean “day,” often “sky” represents “day” in Asian languages.
Example: 今天 (this sky) = “today,” 明天 (next sky) = “tomorrow” in modern Chinese and Japanese.
In Chinese culture, regardless of which religion, it's almost always assumed that God (and any other deities) live up above the sky. The concept of God living in the sky is likely the reason heaven is associated with this character.
The equation goes something like this: God's domain is the sky, thus, the sky is heaven.
Note: As a single character, this is a little ambiguous, so you might want to choose our Kingdom of Heaven selection instead.
月 is how to write the title for “moon” in Chinese, Korean Hanja, and Japanese Kanji.
月 is also used to refer to the month. This is because China traditionally uses a lunar calendar, so saying “next moon” is the same as saying “next month” etc.
In modern Chinese and Japanese and old Korean, the character for a number is put in front of this moon character to represent western months. So “one moon” is January “two moons” is February etc.
If you are wondering, in the east Asian way to write dates, the character for “sun” or “day” is used with a number in front of it to express the day of the month. So “ten moons, one sun” becomes “October 1st” or “10/1” (this date happens to be Chinese National Day - The equivalent of Independence Day in the USA, Canada Day, or the Queen's Birthday).
In Japanese, 月 can be a surname that romanizes as Tsuki, Tsukizaki, or Takagetsu.
This can be the Japanese surname Yako or Minami.
陽 is actually the yang from yin and yang ☯.
The meaning includes positive, sun, male, the side on which the sun shines, the sun, heat, masculine, dynamic, etc.
來世 is a word that can be used in many different ways.
It is often used to express the next life (life in heaven or wherever your soul is bound for). So it does have a religious overtone. However, it can also be used to express your life in the future - perhaps during your present lifetime.
It can also be translated as “the next world,” “the next generation,” “the time that is to come,” “otherworld,” or simply “posterity.”
See Also: Eternity | Rebirth | Reincarnation | Immortality
日出 is a Chinese, old Korean Hanja, and Japanese Kanji word that means sunrise.
It literally means “sun coming” or “sun arrival.”
陰陽 literally means yin and yang in written form (versus the common yin-yang symbol). The first character has the element of the moon, while the second character has the element of the sun so that you can see, even in written form, they suggest the balance of opposites (of night and day). You could also translate this title as “sun and moon.”
Note: This title is often misspelled as Ying Yang instead of Yin Yang.
See Also: Taoism
冥福 is an unusual Chinese, Japanese, and Korean term that means afterlife happiness, happiness in the next world, or the happiness of the dead.
星 is how “star” is written in Chinese, Japanese, and old Korean.
Thousands of years ago, when this character was first developed, there was the belief that you could see remnants of stars in everything. In fact, some early Chinese men of science suggested that all living things came from “stardust” or cosmic debris. This could explain why the upper portion of this character means “sun” (a star itself) and the lower portion means “birth” or “life.”
Oddly enough, modern-day scientists suggest that we are all made up of cosmic dust. Seems they were getting it right in China at a time when the western world thought the Earth was flat and the Church was claiming that the sun and all cosmic bodies revolved around the Earth.
孝靜 or 효정 is the Korean given name Hyo-Jung or Hyojung.
If you want this name written in Hangul, click the Hangul characters next to the Korean flag above (instead of the big button).
Surname
This is a Chinese surname that romanizes as Shen from Mandarin or Shum from Cantonese.
In Japanese, it can be the surnames Chin, Chimu, Sen, Sun, Shin, or Shimu.
The meaning is to sink or heavy.
This 沈 character is a variant of 沉.
智を求める者 means “seeker of wisdom” in Japanese.
To break it down:
智 is wisdom.
を is a particle that connects wisdom to the next idea.
求める is a transitive verb that means to want, to wish for, to ask for, to seek, to search for, to look for, or to pursue.
者 is a literary way to write “person.”
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
靑濤館 is the Korean martial arts style, Chung Do Kwan, meaning “Blue Wave School.”
If you want this in modern Korean Hangul characters, click on the Hangul next to the Korean flag above instead of the button above.
Also Romanized as “Cheong Do Gwan” or “Ch'ŏng Do Kwan.”
太陽神 means “Sun God” in Chinese, Japanese, and Korean.
It's used in Chinese to mean the Greek God Apollo. This can also be used in Chinese to refer to Nasa's Apollo missions to the moon.
This is the Korean martial arts title Jung Sim Do.
The official romanization should be Jeong Sim Do (thought in Korean, the J is almost a "Ch" sound) and other will romanize as Jung Shin Do.
The meaning is straight/right heart way.
If you want this written in Hangul (정심도) in stead of Hanja (正心道), please click on the Hangul characters next to the Korean flag above.
光芒 is the Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja for radiance meaning rays of light, brilliant rays, beams of light, etc.
光芒 is the radiance you feel when the sun hits your face in the morning, bringing you warmth while kickstarting your vitamin D production.
This is a Japanese personal name, Rago.
The meaning can be the intersection of the Moon's orbit with the ecliptic in Vedic astronomy (from Sanskrit Rāhu).
In Buddhist context, this can be, “the demon who is supposed to seize the sun and moon and thus cause eclipses.”
This is a variant of the Chinese 羅睺. It can also be written 羅護 or 羅虎. If you need the more ancient Chinese version, just let me know.
This is a Chinese surname that romanizes as Zhang, but in Taiwan or old romanization can be Cheung.
This can also be the Japanese surnames Harisaki, Hari, Hara, Tsuan, Chou, Cho, Chiyan, Chiyau, Chan, Chian, Sun, Jin, Jiyon, Jiyan, Zan, San, or Kin.
The meaning of this character can be: to open up; to spread; sheet of paper; classifier for flat objects; sheet; classifier for votes.
武藝 is a Korean Hanja title that means “martial arts” or “military skill.”
武藝 is also a word in Chinese but used more often in the context of Korean martial arts.
From Korean, this is romanized as either “mu ye” or “moo ye.”
If you want to order this in modern Korean Hangul, just click the Hangul characters in the pronunciation box next to the Korean flag above.
現役 is a simple way to say “active duty.”
When I got off active duty in the Marines, I suddenly discovered that everyone on active duty seemed very proud of that fact. These Japanese / Chinese characters are offered to those servicemen with that pride.
Please note that there is a longer yet more natural phrase that means “Active Duty Soldier” or literally “Active Duty Military Person” - see the next entry...
海為龍世界雲是鶴家鄉 is a somewhat poetic way to say that everyone and everything has its place in the world.
The first line (which is the column on the right) says, “The Ocean is the World of the Dragon.” The next column says, “The Clouds are the Domain of the Cranes.”
The image to the right is what this calligraphy can look like in xing-kaishu style by a Master Calligrapher.
最偉大的愛 means “the greatest love” in Chinese.
Keeping in mind that Chinese is different than English, the first character is like “-est” or adding “the most” as a modifier to the next word.
The 2nd and 3rd characters mean great, mighty, and/or large.
The 4th is a possessive article.
The last is the character for love.
When you put it all together, you get a phrase that means the greatest love, enormous love, or the mightiest love.
American School
美國館 is a Korean Hanja title, which roughly means “U.S. School.”
The first two characters mean “USA” (literally: Beautiful Kingdom/Country).
The last character means “school,” “building,” and “schoolroom” in this context.
This “Mi Guk Kwan” title is used to mean “The American School of Tang Soo Do.”
If you want this in modern Korean Hangul, just click the Hangul characters in the pronunciation box next to the Korean flag above.
Monkey King
悟空 is the short name or given name of Sun Wukong, the Monkey King, from the ancient Chinese novel Journey to the West.
This title is also known as the given name of the Monkey King in Japanese. This can also be Goku, short for Son Goku, a fictional character of the Dragon Ball Japanese manga series (also based loosely on the Monkey King).
Surname
崔 is both a word and surname in Chinese and Korean.
In Korean, this romanizes as Choi. Occasionally, some have romanized it as Choe.
In Chinese, this is romanized as Cui in the mainland and Tsui in Taiwan.
The meaning of this characters is high mountain or precipitous.
This is also a rarely used Japanese surname or given name. From Japanese, this has the following possible romanizations: Chiyoi; Chioe; Chiejiyon; Chiei; Chie; Che; Takashi; Sun; Sa.
火虎 is the Chinese and Japanese title for “fire tiger.”
If you were born between 9 Feb 1986 and 28 Jan 1987, or between 13 Feb 1926 and 1 Feb 1927, you are a fire tiger according to the Chinese Zodiac.
There are 12 animals and 5 elements in the cycle. Therefore, the fire tiger comes around once every 60 years. The next will be in 2046.
The branch of the zodiac for tiger is written 寅 when dating ancient documents and artwork, but 虎 is the way to write the character for an actual tiger.
This proverb is from Sun Tzu's (Sunzi's) Art of War.
It means that if you know and understand the enemy, you also know yourself. Four secondary characters come after this in the Art of War (not included here) which suggests you cannot lose a battle when you follow this philosophy.
In a very literal and somewhat-boring way, this can also be translated as “Estimate correctly one's strength as well as that of one's opponent.”
天道酬勤 can be interpreted in a few different ways:
God blesses those who work hard.
It is the way of Heaven to smile on the diligent.
God will reward those that are worthy.
Heaven blesses those who are diligent.
Whichever translation you like, a scroll like this on your wall may serve as a reminder to work hard because your diligence will pay off both in this life and the next.
Note: This can be pronounced in Korean, but it's not a commonly used term.
Give me liberty or give me death
不自由毋寧死 means “Give me liberty or give me death” in Chinese.
This is also the best way to say, “Live free or die.”
The characters break down this way:
不 = Not; none; without.
自由 = Freedom; liberty; freewill; self-determination.
毋寧 = Rather; would rather; rather be.
死 = Dead; death.
This will go nicely next to your “Don't tread on me” flag. This phrase is known well enough in China that it's listed in a few dictionaries. Though I doubt you will find too many Chinese citizens willing to yell this on the steps of the capital in Beijing.
See Also: Death Before Dishonor
海東劍道 is the Korean martial arts style that means Eastern Sea Sword Way.
The character meanings break down this way:
海 = Sea
東 = East/Eastern
劍 = Sword
道 = Way/Path/Style/Method
This can sometimes be romanized as “Hae Dong Kum Do,” “Haidong Kendo,” “Hae Dong Geom Do,” “Haedong Geomdo,” or “Haedong Kumdo.”
If you want this written in modern Korean Hangul (해동검도) instead of Hanja (Chinese), click on the Hangul characters next to the Korean flag above, instead of the regular button.
Nothing could be more true. When I was in the Marine Corps, we trained for years for combat that often lasts only hours.
養兵千日用兵一時 is a Chinese proverb that, also reminds me of a common phrase used in the military to describe combat: “Weeks of total boredom, punctuated with five minutes of sheer terror.”
This may have some roots in Sun Tzu's The Art of War. Though I can not find this passage in his writings.
On the subject of the Art of War, if you have a favorite passage, we can create a custom calligraphy scroll with that phrase.
知彼知己百戰不殆 is from Sun Tzu's (Sunzi's) Art of War. It means that if you know and understand the enemy, you also know yourself, and thus with this complete understanding, you cannot lose.
This proverb is often somewhat directly translated as “Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles without defeat.”
It can also be translated as “If you know both yourself and your enemy, you can come out of hundreds of battles without danger,” or “Know your enemy, know yourself, and your victory will not be threatened.”
神舟 is the name of the Chinese spacecraft “Shenzhou.” The name means “divine craft” or “saintly vessel.”
The name is a play on words in Chinese, as there is an alternate name for China that is pronounced “Shenzhou” but means “Divine land” or “Land of the Gods” (just the second character is different).
The first flight of a Shenzhou spacecraft was in 1999, with more missions following. The next is planned for 2008, and will include China's first “spacewalk.” The tenth Shenzhou mission is planned for 2015, when China has promised its people that a Chinese astronaut will walk on the moon (or at least orbit the moon - there are two ways to interpret the announcement made in 2005).
For those of you concerned, this word is pronounced more like “Shen Joe” (with a slightly soft “J”) than the Romanization would suggest.
2016 Update: I wrote the above in 2006. Imagine that, 10 years later, none of the promises came true.
斗 is how to express the act of fighting in Chinese.
Generally, this means fighting against someone or some force whether physically or metaphorically.
Note: There is more than one way to write this character. You will notice variations on the next page after you click “Select and Customize.” If you have a preference, please let us know when you place your order.
Please note that there is a secondary pronunciation and meaning of this character. It can also mean “measuring cup” or in Japanese “sake dipper” or even “The Big Dipper.” In Japanese and Korean, this does not have the fighting meaning associated with it. You should, therefore, select this character only if your audience is Chinese, or you are a big fan of sake dippers or The Big Dipper (as that is how it will be read by Japanese and Korean people).
一日千秋 is a Japanese and Chinese proverb about missing someone.
一日千秋 is often used to express how hard it is to wait for someone's return or to be away from someone.
Some will translate this as “one day feels like a very long time” or “waiting for someone (something) is hard.”
You might see this romanized as a single word, Ichijitsusenshuu, or as “Ichijitsu Senshuu” from Japanese.
If you break down the characters one-by-one, we get:
一 = one/a
日 = day/sun (can also represent time or date)
千 = 1000/thousand
秋 = autumn/fall
Together, 千秋 can mean “autumn comes thousand times” (or 1000 years). It can also be read as 1000 periods of time.
However, it relays the idea of heartache as you wait for someone you miss.
谦逊正直温柔忍耐克己不屈 are the virtues used by Choi Kwang Do Martial Arts.
| English | Hanja | Hangul | Pronunciation |
| 1. Humility (Humble / Modesty) | 謙遜 | 겸손 | gyeom son |
| 2. Honesty (Integrity) | 正直 | 정직 | jeong jig |
| 3. Gentleness | 溫柔 | 온유 | on yu |
| 4. Perseverance (To Endure) | 忍耐 | 인내 | in nae |
| 5. Self-Control (Self-Restraint) | 克己 | 극기 | geug gi |
| 6. Unbreakable Spirit (Unyielding / Unbending) | 不屈 | 불굴 | bur gur |
The characters shown here are in the ancient Korean Hanja form of writing. If you wish for a Korean Hangul form of these tenets, we can arrange that with our Master Calligrapher Xing An-Ping (click on the Hangul next to the South Korean flag above to order this in Hangul).
military strategy
風林火山 is the battle strategy and proverb of Japanese feudal lord Takeda Shingen (1521-1573 AD).
This came from the Art of War by Chinese strategist and tactician Sun Tzu (Sunzi).
You can think of this as an abbreviation to remind officers and troops how to conduct battle.
風林火山 is a word list: Wind, Forest, Fire, Mountain.
The more expanded meaning is supposed to be...
“Swift as the wind, quiet as the forest, fierce as fire, and immovable as a mountain”
“As fast as the wind, as quiet as the forest, as daring as fire, and immovable as the mountain”
“Move as swift as the wind, stay as silent as a forest, attack as fierce as fire, undefeatable defense like a mountain”
“Move swiftly like the wind, stay silent like the forest, attack fiercely like fire, take a tactical position on the mountain”
See Also: Art of War
誰言寸草心報得三春暉 is the last line of a famous poem. It is perceived as a tribute or ode to your parents or mother from a child or children that have left home.
The poem was written by Meng Jiao during the Tang Dynasty (about 1200 years ago). The Chinese title is “You Zi Yin” which means “The Traveler's Recite.”
The last line as shown here speaks of the generous and warm spring sunlight which gives the grass far beyond what the little grass can could ever give back (except perhaps by showing its lovely green leaves and flourishing). The metaphor is that the sun is your mother or parents, and you are the grass. Your parents raise you and give you all the love and care you need to prepare you for the world. A debt that you can never repay, nor is repayment expected.
The first part of the poem (not written in the characters to the left) suggests that the thread in a loving mother's hands is the shirt of her traveling offspring. Vigorously sewing while wishing them to come back sooner than they left.
...This part is really hard to translate into English that makes any sense but maybe you get the idea. We are talking about a poem that is so old that many Chinese people would have trouble reading it (as if it was the King James Version of Chinese).
虚実 is a Japanese word that means “falsehood [and] truth” or “fiction [and] fact.”
This concept is used in warfare, gameplay, and martial arts strategies. 虚実 can be a strategy of real and/or deceptive moves. This gets to some Sun Tzu Art of War stuff where in warfare a strategic move is either a real and serious move or it is a deceptive blow.
Let's explore each character in more depth:
虚 was originally written 虛 (there is a very subtle difference in the strokes at the bottom of the character) and means unpreparedness, falsehood, emptiness, void, abstract theory, empty or unoccupied, diffident or timid, false, humble or modest, virtual, or in vain.
In the Buddhist context, 虛 represents the Pali/Sanskrit word “śūnya,” meaning empty, vacant, unreal, unsubstantial, untrue, space, humble, or in vain.
In ancient Eastern/Chinese astronomy, 虛 represents the “Emptiness” constellation (one of the 28 mansions in the sky).
実 was originally 實 in Chinese (they currently write it as 实 in Simplified Chinese) with the meaning, truth, reality, sincerity, honesty, fidelity, and substance.
The Buddhist context is similar, adding real, true, honest, really, solid, definitely, sincere, solid, fixed, full, to fill, fruit, kernel, verily, in fact, the supreme fact, or ultimate reality to the definition.
Customize a special Asian guest book for your wedding
Start customizing a “Double Happiness Guest Book Wall Scroll” Here!
The paper panel length can be whatever you choose from 68cm to 135cm (27” to 53”).
If you don't mention what paper length you want in the special instructions tab (on the next page), we'll make it about 100cm (40”).
The medium-size scroll with a 33cm x 100cm (13” x 40”) paper panel can usually handle up to 89 signatures. That breaks down to 37 signatures per empty square and 15 signatures around the 囍 character. If you switch to a 135cm paper panel, add another 37 potential signatures.
We can splice two 135cm papers together, but that would be a crazy-long scroll. These are only estimates, your mileage may vary.
With silk panels, this will yield a wall scroll about 155cm (61”) long. That's enough for up to 89 signatures. Of course, that depends on if your guests just sign a brief salutation and name, or more verbose good wishes. Customer feedback is that 126 people can sign the 135cm long paper on a medium-sized scroll. If we go bigger than that, there will be a minor paper seam and an extra charge. Email me with your specifications if you need something special.
Most customers pick the festive red paper with gold flecks and white or ivory silk. Red is a good luck color in Chinese culture, thus the most popular choice. But, you can do any color combination that you want.
There is a long history of Chinese-character-use outside of mainland China. This Double Happiness character is also seen at weddings in Korea, Vietnam, Hong Kong, and Taiwan, as well as in Chinese communities in Thailand, Indonesia, and elsewhere. While Japan borrowed Chinese characters into their language, you won't see 囍 as often at Japanese weddings.
Used in modern times for divorced couples that come back together
破鏡重圓 is about a husband and wife who were separated and reunited.
About 1500 years ago in China, there lived a beautiful princess named Le Chang. She and her husband Xu De Yan loved each other very much. But when the army of the Sui Dynasty was about to attack their kingdom, disposed of all of their worldly possessions and prepared to flee into exile.
They knew that in the chaos, they might lose track of each other, so the one possession they kept was a bronze mirror which is a symbol of unity for a husband and wife. They broke the mirror into two pieces, and each of them kept half of the mirror. They decided that if separated, they would try to meet at the fair during the 15th day of the first lunar month (which is the lantern festival). Unfortunately, the occupation was brutal, and the princess was forced to become the mistress of the new commissioner of the territory, Yang Su.
At the Lantern Festival the next year, the husband came to the fair to search for his wife. He carried with him his half of the mirror. As he walked through the fair, he saw the other half of the mirror for sale at a junk market by a servant of the commissioner. The husband recognized his wife's half of the mirror immediately, and tears rolled down his face as he was told by the servant about the bitter and loveless life that the princess had endured.
As his tears dripped onto the mirror, the husband scratched a poem into his wife's half of the mirror:
You left me with the severed mirror,
The mirror has returned, but absent are you,
As I gaze in the mirror, I seek your face,
I see the moon, but as for you, I see not a trace.
The servant brought the inscribed half of the mirror back to the princess. For many days, the princess could not stop crying when she found that her husband was alive and still loved her.
Commissioner Yang Su, becoming aware of this saga, realized that he could never obtain the princess's love. He sent for the husband and allowed them to reunite.
This proverb, 破鏡重圓, is now used to describe a couple who has been torn apart for some reason (usually divorce) but have come back together (or remarried).
It seems to be more common these days in America for divorced couples to reconcile and get married to each other again. This will be a great gift if you know someone who is about to remarry their ex.
It's Never Too Late Too Mend
Long ago in what is now China, there were many kingdoms throughout the land. This time period is known as “The Warring States Period” by historians because these kingdoms often did not get along with each other.
Sometime around 279 B.C. the Kingdom of Chu was a large but not particularly powerful kingdom. Part of the reason it lacked power was the fact that the King was surrounded by “yes men” who told him only what he wanted to hear. Many of the King's court officials were corrupt and incompetent which did not help the situation.
The King was not blameless himself, as he started spending much of his time being entertained by his many concubines.
One of the King's ministers, Zhuang Xin, saw problems on the horizon for the Kingdom, and warned the King, “Your Majesty, you are surrounded by people who tell you what you want to hear. They tell you things to make you happy and cause you to ignore important state affairs. If this is allowed to continue, the Kingdom of Chu will surely perish, and fall into ruins.”
This enraged the King who scolded Zhuang Xin for insulting the country and accused him of trying to create resentment among the people. Zhuang Xin explained, “I dare not curse the Kingdom of Chu but I feel that we face great danger in the future because of the current situation.” The King was simply not impressed with Zhuang Xin's words.
Seeing the King's displeasure with him and the King's fondness for his court of corrupt officials, Zhuang Xin asked permission from the King that he may take leave of the Kingdom of Chu, and travel to the State of Zhao to live. The King agreed, and Zhuang Xin left the Kingdom of Chu, perhaps forever.
Five months later, troops from the neighboring Kingdom of Qin invaded Chu, taking a huge tract of land. The King of Chu went into exile, and it appeared that soon, the Kingdom of Chu would no longer exist.
The King of Chu remembered the words of Zhuang Xin and sent some of his men to find him. Immediately, Zhuang Xin returned to meet the King. The first question asked by the King was “What can I do now?”
Zhuang Xin told the King this story:
A shepherd woke one morning to find a sheep missing. Looking at the pen saw a hole in the fence where a wolf had come through to steal one of his sheep. His friends told him that he had best fix the hole at once. But the Shepherd thought since the sheep is already gone, there is no use fixing the hole.
The next morning, another sheep was missing. And the Shepherd realized that he must mend the fence at once. Zhuang Xin then went on to make suggestions about what could be done to reclaim the land lost to the Kingdom of Qin, and reclaim the former glory and integrity of the Kingdom of Chu.
The Chinese idiom shown above came from this reply from Zhuang Xin to the King of Chu almost 2,300 years ago.
It translates roughly into English as...
“Even if you have lost some sheep, it's never too late to mend the fence.”
This proverb, 亡羊补牢犹未为晚, is often used in modern China when suggesting in a hopeful way that someone change their ways, or fix something in their life. It might be used to suggest fixing a marriage, quitting smoking, or getting back on track after taking an unfortunate path in life among other things one might fix in their life.
I suppose in the same way that we might say, “Today is the first day of the rest of your life” in our western cultures to suggest that you can always start anew.
Note: This does have Korean pronunciation but is not a well-known proverb in Korean (only Koreans familiar with ancient Chinese history would know it). Best if your audience is Chinese.
This in-stock artwork might be what you are looking for, and ships right away...
Gallery Price: $61.00
Your Price: $33.88
Gallery Price: $61.00
Your Price: $33.88
Gallery Price: $61.00
Your Price: $33.88
Gallery Price: $61.00
Your Price: $33.88
Gallery Price: $61.00
Your Price: $33.88
Gallery Price: $61.00
Your Price: $33.88
Gallery Price: $61.00
Your Price: $33.88
Gallery Price: $96.00
Your Price: $52.88
Gallery Price: $96.00
Your Price: $52.88
Gallery Price: $72.00
Your Price: $39.88
The following table may be helpful for those studying Chinese or Japanese...
| Title | Characters | Romaji (Romanized Japanese) | Various forms of Romanized Chinese | |
| Tomorrow The Next Sun | 明日 | ashita / meibi | míng rì / ming2 ri4 / ming ri / mingri | ming jih / mingjih |
| Sun Solar | 日 | hi / nichi | rì / ri4 / ri | jih |
| Eat Drink and Be Merry, For Tomorrow We Die | 食べ飲み楽しめ明日は皆死ぬ | tabe nomi tanoshime ashita wa mina shinu | ||
| Never put off until tomorrow what you can do today | 今日事今日畢 今日事今日毕 | jīn rì shì jīn rì bì jin1 ri4 shi4 jin1 ri4 bi4 jin ri shi jin ri bi jinrishijinribi | chin jih shih chin jih pi chinjihshihchinjihpi |
|
| Open the Minds of the Next Generation To Stimulate Thinking | 啟迪 启迪 | qǐ dí / qi3 di2 / qi di / qidi | ch`i ti / chiti / chi ti | |
| Morning Sun | 旭 | asahi | xù / xu4 / xu | hsü |
| Sun Goddess | 天照皇大神 | amaterasuoomikami amaterasuomikami | tiān zhào huáng dà shén tian1 zhao4 huang2 da4 shen2 tian zhao huang da shen tianzhaohuangdashen | t`ien chao huang ta shen tienchaohuangtashen tien chao huang ta shen |
| Day | 日 | hi / nichi | rì / ri4 / ri | jih |
| Sun | 太陽 太阳 | tai you / taiyou / tai yo | tài yang / tai4 yang5 / tai yang / taiyang | t`ai yang / taiyang / tai yang |
| Asahi Morning Sun | 朝日 | asahi | zhāo rì zhao1 ri4 zhao ri zhaori | chao |
| Sun Moon Stars | 日月星 | nichigetsusei | rì yuè xīng ri4 yue4 xing1 ri yue xing riyuexing | jih yüeh hsing jihyüehhsing |
| The Sun, Moon, and Stars | 日月星辰 | nichigetsuseishin | rì yuè xīng chén ri4 yue4 xing1 chen2 ri yue xing chen riyuexingchen | jih yüeh hsing ch`en jihyüehhsingchen jih yüeh hsing chen |
| Sun Tzu - Art of War | 孫子兵法 孙子兵法 | son shi hyou hou sonshihyouhou son shi hyo ho | sūn zǐ bīng fǎ sun1 zi3 bing1 fa3 sun zi bing fa sunzibingfa | sun tzu ping fa suntzupingfa |
| Art of War | 兵法 | hyou hou / hyouhou / hyo ho | bīng fǎ / bing1 fa3 / bing fa / bingfa | ping fa / pingfa |
| Sun Wukong Son Goku | 孫悟空 孙悟空 | son go kuu / songokuu / son go ku | sūn wù kōng sun1 wu4 kong1 sun wu kong sunwukong | sun wu k`ung sunwukung sun wu kung |
| When the sun rises it first shines on the highest mountain | 日出先照高山 | hiide temazu kousan wo terasu yama hide temazu kosan wo terasu yama | rì chū xiān zhào gāo shān ri4 chu1 xian1 zhao4 gao1 shan1 ri chu xian zhao gao shan richuxianzhaogaoshan | jih ch`u hsien chao kao shan jihchuhsienchaokaoshan jih chu hsien chao kao shan |
| Art of War: 5 Points of Analysis | 道天地將法 道天地将法 | dou ten chi shou hou doutenchishouhou do ten chi sho ho | dào tiān dì jiàng fǎ dao4 tian1 di4 jiang4 fa3 dao tian di jiang fa daotiandijiangfa | tao t`ien ti chiang fa taotientichiangfa tao tien ti chiang fa |
| Sun Tzu: Regard Your Soldiers as Children | 視卒如嬰兒故可以與之赴深溪視卒如愛子故可與之俱死 视卒如婴儿故可以与之赴深溪视卒如爱子故可与之俱死 | shì cù rú yīng ér gù kě yǐ yú zhī fù shēn xī shì cù rú ài zǐ gù kě yú zhī jū sǐ shi4 cu4 ru2 ying1 er2 gu4 ke3 yi3 yu2 zhi1 fu4 shen1 xi1 shi4 cu4 ru2 ai4 zi3 gu4 ke3 yu2 zhi1 ju1 si3 shi cu ru ying er gu ke yi yu zhi fu shen xi shi cu ru ai zi gu ke yu zhi ju si | shih ts`u ju ying erh ku k`o i yü chih fu shen hsi shih ts`u ju ai tzu ku k`o yü chih chü ssu shih tsu ju ying erh ku ko i yü chih fu shen hsi shih tsu ju ai tzu ku ko yü chih chü ssu |
|
| Heaven | 天 | ten | tiān / tian1 / tian | t`ien / tien |
| Moon | 月 | tsuki | yuè / yue4 / yue | yüeh |
| Japan | 日本 | nippon / nihon nipon / nihon | rì běn / ri4 ben3 / ri ben / riben | jih pen / jihpen |
| Yako Minami | 陽 阳 | you / yo | yáng / yang2 / yang | |
| Eternal Life Future Life | 來世 来世 | rai-se | lái shì / lai2 shi4 / lai shi / laishi | lai shih / laishih |
| Sunrise | 日出 | nisshutsu / nishutsu | rì chū / ri4 chu1 / ri chu / richu | jih ch`u / jihchu / jih chu |
| Meiya | 明夜 | mei ya / meiya | ||
| Yin Yang | 陰陽 阴阳 | in you / inyou / in yo | yīn yáng / yin1 yang2 / yin yang / yinyang | |
| Happiness in the Afterlife | 冥福 | mei fuku / meifuku | míng fú / ming2 fu2 / ming fu / mingfu | |
| Star | 星 | hoshi | xīng / xing1 / xing | hsing |
| Konichiwa | こにちわ | konichiwa | ||
| Leanna | 麗安娜 丽安娜 | lì ān nà li4 an1 na4 li an na lianna | ||
| Hyo-Jung | 孝靜 | xiào jìng xiao4 jing4 xiao jing xiaojing | hsiao ching hsiaoching |
|
| Amaterasu Oomikami | 天照大神 | amaterasu oomikami amaterasuoomikami amaterasu omikami | ||
| Shen Shum | 沈 | jin | shěn / shen3 / shen | |
| Seeker of Wisdom | 智を求める者 | chi o motomeru mono chiomotomerumono | ||
| Chung Do Kwan | 靑濤館 | qīng tāo quǎn qing1 tao1 quan3 qing tao quan qingtaoquan | ch`ing t`ao ch`üan chingtaochüan ching tao chüan |
|
| Nixon | 尼克森 | ní kè sēn ni2 ke4 sen1 ni ke sen nikesen | ni k`o sen nikosen ni ko sen |
|
| Apollo | 太陽神 太阳神 | taiyoushin / taiyoshin | tài yáng shén tai4 yang2 shen2 tai yang shen taiyangshen | t`ai yang shen taiyangshen tai yang shen |
| Jung Sim Do | 正心道 | zhèng xīn dào zheng4 xin1 dao4 zheng xin dao zhengxindao | cheng hsin tao chenghsintao |
|
| Radiance Rays of Light | 光芒 | koubou / kobo | guāng máng guang1 mang2 guang mang guangmang | kuang mang kuangmang |
| Rago | 羅喉 | ragou / rago | luó hóu / luo2 hou2 / luo hou / luohou | lo hou / lohou |
| Zhang Cheung | 張 张 | chou / cho | zhāng / zhang1 / zhang | chang |
| Martial Arts | 武藝 武艺 | wǔ yì / wu3 yi4 / wu yi / wuyi | wu i / wui | |
| Active Duty | 現役 现役 | geneki | xiàn yì / xian4 yi4 / xian yi / xianyi | hsien i / hsieni |
| Every Creature Has A Domain | 海為龍世界雲是鶴家鄉 海为龙世界云是鹤家乡 | hǎi wéi lóng shì jiè yún shì hè jiā xiāng hai3 wei2 long2 shi4 jie4 yun2 shi4 he4 jia1 xiang1 hai wei long shi jie yun shi he jia xiang | hai wei lung shih chieh yün shih ho chia hsiang | |
| Greatest Love | 最偉大的愛 最伟大的爱 | zuì wěi dà de ài zui4 wei3 da4 de ai4 zui wei da de ai zuiweidadeai | tsui wei ta te ai tsuiweitateai |
|
| Mi Guk Kwan | 美國館 美国馆 | měi guó guǎn mei3 guo2 guan3 mei guo guan meiguoguan | mei kuo kuan meikuokuan |
|
| Wukong Goku | 悟空 | go kuu / gokuu / go ku | wù kōng / wu4 kong1 / wu kong / wukong | wu k`ung / wukung / wu kung |
| Choi Cui | 崔 | cuī / cui1 / cui | ts`ui / tsui | |
| Fire Tiger | 火虎 | hi tora / hitora | huǒ hǔ / huo3 hu3 / huo hu / huohu | |
| Know Thy Enemy, Know Thyself | 知彼知己 | zhí bǐ zhí jī zhi2 bi3 zhi2 ji1 zhi bi zhi ji zhibizhiji | chih pi chih chi chihpichihchi |
|
| Heaven Blesses the Diligent | 天道酬勤 | tiān dào chóu qín tian1 dao4 chou2 qin2 tian dao chou qin tiandaochouqin | t`ien tao ch`ou ch`in tientaochouchin tien tao chou chin |
|
| Live Free or Die | 不自由毋寧死 不自由毋宁死 | bú zì yóu wú nìng sǐ bu2 zi4 you2 wu2 ning4 si3 bu zi you wu ning si buziyouwuningsi | pu tzu yu wu ning ssu putzuyuwuningssu |
|
| Haidong Gumdo | 海東劍道 海东剑道 | hǎi dǒng jiàn dào hai3 dong3 jian4 dao4 hai dong jian dao haidongjiandao | hai tung chien tao haitungchientao |
|
| Maintain An Army For 1000 Days, Use It For An Hour | 養兵千日用兵一時 养兵千日用兵一时 | yǎng bīng qiān rì, yàng bīng yì shí yang3 bing1 qian1 ri4 yang4 bing1 yi4 shi2 yang bing qian ri yang bing yi shi | yang ping ch`ien jih yang ping i shih yang ping chien jih yang ping i shih |
|
| Know Your Enemy, Know Yourself, and You Cannot Lose | 知彼知己百戰不殆 知彼知己百战不殆 | zhí bǐ zhí jī bǎi zhàn bú dài zhi2 bi3 zhi2 ji1 bai3 zhan4 bu2 dai4 zhi bi zhi ji bai zhan bu dai zhibizhijibaizhanbudai | chih pi chih chi pai chan pu tai | |
| Shenzhou Spacecraft | 神舟 | shén zhōu shen2 zhou1 shen zhou shenzhou | shen chou shenchou |
|
| Fight Beat Someone | 斗 | dòu / dou4 / dou | tou | |
| One Day Seems Like 1000 Years | 一日千秋 | ichi jitsu sen shuu ichijitsusenshuu ichi jitsu sen shu | yí rì qiān qiū yi2 ri4 qian1 qiu1 yi ri qian qiu yiriqianqiu | i jih ch`ien ch`iu ijihchienchiu i jih chien chiu |
| Korean CKD Virtues | 謙遜正直溫柔忍耐克己不屈 谦逊正直温柔忍耐克己不屈 | qiān xùn zhèng zhí wēn róu rěn nài kè jǐ bù qū qian1 xun4 zheng4 zhi2 wen1 rou2 ren3 nai4 ke4 ji3 bu4 qu1 qian xun zheng zhi wen rou ren nai ke ji bu qu | ch`ien hsün cheng chih wen jou jen nai k`o chi pu ch`ü chien hsün cheng chih wen jou jen nai ko chi pu chü |
|
| Furinkazan | 風林火山 风林火山 | fuu rin ka zan fuurinkazan fu rin ka zan | fēng lín huǒ shān feng1 lin2 huo3 shan1 feng lin huo shan fenglinhuoshan | |
| Appreciation and Love for Your Parents | 誰言寸草心報得三春暉 谁言寸草心报得三春晖 | shuí yán cùn cǎo xīn bào dé sān chūn huī shui2 yan2 cun4 cao3 xin1 bao4 de2 san1 chun1 hui1 shui yan cun cao xin bao de san chun hui | shui yen ts`un ts`ao hsin pao te san ch`un hui shui yen tsun tsao hsin pao te san chun hui |
|
| Kyojitsu: Falsehood and Truth | 虚実 | kyo jitsu / kyojitsu | ||
| Double Happiness Guest Book | 囍 喜喜 | xǐ / xi3 / xi | hsi | |
| Broken Mirror Rejoined | 破鏡重圓 破镜重圆 | pò jìng chóng yuán po4 jing4 chong2 yuan2 po jing chong yuan pojingchongyuan | p`o ching ch`ung yüan pochingchungyüan po ching chung yüan |
|
| Better Late Than Never | 亡羊補牢猶未為晚 亡羊补牢犹未为晚 | wáng yáng bǔ láo yóu wèi wéi wǎn wang2 yang2 bu3 lao2 you2 wei4 wei2 wan3 wang yang bu lao you wei wei wan | wang yang pu lao yu wei wei wan wangyangpulaoyuweiweiwan |
|
| In some entries above you will see that characters have different versions above and below a line. In these cases, the characters above the line are Traditional Chinese, while the ones below are Simplified Chinese. | ||||
Successful Chinese Character and Japanese Kanji calligraphy searches within the last few hours...
All of our calligraphy wall scrolls are handmade.
When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to my art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.
Allow a few weeks for delivery. Rush service speeds it up by a week or two for $10!
When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.
The wall scroll that Sandy is holding in this picture is a "large size"
single-character wall scroll.
We also offer custom wall scrolls in small, medium, and an even-larger jumbo size.
Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.
There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form
of art alive.
Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.
The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.
Check out my lists of Japanese Kanji Calligraphy Wall Scrolls and Old Korean Hanja Calligraphy Wall Scrolls.
Some people may refer to this entry as Tomorrow the Next Sun Kanji, Tomorrow the Next Sun Characters, Tomorrow the Next Sun in Mandarin Chinese, Tomorrow the Next Sun Characters, Tomorrow the Next Sun in Chinese Writing, Tomorrow the Next Sun in Japanese Writing, Tomorrow the Next Sun in Asian Writing, Tomorrow the Next Sun Ideograms, Chinese Tomorrow the Next Sun symbols, Tomorrow the Next Sun Hieroglyphics, Tomorrow the Next Sun Glyphs, Tomorrow the Next Sun in Chinese Letters, Tomorrow the Next Sun Hanzi, Tomorrow the Next Sun in Japanese Kanji, Tomorrow the Next Sun Pictograms, Tomorrow the Next Sun in the Chinese Written-Language, or Tomorrow the Next Sun in the Japanese Written-Language.