Not what you want?
Try other similar-meaning words, fewer words, or just one word.
Buy an Adi for You calligraphy wall scroll here!
Personalize your custom “Adi for You” project by clicking the button next to your favorite “Adi for You” title below...
Switched to secondary search mode due to lack of results using primary.
These secondary results may not be very accurate. Try a different but similar meaning word or phrase for better results. Or...
Look up Adi for You in my Japanese Kanji & Chinese Character Dictionary(My dictionary is a different system then the calligraphy search you just tried)
If you want a special phrase, word, title, name, or proverb, feel free to contact me, and I will translate your custom calligraphy idea for you.
1. Adi
2. Alone with only your shadow for company
3. Fix the roof before the rain; Dig the well before you are thirsty
5. Any success can not compensate for failure in the home
6. You are always a beauty in your lover’s eyes
7. Without a big net, how can you catch fish?
8. If you cannot bite, do not show your teeth
9. You May Learn from Victory, You Will Learn from Failure
10. You are who you hang out with
11. Do not shed a tear until you see the coffin
13. Eat Drink and Be Merry, For Tomorrow We Die
14. Everything Happens for a Reason
15. Eye for an eye
16. Eye for an eye, tooth for a tooth
17. Fight for a Goal
18. Fighter for God
21. God Bless You
22. God Bless You / May God Protect You
23. God Loves You
24. God Bless You / God Be With You
27. Hold Hands with You, Grow Old with You
29. Love for Humanity / Brotherly Love
30. I Adore You
31. I Love You
33. I Miss You
34. The incompetent boat pilot blames the river for his shortcomings
35. I Need You
36. I Want You
37. Know Your Enemy, Know Yourself, and You Cannot Lose
38. You May Learn from Victory, You Will Learn from Failure
40. Life is What You Make of It
41. Live For The Day
42. Live For The Day / Seize The Day
45. Maintain An Army For 1000 Days, Use It For An Hour
46. Men Die for Wealth, Birds Die for Food
47. Miss You Forever
48. If you have not been a monk, how can you know what it is like to be a vegetarian?
49. Love for Parents
50. My life is complete because of you
51. Never put off until tomorrow what you can do today
52. Appreciation and Love for Your Parents
54. Enthusiasm / Passion for a Cause
55. Past experience is the teacher for the future
57. Remember What Is Important To You
58. If you love your child, send them out into the world
59. Always Striving for Inner Strength
62. Thirst for Truth
63. How can you catch tiger cubs without entering the lair of the tiger?
64. Time and Tide Wait for No Man
67. Have a Walking Stick at the Ready Before You Stumble
69. You must endure a harsh winter to appreciate the warmth of springtime
70. Each Time You Stumble and Fall, You Gain Experience and Wisdom
71. Work Unselfishly for the Common Good
煢煢孑立形影相吊 is a Chinese proverb about the state of being as alone as you possibly can be.
It can be translated as “Alone with only your shadow for comfort/company.”
See Also: I Miss You
补漏趁天晴未渴先掘井 is a Chinese proverb that literally translates as: Mend the roof while the weather is fine, [and when you are] not yet thirsty, dig the well beforehand.
In simple terms, this means: Always being prepared in advance.
See Also: Have a Walking Stick at the Ready Before You Stumble
Any woman with affection for Asian art will love a gift of this Chinese proverb calligraphy on a wall scroll.
She will melt in your arms as you tell her the meaning of these characters.
Contained in this phrase is a reference to the most beautiful woman in Chinese history. Her name was Xi Shi, and she was known to have good looks that need not have fine robes or makeup. Her charms were so powerful that she brought down an entire kingdom (in a successful effort to bring honor and pride back to her people).
情人眼里出西施 is a great way to express that the woman in your life is your one love.
不撒大網不得大魚 is a Chinese proverb that literally translates as: [if one does] not cast a big net, [one can] not get big fish.
Figuratively, this means: One cannot make great accomplishments without making great efforts or taking great pains.
This is sort of the fishing version of, “No pain, no gain.”
If you cannot fight, don't start one
不能咬人就别龇牙 is a Chinese proverb that literally translates as: [if you] can't bite people, don't bare [your] teeth.
Figuratively, this means: Don't show your anger if you can't do anything about the situation.
Some will also say this means “Don't start a fight that you cannot win.” Others will say it means that you must be willing to back up your words (perhaps with your fists).
百胜难虑敌三折乃良医 is a Chinese proverb that literally translates as: [Even a general who has won a] hundred victories [may be] hard put to see through the enemy's [strategy], [but one who has] broken [his] arm three [times] [will] be a good doctor.
Figuratively, this means: One cannot always depend on past successes to guarantee future success but one can always learn from lessons drawn from failure.
See Also: Failure - Mother of Success | Experience - Mother of Success | Fall Down 7 Times Get Up 8 | Hard Knocks
金似金挨玉似玉 is a Chinese proverb that literally translates as: [One who is] close to gold [is] like gold [and one who is] close to jade [is] like jade.
Figuratively, this means:
A good environment produces good people.
People are influenced by the company they keep.
Basically, if you hang out with good people, you are likely to become or stay good yourself. The opposite also is true. 挨This is like the moral version of “You are what you eat.”
Note: In Japanese, they have a similar phrase, 類は友を呼ぶ (rui wa tomo o yobu) Birds of a feather flock together. However, this is not a good meaning, so we’re not offering it for wall scrolls.
不見棺材不落淚 is a cautionary tale that suggests you are unknowingly (though it should be obvious)on a bad course.
It further suggests that you will not realize your folly until the worst has happened.
This can also be a warning of inaction until it's too late to take action. Again, not realizing your error until it's too late.
In an alternate interpretation, some will suggest this means doing something bad and not looking back - Then the worst happens.
It should be noted that this is one of the oddest selections for a wall scroll in our whole Asian calligraphy database. All of our translators are convinced that no Chinese person would ever hang this on their wall.
This phrase means “Old and ailing with little time left” or “Not long for this world.”
There is a real suggestion here that someone will die soon.
This was added by a special request of a customer and is perhaps, not the most positive phrase that you could put on a wall scroll.
This would be the most offensive possible gift to give to an older person - please do not do that!
萬事皆因果 means “Everything happens for a reason” in Chinese.
The first two characters mean “all things” or “everything.”
The middle character kind of means “in all cases.”
The last two characters create a complex word that can be defined in many ways, such as “karma,” “cause and effect,” “fate,” and “every cause has its effect, as every effect arises from a cause.”
Keep in mind that Chinese grammar is a bit different than English, so trust me that this makes a natural-sounding proverb in Chinese.
物事は全て理由があって起きる means everything happens for a reason.
However, this is a work in progress. We're still trying to decide the best way to express this in Japanese. If you order this, we might have a discussion about the best version that fits you. Here's how the characters break down by meaning (keep in mind, Japanese grammar and sentence construction is very different from English, so it doesn't make complete sense in English)...
物事 = things, everything
は particle
全て all, the whole, entirely
理由 reason
が particle
あっ be, exist, have, take place, happens
て particle
起きる to occur, to happen; to take place (usually unfavorable incidents)
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
Here's the full proverb, 以牙还牙以眼还眼, with the first and second parts.
However, in Chinese, it's more natural to put the “tooth” part first, so this more accurately reads “Tooth for a tooth, eye for an eye.”
If revenge is important to you, I suppose this is the phase you want on your wall.
爭 is the way to express the idea of fighting for a goal.
This can also mean struggling or arguing. 爭 is okay for a Chinese audience, and while it is a word in Korean, this character is seldom seen alone in Korean grammar.
God is With Me Always
The direct translation of the Chinese characters, 上帝与你常在, is “God Together [with] You Always Exist.”
Keep in mind that Chinese grammar is sometimes very different from English. This makes perfect sense in Chinese.
Note: The title for God is the first two characters - the other words in the direct translation represent one character each.
上帝保佑 is a blessing exchanged between Chinese Christians.
The first two characters mean God (The God of Zion). The second two characters express the idea of giving protection. Another way to translate this is “May God protect you.”
See Also: Guardian Angel
神さまが守るように is about as close as you can get to, “God Bless You” in Japanese.
This literally means “[May] God Protect [You].” It can also mean “God is Always With You,” as the word in this phrase that means “protect” can also mean to follow or be with. In fact, the Japanese dictionary entry for that word reads like this: to protect; to guard; to defend; to keep (i.e. a promise); to abide; to observe; to follow.
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
I was going to write this phrase as “God is with me always” but as a wall scroll, hanging in your room, it is talking to you (you're not talking), so it works better with you.
上帝總是與你同在 is a nice phrase that any Chinese Christian would enjoy on his/her wall.
If I annotate this, it sounds a little strange in English but it's perfectly natural in Chinese:
上帝 God | 总是 always | 与 and | 你 you | 同 together | 在 existing
祖先崇拜 means “Appreciation and honor of your ancestors.”
This can refer to anyone from your grandparents and beyond.
The first two characters mean ancestors or forefathers.
The last two characters mean worship, adore/adoration, or admiration.
This is the kind of wall scroll that a filial son or daughter in China or Japan would hang to honor their ancestors who paved the way for the new generation.
Japanese use a slight variation on the last Kanji. If you want this specifically Japanese version, just click on the Kanji image to the right (instead of the button above). Note that Japanese people would easily be able to identify the original Chinese form of that Kanji anyway.
They also have a similar phrase in old Korean but the first two characters are reversed - just let me know if you want that version when you place your order.
benevolence, love
In Chinese and Korean, 博愛 means a universal fraternity, brotherhood, or universal love.
In Japanese, this means charity, benevolence, philanthropy, or love for humanity.
Please note these subtle differences and take that into account depending on your intended audience (Chinese, Korean or Japanese).
See Also: Benevolence | Altruism
It's very uncommon (some will say taboo) to say “I love you” in Japanese culture. It's especially awkward for a man to tell a woman this in Japanese. Everyone is more likely to say “Watashi wa anata ga suki desu” or “I like you” (literally, “I regarding you, have like.”
If you have to say “I love you” in Japanese, 愛してる is a selection of Kanji and Hiragana that provide a way.
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
Some people like to say, “I love you” but others might want to say “I need you.” 貴方が必要 is “I need you” in Japanese.
The first two characters mean “You.”
The middle character is a connecting particle. In this case, it more or less means “are.”
The last two characters mean necessary, needed, essential, indispensable, or necessity.
The “I” in the title is implied. Effectively this means “I need you.”
Some people like to say, “I love you,” but if you want to say “I want you,” here it is in Japanese... 欲しい
This can be read as “I want you” or as a single word, “wanted,” “wished for,” “in need of,” or “desired.”
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
知彼知己百戰不殆 is from Sun Tzu's (Sunzi's) Art of War. It means that if you know and understand the enemy, you also know yourself, and thus with this complete understanding, you cannot lose.
This proverb is often somewhat directly translated as “Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles without defeat.”
It can also be translated as “If you know both yourself and your enemy, you can come out of hundreds of battles without danger,” or “Know your enemy, know yourself, and your victory will not be threatened.”
You may learn when everything goes right but the lessons learned when everything goes wrong are more vivid and lead to long-lasting wisdom.
Another way to look at this: One cannot always depend on past successes to guarantee future success but one can always learn from lessons drawn from failure.
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
活在今天 is not an eastern concept, so it does not translate into a phrase that seems natural on a wall scroll.
However, if this is your philosophy, the characters shown here do capture your idea of living for today or living in the moment. 活在今天 says “Live in today,” and they are grammatically correct in Chinese.
Note: This kind of makes sense in Korean Hanja but the grammar is Chinese, so it’s not that natural in Korean.
今を生きる is a Japanese phrase that can be translated as “live for the day,” “live for the moment,” “seize the day,” or “make the most of the present.”
You can think of this as the Japanese version of “Carpe Diem.”
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
人生謳歌 means “live for what you love” in Japanese.
The first two characters mean “human life” or simply “living.” The last two characters mean “merit,” “prosperity,” or “what you enjoy.” This phrase can suggest working or staying busy for your own goals (in your career).
See Also: Prosperity
Nothing could be more true. When I was in the Marine Corps, we trained for years for combat that often lasts only hours.
養兵千日用兵一時 is a Chinese proverb that, also reminds me of a common phrase used in the military to describe combat: “Weeks of total boredom, punctuated with five minutes of sheer terror.”
This may have some roots in Sun Tzu's The Art of War. Though I can not find this passage in his writings.
On the subject of the Art of War, if you have a favorite passage, we can create a custom calligraphy scroll with that phrase.
人為財死鳥為食亡 is a Chinese proverb that literally states that human beings will die for riches, just as birds will for food.
Figuratively it means that man will do anything in his means to become rich. Personally, I think dying for food is a more noble cause.
Often translated as “Men die in pursuit of wealth, birds die in pursuit of food. The 人 in this proverb just means human, so “men” is a placeholder for human with that translation - an English language problem that we have no easy gender-neutral nouns.
This proverb is meant to serve as a warning about the follies of greed.
永遠想念你 is how to write “missing you forever” in Chinese.
The first two characters mean “forever” or “eternally.”
The third and fourth characters mean “missing” or “longing for.”
The last character means “you.”
This might suggest that you are missing someone whom you will never see again (depending on how you read it, or in what context it is used).
Only by experiencing hardship will allow you understand the plight of others
不當和尚不知齋戒苦 literally translates as:
[One who has] not been a monk [does not] know the suffering of [being on a] vegetarian diet.
This is a bit like the “walk a mile in another man's shoes” saying. Basically, it's about you cannot fully understand the plight of others until you experience it yourself.
誰言寸草心報得三春暉 is the last line of a famous poem. It is perceived as a tribute or ode to your parents or mother from a child or children that have left home.
The poem was written by Meng Jiao during the Tang Dynasty (about 1200 years ago). The Chinese title is “You Zi Yin” which means “The Traveler's Recite.”
The last line as shown here speaks of the generous and warm spring sunlight which gives the grass far beyond what the little grass can could ever give back (except perhaps by showing its lovely green leaves and flourishing). The metaphor is that the sun is your mother or parents, and you are the grass. Your parents raise you and give you all the love and care you need to prepare you for the world. A debt that you can never repay, nor is repayment expected.
The first part of the poem (not written in the characters to the left) suggests that the thread in a loving mother's hands is the shirt of her traveling offspring. Vigorously sewing while wishing them to come back sooner than they left.
...This part is really hard to translate into English that makes any sense but maybe you get the idea. We are talking about a poem that is so old that many Chinese people would have trouble reading it (as if it was the King James Version of Chinese).
Depending on the context, 熱情 can mean “cordial,” “enthusiastic,” “passionate,” or “passionately.”
This version is sometimes used in Japanese, but the character order is more common in Chinese and Korean Hanja. The meaning in Japanese for this Kanji order is ardor/ardour or zeal but rarely used in modern Japan. I suggest you choose a different version of “passion” if your audience is Japanese.
See Also: Persistence | Devotion | Tenacity | Commitment | Motivation
情熱 is the Japanese word that means enthusiasm or “passion for a cause.”
In some contexts, this could mean being extremely fond of something or having a fondness for a cause or person.
Can also be translated as passion, zeal, ardor/ardour, or fervor.
Note: This word (or character order) is not natural in Chinese. However, a typical Chinese person can guess this is a Japanese or Korean word and understand the intended meaning. This selection is best if your audience is Japanese or old-school Korean.
See Also: Persistence | Devotion | Tenacity | Commitment | Motivation
Past events not forgotten serve as teachers for later events.
The most literal translation to English of this ancient 前事不忘后事之师 Chinese proverb is:
“Past events not forgotten serve as teachers for later events.”
However, it's been translated several ways:
Don't forget past events, they can guide you in the future.
Benefit from past experience.
Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.
Past calamity is my teacher.
A good memory for the past is a teacher for the future.
The remembrance of the past is the teacher of the future.
If one remembers the lessons of the past; They will serve as a guide to avoid mistakes in the future.
The origin:
This proverb comes from the 5th century B.C., just before the Warring States Period in the territory now known as China.
The head of the State of Jin, Zhi Bo, seized power in a coup. He did this with help from the armies of the State of Han and Wei. Instead of being grateful for the help from Han and Wei, he treacherously took the land of Han and Wei. Never satisfied, Zhi Bo employed the armies of Han and Wei to attack and seize the State of Zhao.
The king of Zhao took advice from his minister Zhang Mengtan and secretly contacted the Han and Wei armies to reverse their plans and attack the army of Zhi Bo instead. The plan was successful, and the State of Zhao was not only saved but was set to become a powerful kingdom in the region.
Zhang Mengtan immediately submitted his resignation to a confused king of Zhao. When asked why, Zhang Mengtan said, “I've done my duty to save my kingdom, but looking back at past experience, I know sovereign kings are never satisfied with the power or land at hand. They will join others and fight for more power and more land. I must learn from past experiences, as those experiences are the teachers of future events.”
The king could not dispute the logic in that statement and accepted Zhang Mengtan's resignation.
For generations, the State of Zhao continued to fight for power and land until finally defeated and decimated by the State of Qin (which led to the birth of the Qin Dynasty in 221 B.C.).
可愛い子には旅をさせよ is a Japanese proverb that means “If you love your children, send them out on a journey into the world.”
This is kind of similar to the western phrase, “Spare the rod and spoil the child.”
More literally, this reads, “Cute child, a journey granted.”
That “granted” could also be understood as “should be initiated.”
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
自強不息 is a proverb or idiom that suggests that the pursuit of self-improvement is eternal. It can also be a suggestion to strive unremittingly in life.
The first two characters mean inner strength with the idea of self-improvement. The last two characters mean “never rest” or “striving without giving up.”
Some will translate these four characters as “Exert and strive hard without any let-up.”
謝謝 is how to say thank you in Chinese. It is pronounced a bit like “shea shea” as in the English word for shea butter. Except you pronounce the X like “sh” but with your tongue firmly at the bottom of your mouth.
Unless you are putting this wall scroll near the exit of your store or restaurant to thank customers for coming, it is a bit of an odd selection. A gift of thanks to another person should be a more personal selection with more meaning than a simple thank you. Although common to write xie xie inside a card or letter of thanks.
Technically, this can be pronounced in Japanese but in Japan, it’s still the Chinese way to say thank you. It’s like an English speaker saying "gracias" (Spanish word for thank you).
Nothing ventured, nothing gained
While perhaps no longer politically correct, this Chinese proverb is a reminder that you must take risks if you want rewards.
不入虎穴焉得虎子 is similar to the English proverb, “Nothing ventured, nothing gained.”
The literal word order of the Chinese is, “If (you) don't enter the tiger's lair/cave, how can (you) get/obtain tiger cubs?.”
Nothing ventured, nothing gained
虎穴に入らずんば虎子を得ず is the Japanese version of an ancient Chinese proverb. 虎穴に入らずんば虎子を得ず is a reminder that you must take risks if you want the reward.
虎穴に入らずんば虎子を得ず is similar to the English proverb, “Nothing ventured, nothing gained.”
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
歲不我與 is a Chinese proverb that means is a way to express, “Time and tide wait for no man.”
The literal meaning of these Chinese characters is, “Years don't [for] oneself wait.” In more natural English, it's more like, “Years will pass by, with or without you.”
There is also an alternate version, 时不我待, which literally means “Time doesn't [for] oneself, wait.” In natural English, it's more like, “Time waits for no man.”
光陰矢の如し is a Japanese proverb that means “time flies like an arrow.” It's very similar to the English idiom, “time and tide wait for no man,” or “life is short.”
The Kanji breakdown:
光陰 = Time (the cycle of light and dark).
[and an]
矢 = Arrow
の = are
如し = Alike
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
歳月人を待たず is a Japanese idiom “Saigetsu hito o matazu” which means “Time waits for no one.”
Another way to put it is, “Time and tide stay for no man.”
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
以牙還牙 is a phrase that often goes with “An eye for an eye,” even in Chinese. Revenge seems to cross all languages, cultures, and even species (animals are known to take revenge too).
If a Chinese person uses just one part of the full proverb, it will be this “tooth for a tooth” one. Although, we are more likely to say “eye for an eye” alone in English.
Chinese people may also read this with the meaning of “Bite me, and I will bite you back.” However, it literally means “tooth for a tooth” or “you take my tooth, I take yours.”
転ばぬ先の杖 is a Japanese proverb that literally translates as: Have a walking stick ready before stumbling.
This is similar to the English idiom, “A stitch in time saves nine.”
In simple terms, this means: Always being prepared in advance.
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
See Also: Fix Roof Before the Rain; Dig the Well Before You Are Thirsty
和平武士 means “Warrior for Peace” (a warrior who fights for peace) in Chinese.
Note this is not the same thing as a “peaceful warrior.”
See Also: Peace
You must know hardship to appreciate happiness
This literally translates as: Without having experienced the cold of winter, one cannot appreciate the warmth of spring.
Figuratively, this means: One cannot truly appreciate happiness without having gone through hardship.
There are many contrasts in life. One simply cannot fully know what joy is without having experienced misery, difficulty, and pain. How could you explain “light” if you did not have “darkness” to compare it to?
Embrace hardship, as it makes the good times seem even better.
吃一塹長一智 is a Chinese proverb that means “Fall into a moat, and you will gain wisdom from the experience.”
It really suggests that the failures, troubles, frustrations, and setbacks that you encounter in your life are actually helping you to find wisdom. Some would also translate this proverb as “Learn from your mistakes” or “Learn from your experience.”
If you are studying Chinese, you will recognize the first character as “eat,” but in this case, it means to “experience” (as used in this proverb, it is suggesting that you have fallen into a moat and/or had a hard time crossing it).
Translated character by character, this whole proverb is, “Experience one moat, gain one wisdom/knowledge.”
Note: This can be pronounced in Korean, but it's not a commonly used phrase.
克己奉公 is a Chinese proverb that is often used to express how one should act as a government official. Most of us wish our public officials would hold themselves to higher standards. I wish I could send this scroll, along with the meaning to every member of Congress, and the President (or if I was from the UK, all the members of Parliament, and the PM)
This can also mean: “Place Strict Standards on Oneself in Public Service.”
The story behind this ancient Chinese idiom:
Cai Zun was born in China a little over 2000 years ago. In 24 AD, he joined an uprising led by Liu Xiu, who later became the emperor of the Eastern Han Dynasty.
Later, the new emperor put Cai Zun in charge of the military court. Cai Zun exercised his power in strict accordance with military law, regardless of the offender's rank or background. He even ordered the execution of one of the emperor's close servants after the servant committed a serious crime.
Cai Zun led a simple life but put great demands on himself to do all things honorably. The emperor rewarded him for his honest character and honorable nature by promoting him to the rank of General and granting him the title of Marquis.
Whenever Cai Zun would receive an award, he would give credit to his men and share the reward with them.
Cai Zun was always praised by historians who found many examples of his selfless acts that served the public interest.
Sometime long ago in history, people began to refer to Cai Zun as “ke ji feng gong.”
See Also: Unselfish | Selflessness | Altruism
啟盛世開太平 means “To bring flourishing peace and security to the world (our current era).”
It's a wish that a new door leading to peace and prosperity could be opened to mankind.
Character and word breakdown:
啟 to open; to start; to initiate; to enlighten or awaken.
盛世 a flourishing period; period of prosperity; a golden age.
開 to open; to start; to turn on.
太平 peace and security; peace and tranquility; peace; tranquility.
I don't like to do breakdowns like this, as the words altogether create their unique meaning (encompassed in the main title above).
一度だけ生きる is the simplest Japanese phrase that means “[you] only live once” or “only one [life] to live.”
The first four characters create a word that means “only once.”
The last three characters create a word that means “to live” or “to exist.”
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
You're only old if you think you're old
This in-stock artwork might be what you are looking for, and ships right away...
Gallery Price: $61.00
Your Price: $33.88
Gallery Price: $61.00
Your Price: $33.88
Gallery Price: $108.00
Your Price: $59.88
Gallery Price: $200.00
Your Price: $88.88
Gallery Price: $200.00
Your Price: $69.88
Gallery Price: $200.00
Your Price: $69.88
Gallery Price: $108.00
Your Price: $59.88
Gallery Price: $61.00
Your Price: $33.88
Gallery Price: $60.00
Your Price: $36.88
Gallery Price: $60.00
Your Price: $36.88
Gallery Price: $60.00
Your Price: $36.88
The following table may be helpful for those studying Chinese or Japanese...
Title | Characters | Romaji (Romanized Japanese) | Various forms of Romanized Chinese | |
Adi | 阿迪 | ā dí / a1 di2 / a di / adi | a ti / ati | |
Adi | アヂ | adi | ||
Alone with only your shadow for company | 煢煢孑立形影相吊 茕茕孑立形影相吊 | qióng qióng jié lì xíng yǐng xiāng diào qiong2 qiong2 jie2 li4 xing2 ying3 xiang1 diao4 qiong qiong jie li xing ying xiang diao | ch`iung ch`iung chieh li hsing ying hsiang tiao chiung chiung chieh li hsing ying hsiang tiao |
|
Fix the roof before the rain; Dig the well before you are thirsty | 補漏趁天晴未渴先掘井 补漏趁天晴未渴先掘井 | bǔ lòu chèn tiān qíng wèi kě xiān jué jǐng bu3 lou4 chen4 tian1 qing2 wei4 ke3 xian1 jue2 jing3 bu lou chen tian qing wei ke xian jue jing | pu lou ch`en t`ien ch`ing wei k`o hsien chüeh ching pu lou chen tien ching wei ko hsien chüeh ching |
|
You are Always in My Heart | 你一直在我心中 | nǐ yī zhí zài wǒ xīn zhōng ni3 yi1 zhi2 zai4 wo3 xin1 zhong1 ni yi zhi zai wo xin zhong niyizhizaiwoxinzhong | ni i chih tsai wo hsin chung niichihtsaiwohsinchung |
|
Any success can not compensate for failure in the home | 所有的成功都無法補償家庭的失敗 所有的成功都无法补偿家庭的失败 | suǒ yǒu de chéng gōng dōu wú fǎ bǔ cháng jiā tíng de shī bài suo3 you3 de cheng2 gong1 dou1 wu2 fa3 bu3 chang2 jia1 ting2 de shi1 bai4 suo you de cheng gong dou wu fa bu chang jia ting de shi bai | so yu te ch`eng kung tou wu fa pu ch`ang chia t`ing te shih pai so yu te cheng kung tou wu fa pu chang chia ting te shih pai |
|
You are always a beauty in your lover’s eyes | 情人眼里出西施 | qíng rén yǎn lǐ chū xī shī qing2 ren2 yan3 li3 chu1 xi1 shi1 qing ren yan li chu xi shi qingrenyanlichuxishi | ch`ing jen yen li ch`u hsi shih chingjenyenlichuhsishih ching jen yen li chu hsi shih |
|
Without a big net, how can you catch fish? | 不撒大網不得大魚 不撒大网不得大鱼 | bù sā dà wǎng bù dé dà yú bu4 sa1 da4 wang3 bu4 de2 da4 yu2 bu sa da wang bu de da yu busadawangbudedayu | pu sa ta wang pu te ta yü pusatawangputetayü |
|
If you cannot bite, do not show your teeth | 不能咬人就別齜牙 不能咬人就别龇牙 | bù néng yǎo rén jiù bié zī yá bu4 neng2 yao3 ren2 jiu4 bie2 zi1 ya2 bu neng yao ren jiu bie zi ya bunengyaorenjiubieziya | pu neng yao jen chiu pieh tzu ya | |
You May Learn from Victory, You Will Learn from Failure | 百勝難慮敵三折乃良醫 百胜难虑敌三折乃良医 | bǎi shèng nán lǜ dí sān zhé nǎi liáng yī bai3 sheng4 nan2 lv4 di2 san1 zhe2 nai3 liang2 yi1 bai sheng nan lv di san zhe nai liang yi | pai sheng nan lü ti san che nai liang i | |
You are who you hang out with | 挨金似金挨玉似玉 | āi jīn sì jīn āi yù sì yù ai1 jin1 si4 jin1 ai1 yu4 si4 yu4 ai jin si jin ai yu si yu aijinsijinaiyusiyu | ai chin ssu chin ai yü ssu yü aichinssuchinaiyüssuyü |
|
Do not shed a tear until you see the coffin | 不見棺材不落淚 不见棺材不落泪 | bú jiàn guān cái bú luò lèi bu2 jian4 guan1 cai2 bu2 luo4 lei4 bu jian guan cai bu luo lei bujianguancaibuluolei | pu chien kuan ts`ai pu lo lei puchienkuantsaipulolei pu chien kuan tsai pu lo lei |
|
Not Long for this World | 風燭殘年 风烛残年 | fēng zhú cán nián feng1 zhu2 can2 nian2 feng zhu can nian fengzhucannian | feng chu ts`an nien fengchutsannien feng chu tsan nien |
|
Eat Drink and Be Merry, For Tomorrow We Die | 食べ飲み楽しめ明日は皆死ぬ | tabe nomi tanoshime ashita wa mina shinu | ||
Everything Happens for a Reason | 萬事皆因果 万事皆因果 | wàn shì jiē yīn guǒ wan4 shi4 jie1 yin1 guo3 wan shi jie yin guo wanshijieyinguo | wan shih chieh yin kuo wanshihchiehyinkuo |
|
Everything Happens for a Reason | 物事は全て理由があって起きる | monogoto ha subete riyuu ga at te okiru monogoto ha subete riyu ga at te okiru | ||
Eye for an eye | 以眼還眼 以眼还眼 | yǐ yǎn huán yǎn yi3 yan3 huan2 yan3 yi yan huan yan yiyanhuanyan | i yen huan yen iyenhuanyen |
|
Eye for an eye, tooth for a tooth | 以牙還牙以眼還眼 以牙还牙以眼还眼 | yǐ yá huán yá yǐ yǎn huán yǎn yi3 ya2 huan2 ya2 yi3 yan3 huan2 yan3 yi ya huan ya yi yan huan yan yiyahuanyayiyanhuanyan | i ya huan ya i yen huan yen iyahuanyaiyenhuanyen |
|
Fight for a Goal | 爭 争 | zhēng / zheng1 / zheng | cheng | |
Fighter for God | 上帝的鬥士 上帝的斗士 | shàng dì de dòu shì shang4 di4 de dou4 shi4 shang di de dou shi shangdidedoushi | shang ti te tou shih shangtitetoushih |
|
I give you my hand | 私の手を與える 私の手を与える | watashi no te o ataeru watashinoteoataeru | ||
God is Always With You | 上帝與你常在 上帝与你常在 | shàng dì yǔ nǐ cháng zài shang4 di4 yu3 ni3 chang2 zai4 shang di yu ni chang zai shangdiyunichangzai | shang ti yü ni ch`ang tsai shangtiyünichangtsai shang ti yü ni chang tsai |
|
God Bless You | お大事に | odaijini | ||
God Bless You May God Protect You | 上帝保佑 | shàng dì bǎo yòu shang4 di4 bao3 you4 shang di bao you shangdibaoyou | shang ti pao yu shangtipaoyu |
|
God Loves You | 上帝愛你 上帝爱你 | shàng dì ài nǐ shang4 di4 ai4 ni3 shang di ai ni shangdiaini | shang ti ai ni shangtiaini |
|
God Bless You God Be With You | 神さまが守るように | kami sa ma ga mamo ru you ni kamisamagamamoruyouni kami sa ma ga mamo ru yo ni | ||
God Is With You Always | 上帝總是與你同在 上帝总是与你同在 | shàn dì zǒng shì yǔ nǐ tóng zài shan4 di4 zong3 shi4 yu3 ni3 tong2 zai4 shan di zong shi yu ni tong zai shandizongshiyunitongzai | shan ti tsung shih yü ni t`ung tsai shan ti tsung shih yü ni tung tsai |
|
God is Always With You | 神さまはいつも貴方と一緒にいる | kamisama wa itsumo watashi to anata to issho ni iru kamisama wa itsumo watashi to anata to isho ni iru | ||
Hold Hands with You, Grow Old with You | 執子之手與子偕老 执子之手与子偕老 | zhí zǐ zhī shǒu yǔ zǐ xié lǎo zhi2 zi3 zhi1 shou3 yu3 zi3 xie2 lao3 zhi zi zhi shou yu zi xie lao zhizizhishouyuzixielao | chih tzu chih shou yü tzu hsieh lao | |
Honor for Ancestors | 祖先崇拜 祖先崇拜 / 祖先崇拝 | so sen suu hai sosensuuhai so sen su hai | zǔ xiān chóng bài zu3 xian1 chong2 bai4 zu xian chong bai zuxianchongbai | tsu hsien ch`ung pai tsuhsienchungpai tsu hsien chung pai |
Love for Humanity Brotherly Love | 博愛 博爱 | hakuai | bó ài / bo2 ai4 / bo ai / boai | po ai / poai |
I Adore You | 我崇拜你 | wǒ chóng bài nǐ wo3 chong2 bai4 ni3 wo chong bai ni wochongbaini | wo ch`ung pai ni wochungpaini wo chung pai ni |
|
I Love You | 我愛你 我爱你 | wǒ ài nǐ wo3 ai4 ni3 wo ai ni woaini | ||
I Love You Aishiteru | 愛してる | ai shi te ru aishiteru | ||
I Miss You | 我想你 | wǒ xiǎng nǐ wo3 xiang3 ni3 wo xiang ni woxiangni | wo hsiang ni wohsiangni |
|
The incompetent boat pilot blames the river for his shortcomings | 不會撐船賴河灣 不会撑船赖河湾 | bù huì chēng chuán lài hé wān bu4 hui4 cheng1 chuan2 lai4 he2 wan1 bu hui cheng chuan lai he wan buhuichengchuanlaihewan | pu hui ch`eng ch`uan lai ho wan puhuichengchuanlaihowan pu hui cheng chuan lai ho wan |
|
I Need You | 我需要你 | wǒ xū yào nǐ wo3 xu1 yao4 ni3 wo xu yao ni woxuyaoni | wo hsü yao ni wohsüyaoni |
|
I Need You | 貴方が必要 | ana ta ga hitsu you anatagahitsuyou ana ta ga hitsu yo | ||
I Want You | 欲しい | hoshii / hoshi | ||
Know Your Enemy, Know Yourself, and You Cannot Lose | 知彼知己百戰不殆 知彼知己百战不殆 | zhí bǐ zhí jī bǎi zhàn bú dài zhi2 bi3 zhi2 ji1 bai3 zhan4 bu2 dai4 zhi bi zhi ji bai zhan bu dai zhibizhijibaizhanbudai | chih pi chih chi pai chan pu tai | |
You May Learn from Victory, You Will Learn from Failure | 勝って得るものも有れば負けて得るものも有る | katte erumono mo areba makete erumono mo aru | ||
Life is What You Make It | 生活是自己創造的 生活是自己创造的 | shēng huó shì zì jǐ chuàng zào de sheng1 huo2 shi4 zi4 ji3 chuang4 zao4 de sheng huo shi zi ji chuang zao de | sheng huo shih tzu chi ch`uang tsao te sheng huo shih tzu chi chuang tsao te |
|
Life is What You Make of It | 人生は作るもの | jinsei wa tsukuru mono jinseiwatsukurumono | ||
Live For The Day | 活在今天 | huó zài jīn tiān huo2 zai4 jin1 tian1 huo zai jin tian huozaijintian | huo tsai chin t`ien huotsaichintien huo tsai chin tien |
|
Live For The Day Seize The Day | 今を生きる | ima wo i ki ru imawoikiru | ||
Live for What You Love | 人生謳歌 | jin sei ou ka jinseiouka jin sei o ka | ||
Longing for Lover | 思戀 思恋 | sī liàn / si1 lian4 / si lian / silian | ssu lien / ssulien | |
Maintain An Army For 1000 Days, Use It For An Hour | 養兵千日用兵一時 养兵千日用兵一时 | yǎng bīng qiān rì, yàng bīng yì shí yang3 bing1 qian1 ri4 yang4 bing1 yi4 shi2 yang bing qian ri yang bing yi shi | yang ping ch`ien jih yang ping i shih yang ping chien jih yang ping i shih |
|
Men Die for Wealth, Birds Die for Food | 人為財死鳥為食亡 人为财死鸟为食亡 | rén wèi cái sǐ niǎo wèi shí wáng ren2 wei4 cai2 si3 niao3 wei4 shi2 wang2 ren wei cai si niao wei shi wang | jen wei ts`ai ssu niao wei shih wang jen wei tsai ssu niao wei shih wang |
|
Miss You Forever | 永遠想念你 永远想念你 | yǒng yuǎn xiǎng niàn nǐ yong3 yuan3 xiang3 nian4 ni3 yong yuan xiang nian ni yongyuanxiangnianni | yung yüan hsiang nien ni yungyüanhsiangnienni |
|
If you have not been a monk, how can you know what it is like to be a vegetarian? | 不當和尚不知齋戒苦 不当和尚不知斋戒苦 | bù dāng hé shang bù zhī zhāi jiè kǔ bu4 dang1 he2 shang bu4 zhi1 zhai1 jie4 ku3 bu dang he shang bu zhi zhai jie ku | pu tang ho shang pu chih chai chieh k`u pu tang ho shang pu chih chai chieh ku |
|
Love for Parents | 親思い | oya omoi / oyaomoi | ||
My life is complete because of you | 我的生命因為有你就完整 我的生命因为有你就完整 | wǒ de shēng mìng yīn wèi yǒu nǐ jiù wán zhěng wo3 de sheng1 ming4 yin1 wei4 you3 ni3 jiu4 wan2 zheng3 wo de sheng ming yin wei you ni jiu wan zheng | wo te sheng ming yin wei yu ni chiu wan cheng | |
Never put off until tomorrow what you can do today | 今日事今日畢 今日事今日毕 | jīn rì shì jīn rì bì jin1 ri4 shi4 jin1 ri4 bi4 jin ri shi jin ri bi jinrishijinribi | chin jih shih chin jih pi chinjihshihchinjihpi |
|
Appreciation and Love for Your Parents | 誰言寸草心報得三春暉 谁言寸草心报得三春晖 | shuí yán cùn cǎo xīn bào dé sān chūn huī shui2 yan2 cun4 cao3 xin1 bao4 de2 san1 chun1 hui1 shui yan cun cao xin bao de san chun hui | shui yen ts`un ts`ao hsin pao te san ch`un hui shui yen tsun tsao hsin pao te san chun hui |
|
Passion for a Cause | 熱情 热情 | netsujou / netsujo | rè qíng / re4 qing2 / re qing / reqing | je ch`ing / jeching / je ching |
Enthusiasm Passion for a Cause | 情熱 情热 | jou netsu / jounetsu / jo netsu | qíng rè / qing2 re4 / qing re / qingre | ch`ing je / chingje / ching je |
Past experience is the teacher for the future | 前事不忘后事之師 前事不忘后事之师 | qián shì bú wàng hòu shí zhī shī qian2 shi4 bu2 wang4 hou4 shi2 zhi1 shi1 qian shi bu wang hou shi zhi shi | ch`ien shih pu wang hou shih chih shih chien shih pu wang hou shih chih shih |
|
I’d Rather Be With You | 我隻願和你在一起 我只愿和你在一起 | wǒ zhǐ yuàn hé nǐ zài yī qǐ wo3 zhi3 yuan4 he2 ni3 zai4 yi1 qi3 wo zhi yuan he ni zai yi qi wozhiyuanhenizaiyiqi | wo chih yüan ho ni tsai i ch`i wochihyüanhonitsaiichi wo chih yüan ho ni tsai i chi |
|
Remember What Is Important To You | 記住什么是重要的 记住什么是重要的 | jì zhù shén shì zhòng yào de ji4 zhu4 shen2 me shi4 zhong4 yao4 de ji zhu shen me shi zhong yao de jizhushenmeshizhongyaode | chi chu shen me shih chung yao te | |
Remember What Is Important To You | 貴方にとって重要な事を記憶する | anata ni totte jyuyou na koto wo kioku suru anata ni totte jyuyo na koto wo kioku suru | ||
If you love your child, send them out into the world | 可愛い子には旅をさせよ | kawaii ko ni wa tabi o sa seyo kawaiikoniwatabiosaseyo kawai ko ni wa tabi o sa seyo | ||
Always Striving for Inner Strength | 自強不息 自强不息 | zì qiáng bú xī zi4 qiang2 bu2 xi1 zi qiang bu xi ziqiangbuxi | tzu ch`iang pu hsi tzuchiangpuhsi tzu chiang pu hsi |
|
Thank You Xie Xie | 謝謝 / 謝々 谢谢 | shie shie / shieshie | xiè xie / xie4 xie / xie xie / xiexie | hsieh hsieh / hsiehhsieh |
Thank You Arigato | ありがとう | arigato | ||
Thirst for Truth | 渴法 | katsuhō | kě fǎ / ke3 fa3 / ke fa / kefa | k`o fa / kofa / ko fa |
How can you catch tiger cubs without entering the lair of the tiger? | 不入虎穴焉得虎子 | bú rù hǔ xué yān dé hǔ zǐ bu2 ru4 hu3 xue2 yan1 de2 hu3 zi3 bu ru hu xue yan de hu zi buruhuxueyandehuzi | pu ju hu hsüeh yen te hu tzu pujuhuhsüehyentehutzu |
|
How can you catch tiger cubs without entering the lair of the tiger? | 虎穴に入らずんば虎子を得ず | koketsu ni haira zun ba tora ko o e zu | ||
Time and Tide Wait for No Man | 歲不我與 岁不我与 | suì bù wǒ yǔ sui4 bu4 wo3 yu3 sui bu wo yu suibuwoyu | sui pu wo yü suipuwoyü |
|
Time and Tide Wait for No Man | 光陰矢の如し 光阴矢の如し | kouinya no goto shi kouinyanogotoshi koinya no goto shi | ||
Time Waits For No One | 歳月人を待たず | sai getsu hito o ma ta zu saigetsuhitoomatazu | ||
Tooth for a tooth | 以牙還牙 以牙还牙 | yǐ yá huán yá yi3 ya2 huan2 ya2 yi ya huan ya yiyahuanya | i ya huan ya iyahuanya |
|
Have a Walking Stick at the Ready Before You Stumble | 転ばぬ先の杖 | koro ba nu saki no tsue korobanusakinotsue | ||
Warrior for Peace | 和平武士 | hé píng wǔ shì he2 ping2 wu3 shi4 he ping wu shi hepingwushi | ho p`ing wu shih hopingwushih ho ping wu shih |
|
You must endure a harsh winter to appreciate the warmth of springtime | 不經冬寒不知春暖 不经冬寒不知春暖 | bù jīng dōng hán bù zhī chūn nuǎn bu4 jing1 dong1 han2 bu4 zhi1 chun1 nuan3 bu jing dong han bu zhi chun nuan | pu ching tung han pu chih ch`un nuan pu ching tung han pu chih chun nuan |
|
Each Time You Stumble and Fall, You Gain Experience and Wisdom | 吃一塹長一智 吃一堑长一智 | chī yí qiàn, zhǎng yí zhì chi1 yi2 qian4 zhang3 yi2 zhi4 chi yi qian zhang yi zhi chiyiqianzhangyizhi | ch`ih i ch`ien chang i chih chihichienchangichih chih i chien chang i chih |
|
Work Unselfishly for the Common Good | 克己奉公 | kè jǐ fèng gōng ke4 ji3 feng4 gong1 ke ji feng gong kejifenggong | k`o chi feng kung kochifengkung ko chi feng kung |
|
Worldwide Wish for Peace and Prosperity | 啟盛世開太平 启盛世开太平 | qǐ shèng shì kāi tài píng qi3 sheng4 shi4 kai1 tai4 ping2 qi sheng shi kai tai ping qishengshikaitaiping | ch`i sheng shih k`ai t`ai p`ing chishengshihkaitaiping chi sheng shih kai tai ping |
|
You Only Live Once | 生命隻有一次 生命只有一次 | shēng mìng zhǐ yǒu yí cì sheng1 ming4 zhi3 you3 yi2 ci4 sheng ming zhi you yi ci shengmingzhiyouyici | sheng ming chih yu i tz`u shengmingchihyuitzu sheng ming chih yu i tzu |
|
You Only Live Once | 一度だけ生きる | ichi do da ke i ki ru ichidodakeikiru | ||
You are only as old as you feel | 不怕人老隻怕心老 不怕人老只怕心老 | bú pà rén lǎo zhǐ pà xīn lǎo bu2 pa4 ren2 lao3 zhi3 pa4 xin1 lao3 bu pa ren lao zhi pa xin lao buparenlaozhipaxinlao | pu p`a jen lao chih p`a hsin lao pupajenlaochihpahsinlao pu pa jen lao chih pa hsin lao |
|
In some entries above you will see that characters have different versions above and below a line. In these cases, the characters above the line are Traditional Chinese, while the ones below are Simplified Chinese. |
Successful Chinese Character and Japanese Kanji calligraphy searches within the last few hours...
All of our calligraphy wall scrolls are handmade.
When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to my art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.
Allow a few weeks for delivery. Rush service speeds it up by a week or two for $10!
When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.
The wall scroll that Sandy is holding in this picture is a "large size"
single-character wall scroll.
We also offer custom wall scrolls in small, medium, and an even-larger jumbo size.
Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.
There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form
of art alive.
Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.
The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.
Check out my lists of Japanese Kanji Calligraphy Wall Scrolls and Old Korean Hanja Calligraphy Wall Scrolls.
Some people may refer to this entry as Adi for You Kanji, Adi for You Characters, Adi for You in Mandarin Chinese, Adi for You Characters, Adi for You in Chinese Writing, Adi for You in Japanese Writing, Adi for You in Asian Writing, Adi for You Ideograms, Chinese Adi for You symbols, Adi for You Hieroglyphics, Adi for You Glyphs, Adi for You in Chinese Letters, Adi for You Hanzi, Adi for You in Japanese Kanji, Adi for You Pictograms, Adi for You in the Chinese Written-Language, or Adi for You in the Japanese Written-Language.