Buy a Men2 calligraphy wall scroll here!
Personalize your custom “Men2” project by clicking the button next to your favorite “Men2” title below...
1. Gate
2. Carmen
3. Karmen
5. Monroe
7. Yemen
8. Mensah
9. Open Door
10. Munroe
11. Dharma Gate
12. Black Flag Gate / Hek Ki Boen
13. Mendoza
14. Solomon
15. Trueman
16. Truman
17. Soloman
18. Eiseimen
20. Ermen
21. Vercammen
22. Fumonbon
24. Clemence
25. Clement
26. Clemente
28. Maricarmen
29. Jimenez
30. The Great Path has No Gate
31. Clemencia
32. Clementine
33. Solomon Islands
34. Opportunity Knocks Only Once
36. John 14:15
37. One Who Does Not Do Bad Things, Worries Not of Knocks at His Door
38. John 3:16
39. John 14:18
40. John 3:16
門 is the Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja for gate, door, gateway, doorway, opening, entrance, valve, or switch.
Most commonly, this is simply a gate or door.
門 is also a Chinese surname that romanizes as Men.
In Japanese, this can be surnames romanizing as Yuki, Mon, To, or Kado.
In the Buddhist context, beyond meaning a door or gate, this can be a counter for a Buddhist sect, teaching, or school (we might say “slice” of bread, this would be a “gate” of teaching). In this way, it kind of refers to one of several doors that lead to salvation or nirvana.
In modern Japanese, 門主 is the title of a head priest of a temple or monastery.
This can also refer to the spiritual leader of the sect and/or direct descendant of its founder.
In the past, this could refer to the founder of a Buddhist sect.
The literal meaning of 門主 is gatekeeper or keeper of the gate.
In the Chinese Buddhist dictionary, this entry comes up as the controller of a gate or sect. However, this term is not commonly used in Chinese.
開門 means “to open a door,” “opening gate” or figuratively, “to open for business.”
This is the Dharma Gate, The Gate to Enlightenment, or Dharmaparyāya.
The doctrines, or wisdom of Buddha is regarded as the door to enlightenment.
無門關 is the ancient title for “The Gateless Barrier.”
This has both direct meaning and is the title of a 13th-century collection of koans, compiled by a Chinese Chan Master known as Wumen in China (known in Japan as Zen Master Mumon).
While this is the original title, you may see this written as 無門関 in Japan, where the last character, 關, was simplified to 関 after 1945.
五福臨門 means “five good fortunes arrive [at the] door.”
It is understood to mean “may the five blessings descend upon this home.”
These blessings are known in ancient China to be: longevity, wealth, health, virtue, and natural death (living to old age). This is one of several auspicious sayings you might hear during the Chinese New Year.
大道無門 is a Buddhist proverb that means “The Great Way has no entrance,” “The Great Way is gateless,” or “The Great Path lacks a gate.”
This can be translated in many other ways.
This concept was authored within a long sacred text by 無門慧開 (known as Wúmén Huìkāi in Chinese or Mumon Ekai in Japanese). He was a Chinese Chan Master (in Japanese, a Zen Master) who lived between 1183 and 1260 AD. His most famous work was a 48-koan collection titled “The Gateless Barrier” or “The Gateless Gate” (無門關 Wú Mén Guān in Chinese, or 無門関 Mu Mon Kan in Japanese). This calligraphy title is a notable line from this collection.
I like this reference to the source of this proverb: The Gateless Gate 無門關
在家千日好出门一时难 is a Chinese proverb that literally means “At home, one can spend a thousand days in comfort but spending a day away from home can be challenging.”
Figuratively, this means “There's no place like home,” or roughly a Chinese version of “Home sweet home.”
你們若愛我就必遵守我的命令 is the translation of John 14:15 into Chinese.
This comes from the Chinese Union Bible which comes from a revised King James version. This Chinese Bible was originally translated and printed in 1919 (several revisions since then).
Because of the origin being the KJV, I'll say that in English, this would be, “If ye love me, keep my commandments...”
In basic English, this would be, “If you have love for me, you will keep my laws.”
白天不做亏心事夜半敲门不吃惊 literally translates as: [If one does] not do bad things in the daytime, one need not be alarmed at knocks on the door in the middle of the night.
The meaning is something like, “A quiet conscience sleeps in thunder.” Basically, the message is, “don't commit crimes and you won't be jumpy every time the doorbell rings (so don't do anything wrong and your life will have fewer worries and you can sleep at night).”
我不撇下你們為孤兒我必到你們這里來 is the translation of John 14:18 into Chinese.
This comes from the Chinese Union Bible which comes from a revised version of the King James. This Chinese Bible was originally translated and printed in 1919 (several revisions since then).
Because of the origin being the KJV, I'll say that in English, this would be, “I will not leave you comfortless: I will come to you...”
In basic English, this would be, “I will not let you be without a friend: I am coming to you.”
神愛世人甚至將他的獨生子賜給他們叫一切信他的不至滅亡反得永生 is the full translation of John 3:16 into Chinese.
This is from the Chinese Union Bible which comes from a revised version of the King James. This Chinese Bible was originally translated and printed in 1919 (several revisions since then).
Because of the origin being the KJV, I'll say that in English, this would be, “For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish but have everlasting life.”
As with any translation, there are interesting cultural and linguistic issues. For instance, the word used for “world” in Chinese can also mean “common people.” So you could say that it means “For God so loved the common people...”
This does not take away from the text, as it will be understood with the same meaning and connotation.
There is no direct Greek-to-Chinese translation in print (that I know of), so this is the best available. Of course, you can ask any Greek person of faith, and they will claim that a bit is lost from the original Greek of the New Testament to any of the English versions of the Bible in print.
This text is the first chapter of the Daodejing / Tao Te Ching.
The text reads:
道可道、非常道。名可名、非常名。 無名天地之始 有名萬物之母。故常無欲以觀其妙、常有欲以觀其徼。此兩者同出而異名。同謂之玄。玄之又玄、衆妙之門。
This classical Chinese passage comes from the Mawangdui (馬王堆帛書) text.
Below are some entries from our dictionary that may match your men2 search...
Characters If shown, 2nd row is Simp. Chinese |
Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
門 门 see styles |
mén men2 men mon(p); kado もん(P); かど |
More info & calligraphy: Gate(n,n-suf) (1) gate; (n,n-suf) (2) (もん only) branch of learning based on the teachings of a single master; (n,n-suf) (3) (もん only) {biol} division; phylum; (counter) (4) (もん only) counter for cannons; (surname) Yuki A door; gate; a sect, school, teaching, especially one leading to salvation or nirvana. |
也門 也门 see styles |
yě mén ye3 men2 yeh men |
More info & calligraphy: Yemen |
卡門 卡门 see styles |
kǎ mén ka3 men2 k`a men ka men |
More info & calligraphy: Karmen |
法門 法门 see styles |
fǎ mén fa3 men2 fa men hōmon |
More info & calligraphy: Dharma Gatedharmaparyāya. The doctrines, or wisdom of Buddha regarded as the door to enlightenment. A method. Any sect. As the living have 84,000 delusions, so the Buddha provides 84,000 methods法門of dealing with them. Hence the法門海 ocean of Buddha's methods. |
澳門 澳门 see styles |
ào mén ao4 men2 ao men makao マカオ |
More info & calligraphy: Macao / Macau(kana only) Macao (China); Macau; (place-name) Macao |
門主 门主 see styles |
mén zhǔ men2 zhu3 men chu monshu もんしゅ |
More info & calligraphy: Monshu / Gate Keepergate keeper |
門羅 门罗 see styles |
mén luó men2 luo2 men lo |
More info & calligraphy: Munroe |
門薩 门萨 see styles |
mén sà men2 sa4 men sa |
More info & calligraphy: Mensah |
開門 开门 see styles |
kāi mén kai1 men2 k`ai men kai men kaimon かいもん |
More info & calligraphy: Open Door(n,vs,vi) opening gate opens the gate |
所羅門 所罗门 see styles |
suǒ luó mén suo3 luo2 men2 so lo men |
More info & calligraphy: Soloman |
無門關 无门关 see styles |
wú mén guān wu2 men2 guan1 wu men kuan Mumon kan |
More info & calligraphy: The Gateless Gate |
捫 扪 see styles |
mén men2 men |
lay hands on; to cover |
樠 see styles |
mén men2 men |
elm; gum |
璊 𫞩 see styles |
mén men2 men |
(gem); rouge |
穈 see styles |
mén men2 men |
porridge; rice sprouts |
鍆 钔 see styles |
mén men2 men |
mendelevium (chemistry) |
一門 一门 see styles |
yī mén yi1 men2 i men ichimon いちもん |
(1) family; clan; kin; (2) sect; school; adherents; followers; disciples; (3) {sumo} group of related sumo stables; (surname) Hitokado The one door out of mortality into nirvāṇa, i.e. the Pure-land door. |
三門 三门 see styles |
sān mén san1 men2 san men sanmon さんもん |
Sanmen county in Taizhou 台州[Tai1 zhou1], Zhejiang {Buddh} large triple gate to temple; (surname) Mimon trividha-dvāra, the three gates; a monastery; purity of body, speech, and thought; idem 三解脫門 also 三業. |
上門 上门 see styles |
shàng mén shang4 men2 shang men joumon / jomon じょうもん |
to drop in; to visit; to lock a door; (of a shop) to close; to go and live with one's wife's family, in effect becoming a member of her family (See 門・もん・3) superphylum; (surname) Jōmon |
串門 串门 see styles |
chuàn mén chuan4 men2 ch`uan men chuan men |
to call on sb; to drop in; to visit sb's home |
九門 九门 see styles |
jiǔ mén jiu3 men2 chiu men kumon くもん |
(surname) Kumon v. 九有情居. |
二門 二门 see styles |
èr mén er4 men2 erh men nimon にもん |
(surname) Nimon Two doors, entrances, schools, etc. There are many such pairs. |
五門 五门 see styles |
wǔ mén wu3 men2 wu men gomon ごもん |
(place-name) Gomon five aspects |
亞門 亚门 see styles |
yà mén ya4 men2 ya men |
(biology) subphylum (in zoological taxonomy); subdivision (in the taxonomy of plants or fungi) |
人門 人门 see styles |
rén mén ren2 men2 jen men ninmon |
entry way for humans |
佛門 佛门 see styles |
fó mén fo2 men2 fo men butsumon |
Buddhism Buddhist teaching |
侯門 侯门 see styles |
hóu mén hou2 men2 hou men |
noble house |
便門 便门 see styles |
biàn mén bian4 men2 pien men |
side door; wicket door |
修門 修门 see styles |
xiū mén xiu1 men2 hsiu men shumon |
approach of cultivation |
假門 假门 see styles |
jiǎ mén jia3 men2 chia men kemon |
The sects which rely on externals, i. e. on 'works' for salvation, in contrast with faith in Amitābha. |
The following table may be helpful for those studying Chinese or Japanese...
Title | Characters | Romaji (Romanized Japanese) | Various forms of Romanized Chinese | |
Gate | 門 门 | mon | mén / men2 / men | |
Carmen | 卡門 卡门 | kǎ mén / ka3 men2 / ka men / kamen | k`a men / kamen / ka men | |
Karmen | 卡門 卡门 | kǎ mén / ka3 men2 / ka men / kamen | k`a men / kamen / ka men | |
Macao Macau | 澳門 澳门 | ào mén / ao4 men2 / ao men / aomen | ||
Monroe | 門羅 门罗 | mén luó / men2 luo2 / men luo / menluo | men lo / menlo | |
Monshu Gate Keeper | 門主 门主 | monshu | mén zhǔ / men2 zhu3 / men zhu / menzhu | men chu / menchu |
Yemen | 也門 也门 | yě mén / ye3 men2 / ye men / yemen | yeh men / yehmen | |
Mensah | 門薩 门萨 | mén sà / men2 sa4 / men sa / mensa | ||
Open Door | 開門 开门 | kai mon / kaimon | kāi mén / kai1 men2 / kai men / kaimen | k`ai men / kaimen / kai men |
Munroe | 門羅 门罗 | mén luó / men2 luo2 / men luo / menluo | men lo / menlo | |
Dharma Gate | 法門 法门 | hou mon / houmon / ho mon | fǎ mén / fa3 men2 / fa men / famen | |
Black Flag Gate Hek Ki Boen | 黑旗門 黑旗门 | hēi qí mén hei1 qi2 men2 hei qi men heiqimen | hei ch`i men heichimen hei chi men |
|
Mendoza | 門多薩 门多萨 | mén duō sà men2 duo1 sa4 men duo sa menduosa | men to sa mentosa |
|
Solomon | 所羅門 所罗门 | suǒ luó mén suo3 luo2 men2 suo luo men suoluomen | so lo men solomen |
|
Trueman | 杜魯門 杜鲁门 | dù lǔ mén du4 lu3 men2 du lu men dulumen | tu lu men tulumen |
|
Truman | 杜魯門 杜鲁门 | dù lǔ mén du4 lu3 men2 du lu men dulumen | tu lu men tulumen |
|
Soloman | 所羅門 所罗门 | suǒ luó mén suo3 luo2 men2 suo luo men suoluomen | so lo men solomen |
|
Eiseimen | 艾塞門 艾塞门 | ài sāi mén ai4 sai4 men2 ai sai men aisaimen | ||
The Gateless Gate | 無門關 无门关 | mu mon kan / mumonkan | wú mén guān wu2 men2 guan1 wu men guan wumenguan | wu men kuan wumenkuan |
Ermen | 埃爾門 埃尔门 | āi ěr mén ai1 er3 men2 ai er men aiermen | ai erh men aierhmen |
|
Vercammen | 佛卡門 佛卡门 | fó kǎ mén fo2 ka3 men2 fo ka men fokamen | fo k`a men fokamen fo ka men |
|
Fumonbon | 富門本 富门本 | fù mén běn fu4 men2 ben3 fu men ben fumenben | fu men pen fumenpen |
|
Blessings on this Home | 五福臨門 五福临门 | wǔ fú lín mén wu3 fu2 lin2 men2 wu fu lin men wufulinmen | ||
Clemence | 克萊門斯 克莱门斯 | kè lái mén sī ke4 lai2 men2 si1 ke lai men si kelaimensi | k`o lai men ssu kolaimenssu ko lai men ssu |
|
Clement | 克萊門特 克莱门特 | kè lái mén tè ke4 lai2 men2 te4 ke lai men te kelaimente | k`o lai men t`e kolaimente ko lai men te |
|
Clemente | 克萊門特 克莱门特 | kè lái mén tè ke4 lai2 men2 te4 ke lai men te kelaimente | k`o lai men t`e kolaimente ko lai men te |
|
Door of Great Wisdom | 大智慧門 大智慧门 | dai chi e mon daichiemon | dà zhì huì mén da4 zhi4 hui4 men2 da zhi hui men dazhihuimen | ta chih hui men tachihhuimen |
Maricarmen | 馬麗卡門 马丽卡门 | mǎ lì kǎ mén ma3 li4 ka3 men2 ma li ka men malikamen | ma li k`a men malikamen ma li ka men |
|
Jimenez | 希門尼斯 希门尼斯 | xī mén ní sī xi1 men2 ni1 si1 xi men ni si ximennisi | hsi men ni ssu hsimennissu |
|
The Great Path has No Gate | 大道無門 大道无门 | dai dou mu mon daidoumumon dai do mu mon | dà dào wú mén da4 dao4 wu2 men2 da dao wu men dadaowumen | ta tao wu men tataowumen |
Clemencia | 克萊門西亞 克莱门西亚 | kè lái mén xī yà ke4 lai2 men2 xi1 ya4 ke lai men xi ya kelaimenxiya | k`o lai men hsi ya kolaimenhsiya ko lai men hsi ya |
|
Clementine | 克萊門蒂娜 克莱门蒂娜 | kè lái mén dì nà ke4 lai2 men2 di4 na4 ke lai men di na kelaimendina | k`o lai men ti na kolaimentina ko lai men ti na |
|
Solomon Islands | 所羅門群島 所罗门群岛 | suǒ luó mén qún dǎo suo3 luo2 men2 qun2 dao3 suo luo men qun dao suoluomenqundao | so lo men ch`ün tao solomenchüntao so lo men chün tao |
|
Opportunity Knocks Only Once | 機會隻敲一次門 机会只敲一次门 | jī huì zhǐ qiāo yī cì mén ji1 hui4 zhi3 qiao1 yi1 ci4 men2 ji hui zhi qiao yi ci men jihuizhiqiaoyicimen | chi hui chih ch`iao i tz`u men chihuichihchiaoitzumen chi hui chih chiao i tzu men |
|
No Place Like Home | 在家千日好出門一時難 在家千日好出门一时难 | zài jiā qiān rì hǎo chū mén yì shí nán zai4 jia1 qian1 ri4 hao3 chu1 men2 yi4 shi2 nan2 zai jia qian ri hao chu men yi shi nan | tsai chia ch`ien jih hao ch`u men i shih nan tsai chia chien jih hao chu men i shih nan |
|
John 14:15 | 你們若愛我就必遵守我的命令 你们若爱我就必遵守我的命令 | nǐ mén ruò ài wǒ jiù bì zūn shǒu wǒ de mìng lìng ni3 men2 ruo4 ai4 wo3 jiu4 bi4 zun1 shou3 wo3 de ming4 ling4 ni men ruo ai wo jiu bi zun shou wo de ming ling | ni men jo ai wo chiu pi tsun shou wo te ming ling | |
One Who Does Not Do Bad Things, Worries Not of Knocks at His Door | 白天不做虧心事夜半敲門不吃驚 白天不做亏心事夜半敲门不吃惊 | bái tiān bú zuò kuī xīn shì yè bàn qiāo mén bù chī jīng bai2 tian1 bu2 zuo4 kui1 xin1 shi4 ye4 ban4 qiao1 men2 bu4 chi1 jing1 bai tian bu zuo kui xin shi ye ban qiao men bu chi jing | pai t`ien pu tso k`uei hsin shih yeh pan ch`iao men pu ch`ih ching pai tien pu tso kuei hsin shih yeh pan chiao men pu chih ching |
|
John 3:16 (first half) | 神愛世人甚至將他的獨生子賜給他們 神爱世人甚至将他的独生子赐给他们 | shén ài shì rén shèn zhì jiāng tā de dú shēng zǐ cì gè tā mén shen2 ai4 shi4 ren2 shen4 zhi4 jiang1 ta1 de du2 sheng1 zi3 ci4 gei3 ta1 men2 shen ai shi ren shen zhi jiang ta de du sheng zi ci gei ta men | shen ai shih jen shen chih chiang t`a te tu sheng tzu tz`u kei t`a men shen ai shih jen shen chih chiang ta te tu sheng tzu tzu kei ta men |
|
John 14:18 | 我不撇下你們為孤兒我必到你們這里來 我不撇下你们为孤儿我必到你们这里来 | wǒ bù piě xià nǐ mén wéi gū ér wǒ bì dào nǐ mén zhè lǐ lái wo3 bu4 pie3 xia4 ni3 men2 wei2 gu1 er2 wo3 bi4 dao4 ni3 men2 zhe4 li3 lai2 wo bu pie xia ni men wei gu er wo bi dao ni men zhe li lai | wo pu p`ieh hsia ni men wei ku erh wo pi tao ni men che li lai wo pu pieh hsia ni men wei ku erh wo pi tao ni men che li lai |
|
John 3:16 | 神愛世人甚至將他的獨生子賜給他們叫一切信他的不至滅亡反得永生 神爱世人甚至将他的独生子赐给他们叫一切信他的不至灭亡反得永生 | shén ài shì rén shèn zhì jiāng tā de dú shēng zǐ cì gè tā mén jiào yí qiè xìn tā de bú zhì miè wáng fǎn dé yǒng shēng shen2 ai4 shi4 ren2 shen4 zhi4 jiang1 ta1 de du2 sheng1 zi3 ci4 gei3 ta1 men2 jiao4 yi2 qie4 xin4 ta1 de bu2 zhi4 mie4 wang2 fan3 de2 yong3 sheng1 shen ai shi ren shen zhi jiang ta de du sheng zi ci gei ta men jiao yi qie xin ta de bu zhi mie wang fan de yong sheng | shen ai shih jen shen chih chiang t`a te tu sheng tzu tz`u kei t`a men chiao i ch`ieh hsin t`a te pu chih mieh wang fan te yung sheng shen ai shih jen shen chih chiang ta te tu sheng tzu tzu kei ta men chiao i chieh hsin ta te pu chih mieh wang fan te yung sheng |
|
Daodejing Tao Te Ching - Chapter 1 | 道可道非常道名可名非常名無名天地之始有名萬物之母故常無欲以觀其妙常有欲以觀其徼此兩者同出而異名同謂之玄玄之又玄衆妙之門 道可道非常道名可名非常名无名天地之始有名万物之母故常无欲以观其妙常有欲以观其徼此两者同出而异名同谓之玄玄之又玄众妙之门 | dào kě dào fēi cháng dào míng kě míng fēi cháng míng wú míng tiān dì zhī shǐ yǒu míng wàn wù zhī mǔ gù cháng wú yù yǐ guān qí miào cháng yǒu yù yǐ guān qí zhēng cǐ liǎng zhě tóng chū ér yì míng tóng wèi zhī xuán xuán zhī yòu xuán zhòng miào zhī mén dao4 ke3 dao4 fei1 chang2 dao4 ming2 ke3 ming2 fei1 chang2 ming2 wu2 ming2 tian1 di4 zhi1 shi3 you3 ming2 wan4 wu4 zhi1 mu3 gu4 chang2 wu2 yu4 yi3 guan1 qi2 miao4 chang2 you3 yu4 yi3 guan1 qi2 jiao3 ci3 liang3 zhe3 tong2 chu1 er2 yi4 ming2 tong2 wei4 zhi1 xuan2 xuan2 zhi1 you4 xuan2 zhong4 miao4 zhi1 men2 dao ke dao fei chang dao ming ke ming fei chang ming wu ming tian di zhi shi you ming wan wu zhi mu gu chang wu yu yi guan qi miao chang you yu yi guan qi jiao ci liang zhe tong chu er yi ming tong wei zhi xuan xuan zhi you xuan zhong miao zhi men | tao k`o tao fei ch`ang tao ming k`o ming fei ch`ang ming wu ming t`ien ti chih shih yu ming wan wu chih mu ku ch`ang wu yü i kuan ch`i miao ch`ang yu yü i kuan ch`i chiao tz`u liang che t`ung ch`u erh i ming t`ung wei chih hsüan hsüan chih yu hsüan chung miao chih men tao ko tao fei chang tao ming ko ming fei chang ming wu ming tien ti chih shih yu ming wan wu chih mu ku chang wu yü i kuan chi miao chang yu yü i kuan chi chiao tzu liang che tung chu erh i ming tung wei chih hsüan hsüan chih yu hsüan chung miao chih men |
|
In some entries above you will see that characters have different versions above and below a line. In these cases, the characters above the line are Traditional Chinese, while the ones below are Simplified Chinese. |
Successful Chinese Character and Japanese Kanji calligraphy searches within the last few hours...
All of our calligraphy wall scrolls are handmade.
When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to my art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.
Allow a few weeks for delivery. Rush service speeds it up by a week or two for $10!
When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.
The wall scroll that Sandy is holding in this picture is a "large size"
single-character wall scroll.
We also offer custom wall scrolls in small, medium, and an even-larger jumbo size.
Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.
There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form
of art alive.
Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.
The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.
Check out my lists of Japanese Kanji Calligraphy Wall Scrolls and Old Korean Hanja Calligraphy Wall Scrolls.
Some people may refer to this entry as Men2 Kanji, Men2 Characters, Men2 in Mandarin Chinese, Men2 Characters, Men2 in Chinese Writing, Men2 in Japanese Writing, Men2 in Asian Writing, Men2 Ideograms, Chinese Men2 symbols, Men2 Hieroglyphics, Men2 Glyphs, Men2 in Chinese Letters, Men2 Hanzi, Men2 in Japanese Kanji, Men2 Pictograms, Men2 in the Chinese Written-Language, or Men2 in the Japanese Written-Language.