Not what you want?
Try searching again using:
1. Other similar-meaning words.
2. Fewer words or just one word.
Buy a Perseverance in calligraphy wall scroll here!
Start your custom “Perseverance in ” project by clicking the button next to your favorite “Perseverance in ” title below...
毅 is the simplest way to express perseverance in Chinese and Korean Hanja.
This single-character version leaves a bit of mystery about what kind of perseverance you might want to convey.
In Korean, this is usually associated with "strength of character."
In Japanese, this character can be pronounced about a dozen different ways (so we have left out the Japanese pronunciation guide that normally appears above). In Japanese this Kanji would usually be translated "strong" (perhaps strong-willed).
Perseverance is being steadfast and persistent. You commit to your goals and overcome obstacles, no matter how long it takes. When you persevere, you don't give up...you keep going. Like a strong ship in a storm, you don't become battered or blown off course. You just ride the waves.
The translation of this proverb literally means, "something so persistent or steadfast, that it is not uprootable / movable / surpassable."
堅韌 is a simpler version that just holds the meaning of "fortitude," "steadfast" and "persistent."
忍 contains the ideas of patience, equanimity, perseverance, forbearance, and endurance. Alone, this single character can be a bit ambiguous or flexible. It can also mean to endure, to bear, to put up with or to conceal. If you want to simply decide what this character means to you within the general meaning but keep it a mystery to others, this is a good choice.
If you want to be more direct, you may want to choose one of our other selections that mean perseverance or patience (you will see this character within those larger words/phrases).
There is a secondary meaning in Japanese, since this is the first character of the word ninja.
Note that when writing this as Kanji, Japanese will tend to write it in the form shown to the right. If you select our Japanese master calligrapher, please expect this Kanji form (yes, it's just one stroke that is slightly different in location, crossing another stroke in the Japanese Kanji form).
Patience is quiet hope and trust that things will turn out right. You wait without complaining. You are tolerant and accepting of difficulties and mistakes. You picture the end in the beginning and persevere to meet your goals.
忍耐 can also mean "to endure," "restrain oneself," "forbearance," and in some context it can mean "perseverance" or "endurance."
忍耐 is also used as a tenet of Taekwondo, Tang Soo Do, and other Korean martial arts where it's titled "Endurance" and romanized as "In Neh."
Note that when writing this as Kanji, Japanese will tend to write the first character in the form shown to the right. If you select our Japanese master calligrapher, please expect this Kanji form (yes, it's just one stroke that is slightly different in location, crossing another stroke in the Japanese Kanji form).
This literally translates as: Do not worry about not being able to master [a skill]; What [one should] be concerned about is lack of perseverance.
Figuratively, this means: One's skills cannot be perfected without perseverance in practice.
For me, I've learned that you can only get so much from school or studying. You've really got to do "on-the-job training" to perfect your ability and skill.
For martial arts students: You can read about a kick in a book, or someone can tell you about a certain kick but until you practice the kick, there's no way you'll master it.
These two characters are a way to express "perseverance" with the idea of "willpower" in Chinese and old Korean Hanja. It can also mean "strong willed."
The first character means "strong" and "persistent," while the second means "strength" and "power."
This means determined, steadfast, unswerving, or unshakable in Japanese.
This is the Japanese version of an old Chinese 4-character perseverance proverb.
This would be understood in Chinese but it's not commonly written this way in Chinese.
Note that when writing this as Kanji, Japanese calligraphers sometimes write the second Kanji in the form shown to the right. Yes, it's just one stroke that is slightly different in location, crossing another stroke in this alternate Japanese Kanji form. If you have a preference, let us know when you order.
Due to some odd computer coding conventions, these two character forms were combined/merged into the same code point - thus, you will not see Kanji images of more Japanese form as you select options for your scroll.
The first character means "strong," "solid," "firm," "unyielding" or "resolute."
The second character means "to beat," "to endure," or "to tolerate."
Together they speak of the strength from within yourself. Some may also translate this as "long-suffering" in a more Biblical sense.
堅忍 is a common term in Chinese and Korean Hanja but a little less commonly used in modern Japanese Kanji. For that reason, this selection is best if your audience is Chinese or Korean.
Note that when writing this as Kanji, Japanese will tend to write the second Kanji a little differently. If you select our Japanese master calligrapher, please expect the form where the little horizontal stroke crosses the vertical stroke. See differences in the images to the right. Technically, they are both the same character, and will be read the same in either language.
Gaman is a Zen Buddhist term from Japan that means "enduring the seemingly unbearable with patience and dignity."
This title can also be translated as patience, perseverance, tolerance, or self-denial.
我慢 is also a Chinese Buddhist term with a different pronunciation. It comes from Sanskrit abhimāna or ātma-mada. Chinese Buddhism defines this very differently as, "Egoism exalting self and depreciating others," "self-intoxication," or "pride." Alone, the first character means "Me, I, or Self," and the second character in a Buddhist context comes from Sanskrit māna and means pride, arrogance, self-conceit, looking down on others, supercilious, etc.
I'm currently working with Japanese and Chinese translators to try and reconcile the true meaning or any commonality of this word between languages. For now, please only consider this if your audience is Japanese.
This is a Japanese term that informally means "never give up." It's also a Japanese way to say "never surrender."
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
This proverb is often translated as, "Go ahead as planned regardless of the weather" or, "[Overcome] despite the rain and wind."
This Chinese proverb suggests that you are willing (or should be willing) to overcome any adversity, and accomplish your task at hand.
There is a second/optional part to this phrase which suggests that you should do this together with someone (see our other 8-character version if you want the full phrase).
This Japanese proverb literally reads, "failure/mistake/blunder/defeat is the origin of success."
Basically, it suggests that failures or defeats are a necessary part of success.
This is often translated as, "Failure is a stepping stone to success."
Note: There are a few similar variations of this idiom in Japanese.
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
See Also: Failure Is a Stepping Stone to Success
This Chinese proverb literally translates as: Without being knocked around a bit, [one's] bones won't become hard.
Figuratively, this means: One can't become strong without first being tempered by "hard knocks."
While true for everyone, this sounds like the "Iron Body" form of Kung Fu, where practitioners bodies are beaten (and often bone fractured) in order to become stronger.
For the rest of us, this is just about how we can be tempered and build character through the hardships in our lives.
This is not a common title for a wall scroll in China.
This Japanese proverb literally reads, "failures/mistakes/blunders are the yeast-starter/yeast-mash of success."
Basically, it suggests that failures are a necessary part of success; Just as bread or beer requires yeast to successfully rise or brew/ferment.
追尋夢想 means "pursue your dreams," "follow your dreams," or "chase your dreams" in Chinese.
The first two characters mean "to pursue," "to track down," or "to search for."
The last two mean dreams. This version of dreams refers to those with an element of reality (not the dreams you have when you sleep but rather your aspirations or goals in life).
This title will tell everyone that you want to make your dreams come true.
See Also: Pursuit of Happiness
This is the Japanese way to express "pursue your dreams," "follow your dreams," or "chase your dreams."
If you have dreams that you want to pursue and make true, this is the phrase for you.
The first character is "dream" or "dreams." The rest of the characters establish the idea of chasing or pursuing.
See Also: Pursuit of Happiness
The first four characters are often translated as, "Go ahead as planned regardless of the weather" or, "[Overcome] despite the rain and wind." The last four characters can mean, "Stick together" but literally means "Take the same boat [together]."
This Chinese proverb suggests that you are willing (or should be willing) to overcome any adversity, and accomplish your task at hand. The second part (last four characters) is sometimes left off but this second part strongly suggests that you should overcome that adversity together.
This can be interpreted a few different ways:
God blesses those who work hard.
It is the way of Heaven to smile on the diligent.
God will reward those that are worthy.
Heaven blesses those who are diligent.
Whichever translation you like, a scroll like this on your wall may serve as a reminder to work hard because your diligence will pay off both in this life and the next.
Note: This can be pronounced in Korean, but it's not a commonly used term.
追尋幸福 is the best way to translate the English phrase "pursuit of happiness" into Chinese.
The first two characters mean "to pursue," "to track down," or "to search for."
The last two mean happiness, happy, or blessed.
See Also: Follow Your Dreams
This Chinese proverb means, "make a comeback," or "resuming after a failure." It's sometimes used in terms of losing a job and then getting it back. However, it applies to any kind of comeback after difficulty.
The literal meaning of this Chinese idiom is, "[The] Eastern Mountain Again [will] Rise."
不屈不撓 means "Indomitable" or "Unyielding."
不屈不撓 is a long word by Chinese standards. At least, it is often translated as a single word into English. It's actually a proverb in Chinese.
If you want to break it down, you can see that the first and third characters are the same. Both meaning "not" (they work as a suffix to make a negative or opposite meaning to whatever character follows).
The second character means "bendable."
The last means "scratched" or "bothered."
So this really means "Won't be bent, can't be bothered." I have also seen it written as "Will not crouch, will not submit." This comes from the fact that the second character can mean, "to crouch" and the last can mean "to submit" (as in "to give in" such as "submitting to the rule of someone else"). This may explain better why these four characters mean "indomitable."
Some will translate this as "indomitable spirit"; however, technically, there is no character to suggest the idea of "spirit" in this word.
The first two characters can be a stand-alone word in Chinese.
In Japanese, this is considered to be two words (with very similar meanings).
The same characters are used in Korean, but the 2nd and 4th characters are swapped to create a word pronounced "불요불굴" in Korean.
Just let me know if you want the Korean version, which will also make sense in Japanese, and though not as natural, will also make sense in Chinese as well.
The first character means "eternal" or "forever," the second means "not" (together they mean "never"). The last two characters mean "give up" or "abandon." Altogether, you can translate this proverb as "never give up" or "never abandon."
Depending on how you want to read this, it is also a statement that you will never abandon your hopes, dreams, family or friends.
This proverb suggests "Legendary Phoenix rises from the ashes." Literally, it means, "Legendary Phoenix [reaches] Nirvana."
There is a legend in China of a great bird which is reborn once every 500 years. This bird gathers all the ill-will, suffering, desire, and other negative things of the whole world. The bird then plunges into the fire to burn away all negative things, sacrificing itself in the process (achieving Nirvana, or perhaps allowing others the opportunity to reach Nirvana).
500 years later, the phoenix is reborn from the ashes again, and the cycle repeats.
鉄心石腸 is a Japanese proverb which suggest you should have the inner-strength and will as hard and steadfast as iron. It's the Japanese way to say, "stay strong." 鉄心石腸 is an especially uplifting thing to say to a person in distress or recovering from a disaster. It's kind of the survivor's creed.
If you literally translate this, it means, "iron will, stone guts" or "iron heart, rock-hard bowels."
This old Chinese proverb has been translated many different ways into English. As you read the translations below, keep in mind that in Chinese, heart=mind.
Nothing is impossible to a willing heart.
Nothing is impossible to a willing mind.
Nothing is difficult to a willing heart.
Where there is a will, there is a way.
Nothing in the world is impossible if you set your mind to do it.
A willful man will have his way.
If you wish it, you will do it.
A determined heart can accomplish anything.
All things are possible to a strong mind.
This Japanese proverb means exactly what you think.
Every failure that you experience is a chance to learn from it and find success.
Knowing what does not work is just as important as finding out what does work.
Note: This is the Japanese version of an ancient Chinese proverb.
See Also: Experience Is the Mother of Wisdom
This Chinese proverb means, "Fall into a moat and you will gain wisdom from the experience."
It really suggests that the failures, troubles, frustrations, and setbacks that you encounter in your life are actually helping you to find wisdom. Some would also translate this proverb as, "Learn from your mistakes" or "Learn from your experience."
If you are studying Chinese, you will recognize the first character as "eat" but in this case, it means to "experience" (as used in this proverb, it is suggesting that you have fallen into a moat and/or had a hard time crossing it).
Literally translated character by character, this whole proverb is, "Experience one moat, gain one wisdom/knowledge."
Note: This can be pronounced in Korean but it's not a commonly used phrase.
This proverb or idiom suggests that the pursuit self-improvement is eternal. It can also be a suggestion to strive unremittingly in life.
The first two characters mean inner-strength with the idea of self-improvement. The last two characters mean "never rest" or "striving without giving up."
Some will translate these four characters as, "Exert and strive hard without any let up."
This Japanese proverb relays the vicissitudes of life, with the meaning "seven times down eight times up."
Some would more naturally translate it into English as "Always rising after a fall or repeated failures" or compare it to the English, "If at first you don't succeed, try, try again."
The first Kanji is literally "7." The second means "fall down" (sometimes this Kanji means "turn around," "revolve" or "turn over" but in this case, it holds the meaning of "fall"). The third is "8." And the last is "get up," "rouse," or "rise."
Basically, if you fail 7 times, you should recover from those events and be prepared to rise an 8th time. This also applies if it is the world or circumstances that knock you down seven times...
...just remember that you have the ability to bounce back from any kind of adversity.
Note: This can be pronounced two ways. One is "shichi ten hakki" or "shichitenhakki." The other is "nana korobi ya oki" also written, "nanakorobi-yaoki."
Special Note: The second character is a Kanji that is not used in China. Therefore, please only select our Japanese master calligrapher for this selection.
This Japanese phrase means "no pain, no gain."
Literally, this suggests that with pain, a gain must follow.
The pain Kanji here can also be translated as sorrow or suffering. The gain can also mean profit, advantage, or benefit. In Japanese Buddhist context, that gain Kanji can mean rebirth in paradise, entering nirvana.
The character break down:
痛みなく (itami naku) pain; ache; sore; grief; distress. The naku part adds a meaning of "a lot of" or "extended"
して (shite) and then. (indicates a causative expression; acts as a connective particle)
得る (eru) to get; to acquire; to obtain; to procure; to earn; to win; to gain; to secure; to attain.
もの (mono) conjunctive particle indicating a cause or reason.
なし (nashi) none of; -less; without; no.
This phrase can mean either "strong hearted," "strong willed" or "determination."
The first two characters can be translated as "will," "willpower," "determination," "volition," "intention," or "intent." But, it should be noted that this first part possess the element of "heart" in the lower portion of both characters (they also partially carry the meaning "with whole heart").
The last two characters mean "strong" or "staunch."
Chinese word order and grammar is a bit different than English, so in this case, they are in reverse order of English but have the correct meaning in a natural form.
Can also mean "opinionated" or "stubborn," in Chinese and Japanese but in the nicest way possible (still bad). This just means "stubborn" in Korean (not a good scroll if your audience is Korean, in fact, we don't recommend this word at all). There are better ways to express this idea, such as tenacious or perseverance... ...see links below...
This title suggests having the power to recover, restore, rehabilitate. This can refer to yourself, someone else, or even to something, like rehabilitating a burned forest. 恢復力 is the essence of resilience in life.
The first two characters are a word that means to reinstate, to resume, to restore, to recover, to regain, to rehabilitate, restoration, rehabilitation, recovery, return, improvement, recovery (from an illness), recuperation, or convalescence.
The last character means strength or power.
This Chinese proverb means "Be undaunted in the face of repeated setbacks." More directly-translated, it reads, "[Overcome] a hundred setbacks, without flinching." 百折不撓 is of Chinese origin but is commonly used in Japanese, and somewhat in Korean (same characters, different pronunciation).
This proverb comes from a long, and occasionally tragic story of a man that lived sometime around 25-220 AD. His name was Qiao Xuan and he never stooped to flattery but remained an upright person at all times. He fought to expose corruption of higher-level government officials at great risk to himself.
Then when he was at a higher level in the Imperial Court, bandits were regularly capturing hostages and demanding ransoms. But when his own son was captured, he was so focused on his duty to the Emperor and common good that he sent a platoon of soldiers to raid the bandits' hideout, and stop them once and for all even at the risk of his own son's life. While all of the bandits were arrested in the raid, they killed Qiao Xuan's son at first sight of the raiding soldiers.
Near the end of his career a new Emperor came to power, and Qiao Xuan reported to him that one of his ministers was bullying the people and extorting money from them. The new Emperor refused to listen to Qiao Xuan and even promoted the corrupt Minister. Qiao Xuan was so disgusted that in protest he resigned his post as minister (something almost never done) and left for his home village.
His tombstone reads "Bai Zhe Bu Nao" which is now a proverb used in Chinese culture to describe a person of strength will who puts up stubborn resistance against great odds.
My Chinese-English dictionary defines these 4 characters as, "keep on fighting in spite of all setbacks," "be undaunted by repeated setbacks" and "be indomitable."
Our translator says it can mean, "never give up" in modern Chinese.
Although the first two characters are translated correctly as "repeated setbacks," the literal meaning is "100 setbacks" or "a rope that breaks 100 times." The last two characters can mean "do not yield" or "do not give up."
Most Chinese, Japanese, and Korean people will not take this absolutely literal meaning but will instead understand it as the title suggests above. If you want a single big word definition, it would be indefatigability, indomitableness, persistence, or unyielding.
忍法 is Ninpo which can be translated as "Ninja Arts" from Japanese.
If you want this to mean "Ninja Arts," you should consider this to be Japanese only. In Chinese, someone might read this as "patience law" or "the art of patience."
The first character can be associated with "Ninja" since it is the "Nin" of "Ninja." But the literal meaning is patience or perseverance. The second character means "law" or "method." Often this is extended to mean or be translated as "arts."
Within a Buddhist context (especially Chinese Buddhism), this is the method or stage of patience, the sixth of the seven stages of the Hīnayāna in the attainment of arhatship, or sainthood.
These are the virtues used by Choi Kwang Do Martial Arts.
|1. Humility (Humble / Modesty)||謙遜||겸손||gyeom son|
|2. Honesty (Integrity)||正直||정직||jeong jig|
|3. Gentleness||溫柔||온유||on yu|
|4. Perseverance (To Endure)||忍耐||인내||in nae|
|5. Self-Control (Self-Restraint)||克己||극기||geug gi|
|6. Unbreakable Spirit (Unyielding / Unbending)||不屈||불굴||bur gur|
The characters shown here are the ancient Korean Hanja form of writing. If you wish for a Korean Hangul form of these tenets, we can arrange that with our Master Calligrapher Xing An-Ping (click on the Hangul next to the South Korean flag above to order this in Hangul).
This is General Choi's writing that is often called "The Tenets of Taekwon-do." The actual title would be translated as, "Taekwondo Spirit" or "The Spirit of Taekwondo." It was originally written in Korean Hanja (Chinese characters used in Korea for about 1600 years).
General Choi's original calligraphy is shown to the right. Your custom calligraphy will be unique, and not an exact match, as each calligrapher has their own style.
In modern times, the common form of written Korean is Hangul (a phonetic character set). The table below shows the text in Hangul and Hanja along with a pronunciation guide and a brief English translation:
|Traditional Korean Hanja||Modern Korean Hangul||Pronunciation||English|
|跆拳道精神||태권도정신||tae gweon do jeong sin||Taekwondo Spirit|
|禮儀||예의||ye yi||Courtesy / Etiquette / Propriety / Decorum / Formality|
|廉耻||염치||yeom ci||Integrity / Sense of Honor|
|忍耐||인내||in nae||Patience / Perseverance / Endurance|
|克己||극기||geug gi||Self-Control / Self-Denial / Self-Abnegation|
|百折不屈||백절불굴||baeg jeor bur gur||Indomitable Spirit (Undaunted even after repeated attacks from the opponent)|
|Note that the pronunciation is the official version now used in South Korea. However, it is different than what you may be used to. For instance, "Taekwon-do" is "tae gweon do." This new romanization is supposed to be closer to actual Korean pronunciation.|
The following table may be helpful for those studying Chinese or Japanese...
|Title||Characters||Romaji(Romanized Japanese)||Various forms of Romanized Chinese|
|Perseverance||毅||see note / seenote / se note / senote||yì / yi4 / yi||i|
|jiān rèn bù bá|
jian1 ren4 bu4 ba2
jian ren bu ba
|chien jen pu pa
|jiān rèn / jian1 ren4 / jian ren / jianren||chien jen / chienjen|
|忍||nin||rěn / ren3 / ren||jen|
|忍耐||nin tai / nintai||rěn nài / ren3 nai4 / ren nai / rennai||jen nai / jennai|
|Perseverance is the Key||不怕練不成就怕心不恆|
|bú pà liàn bù chéng jiù pà xīn bù héng|
bu2 pa4 lian4 bu4 cheng2 jiu4 pa4 xin1 bu4 heng2
bu pa lian bu cheng jiu pa xin bu heng
|pu p`a lien pu ch`eng chiu p`a hsin pu heng
pu pa lien pu cheng chiu pa hsin pu heng
|毅力||yì lì / yi4 li4 / yi li / yili||i li / ili|
|堅忍不抜 / 堅忍不拔|
|kenninfubatsu||jiān rěn bù bá|
jian1 ren3 bu4 ba2
jian ren bu ba
|chien jen pu pa
|ken nin / kennin||jiǎn rěn / jian3 ren3 / jian ren / jianren||chien jen / chienjen|
|Even an iron bar can be ground to a needle||磨杵成針|
|mó chǔ chéng zhēn|
mo2 chu3 cheng2 zhen1
mo chu cheng zhen
|mo ch`u ch`eng chen
mo chu cheng chen
|Gaman||我慢||ga man / gaman||wǒ màn / wo3 man4 / wo man / woman|
|Never Give In|
|There is no pleasure without pain||苦は楽の種||ku wa raku no tane|
|Determination to Achieve||一念発起||ichi nen ho kki|
ichi nen ho ki
|Overcome: Regardless of the Rain and Wind||風雨無阻|
|fēng yǔ wú zǔ|
feng1 yu3 wu2 zu3
feng yu wu zu
|feng yü wu tsu
|Failure is the Origin of Success||失敗は成功の元||shippai wa seikou no moto|
shipai wa seiko no moto
|Strong bones come from hard knocks||不磕不碰骨頭不硬|
|bù kē bù pèng gǔ tóu bù yìng|
bu4 ke1 bu4 peng4 gu3 tou2 bu4 ying4
bu ke bu peng gu tou bu ying
|pu k`o pu p`eng ku t`ou pu ying
pu ko pu peng ku tou pu ying
|Failure is a Stepping Stone to Success||失敗は成功のもと||sittpai wa seikou no moto|
sittpai wa seiko no moto
|Pursue Your Dreams||追尋夢想|
|zhuī xún mèng xiǎng|
zhui1 xun2 meng4 xiang3
zhui xun meng xiang
|chui hsün meng hsiang
|Where there’s a will there’s a way||有志竟成||yǒu zhì jìng chéng|
you3 zhi4 jing4 cheng2
you zhi jing cheng
|yu chih ching ch`eng
yu chih ching cheng
|Pursue Your Dreams||夢を追い続ける||yume wo oi tsudukeru|
|Regardless of the Weather, We Overcome Troubles Together||風雨無阻同舟共濟|
|fēng yǔ wú zǔ tóng zhōu gòng jì|
feng1 yu3 wu2 zu3 tong2 zhou1 gong4 ji4
feng yu wu zu tong zhou gong ji
|feng yü wu tsu t`ung chou kung chi
feng yü wu tsu tung chou kung chi
|Heaven Blesses the Diligent||天道酬勤||tiān dào chóu qín|
tian1 dao4 chou2 qin2
tian dao chou qin
|t`ien tao ch`ou ch`in
tien tao chou chin
|Indomitable Spirit||負けじ魂||ma ke ji damashii|
ma ke ji damashi
|Pursuit of Happiness||追尋幸福|
|zhuī xún xìng fú|
zhui1 xun2 xing4 fu2
zhui xun xing fu
|chui hsün hsing fu
|Spare No Effort||不遺餘力 / 不遺余力|
|bù yí yú lì|
bu4 yi2 yu2 li4
bu yi yu li
|pu i yü li
Stage a Comeback
|dōng shān zài qǐ|
dong1 shan1 zai4 qi3
dong shan zai qi
|tung shan tsai ch`i
tung shan tsai chi
|bù qū bù náo|
bu4 qu1 bu4 nao2
bu qu bu nao
|pu ch`ü pu nao
pu chü pu nao
|Never Give Up||永不放棄|
|yǒng bù fàng qì|
yong3 bu4 fang4 qi4
yong bu fang qi
|yung pu fang ch`i
yung pu fang chi
|Patience Yields Peace of Mind||能忍自安||néng rěn zì ān|
neng2 ren3 zi4 an1
neng ren zi an
|neng jen tzu an
|Phoenix Rise from the Ashes||鳳凰涅磐|
|fèng huáng niè pán|
feng4 huang2 nie4 pan2
feng huang nie pan
|feng huang nieh p`an
feng huang nieh pan
|To a Willing Heart, All Things Are Possible||有志者事竟成 / 有誌者事竟成|
|yǒu zhì zhě shì jìng chéng|
you3 zhi4 zhe3 shi4 jing4 cheng2
you zhi zhe shi jing cheng
|yu chih che shih ching ch`eng
yu chih che shih ching cheng
|Failure is the Mother of Success||失敗是成功之母|
|shī bài shì chéng gōng zhī mǔ|
shi1 bai4 shi4 cheng2 gong1 zhi1 mu3
shi bai shi cheng gong zhi mu
|shih pai shih ch`eng kung chih mu
shih pai shih cheng kung chih mu
|Failure is the Mother of Success||失敗は成功の母||shippai wa seikou no haha|
shipai wa seiko no haha
|Each Time You Stumble and Fall, You Gain Experience and Wisdom||吃一塹長一智|
|chī yí qiàn, zhǎng yí zhì|
chi1 yi2 qian4 zhang3 yi2 zhi4
chi yi qian zhang yi zhi
|ch`ih i ch`ien chang i chih
chih i chien chang i chih
|Always Striving for Inner Strength||自強不息|
|zì qiáng bú xī|
zi4 qiang2 bu2 xi1
zi qiang bu xi
|tzu ch`iang pu hsi
tzu chiang pu hsi
|Fall Down Seven Times, Get Up Eight||七転八起||shichi ten hakki / nana korobi ya oki|
shichi ten haki / nana korobi ya oki
|No Pain No Gain||不痛不強|
|bú tòng bù qiáng|
bu2 tong4 bu4 qiang2
bu tong bu qiang
|pu t`ung pu ch`iang
pu tung pu chiang
|No Pain No Gain||痛みなくして得るものなし||itami naku shite erumono wa nashi|
|yì zhì jiān qiáng|
yi4 zhi4 jian1 qiang2
yi zhi jian qiang
|i chih chien ch`iang
i chih chien chiang
|koshuu / koshu||gù zhí / gu4 zhi2 / gu zhi / guzhi||ku chih / kuchih|
|huī fù lì|
hui1 fu4 li4
hui fu li
Strength of Character
|gouki / goki||gāng yì / gang1 yi4 / gang yi / gangyi||kang i / kangi|
|Undaunted After Repeated Setbacks||百折不撓|
|hyaku setsu su tou|
hyaku setsu su to
|bǎi zhé bù náo|
bai3 zhe2 bu4 nao2
bai zhe bu nao
|pai che pu nao
|Ninpo||忍法||nin pou / ninpou / nin po / ninpo||rěn fǎ / ren3 fa3 / ren fa / renfa||jen fa / jenfa|
|Korean CKD Virtues||謙遜正直溫柔忍耐克己不屈|
|qiān xùn zhèng zhí wēn róu rěn nài kè jǐ bù qū|
qian1 xun4 zheng4 zhi2 wen1 rou2 ren3 nai4 ke4 ji3 bu4 qu1
qian xun zheng zhi wen rou ren nai ke ji bu qu
|ch`ien hsün cheng chih wen jou jen nai k`o chi pu ch`ü
chien hsün cheng chih wen jou jen nai ko chi pu chü
Spirit of Taekwon-do
|tái quán dào jīng shén lǐ yì lián chǐ rěn nài kè jǐ bǎi zhé bù qū|
tai2 quan2 dao4 jing1 shen2 li3 yi4 lian2 chi3 ren3 nai4 ke4 ji3 bai3 zhe2 bu4 qu1
tai quan dao jing shen li yi lian chi ren nai ke ji bai zhe bu qu
|t`ai ch`üan tao ching shen li i lien ch`ih jen nai k`o chi pai che pu ch`ü
tai chüan tao ching shen li i lien chih jen nai ko chi pai che pu chü
|In some entries above you will see that characters have different versions above and below a line.|
In these cases, the characters above the line are Traditional Chinese, while the ones below are Simplified Chinese.
Successful Chinese Character and Japanese Kanji calligraphy searches within the last few hours...
All of our calligraphy wall scrolls are handmade.
When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to my art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.
Allow a few weeks for delivery. Rush service speeds it up by a week or two for $10!
When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.
The wall scroll that Sandy is holding in this picture is a "large size"
single-character wall scroll.
We also offer custom wall scrolls in small, medium, and an even-larger jumbo size.
Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.
There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form of art alive.
Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.
The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.
Check out my lists of Japanese Kanji Calligraphy Wall Scrolls and Old Korean Hanja Calligraphy Wall Scrolls.
Some people may refer to this entry as Perseverance in Kanji, Perseverance in Characters, Perseverance in in Mandarin Chinese, Perseverance in Characters, Perseverance in in Chinese Writing, Perseverance in in Japanese Writing, Perseverance in in Asian Writing, Perseverance in Ideograms, Chinese Perseverance in symbols, Perseverance in Hieroglyphics, Perseverance in Glyphs, Perseverance in in Chinese Letters, Perseverance in Hanzi, Perseverance in in Japanese Kanji, Perseverance in Pictograms, Perseverance in in the Chinese Written-Language, or Perseverance in in the Japanese Written-Language.
1 people have searched for Perseverance in in Chinese or Japanese in the past year.
Perseverance in was last searched for by someone else on Jul 7th, 2018