Due to a military deployment, shipping will happen once a week until the end of January. News and More Info
Not what you want?
Try other similar-meaning words, fewer words, or just one word.
Buy a White Water Dragon calligraphy wall scroll here!
Personalize your custom “White Water Dragon” project by clicking the button next to your favorite “White Water Dragon” title below...
Switched to secondary search mode due to lack of results using primary.
These secondary results may not be very accurate. Try a different but similar meaning word or phrase for better results. Or...
Look up White Water Dragon in my Japanese Kanji & Chinese Character Dictionary(My dictionary is a different system then the calligraphy search you just tried)
If you want a special phrase, word, title, name, or proverb, feel free to contact me, and I will translate your custom calligraphy idea for you.
3. Water Horse
5. Water Dragon
6. Water Snake
7. Water Tiger
8. Water Rabbit
9. Wood Dragon
10. Water Rat
11. Water Ox/Bull
12. Fire Dragon
13. Water Dog
14. Earth Dragon
15. Water Pig/Boar
16. Water Monkey
17. Arctic Fox
18. Blue Dragon / Azure Dragon
20. Black Belt
21. Be Like Water
23. Belarus
24. Benzaiten
25. Birch
26. Rank Holder
27. Black Dragon
28. Black or white cat matters not as long as it can catch mice
31. Blue Dragon
32. Bruce Lee
33. Bushido Dragon
34. Celestial Dragon
36. Clarity
37. Water Dragon / Coiled Dragon
38. Every Creature Has A Domain
39. Crouching Tiger Hidden Dragon
41. Double Happiness Guest Book
43. Dragon Fist
44. The Spirit of the Dragon Horse
45. The Spirit of the Dragon Horse and Power of a Tiger
46. Dragon Lady
48. Dragon and Phoenix Brings Luck
49. The Five Animals
50. Dragon Spirit
51. The Spirit of Dragon and Tiger
52. Dragon Warrior
53. Dragon Ball Kai
55. Dragon Quest
56. Drinking the water of a well: One should never forget who dug it
57. Dripping Water Penetrates Stone
58. Earth Dragon
60. Enlisted Sailor
61. Equality
62. Feng Shui
63. Fire Dragon
64. Fire and Water Have No Mercy
65. Five Elements
67. Flower in the Mirror, Moon on Water
68. Flying Dragon
71. Four Elements
72. Put out a burning wood cart with a cup of water
73. Giant Panda
75. Golden Dragon
76. Goldfish
77. Ultimate Goodness of Water
78. Gray Color
79. Green Dragon / Blue Dragon
80. Hidden Dragon Crouching Tiger
84. Home of the Auspicious Golden Dragon
85. Ice / Frost
86. Iron Dragon
87. Jade
88. Kaio-Ken
89. Kirin / Giraffe / Mythical Creature
90. Lake
91. Large River
93. Legendary Turtle
The Year of the Water Rooster
水雞 is Water Rooster in Chinese.
In the Chinese zodiac and sexagenary (60-year) cycle, this combination occurs in years that include 1873, 1933, 1993, and 2053.
In the sexagenary cycle, this year is represented by 癸酉.
See Also: Rooster
The Year of the Golden/Metal Dragon
金龍 is Golden/Metal Dragon in Chinese.
In the Chinese zodiac and sexagenary (60-year) cycle, this combination occurs in years that include 1880, 1940, 2000, and 2060.
In the sexagenary cycle, this year is represented by 庚辰.
See Also: Dragon
The Year of the Water Horse
水馬 is Water Horse in Chinese.
In the Chinese zodiac and sexagenary (60-year) cycle, this combination occurs in years that include 1882, 1942, 2002, and 2062.
In the sexagenary cycle, this year is represented by 壬午.
See Also: Horse
The Year of the Water Goat/Sheep
水羊 is Water Goat/Sheep in Chinese.
In the Chinese zodiac and sexagenary (60-year) cycle, this combination occurs in years that include 1883, 1943, 2003, and 2063.
In the sexagenary cycle, this year is represented by 癸未.
See Also: Goat/Sheep
The Year of the Water Dragon
水龍 is Water Dragon in Chinese.
In the Chinese zodiac and sexagenary (60-year) cycle, this combination occurs in years that include 1892, 1952, 2012, and 2072.
In the sexagenary cycle, this year is represented by 壬辰.
See Also: Dragon
The Year of the Water Snake
水蛇 is Water Snake in Chinese.
In the Chinese zodiac and sexagenary (60-year) cycle, this combination occurs in years that include 1893, 1953, 2013, and 2073.
In the sexagenary cycle, this year is represented by 癸巳.
See Also: Snake
The Year of the Water Tiger
水虎 is Water Tiger in Chinese.
In the Chinese zodiac and sexagenary (60-year) cycle, this combination occurs in years that include 1902, 1962, 2022, and 2082.
In the sexagenary cycle, this year is represented by 壬寅.
See Also: Tiger
The Year of the Water Rabbit
水兔 is Water Rabbit in Chinese.
In the Chinese zodiac and sexagenary (60-year) cycle, this combination occurs in years that include 1903, 1963, 2023, and 2083.
In the sexagenary cycle, this year is represented by 癸卯.
See Also: Rabbit
The Year of the Wood Dragon
木龍 is Wood Dragon in Chinese.
In the Chinese zodiac and sexagenary (60-year) cycle, this combination occurs in years that include 1904, 1964, 2024, and 2084.
In the sexagenary cycle, this year is represented by 甲辰.
See Also: Dragon
The Year of the Water Rat
水鼠 is Water Rat in Chinese.
In the Chinese zodiac and sexagenary (60-year) cycle, this combination occurs in years that include 1912, 1972, 2032, and 2092.
In the sexagenary cycle, this year is represented by 壬子.
See Also: Rat
The Year of the Water Ox/Bull
水牛 is Water Ox/Bull in Chinese.
In the Chinese zodiac and sexagenary (60-year) cycle, this combination occurs in years that include 1913, 1973, 2033, and 2093.
In the sexagenary cycle, this year is represented by 癸丑.
See Also: Ox/Bull
The Year of the Fire Dragon
火龍 is Fire Dragon in Chinese.
In the Chinese zodiac and sexagenary (60-year) cycle, this combination occurs in years that include 1916, 1976, 2036, and 2096.
In the sexagenary cycle, this year is represented by 丙辰.
See Also: Dragon
The Year of the Water Dog
水狗 is Water Dog in Chinese.
In the Chinese zodiac and sexagenary (60-year) cycle, this combination occurs in years that include 1922, 1982, 2042, and 2102.
In the sexagenary cycle, this year is represented by 壬戌.
See Also: Dog
The Year of the Earth Dragon
土龍 is Earth Dragon in Chinese.
In the Chinese zodiac and sexagenary (60-year) cycle, this combination occurs in years that include 1868, 1928, 1988, and 2048.
In the sexagenary cycle, this year is represented by 戊辰.
See Also: Dragon
The Year of the Water Pig/Boar
水豬 is Water Pig/Boar in Chinese.
In the Chinese zodiac and sexagenary (60-year) cycle, this combination occurs in years that include 1923, 1983, 2043, and 2103.
In the sexagenary cycle, this year is represented by 癸亥.
See Also: Pig/Boar
The Year of the Water Monkey
水猴 is Water Monkey in Chinese.
In the Chinese zodiac and sexagenary (60-year) cycle, this combination occurs in years that include 1872, 1932, 1992, and 2052.
In the sexagenary cycle, this year is represented by 壬申.
See Also: Monkey
青龍 is a scholarly title for “Blue Dragon” or “Azure Dragon.”
You'll find this title used in ancient Chinese literature and astronomy. This dragon has dominion over the eastern sky or eastern heavens. The Azure Dragon is also noted for representing the spring season. Also seen as an auspicious omen.
Emperor Huizong of the Song Dynasty canonized the five colored dragons as “kings.” The Azure Dragon represents the most compassionate of kings.
In Japanese, this title is known with the same meaning but can also be a given name, Seiryuu or Seiryu.
Note, the first character can be written as
OR
. Same character, just two ways to write it.
Bai Ying Pai
黑帶 is “black belt” in Chinese.
Many will argue whether rank systems that include a “black belt” are used in pure Chinese martial arts systems. The argument goes that it's more a Japanese idea merged into the western versions of Chinese martial arts. However, in Wushu (often referred to as Kung Fu), it's said that all students started with white belts. Over the years of training, the white belt would get dirty until finally appearing black with filth. Thus, more advanced students had darker belts.
If you want this title in Chinese, this would be the form.
Often, the second character is written like the image to the right. If you like this version, click on this character instead of the button above.
像水一樣 is a short quote from a much longer statement by Bruce Lee.
He summarized how people should be flexible to all circumstances, attacks, or situations. In the end, he exclaims, “Be like water, my friend.” 像水一樣 is the “Be like water” part alone since that seems to be what most people want.
沈魚落雁 is an old proverb that literally means “fish sink, goose alights.”
...But this takes some explaining. This is a proverb from Zhuangzi (莊子), who lived in the late 4th century BC.
This figuratively refers to female beauty that is so captivating that even the birds and beasts take notice.
Perhaps a better and more accurate way to describe this is to say that it speaks of the charms of a uniquely beautiful woman who is so beautiful that fish stay on the bottom of the water and flying wild geese fall from the sky in shame.
This proverb is so famous that it is also known and used in Japan (same characters, different pronunciation).
Note: This can also be written 沉魚落雁 instead of 沈魚落雁 (just the first character varies slightly).
弁財天 is a Buddhist term that can be translated or transliterated as Benzaiten or Saraswati.
弁財天 is the Buddhist goddess of music, eloquence, wealth, and water.
This goddess of eloquence came into Buddhism from the Hindu goddess Saraswati. Benzaiten and Saraswati are considered by most to be one and the same. However, in Japanese culture, Benzaiten has been conflated with several other deities.
樺 is a Chinese, old Japanese Kanji, and old Korean Hanja word that means birch [tree].
If you are a botanist, this can refer to “betula japonica” or “Japanese white birch.”
Note: In Japanese, as a single Kanji, this is a little antiquated. There are several more common multi-character words that include this Kanji that specify different species of birch trees.
The one who has achieved rank in martial arts
有段者 is a Japanese term for someone who holds rank in karate, judo, etc.
This term theoretically applies to anyone with rank (above a white belt). However, some schools or dojos may reserve this title for a holder of a black belt.
I'd suggest that you only order this phrase if you have honestly reached this level.
This title does kind of make sense in Chinese but only to those Chinese who practice “kong shou dao” (karate) or when used in the context of martial arts.
Ability is more important than looks
不管黑猫白猫能捉着老鼠的就是好猫 literally translates as: It doesn't matter [if a] cat [is] black [or] white, [as long as it] can catch mice, it's a good cat.
This proverb was either composed or made famous by Deng XiaoPing in 1961 when he exclaimed, “I don't care if it's a white cat or a black cat. It's a good cat so long as it catches mice” when his critics pointed out that his ideas were Capitalistic (free market). The response was meant to say, “It does not matter if it's Communist or Capitalist, as long as it works.”
This is a Chinese proverb that can be used to suggest one should disregard looks or a person's race, as long as they can do the job. It can also be used as a metaphor for many other situations.
Deng XiaoPing probably saved China from collapse (as the Soviet Union experienced). He changed China’s economy from pure Communism to a hybrid where the free market (Capitalism) is encouraged. More about Deng XiaoPing
李小龍 is the real full name of Bruce Lee.
Many people have no idea that Bruce Lee had a “real” Chinese name. In Mandarin and Cantonese, he is known as “Lǐ XiǎoLóng” and “Léi SíuLùng” respectively.
He kept his family name pronunciation (Li = Lee). 李 is a common family name that also means “plum.”
His given name 小龍 (Xiao-Long), literally means “little dragon.” 李小龍 is why you often see the character for dragon associated with Bruce Lee on various posters etc.
For a pronunciation lesson, the “X” in Romanized Mandarin is pronounced like a “sh” sound but with your tongue at the bottom of your mouth. The vowel sound in “Long” is like the English “oh,” not like the “ah” sound in the English word “long.”
If you are a big Bruce Lee fan, you should know this information, and you should have this wall scroll hanging in your room or martial arts studio.
Note: Japanese use these same Chinese characters / Kanji to write Bruce Lee's real name (with different pronunciation - which is a bit like how the name “Bruce Lee” sounds in English).
See Also: Kung Fu | Martial Arts
天竜人 is Celestial Dragon or Tenryūbito in Japanese.
This title is associated with the One Piece Manga/Anime series. This title is also translated in this context as “World Nobles” with the literal meaning “Heavenly Dragon Folk” or “Heaven Dragon Person/People.”
Can also be romanized as Tenryūbito, Tenryūhito, or Tenryūjin.
Before enlightenment or after, chores remain.
頓悟之前砍柴挑水; 頓悟之後砍柴挑水 means “Before enlightenment, chop wood, carry water; After enlightenment, chop wood, carry water.
This is a Chinese proverb that is attributed to 吴力 (Wú Lì) who lived between 1632 and 1718 - living part of his life as a devout Buddhist, and many years as a Catholic Jesuit Priest in China - what an interesting life!
This has been explained many times in many ways. I am a Buddhist, and here is my brief take on this proverb...
Before enlightenment, one may find daily chores mundane, tedious, and boring. However, upon reaching enlightenment one is not relieved of the details of daily life. An enlightened person will, however, see such chores as a joy, and do them mindfully.
There is another version floating around, which is 在你領悟之前砍柴、運水。在你領悟之後,砍柴、運水。
If you want this other version, just contact me. The meaning is the same, just different phrasing.
清 is a word that means clarity or clear in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
Looking at the parts of this character, you have three splashes of water on the left, “life” on the top right, and the moon on the lower right.
Because of something Confucius said about 2500 years ago, you can imagine that this character means “live life with clarity like bright moonlight piercing pure water.” The Confucian idea is something like “Keep clear what is pure in yourself, and let your pure nature show through.” Kind of like saying, “Don't pollute your mind or body, so that they remain clear.”
This might be stretching the definition of this single Chinese character but the elements are there, and “clarity” is a powerful idea.
Korean note: Korean pronunciation is given above but this character is written with a slight difference in the "moon radical" in Korean. However, anyone who can read Korean Hanja, will understand this character with no problem (this is considered an alternate form in Korean). If you want the more standard Korean Hanja form (which is an alternate form in Chinese), just let me know.
Japanese note: When reading in Japanese, this Kanji has additional meanings of pure, purify, or cleanse (sometimes to remove demons or "exorcise"). Used more in compound words in Japanese than as a stand-alone Kanji.
海為龍世界雲是鶴家鄉 is a somewhat poetic way to say that everyone and everything has its place in the world.
The first line (which is the column on the right) says, “The Ocean is the World of the Dragon.” The next column says, “The Clouds are the Domain of the Cranes.”
The image to the right is what this calligraphy can look like in xing-kaishu style by a Master Calligrapher.
臥虎藏龍 is the movie title of the Kung Fu epic that was very popular in the west a few years back.
This is a re-ordering of an ancient Chinese proverb that refers to undiscovered talents.
The movie was one of the most popular Chinese foreign films to ever debut in the USA but received a lukewarm reception in China.
Note: This can be pronounced in Korean, but it's not a commonly used term.
This demon title comes from the ancient Sanskrit word Asura.
阿修羅 is often used in Buddhism when describing various demons. Sometimes defined as “Fighting and battling a giant demon.”
In the context of Buddhism: This title originally meant a spirit, spirits, or even the gods (perhaps before 1700 years ago). It now generally indicates titanic demons, enemies of the gods, with whom, especially Indra, they wage constant war. They are defined as “not devas,” “ugly,” and “without wine.” There are four classes of asuras, separated according to their manner of rebirth. They can be egg-born, womb-born, transformation-born, and spawn- or water-born. Their abode is in the ocean, north of Sumeru but certain of the weaker dwell in a western mountain cave. They have realms, rulers, and palaces, as have the devas.
In terms of power, Asuras rank above humans but below most other deities. They live near the coastal foot of Mount Sumeru (on the northern side). Their domain is partially or wholly in the ocean.
Customize a special Asian guest book for your wedding
Start customizing a “Double Happiness Guest Book Wall Scroll” Here!
The paper panel length can be whatever you choose from 68cm to 135cm (27” to 53”).
If you don't mention what paper length you want in the special instructions tab (on the next page), we'll make it about 100cm (40”).
The medium-size scroll with a 33cm x 100cm (13” x 40”) paper panel can usually handle up to 89 signatures. That breaks down to 37 signatures per empty square and 15 signatures around the 囍 character. If you switch to a 135cm paper panel, add another 37 potential signatures.
We can splice two 135cm papers together, but that would be a crazy-long scroll. These are only estimates, your mileage may vary.
With silk panels, this will yield a wall scroll about 155cm (61”) long. That's enough for up to 89 signatures. Of course, that depends on if your guests just sign a brief salutation and name, or more verbose good wishes. Customer feedback is that 126 people can sign the 135cm long paper on a medium-sized scroll. If we go bigger than that, there will be a minor paper seam and an extra charge. Email me with your specifications if you need something special.
Most customers pick the festive red paper with gold flecks and white or ivory silk. Red is a good luck color in Chinese culture, thus the most popular choice. But, you can do any color combination that you want.
There is a long history of Chinese-character-use outside of mainland China. This Double Happiness character is also seen at weddings in Korea, Vietnam, Hong Kong, and Taiwan, as well as in Chinese communities in Thailand, Indonesia, and elsewhere. While Japan borrowed Chinese characters into their language, you won't see 囍 as often at Japanese weddings.
竜 is an alternate form of the dragon.
Still pronounced the same in Chinese, Japanese, and Korean.
This particular Kanji is often associated as an imperial symbol as well as representing the mythical Asian dragon. You may have seen it on the chest or flag of the emperor in old Japanese and Chinese movies.
Note: I would rate this as a non-universal alternate form. The other dragon character is by far more common, and universally understood.
We strongly recommend
if you are looking for the symbol of dragon.
龍馬精神 is an old proverb that is used to wish someone good health and success combined as a great compliment.
The meaning is “The vigor and spirit of the legendary dragon-horse.” These four characters are often accompanied by four more which mean “...and the power and prestige of the tiger.” Here we are just offering the first part which is considered the short version.
By giving a wall scroll like this to someone, you were either wishing or telling them that they have an amazing quality. There is also a suggestion of good health - at least anyone with the vigor of a dragon horse would seem to also be in good health.
Note: In Japanese, this would be read as the spirit of 坂本龍馬 (Sakamoto_Ryōma), a beloved rebel who help abolish the old Japanese feudal system. This can be confusing, so I am declaring this proverb to be Chinese only.
龍馬精神虎虎生威 is an old proverb that is used to wish someone great health and success combined as a great compliment.
The meaning is “The vigor and spirit of the legendary dragon-horse and the power and prestige of the tiger.”
By giving a wall scroll like this to someone, you were either wishing or telling them that they have these qualities. There is also a suggestion of good health - at least anyone with the vigor of a dragon horse would seem to also be in good health.
龍鳳 is the simplest way to express “Dragon and Phoenix” in Chinese and Japanese.
This title can be used to represent, “The emperor and empress,” or a metaphor for an outstanding personage.
It should be noted that this is most often used as a given name, “Ryuuhou” in Japanese. It may be read more as a name than by meaning in Japanese.
龍鳳呈祥 is often seen at weddings and other celebrations in China.
It suggests that the dragon and phoenix will bring you auspicious tidings.
The first character is a dragon.
The second is a phoenix.
The third is presents or brings.
And the last means auspicious, propitious, or luck.
Throughout China, the dragon and phoenix are symbols of good fortune. You will see these auspicious figures as decorative symbols on everything from buildings, furniture, wedding costumes, and sculptures in public parks to caskets and items used in ceremonies.
Dragon Snake Tiger Leopard Crane
龍蛇虎豹鶴 is a list of the Chinese characters for the five animals of Shaolin Kung Fu in a comfortable order (meaning that they are in the proper order and will “feel right” to a Chinese person who views this arrangement).
龍神 is a Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja title that can mean “dragon god,” “dragon king,” or “dragon spirit.”
In the context of Buddhism, this is one of eight kinds of spiritual beings found in Mahāyāna texts.
龍虎精神 means the spirit of the dragon and tiger.
It speaks to the vitality and vigor that is the nature of these two creatures.
Beyond “spirit,” the last two characters can also mean mind, soul, or heart. Therefore, you can also say this means “Heart of the Dragon and Tiger,” etc.
龍虎精神 is often titled “Ryukoseishin” in many Japanese martial arts.
ドラゴンボール改 is the name for Doragon Bōru Kai (Dragon Ball Revised), a high-definition remastered and recut of the original Dragon Ball Z, released on the 20th anniversary.
Note: Because this selection contains some special Japanese Katakana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
This proverb suggests that one should always be grateful to those who helped one succeed.
And remember your ancestors and those that came before you whose sacrifices made your present life better.
Some Chinese will separate the intended meaning from this proverb and translate this as “Don't forget the people who once helped you.” In Modern China, this idiom is virtually never used to refer to an actual well.
Note: This can be pronounced in Korean but it's not a commonly used phrase.
滴水穿石 is a Chinese proverb that means, dripping water penetrates stone.
The figurative meaning can be translated as:
Constant perseverance yields success.
You can achieve your aim if you try hard without giving up.
Persistent effort overcomes any difficulty.
While 滴水穿石 is the most common character order, you will likely see 水滴石穿, might see 滴水石穿, and will rarely see 小水穿石 in the wild.
In Chinese, 平等 is the word that describes equality among all humans.
Yes, this is equality that means equality no matter of religion, whether you are rich or poor, gay or straight, black white or yellow.
In Japanese and Korean, this can be defined as equality, impartiality, and evenness (basically the same as the Chinese meaning).
風水 is the famous technique and approach to arranging your home externally around natural features and internally to create balance and peace.
These two characters literally mean “wind water.” Obviously, the title is far more simple than the concept behind this subject.
It may enlighten you slightly to know that the character for “wind” can also mean style, custom, or manner in some contexts. This may apply somewhat to this title.
In a technical sense, this title is translated as Chinese geomancy.
五行 is the title of the five elements: wood, fire, water, earth, and metal.
The first character means five, and the second character is simply element(s).
According to ancient Chinese science, all matter in the world is comprised of these elements. One idea presented with the five elements is that when energy is added, the matter is believed to expand. When energy is removed, matter contracts. Oddly, this concept is not far from Einstein's theories and modern science. Just a few thousand years before Einstein.
More info: Wikipedia - Five Elements (Wu Xing).
See Also: Wood | Fire | Water | Earth | Metal | Five Elements
金木水火土 is a list of the Chinese characters for the five elements in a comfortable order (meaning that they “feel right” to a Chinese person who views this arrangement).
The order is metal, wood, water, fire, and earth.
Note that sometimes the metal element is translated as gold. And earth refers to soil versus the whole planet earth.
地水火風空 is the specifically-Japanese version of the five elements.
This is a little different than the ancient or original Chinese version.
The elements are written in this order:
1. Earth / Terra / Ground
2. Water
3. Fire
4. Wind / Air
5. Sky / Emptiness / Void / Ether
Note: This set of Kanji can also be romanized as “ji sui ka fuu kuu,” “jisuikafuukuu,” or “jisuikafuku.”
These can also be written in the order 地火風水空 (chi ka sui fuu kuu). Let me know when you place your order if you want the Kanji to be in this character order.
This is the title “5 Element Dojo” in Japanese Kanji.
Sometimes, the five elements are expressed in Japanese as 五大 (Godai) (earth, water, fire, wind, void) instead of the Chinese/Traditional 五行 (Gogyo) (wood, fire, water, earth, metal), so you might want 五大道場 instead. Let me know when ordering if that is the case.
鏡花水月 is an old Asian proverb that means “flowers in a mirror and the moon reflected in the lake” or “flowers reflected on a mirror and the moon reflected on the water's surface.”
Literally, 鏡花水月 reads “Mirror Flower, Water Moon.”
Figuratively this can be used to represent a lot of different ideas. It can be used to express an unrealistic rosy view or viewing things through rose-tinted spectacles. So you can use it to relay an idea about something that is visible but has no substance,
something that can be seen but not touched, or something beautiful but unattainable such as dreams or a mirage.
This expression is used to describe things like the subtle and profound beauty of poems that cannot be described in words.
鏡 = Mirror (or lens)
花 = Flower(s)
水 = Water
月 = Moon
Can also be written 水月鏡花 (just a slight change in word/character order).
Water Under the Bridge
水に流す is a Japanese proverb that suggests that “water continues to flow.”
It's similar to our English phrase, “Water under the bridge.” The perceived meaning is, “Forgive and forget.”
I have also seen this translated as “Don't cry over spilled milk.”
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
Buddhist Term
地水火風 is a Buddhist term that means “earth, water, fire, wind.”
This is often just referred to as “the four elements.” There is a more common title (the five elements) that adds wood to the mix. These four elements are used in some sects of Japanese Buddhism (not so much in Chinese).
An utterly inadequate measure
杯水車薪 is a warning against a futile effort.
This proverb literally refers to one who is “trying to put out a burning cart of wood with a cup of water,” or “throw a cup of water on a cartload of wood.” The lesson to be learned is about using the right measure or tool for the job and not wasting your effort if you are inadequately equipped for the task at hand - in other words the postscript should be “go get a bucket or a fire hose.”
大熊貓 is how to write “giant panda” in Chinese.
大熊貓 is specific to the “giant panda,” which has black and white fur. Not to be confused with other types of smaller pandas in China.
The literal meaning of these characters is “great/big bear cat.” Chinese do think of pandas as “cat-like bears.”
Note: In Japanese, they only express Giant Panda in Katakana, which is ジャイアント パンダ” (Jaianto Panda). So we have not included that for wall scroll orders.
五大 is the Japanese title for the five elements.
In Japan, the five elements differ slightly from the original Chinese. Therefore, in Japanese philosophy, you have earth, water, fire, wind, and void (space).
The meaning of the first character is 5, but the second character means great or large. Some translate this as the five majors. 大 is only understood as “elements” when you have 五 in front of it.
In Buddhism, this can be short for 五大明王, or the five great and wise kings.
金魚 is the title for goldfish in Chinese and Japanese.
There was a time in ancient China when only the Emperor could possess the actual yellow-gold colored fish. This is why alternate coloration such as orange, black, red, and white was bred. Many believe this is why colors other than yellow-gold are more common for “goldfish” in pet shops today.
Quote from Lao Tzu
灰色 is the Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja for the color gray.
This can also mean ash gray, grizzly, pessimistic, gloomy, dispirited, ambiguous (not black and white), and the alternate spelling grey.
靑龍 is a title that can mean blue or green dragon.
The first character can mean blue, green, azure, or celadon.
The second character means dragon.
This is mostly a Chinese title (especially in Buddhism). It will be understood but less commonly used in Japanese and Korean.
The meaning of 藏龍臥虎 is that both the tiger and dragon have amazing talents, but if they are out of view, you may not have discovered them.
This old Chinese idiom/proverb is appropriate for someone with an amazing ability that keeps that ability hidden.
You might think this title is in reverse, but actually, this is the original Chinese proverb.
The movie Crouching Tiger, Hidden Dragon, popularized this alternate version.
黑龍之家 was added by special request of a customer. This phase is natural in Chinese, but it is not a common or ancient title.
The first character is black.
The second is dragon.
The third is a possessive modifier (like making “dragon” into “dragon's”).
The fourth character means home (but in some context can mean “family” - however, here it would generally be understood as “home”).
Added by special request of a customer. This phase is natural in Chinese, but it is not a common or ancient title.
The first character is dragon.
The second is a possessive modifier (like making “dragon” into “dragon's”).
The third character means home (but in some context can mean “family” - however, here, it would generally be understood as “home”).
This 金瑞祥龍之家 or “home golden auspicious dragon” title was added by special request of a customer.
The first character means gold or golden.
The second and third characters hold the meaning of auspiciousness and good luck.
The fourth character is dragon.
The fifth is a possessive modifier (like making “dragon” into “dragon's”).
The last character means home (but in some context can mean “family” - however, here it would generally be understood as “home”).
Note: The word order is different than the English title because of grammar differences between English and Chinese. This phrase sounds very natural in Chinese in this character order. If written in the English word order, it would sound very strange and lose its impact in Chinese.
Note: Korean pronunciation is included above, but this has not been reviewed by a Korean translator.
冰 is the Chinese character used to express “ice” or “frost.”
The main part of the character on the right holds the meaning of “water” and on the left, is a radical (the two dots) that also means water. Together, they create the character that means “ice” (solid water).
This is similar to the character for frost in Japanese. However, Japanese drop the radical from the left side.
(precious stone)
玉 is how to write jade in Chinese, Korean Hanja, and Japanese Kanji. This refers to the semi-precious stone that can be almost white or a vivid green.
Note: In Japanese, this character can mean jewel, ball, sphere or coin depending on context.
If your name is Jade, you may want to choose this to represent your name by meaning rather than pronunciation.
麒麟 is the title of a mythical beast of Asia.
The animal is thought to be related to the giraffe, and in some ways, it is a giraffe. However, it is often depicted with the horns of a dragon or deer and sometimes with the body like a horse, but many variations exist.
In Japanese, it is pronounced “Kirin” as in “Kirin Ichiban” beer.

Notes:
1. This is sometimes spelled as “kylin.”
2. In Japanese, this is the only Kanji word for giraffe. Therefore in Japan, this word needs context to know whether you are talking about the mythical creature or the long-necked giraffe of Africa.
3. Apparently, this was the first word used for regular giraffes in China (some were brought from Africa to China during the Ming Dynasty - probably around the year 1400). Though the mythical creature may have existed before, the name “qilin” was given to the “new giraffe.” This is because, more than 600 years ago, giraffes somewhat matched the mythical creature's description when Chinese people saw them for the first time. Later, to avoid such an ambiguous title, a three-character word was devised to mean a “giraffe of Africa.” The characters for “qilin” shown here are only for the mythological version in modern Chinese.
4. More information about the qilin / kirin from Wikipedia.
5. This creature is sometimes translated as the “Chinese Unicorn,” although it is generally portrayed with two horns. I think this is done more for the fantasy aspect of the unicorn and because most westerners don't know what a qilin or kirin is (this avoids a long explanation by the translator).
6. In Korean, this can mean kirin or simply giraffe (usually, the mythological creature is what they would think of when seeing these characters alone on a wall scroll).
湖 means lake in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
湖 is used in place names (like Lake Huron) and as a descriptive term for any large body of fresh water.
In Japanese, this can also be the female given name Reiku.
If your surname is Lake, this could be a good character for you.
江 means large river in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja. This generally refers to a river big enough that it's navigable by cargo boats, passenger boats, or small ships.
In Japanese, this can be a surname when pronounced as Minkou or just Kou.
笑龍功夫 is the title for a Martial Arts studio (custom-made at by request of the owner of the studio).
鼇 means “legendary turtle” in Chinese. 鼇 is a great mythological turtle that travels the seas. The creature is comparable to the dragon of China, however, it so happens that dragons became a bit more famous as history progressed. In modern Chinese, this character can just refer to a large sea turtle.
Note: 鼇 can be pronounced in Korean but this is a very rare Korean Hanja form - it hasn't been used in Korea for at least a few hundred years (even before they switched to Hangul characters).
This in-stock artwork might be what you are looking for, and ships right away...
Gallery Price: $240.00
Your Price: $98.88
Gallery Price: $121.00
Your Price: $66.88
Gallery Price: $144.00
Your Price: $79.88
Gallery Price: $400.00
Your Price: $138.88
Gallery Price: $268.00
Your Price: $148.88
Gallery Price: $87.00
Your Price: $47.88
Gallery Price: $65.00
Your Price: $39.88
Gallery Price: $90.00
Your Price: $49.88
Successful Chinese Character and Japanese Kanji calligraphy searches within the last few hours...
All of our calligraphy wall scrolls are handmade.
When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to my art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.
Allow a few weeks for delivery. Rush service speeds it up by a week or two for $10!
When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.
The wall scroll that Sandy is holding in this picture is a "large size"
single-character wall scroll.
We also offer custom wall scrolls in small, medium, and an even-larger jumbo size.
Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.
There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form
of art alive.
Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.
The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.
Check out my lists of Japanese Kanji Calligraphy Wall Scrolls and Old Korean Hanja Calligraphy Wall Scrolls.
Some people may refer to this entry as White Water Dragon Kanji, White Water Dragon Characters, White Water Dragon in Mandarin Chinese, White Water Dragon Characters, White Water Dragon in Chinese Writing, White Water Dragon in Japanese Writing, White Water Dragon in Asian Writing, White Water Dragon Ideograms, Chinese White Water Dragon symbols, White Water Dragon Hieroglyphics, White Water Dragon Glyphs, White Water Dragon in Chinese Letters, White Water Dragon Hanzi, White Water Dragon in Japanese Kanji, White Water Dragon Pictograms, White Water Dragon in the Chinese Written-Language, or White Water Dragon in the Japanese Written-Language.