Due to military deployment, shipping will happen every Thursday and Friday until the end of January. News and More Info
Buy a The Geisha���S World calligraphy wall scroll here!
Personalize your custom “The Geisha���S World” project by clicking the button next to your favorite “The Geisha���S World” title below...
Switched to secondary search mode due to lack of results using primary.
These secondary results may not be very accurate. Try a different but similar meaning word or phrase for better results. Or...
Look up The Geisha���S World in my Japanese Kanji & Chinese Character Dictionary(My dictionary is a different system then the calligraphy search you just tried)
If you want a special phrase, word, title, name, or proverb, feel free to contact me, and I will translate your custom calligraphy idea for you.
1. 1. Right Understanding / Right Perspective / Right View / Perfect View
4. Animals
5. Better to be Happy than Rich
7. Bright and Promising Future
8. Budo-Kai
9. Budokan
11. Caring
12. Celestial Dragon
13. Change
14. Mark the boat to find the lost sword / Ignoring the changing circumstances of the world
15. Cherry Blossom
16. Creativity
17. Every Creature Has A Domain
18. Daodejing / Tao Te Ching - Excerpt
20. Dynasty
21. Enlightenment
23. Eternal Life / Future Life
24. Fall Down Seven Times, Get Up Eight
25. Five Elements
27. Soccer / Football / Futbol
28. Four Noble Truths: Suffering
30. Geisha
33. Geisha / Geigi
34. Geisha of Unequaled Talent
35. Gentleness
36. Ultimate Goodness of Water
37. In Flowers the Cherry Blossom, In Men the Samurai
38. Hapkido
39. Hell
41. Feel at Ease Anywhere / The World is My Home
42. Hou De Zai Wu
44. Impartial and Fair to the Brotherhood and Sisterhood of the World
45. Impermanence
46. A Deliberate Inaction is Better than a Blind Action
47. A Life of Serenity Yields Understanding
48. Achieve Inner Peace; Find Deep Understanding
49. Inspiration
50. Intense / Serious / Deep / Profound
51. Jikata
52. John 3:16
54. Judo
56. Kaio-Ken
57. Kenpo / Kempo / Quan Fa / Chuan Fa
59. Law of the Fist Karate / Kempo Karate
61. Listen to Both Sides and be Enlightened, Listen to One Side and be in the Dark
62. Live Love Die
63. Live In The Moment / Live In The Now
65. Love and Hate
66. Lucille
67. Luohan / Lohan
69. Mercy / Compassion / Buddhist Loving Kindness
70. Mother Nature
71. Nature
72. Nature in Balance / Balanced Nature
73. Nothingness / Empty / Void
74. Nothingness
75. One Direction
77. Paramartha
78. Appreciation and Love for Your Parents
79. Phoenix Rise from the Ashes
80. Power of Understanding and Wisdom
81. Purified Spirit / Enlightened Attitude
82. Read
83. Read 10,000 Books, Travel 10,000 Miles
84. Respect out of fear is never genuine; Reverence out of respect is never false
85. River of Literacy, Sea of Learning
86. Salvation
87. Self-Respect / Self-Esteem
88. If you love your child, send them out into the world
90. Shinto
91. Shit Happens
92. Spirit / Spiritual Essence
93. Star
94. Sumo Wrestler
95. Taekwondo
Samyag Dristhi / Samyag Drsti / Samma Ditthi
正見 is one of the Noble Eightfold Paths of Buddhism. Right View, along with the Right Thought, constitutes the path to Wisdom.
To get to the correct view of the world, you must first understand and follow Four Noble Truths.
Note: This term is exclusively used by devout Buddhists. It is not a common term, and is remains an unknown concept to most Japanese and Chinese people.
See Also: Buddhism | Enlightenment | Noble Eightfold Path
冥福 is an unusual Chinese, Japanese, and Korean term that means afterlife happiness, happiness in the next world, or the happiness of the dead.
動物王國 is literally what it says.
There is even a TV show in China that is similar to Wild Kingdom or what you would currently see on the Discovery Channel that has this same title.
For your information: In the Chinese way of thinking, the Tiger is the king of the animal kingdom (lions are not native to China, so the tiger took the role that we have given to the lion in our western way of thinking).
The modern Japanese version has a slight variation on the last character (国 instead of 國). Let me know if you want the modern Japanese version (國 would be considered the old or traditional version).
動物 is the way to write “animals” in Chinese characters, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
The first character means “moving,” and the second means “things.”
So animals are “moving things” in these Asian languages.
安貧樂道 means “It's better to be happy than rich” in Chinese.
Even if you are poor, you should still feel satisfied in your life...
...Satisfaction, happiness and the meaning of your life come from within yourself and not from money or riches of the world.
In Chinese, there are a lot of four-character proverbs which express some very old philosophies.
Though there are only four characters on this scroll, in Chinese, the meanings often surpass the dictionary definition of each character.
In this case, you should not set your expectations too high for the money or riches you wish to have. One who sets their expectations too high is almost always disappointed. Instead, you should cherish what you have, seek to improve yourself from within, and not measure your worth by the size of your bank account.
Dwarf Tree Culture
盆栽 is the word that refers to the culture, hobby, and to miniature trees themselves that have become popular around the world.
Like many things, this art migrated from China to Japan some time ago, but we tend to associate it with Japanese culture and even use the Japanese word in English.
Granted, in the present day, this hobby seems to be more popular in Japan but still has a great following in China and even a little in Korea as well.
Note: Many people confuse the title of the bonsai tree with “banzai” which is a form of “hooray” in Japanese. I have also seen it misspelled as “bansai.” The correct Romanization (Romaji) is “bonsai.”
明るい未来 is a Japanese proverb that means “Bright Future.”
It suggests a lot of possibilities and potential awaits in your future. A great gift for a graduate.
The first part of this proverb literally means bright or light. The second part means the future but can also be translated as “the world to come.”
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
安 is used in a lot of compound words in the CJK world.
Alone, this character has a broad span of possible meanings. These meanings include relaxed, quiet, rested, contented, calm, still, to pacify, peaceful, at peace, soothing, or soothed.
安 and even the pronunciation was borrowed from Chinese and absorbed into both Japanese Kanji and Korean Hanja. In all these languages, this character is pronounced like “an.”
關心 means caring in Chinese.
Caring is giving love and attention to people and things that matter to you and anyone who needs help. When you care about people, you help them. You do a careful job, giving your very best effort. You treat people and things gently and respectfully. Caring makes the world a safer place.
Note: 關心 is also a word in Korean Hanja, but in Korean, it means taking interest or concern. In Korean, it's still a good word, but it doesn't quite have the “caring for a person” meaning that it does in Chinese.
See Also: Benevolence | Altruism
天竜人 is Celestial Dragon or Tenryūbito in Japanese.
This title is associated with the One Piece Manga/Anime series. This title is also translated in this context as “World Nobles” with the literal meaning “Heavenly Dragon Folk” or “Heaven Dragon Person/People.”
Can also be romanized as Tenryūbito, Tenryūhito, or Tenryūjin.
改變 can mean to change, become different, or transform.
This can refer to the changing world or a person who changes their attitude or something about themselves.
Note: An alternate version of the second character is used in Japanese. This is actually an old alternate Chinese form which is seldom seen in China anymore. If you want this version, please click on the Kanji shown to the right instead of the "Select and Customize" button.
刻舟求劍 is an originally-Chinese proverb that serves as a warning to people that things are always in a state of change.
Thus, you must consider that and not depend on the old ways or a way that may have worked in the past but is no longer valid.
This idiom/proverb comes from the following story:
A man was traveling in a ferry boat across a river. With him, he carried a treasured sword. Along the way, the man became overwhelmed and intoxicated by the beautiful view and accidentally dropped his prized sword into the river. Thinking quickly, he pulled out a knife and marked on the rail of the boat where exactly he had lost his sword.
When the boat arrived on the other side of the river, the man jumped out of the boat and searched for his sword right under where he'd made the mark. Of course, the boat had moved a great distance since he made the mark, and thus, he could not find the sword.
While this man may seem foolhardy, we must take a great lesson from this parable: Circumstances change, so one should use methods to handle the change. In modern China, this is used in business to mean that one should not depend on old business models for a changing market.
This proverb dates back to the Spring and Autumn period (770–476 BC) of the territory now known as China. It has spread and is somewhat known in Japan and Korea.
櫻花 is how to write “cherry blossom” in Chinese and traditional Japanese Kanji.
The first character means “cherry” or sometimes “cherry tree.”
The second character means “flowers” or “blossoms.”
Oddly, my Chinese dictionary also defines these two characters as “Japanese oriental cherry tree” or “Oriental cherry blossom.” However, the first character is the only one that means “cherry,” so it can refer to any cherry blossoms in the whole world (not just those in Asia).
There is an alternate version of the first character, which has become the standard for Japanese Kanji. If you want this version, instead of the one shown to the upper left, please click on the Kanji shown to the right instead of the button above. Although this is an alternate form in Chinese, most Chinese people will think this is just the Japanese version (Chinese people
don’t
necessarily know the history and all alternate forms of Chinese characters from the past). Therefore, this version shown to the right is best if your audience is Japanese (though most Japanese will recognize the form shown in the upper left).
創造力 is a word that means “strength of creativity” or sort of “creativity (is your) strength.”
This can also be translated as “ingenuity.”
Creativity is the power of imagination. It is discovering your own special talents. Daring to see things in new ways and find different ways to solve problems. With your creativity, you can bring something new into the world.
The first character means “to create,” and the second means “to make or build.” Together they mean “creative.” The third character means “strength.”
海為龍世界雲是鶴家鄉 is a somewhat poetic way to say that everyone and everything has its place in the world.
The first line (which is the column on the right) says, “The Ocean is the World of the Dragon.” The next column says, “The Clouds are the Domain of the Cranes.”
The image to the right is what this calligraphy can look like in xing-kaishu style by a Master Calligrapher.
Excerpt from Chapter 67
一曰慈二曰儉三曰不敢為天下先 is an excerpt from the 67th Chapter of Lao Tzu's (Lao Zi's) Te-Tao Ching (Dao De Jing).
This is the part where the three treasures are discussed. In English, we'd say these three treasures are compassion, frugality, and humility. Some may translate these as love, moderation, and lack of arrogance. I have also seen them translated as benevolence, modesty, and “Not presuming to be at the forefront in the world.” You can mix them up the way you want, as translation is not really a science but rather an art.
I should also explain that the first two treasures are single-character ideas, yet the third treasure was written out in six characters (there are also some auxiliary characters to number the treasures).
If Lao Tzu's words are important to you, then a wall scroll with this passage might make a great addition to your home.
This phrase means “Old and ailing with little time left” or “Not long for this world.”
There is a real suggestion here that someone will die soon.
This was added by a special request of a customer and is perhaps, not the most positive phrase that you could put on a wall scroll.
This would be the most offensive possible gift to give to an older person - please do not do that!
代 is the word used to designate dynasties in Asia.
代 alone can mean generation; age; period; historical era; eon; world; society; reign; era. 代 comes after the name of the dynasty, for example, the Tang Dynasty is the “Tang Dai” in Chinese.
Some have suggested that the word dynasty comes from the Chinese word “dai” (as “dai” sounds like the first syllable of a dynasty). However, the word dynasty is derived from the Greek word δυναστεία (dunasteia) meaning lordship and/or domination.
Sometimes this word is used in a different context where it can mean to represent or substitute. In this case, it can mean representative of; on behalf of; acting for, e.g. to offer incense in place of another.
In ancient Japan, this could also be a “shiro” (a unit of land area equal to one-fiftieth of a tan or about 20 square miles).
啟蒙 is the Chinese word for enlightenment.
The first character means to open, to start, to begin, to commence, or to explain. The second character means deception or ignorance. It suggests that enlightenment is the opening or cutting through what deceives you in the world or the ignorance of the world. This title can also mean to educate.
The Japanese and Korean version of the first character of this title varies slightly from the Chinese. Please click on the Kanji to the right, instead of the button above, if you want the Japanese/Korean version.
This Chinese philosophy tells of how we continue to learn throughout our lives.
This proverb can be translated in a few ways such as “Study has no end,” “Knowledge is infinite,” “No end to learning,” “There's always something new to study,” or “You live and learn.”
The deeper meaning: Even when we finish school we are still students of the world gaining more knowledge from our surroundings with each passing day.
See Also: An Open Book Benefits Your Mind | Wisdom | Learn From Wisdom
來世 is a word that can be used in many different ways.
It is often used to express the next life (life in heaven or wherever your soul is bound for). So it does have a religious overtone. However, it can also be used to express your life in the future - perhaps during your present lifetime.
It can also be translated as “the next world,” “the next generation,” “the time that is to come,” “otherworld,” or simply “posterity.”
See Also: Eternity | Rebirth | Reincarnation | Immortality
Always rising after a fall or repeated failures
七転八起 is a Japanese proverb that relays the vicissitudes of life, with the meaning “seven times down eight times up.”
Some would more naturally translate it into English as “Always rising after a fall or repeated failures” or compare it to the English, “If at first, you don't succeed, try, try again.”
The first Kanji is literally “7.” The second means “fall down” (sometimes this Kanji means “turn around,” “revolve” or “turn over” but in this case, it holds the meaning of “fall”). The third is “8.” And the last is “get up,” “rouse,” or “rise.”
Basically, if you fail 7 times, you should recover from those events and be prepared to rise an 8th time. This also applies if it is the world or circumstances that knock you down seven times...
...just remember that you have the ability to bounce back from any kind of adversity.
Note: This can be pronounced in two ways. One is “shichi ten hakki” or “shichitenhakki.” The other is “nana korobi ya oki” also written, “nanakorobi-yaoki.”
Special Note: The second character is a Kanji that is not used in China. Therefore, please select a Japanese calligrapher for this title.
五行 is the title of the five elements: wood, fire, water, earth, and metal.
The first character means five, and the second character is simply element(s).
According to ancient Chinese science, all matter in the world is comprised of these elements. One idea presented with the five elements is that when energy is added, the matter is believed to expand. When energy is removed, matter contracts. Oddly, this concept is not far from Einstein's theories and modern science. Just a few thousand years before Einstein.
More info: Wikipedia - Five Elements (Wu Xing).
See Also: Wood | Fire | Water | Earth | Metal | Five Elements
飛虎隊 is the full Chinese title of the “Flying Tigers Group.”
These were the American pilots that volunteered to go to China and fight the Japanese before the entry of the USA into World War Two. These fighter pilots were so esteemed in China that fallen American pilots could always find refuge in villages and safe passage and escape to areas of China that were not occupied by Japan at that time. Chinese villagers helped such fallen pilots with full knowledge that when the Japanese occupation forces found out, all the men, women, and children in the village would be massacred by Japanese troops (there are more than a few known cases of such massacres).
The Flying Tigers successfully kept supply lines to the Chinese resistance open and divided Japanese forces at a crucial time while America prepared to join WWII officially.
A wall scroll like this honors the men who risked or gave their lives as noble volunteers and is a reminder of the best moment in the history of Sino-American relations.
These three characters literally mean “flying tiger(s) group/team/squad.”
Note: Hanging these characters on your wall will not make you any friends with Japanese people who are aware or this history (most Japanese have no idea, as Japan’s involvement in WWII has all but been erased from school textbooks in Japan).
足球 is the word for football or soccer in Chinese.
As with most of the world, football is very popular in China. During the World Cup, the whole country seems to shut down to watch (regardless of whether Team China is playing or not).
Soccer is probably the 3rd most popular participation sport in China (after ping pong and badminton).
As you might expect, the first character means “foot” and the second character means “ball.”
FYI: This game would never be confused with American Football in Chinese. As with the rest of the world, there is a vague awareness of what American Football is (often described as "that game kind of like rugby").
For those familiar with American Football, there is some disgust regarding the fact that winners of the Superbowl call themselves "world champions" of a game that is only played in the USA. This is one of the reasons that jokes abound about how Americans are unaware that there is a world outside of their borders.
蹴球 is the title for football or soccer in Japanese Kanji and old Korean Hanja.
The sport is very popular in both Japan and Korea (Korea and Japan co-hosted the football World Cup in 2002 - a world-class sporting event held every four years that rivals the Olympics).
In Japan, they sometimes say サッカ (sakka) or フットボール (futto bouru) in place of the pronunciation shown above. 蹴球 is supposed to sound like the English word soccer and football/futbol respectively.
The first Kanji means kick and the second means ball. So technically, this means “kick ball” in Japanese and Korean (this is just an educational note - this will always be understood as the game of soccer/football).
FYI: This game would never be confused with American Football in Japan or Korea. Unlike the game of American basketball and baseball (both quite popular in Japan and Korea), there is only a vague awareness of a rugby-like game that is also called football in the USA.
Dukkha
苦諦 relays that part of life in this universe is suffering.
All living things experience some form of suffering, according to Buddhist teaching.
This title is about accepting and understanding that the world is full of suffering.
This term is exclusively used by devout Buddhists. It is not a common term, and is remains an unknown concept to most Chinese, Japanese and Korean people.
See Also: Buddhism | Enlightenment
四諦 is the title of the Four Noble Truths as taught in virtually all sects of Buddhism.
These truths are suffering (dukkha), desire/attachment (samudaya), release from desire/attachment (nirodha), and the path leading away from suffering (magga).
The suggestion behind these truths is that all things in nature suffer. All things in nature have desire and attachment for things in the physical world. The enlightened can release themselves from the bonds of desire and attachment. And finally, once they release all desire and attachment, the enlightened will find a path that leads away from suffering.
This term is exclusively used by devout Buddhists. It is not a common term, and is remains an unknown concept to most Japanese, Chinese, and Korean people.
See Also: Buddhism | Enlightenment
芸者 is the real basis for the way we spell geisha.
However, there are many more ways to refer to a woman that fills the role that westerners think of when they hear the word geisha.
In Japanese, these characters literally mean “artful person.” But in English, it might be better translated as “a person (woman) highly trained/accomplished in the arts.”
However, my Japanese dictionary says “a singing and dancing girl.”
Many will argue as to whether “geisha” = “prostitute” or not. My Japanese friends seem to have the opinion that a geisha is so highly trained in the art of playing musical instruments and dancing that the fact she might also be a prostitute is secondary to her performance on stage.
芸者 is a “Japanese only” term, they use a slightly different first character to express “geisha” in Chinese. Since this is a Japanese term, I have not included the Chinese version.
花柳界 literally means “Flower Willow World/Kingdom.”
In Japanese, this means “The Realm of the Geisha” or “World of the Geisha.” I suppose there is a presumption that the Geisha is surrounded by flowers in their residence. In Chinese and Korean, this pretty much has colloquially come to mean “The Red Light District” or to refer to pimps, prostitutes, and johns as a group.
Danger: Means prostitute in Japanese!
玄人 literally means “Mysterious Person/Woman.”
In Japanese, this is associated with a “geisha,” which matches this definition of a “mysterious woman.” However, this is the colloquial way to say “professional geisha” or “expert prostitute” in Japanese. It, therefore, might not be what you want on your wall.
Notes: This is a "Japanese only" term, though a Chinese person who sees these characters will think of a geisha or an alluring Japanese female musician.
While not often seen in Korean Hanja, this would mean a "dark woman," as in a woman that you cannot easily see through.
(Danger: Means prostitute in Japanese and Chinese!)
NOT APPROPRIATE FOR
CUSTOM CALLIGRAPHY
(Danger: Can mean prostitute!)
In Japanese, 名妓 means “distinguished/talented/beautiful geisha.”
The meaning in Chinese (and the deeper meaning in Japanese) would be “distinguished/talented/beautiful prostitute.”
I am not sure that our master calligrapher will even write this, so please note that fact if you decide to place the order. Of course, we'll refund your money if he refuses.
溫柔 or “gentleness” is moving wisely, touching softly, holding carefully, speaking quietly, and thinking kindly.
When you feel mad or hurt, use your self-control. Instead of harming someone, talk things out peacefully. You are making the world a safer, gentler place.
Quote from Lao Tzu
This Japanese proverb simply reads, “[In] Flowers it's Cherry Blossoms, [In] Men it's Warriors.”
花は櫻木人は武士 is meant to say that of all the flowers in the world, the cherry blossom is the best. And of all men in the world, the Samurai or Warrior is the best
This proverb has been around for a long time. It's believed to have been composed sometime before the Edo Period in Japan (which started in 1603).
Some will drop one syllable and pronounce this, “hana wa sakura hito wa bushi.” That's “sakura” instead of “sakuragi,” which is like saying “cherry blossom” instead of “cherry tree.”
The third character was traditionally written as 櫻. But in modern Japan, that became 桜. You may still see 櫻 used from time to time on older pieces of calligraphy. We can do either one, so just make a special request if you want 櫻.
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
Korean Martial Art of re-directing force
Hapkido or 合氣道 is a mostly-defensive martial art in Korea.
Hapkido has some connection to the Aikido of Japan. They are written with the same characters in both languages. However, it should be noted that the Korean Hanja characters shown here are the traditional Chinese form - but in modern Japan, the middle character was slightly simplified.
Note: You can consider this to be the older Japanese written form of Aikido. Titles on older books and signs about Aikido use this form.
The connection between Japanese Aikido and Korean Hapkido is muddled in history. The issue is probably due to the difficult relationship between the two countries around WWII. Many Koreans became virtual slaves to the Japanese during that period. After WWII, many things in Korea were disassociated from having any Japanese origin. The relationship has greatly mellowed out now.
Looking at the characters, the first means “union” or “harmony.”
The second character means “universal energy” or “spirit.”
The third means “way” or “method.”
One way to translate this into English is the “Harmonizing Energy Method.” This makes sense, as Hapkido has more to do with redirecting energy than fighting strength against strength.
More Hapkido info
More notes:
1. Sometimes Hapkido is Romanized as “hap ki do,” “hapki-do” “hab gi do” or “hapgido.”
2. Korean Hanja characters are actually Chinese characters that usually hold the same meaning in both languages. There was a time when these characters were the standard and only written form of Korean. The development of modern Korean Hangul characters is a somewhat recent event in the greater scope of history. There was a time when Chinese characters were the written form of many languages in places known in modern times as North Korea, South Korea, Japan, Vietnam, Singapore, Hong Kong, Taiwan, Mainland China, and a significant portion of Malaysia. Even today, more people in the world can read Chinese characters than English.
3. While these Korean Hanja characters can be pronounced in Chinese, this word is not well-known in China and is not considered part of the Chinese lexicon.
地獄 is the way that hell is written in modern Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
There's more than one way to express hell, but this is the one that has stood the test of time.
The first character refers to the ground or the earth.
The second character means jail or prison.
You can also translate this word as infernal, inferno, Hades, or underworld.
It should be noted that this is a somewhat terrible selection for a wall scroll. Hanging this in your home is like telling the world that your home is hell. Oddly, many people search for this on our website, so I added it for reference.
Ancient way to say Hell
陰司 is the ancient way to say “Hell” or “Netherworld” in Chinese.
This title can also refer to the officials of Hell or the judges of Hades or the Netherworld.
Please note that this is a somewhat terrible selection for a wall scroll. Hanging this in your home is like telling the world that your home is hell. Oddly, a lot of people search for this on my website, so I added it for reference.
四海為家 literally reads, “Four Seas Serve-As [my/one's] Home.”
Together, 四海 which literally means “four seas” is understood to mean “the whole world” or “the seven seas.” It's presumed to be an ancient word from back when only four seas were known - so it equates to the modern English term, “seven seas.”
This can be translated or understood in a few different ways:
To regard the four corners of the world all as home.
To feel at home anywhere.
To roam about unconstrained.
To consider the entire country, or the world, to be one's own.
不動解脫 is a Buddhist term that refers to liberation from being disturbed by the illusions of life.
In short, this can be called “immovable liberation.”
This allows one to remain unaffected by the impermanent things such as emotions, attachments, desires, and greed of the world.
一視同仁 is how to write “universal benevolence.” This is also how to express the idea that you see all people the same.
If you are kind and charitable to everyone, this is the best way to state that virtue. It is the essence of being impartial to all mankind, regardless of social standing, background, race, sex, etc. You do not judge others, but instead, you see them eye to eye on the same level as you.
See Also: Benevolence | Compassion | Equality | Justice | Right Decision | Selflessness | Work Unselfishly for the Common
無常 is the state of being “not permanent,” “not enduring,” transitory, or evolving.
It can also mean variable or changeable. In some contexts, it can refer to a ghost that is supposed to take a soul upon death. Following that, this term can also mean to pass away or die.
In the Buddhist context, this is a reminder that everything in this world is ever-changing, and all circumstances of your life are temporary.
If you take the Buddhist philosophy further, none of these circumstances are real, and your existence is an illusion. Thus, the idea of the eternal soul is perhaps just your attachment to your ego. Once you release your attachment to all impermanent things, you will be on your way to enlightenment and Buddhahood.
Language notes for this word when used outside the context of Buddhism:
In Korean Hanja, this means uncertainty, transiency, mutability, or evanescent.
In Japanese, the definition orbits closer to the state of being uncertain.
Sometimes 一動不如一靜 is translated by others as “Look before you leap” but the more accurate and direct translation is the one I used in the title.
While somewhat military in its origin, this proverb can apply to any situation where a decision needs to be made, but perhaps there are still some “unknowns.”
This phrase suggests that in our “action-based” world, sometimes the “smarter move” is “no move at all.”
See Also: Better to Choose Nothing Rather Than Make a Poor Choice
淡泊以明志寧靜而致遠 is a kind of complex ten-character proverb composed by Zhuge Liang about 1800 years ago.
This is a Chinese proverb that means “Leading a simple life will yield a clear mind, and having inner peace will help you see far (into the world).”
What I have translated as “simple life” means NOT being materialistic and NOT competing in the rat race.
The last word means “far” but the deeper meaning is that you will surpass what you can currently see or understand. Perhaps even the idea of opening up vast knowledge and understanding of complex ideas.
The whole phrase has a theme that suggests if you are NOT an aggressive cut-throat person who fights his way to the top no matter how many people he crushes on the way, and instead seek inner peace, you will have a happier existence and be more likely to understand the meaning of life.
See Also: Serenity
寧靜而致遠 is five characters from a longer ten-character proverb composed by Zhuge Liang about 1800 years ago.
诸葛亮 Zhuge Liang
The proverb means “Your inner peace/tranquility/serenity will help you see or reach far (into the world).”
The last word means “far” but the deeper meaning is that you will surpass what you can currently see or understand. Perhaps even opening up vast knowledge and understanding of complex ideas.
靈感 is the Chinese word closest to hitting the mark for the English word inspiration.
In a more extended context, I have even seen this translated as “brain wave.”
The first character means alert, departed soul, efficacious, quick, effective, or intelligent.
The second character means to feel, to move, to touch, or to affect.
The combined meaning of these two characters changes a bit, but I think it's nice to know the individual meanings to give you a better understanding of where a word comes from.
You could describe this word as “the thought that pops into your head just before you patent the greatest widget ever invented that everyone in the world will want.”
At least, that's the idea.
This term can also mean “intelligent thought” if you translate it directly from each character. If you are looking for inspiration or need to be inspired, this is the word for you.
When the first character was absorbed into Japanese from Chinese, an alternate form became the standard in Japan. The Kanji shown to the right is the form currently used in Japan. This is still considered an alternate form in China to this day.
it’s
readable by both Chinese and Japanese people but if your audience is Japanese, I recommend the Kanji shown to the right - just click on that Kanji to order that version.
深刻 is a Chinese word that is the form of intense that describes a person who is deep, serious, and a true thinker.
If you find yourself contemplating the world and coming up with profound ideas, this might be the word for you. In some contexts (especially Korean), it can mean seriousness, gravity, or acuteness.
In Japanese, this can mean “serious problem” or can be a rare given name, Misa. You should not use this if your audience is Japanese.
神愛世人甚至將他的獨生子賜給他們叫一切信他的不至滅亡反得永生 is the full translation of John 3:16 into Chinese.
This is from the Chinese Union Bible which comes from a revised version of the King James. This Chinese Bible was originally translated and printed in 1919 (several revisions since then).
Because of the origin being the KJV, I'll say that in English, this would be, “For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish but have everlasting life.”
As with any translation, there are interesting cultural and linguistic issues. For instance, the word used for “world” in Chinese can also mean “common people.” So you could say that it means “For God so loved the common people...”
This does not take away from the text, as it will be understood with the same meaning and connotation.
There is no direct Greek-to-Chinese translation in print (that I know of), so this is the best available. Of course, you can ask any Greek person of faith, and they will claim that a bit is lost from the original Greek of the New Testament to any of the English versions of the Bible in print.
Here is the full translation of John 3:16 into Japanese.
This translation comes from the Shinkaiyaku Bible (a preferred translation by many Japanese Christians).
Just for reference, from the KJV, this reads, “For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish but have everlasting life.”
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
柔道 is the martial art invented in Japan and known as “Judo” around the world.
Translated directly, it means “Gentle Way” or “Flexible Way"
More about Judo
柔術 has been somewhat incorrectly spelled and pronounced “Jujitsu” for some time in the English-speaking world. The correct Japanese Romaji is Jujutsu or Juujutsu.
A little background on the word: By combining the Kanji pronounced “Ju” (which means flexible, pliable, gentle, yielding) with the Kanji pronounced “Jutsu” (which means art or technique), we get a meaning that can be translated as “flexible technique,” “gentle art” or “yielding technique.”
柔術 does make sense in Chinese as well, although pronounced “rou shu” in China.
The Jujutsu system has a history in Japan that started well before the 1600s. Some see this style as a variation of the “Empty Hand Method” (Karate-do). Even the samurai of old used some Jujutsu methods in defending themselves with their unarmed hands against weapons that could pierce their heavy armor.
There are convoluted relationships between various schools and systems of martial arts, but it's generally accepted that Jujutsu led to the development of Judo and a few other variations.
拳法 is a form of martial arts that can be translated in several ways.
Some will call it “fist principles,” “the way of the fist,” or even “law of the fist.” The first character literally means fist. The second can mean law, method, way, principle, or Buddhist teaching.
Kempo is really a potluck of martial arts. Often a combination of Chinese martial arts such as Shaolin Kung Fu with Japanese martial arts such as Karate, Jujutsu (Jujitsu), Aikido, and others. You may see the term “Kempo Karate,” which basically means Karate with other disciplines added. In this way, Kempo becomes an adjective rather than a title or school of martial arts.
These facts will long be argued by various masters and students of Kempo. Even the argument as to whether it should be spelled “kenpo” or “Kempo” ensues at dojos around the world (the correct Romaji should actually be “kenpou” if you precisely follow the rules).
The benefit of Kempo is that the techniques are easier to learn and master than pure Kung Fu (wu shu). Students are often taught basic Karate moves, kicks, and punches before augmenting the basic skills with complex Kung Fu techniques. This allows students of Kempo to achieve a level where they can defend themselves or fight in a relatively short amount of time (a few years rather than a decade or more).
Because the definition of this word is so fluid, I should make some notes here:
1. Purists in Okinawa will claim that “Okinawa Kenpo” or “Ryukyu Hon Kenpo” is the original and true version of this martial art from the old kingdom. It is actually little or no connection between Okinawa Kenpo and the way the word is used elsewhere.
2. In Chinese, where these characters are pronounced “quan fa” (sometimes Romanized as “chuan fa” because the Chinese-pinyin “q” actually sounds like an English “ch” sound), these characters do not hold the connotation of being a mixed martial art. It is simply defined as “the law of the fist.”
3. My Japanese dictionary oddly defines Kenpo as the “Chinese art of self-defense.” I personally don't feel this is the most common way that people perceive the word but just something you should know.
功夫 or Kung Fu is one of the most famous types of martial arts in the world - and not just because of Bruce Lee.
Some translate the meaning as “Accomplishment by Great Effort.” I think this is partially true, but directly translated, it literally means “Merit/Achievement/Accomplishment Man.” The word “fu” can sometimes mean “husband” or “porter,” but in this case, it can only mean “man.” However, few in China will think “man” when they hear the word “Gong Fu” spoken.
This term is also used for things other than martial arts. In fact, it's used to refer to a person with excellent skills in crafts that require a lot of effort to master, such as cooking, tea ceremonies, and calligraphy.
What a lot of people don't know is that the spelling of “Kung Fu” was actually taken from the old Wade Giles form of Romanization. Using this method, the sounds of the English “G” and “K” were both written as “K” and an apostrophe after the “K” told you it was supposed to sound like a “G.” Nobody in the west knew this rule, so most people pronounce it with a “K-sound.” And so, Gong Fu will always be Kung Fu for most westerners.
Also, just to educate you a little more, the “O” in “Gong” has a sound like the English word “oh.”
The popular Chinese dish “Kung Pao Chicken” suffers from the same problem. It should actually be “Gong Bao Chicken.”
Historical note: Many will claim that Kung Fu was invented by the monks of the Shaolin monastery. This fact is argued in both directions by scholars of Chinese history. Perhaps it is more accurate to say that the Shaolin Monks brought the original fame to Kung Fu many generations ago.
Japanese note: While most Japanese martial artists will recognize these characters, Katakana is more often used to approximate the pronunciation of "Kung Fu" with "カンフー." Some will argue as to whether this should be considered a Japanese word at all.
See Also: Bruce Lee
The first two characters mean “fist law” which is Romanized from Japanese as “Kenpo” or “Kempo.”
The last two are a secondary way to express “karate.”
Notes:
The more common way to express “karate” is literally “empty hand” (meaning “without weapons in your hand”). This version would be translated literally as “Tang hand” (as in the Tang Dynasty) or “China hand” (sometimes “Tang” means “China” in Japanese). Even though the character for “Tang” is used instead of “empty,” it's still pronounced “kara-te” in Japanese.
拳法唐手 is not commonly used in China - so please consider it to be a Japanese-only title.
Many Japanese people will say the last two Kanji are the old and antiquated way of saying Karate. This fact does not stop this title from existing, as these four characters are often seen in Kenpo / Kempo Dojos around the western world.
兼聽則明偏聽則暗 is an ancient Chinese proverb about getting all the information from all sides so that you truly understand a situation.
Wei Zheng
A man named Wei Zheng lived between 580-643 AD. He was a noble and wise historian and minister in the court of the early Tang Dynasty. The emperor once asked him, “What should an emperor do to understand the real-world situation, and what makes an emperor out-of-touch with reality?”
Wei Zheng replied, “Listen to both sides and you will be enlightened; listen to only one side and you will be left in the dark.”
Then Wei Zheng went on to cite examples of leaders in history that were victorious after heeding both sides of the story, and other leaders that met their doom because they believed one-sided stories which often came from flattering lips.
Please note that there is an unwritten rule when the same character appears twice in the same phrase, the calligrapher will alter the appearance so that no two characters are exactly alike in the same piece. This calligraphy has two repeating characters that will be written differently than they appear here.
This came from a customer's request, but it's not too bad.
These three simple characters suggest that you are born, you learn to love, and then exit the world.
現世 is a very short way to write “live in the moment” or “live in the now” in Japanese.
This short word is open to interpretation. It's used in Japanese Buddhism to mean “the current epoch” or “the current age” (the current age is but a brief moment in the greater scope of existence). In that context, this is pronounced “utsushiyo” or “ustusiyo” in Japanese. Otherwise, it's pronounced “gensei” in Japanese.
Other translation possibilities include:
Note: This is also a word in Chinese and old Korean Hanja. While the meaning is more or less the same, this is not recommended for a wall scroll if your audience is Chinese or Korean. This selection is best if your audience is Japanese.
生活于繁榮中 means “live in prosperity.” It's kind of a suggestion to be prosperity the center of your world.
This is the way some people want to live (and you should always live for what you love). However, this phrase does not suggest a peaceful life - rather one that is always busy. It's not for everyone, but it might be for you.
See Also: Prosperity
Whether you want to make a joke about what marriage really is or just feel that the world is full of love and hate, this selection is for you.
愛與恨 happens to literally translate. So the first character is love. The middle character is a connecting particle-like “and” in English. The last character is hate.
Upon request, we can omit the “and” character and just put a dot to separate love and hate if you prefer.
This is the most common way to write Lucille in Katakana (phonetic Japanese).
This version is famously used for B.B. King's guitar named “Lucille” along with the thousands of people named Lucille in the world.
Note: Because this title is entirely Japanese Katakana, it should be written by a Japanese calligrapher.
羅漢 is the title Lohan, achiever of Nirvana.
This can also be a place name and surname Rakan in Japanese.
In the Buddhist context, this can be arhan, arhat, saint, or perfect man of Hīnayāna. It can refer to the 16, 18, or 500 disciples appointed to witness Buddha's truth and save the world.
武芸者 is the Japanese Kanji title for “Martial Arts Master.” It suggests that you have reached at least the level of black belt and are probably to the level where you are ready to become an instructor.
Please consider carefully where you stand before ordering this phrase on a wall scroll. If you are not a master, this will make you look a bit foolish.
If you want to get this as a gift for your master at the dojo. Try to discreetly make sure this term is used in your school. Different schools and styles of Japanese martial arts use different terms. You may notice in the Romaji that the last two characters romanize as “geisha” which means “person skilled in arts” (what a geisha girl really is). The title here has the character for “martial,” “warrior,” and/or “military” in front of it. Therefore the literal translation is “martial art person.”
These Kanji are valid Chinese characters and Korean Hanja, but this title does not really make sense in Chinese and is not often used in Korean, though a Chinese or Korean would be able to guess the meaning by looking at the first and last characters.
Besides the title above, 慈悲 can also be defined as clemency or lenience and sometimes the act of giving charity.
In the Buddhist context, it can be defined as “benevolence,” “loving-kindness and compassion,” or “mercy and compassion.”
This Buddhist virtue is perhaps the most important to employ in your life. All sentient beings that you encounter should be given your loving kindness. And trust me, however much you can give, it comes back. Make your life and the world a better place!
This Chinese/Japanese Buddhist term is the equivalent of Metta Karuna from Pali or Maitri Karuna from Sanskrit.
慈 can mean loving-kindness by itself.
悲 adds a component of sorrow, empathy, compassion, and sympathy for others.
See Also: Benevolence
大自然 is the simple way to express “mother nature” in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
This can also be translated as “the great nature” or “all of nature.”
The natural world
自然 is the simple way to express nature in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
This can also be translated as “the natural world.”
In Japanese and Korean, this term is sometimes used to signify spontaneity or a spontaneous act.
In the context of Taoism or Daoism, this is a key concept that literally means “of its own” or “by itself” and thus naturally, natural, spontaneously, freely, or in the course of events.
Also known as known as ziran or tzu-jan
自然界の均衡 is a verbose way to say “nature in balance” in Japanese.
The first three Kanji have the meaning of “the natural world” or “the natural kingdom” (kind of like the animal kingdom but including plants and all things biological).
The third character is a Hiragana that acts to connect the two ideas here.
The last two Kanji mean equilibrium or balance.
虛空 means empty space, empty sky, or void.
In the Buddhist context, it can mean “emptiness of the material world.” This can also be used as an adjective to modify other words with a meaning of unreal or insubstantial.
空無 is “nothingness” in a Buddhist context.
The first character means empty but can also mean air or sky (air and sky have no form).
The second character means have not, no, none, not, or to lack.
Together these characters reinforce each other into a word that means “absolute nothingness.”
I know this is a term used in Buddhism, but I have not yet figured out the context in which it is used. I suppose it can be the fact that Buddhists believe that the world is a non-real illusion, or perhaps it's about visualizing yourself as “nothing” and therefore leaving behind your desire and worldliness.
Buddhist concepts and titles often have this element of ambiguity or, rather, “mystery.” Therefore, such ideas can have different meanings to different people, and that's okay. If you don't get it right in this lifetime, there will be plenty more lifetimes to master it (whatever “it” is, and if “it” really exists at all).
Soothill defines this as “Unreality, or immateriality, of things, which is defined as nothing existing of independent or self-contained nature.”
一世代 is a way to write “One Direction” in Chinese, referring to the British-Irish boy band.
They are commonly referred to as “1D” in Japan and China (no Chinese characters for that).
This title does not exactly mean “one direction.” It's closer to “one generation,” “one era,” or “one world.”
天下一家 is a proverb that can also be translated as “The whole world is one family.”
It is used to mean that all humans are related by decree of Heaven.
The first two characters can be translated as “the world,” “the whole country,” “descended from heaven,” “earth under heaven,” “the public,” or “the ruling power.”
The second two characters can mean “one family,” “a household,” “one's folks,” “a house” or “a home.” Usually, this is read as “a family.”
Note: This proverb can be understood in Japanese, though not commonly used.
波羅末陀 is the Chinese and Japanese way to write the ancient Sanskrit word Paramārtha or परमार्थ which now means the highest truth, ultimate truth, ultimate reality, or fundamental meaning.
Paramārtha is the name of a famous Buddhist monk born in 499 CE. Paramārtha traveled the world (including Cambodia and territories that are now part of China) to spread the teachings of Buddhism by translating scriptures into the local languages so the truth could be understood by the masses.
So, we should all want to be a Paramārtha who brings the ultimate truth, knowledge, and enlightenment to others.
誰言寸草心報得三春暉 is the last line of a famous poem. It is perceived as a tribute or ode to your parents or mother from a child or children that have left home.
The poem was written by Meng Jiao during the Tang Dynasty (about 1200 years ago). The Chinese title is “You Zi Yin” which means “The Traveler's Recite.”
The last line as shown here speaks of the generous and warm spring sunlight which gives the grass far beyond what the little grass can could ever give back (except perhaps by showing its lovely green leaves and flourishing). The metaphor is that the sun is your mother or parents, and you are the grass. Your parents raise you and give you all the love and care you need to prepare you for the world. A debt that you can never repay, nor is repayment expected.
The first part of the poem (not written in the characters to the left) suggests that the thread in a loving mother's hands is the shirt of her traveling offspring. Vigorously sewing while wishing them to come back sooner than they left.
...This part is really hard to translate into English that makes any sense but maybe you get the idea. We are talking about a poem that is so old that many Chinese people would have trouble reading it (as if it was the King James Version of Chinese).
鳳凰涅磐 is a proverb that suggests “Legendary Phoenix rises from the ashes.” It means “Legendary Phoenix [reaches] Nirvana.”
There is a legend in China of a great bird reborn once every 500 years. This bird gathers all the ill will, suffering, desire, and other negative things of the world. The bird then plunges into the fire to burn away all negative things, sacrificing itself in the process (achieving Nirvana, or perhaps allowing others the opportunity to reach Nirvana).
500 years later, the phoenix is reborn from the ashes again, and the cycle repeats.
悟性 means the power of understanding and insight in Chinese.
It is often associated with Neo-Confucianism. In that regard, it means to realize, perceive, or have the perception of man's true nature. It can also mean finding your soul, the soul of others, or the soul of the world. Some will translate this simply as the state of being “savvy.”
In Japanese, this is often translated as wisdom and understanding.
A Japanese martial arts title/concept
The first Kanji alone means to wash, bathe, primness, cleanse or purify.
The second Kanji means heart, mind, soul, or essence.
Together, these two Kanji create a word defined as “purified spirit” or “enlightened attitude” within Japanese martial arts.
洗心 is one of the five spirits of the warrior (budo) and is often used as a Japanese martial arts tenet. Under that context, it's often defined as a spirit that protects and harmonizes the universe. Senshin is a spirit of compassion that embraces and serves all humanity and whose function is to reconcile discord in the world. It holds all life to be sacred. It is the Buddha mind.
This title will only be familiar to Japanese who practice certain martial arts. Others may not recognize this word at all.
洗心 does not show up as a word in too many Chinese dictionaries, but it can be read and has the same meaning in Chinese.
There is an issue with the first character. The original, and probably most correct version is shown above. However, many dojo documents and other sources have used a more simple first character. Arguments ensue about which version is correct. If you want to be correct in the Japanese language, use the "Select and Customize" button above. If you want to match the Kanji used by your dojo, click the Kanji shown to the right. There is a slightly different meaning with this first character which means before, ahead, previous, future, precedence.
閱 is a Chinese character that means to read. It can also refer to observing (the world, and learning from it), or gaining life experiences. 閱 is a good character to relay the idea of being “well-read,” which can include reading books, studying, and learning through experience.
The dictionary definition also includes: to inspect; to review; to peruse; to go through; to experience.
Technically, this is also a Japanese Kanji but only some Japanese Buddhists use it (most of the population will not recognize it).
In Chinese and Japanese Buddhism, this means examining, inspecting, and/or looking over.
讀萬卷書行萬里路 is a lifelong suggestion for expanding your horizons by gaining knowledge, experience, and seeing the world.
Of course, this was written long ago when it was hard to travel 10,000 miles (at least 1000 years before the invention of the airplane).
With air travel and the business I'm in, I often achieve that lifetime goal on a monthly basis.
However, I am a little behind in the book count.
Note: An ancient Chinese mile (里 or lǐ) referred to in this proverb is about a third of a British/American mile. However, at that time, this was a great distance to travel.
打怕的人是假的敬怕的人是真的 is a proverb that seems to be aimed at world leaders or others in power. Perhaps a suggestion to avoid the practice of “fear-mongering” opting instead for a policy of benevolence and justice.
An example: When the Bush administration told Pakistan they could either join America in the “war on terror,” or expect some bombs to be coming their way, Bush gained this kind of “less-than-genuine respect” from Pakistanis.
Leaders in places like North Korea and even Saudi Arabia reap the same bogus respect from their own citizens.
Note that calligraphers do not like to repeat the same characters in exactly the same way in the same piece of artwork. So expect the characters that are repeated to be written in different forms in the real artwork (unlike the way they are displayed to the left).
文江學海 is a Chinese proverb that reads, “river of literacy, a sea of learning”
This suggests that there is a lot to learn in the world, with an eternal amount of reading and things to study.
文江學海 is one way to translate the quote from Hippocrates, “ars longa, vita brevis,” meaning “it takes a long time to acquire and perfect one's expertise.”
See Also: Learning is Eternal
自尊 means self-respect or self-esteem in Chinese, Korean and Japanese. It can also mean “pride in oneself.”
Note: Japanese sometimes put the character for the heart after these two. However, this two-character word is universal between all three languages (which is often better since more than a third of the world's population can read this version as a native word).
可愛い子には旅をさせよ is a Japanese proverb that means “If you love your children, send them out on a journey into the world.”
This is kind of similar to the western phrase, “Spare the rod and spoil the child.”
More literally, this reads, “Cute child, a journey granted.”
That “granted” could also be understood as “should be initiated.”
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
世事難料 is a polite Chinese version of “shit happens.” This phrase suggests that things happen (for no reason, and for which we have no control).
The first two characters mean the affairs of life, things of the world, worldly affairs, or ways of the world.
The third character means disaster, distress, problem, difficulty, difficult, hardships, troubles, or defect.
The last character in this context means: to expect, to anticipate, or to guess.
If you put this back together, you have something like, “In life, troubles [should be] expected.”
神 is the simplest way to write spirit in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean.
This single character alone will conjure up ideas of the spiritual world. 神 can also be translated as “vital awareness” as in the fact that one must know they exist to exist (I think, therefore, I am).
Other translations include:
God, deity, mysterious, divine essence, lively, spiritual being, divinity, supernatural, soul, mind, nerves, and energy. In some extended context, it can mean genius or unusual.
Japanese romanizations vary a lot when this character is combined into other words. However, shin is the original pronunciation taken from Chinese into Japanese. You'll also see it romanized as kami, gami, jin, and a few others, depending on context.
星 is how “star” is written in Chinese, Japanese, and old Korean.
Thousands of years ago, when this character was first developed, there was the belief that you could see remnants of stars in everything. In fact, some early Chinese men of science suggested that all living things came from “stardust” or cosmic debris. This could explain why the upper portion of this character means “sun” (a star itself) and the lower portion means “birth” or “life.”
Oddly enough, modern-day scientists suggest that we are all made up of cosmic dust. Seems they were getting it right in China at a time when the western world thought the Earth was flat and the Church was claiming that the sun and all cosmic bodies revolved around the Earth.
力士 literally means “strong man” but is more commonly used as a title for sumo wrestlers.
In Japanese, this is a Rikishi.
力士 is also used in Chinese and old Korean with the same meaning. Occasionally, this will also be used to refer to a strong or mighty man, hero, demigod, etc. But anyone in the CJK world will first think of a sumo wrestler before the more literary usage as a strong man or demigod.
跆拳道 is one of the most widespread types of martial arts in the world as well as being an Olympic sport. Taekwondo was born in Korea with influences of Chinese and Japanese styles combined with traditional Korean combat skills. Some will define it as the “Korean art of empty-handed self-defense.”
In the simplest translation, the first character means “kick,” the second character can mean either “fist” or “punching,” and the third means “way” or “method.” Altogether, you could say this is the “Kick Punch Method.” When heard or read in various Asian languages, all will automatically think of this famous Korean martial art. It is written the same in Japanese Kanji, Chinese, and Korean Hanja characters - so the appearance of the characters is universal. However, you should note that there is another way to write this in modern Korean Hangul characters, which looks like the image to the right. 
We suggest the original Korean Hanja (Chinese characters) for a wall scroll, but if you need the Hangul version, you must use master calligrapher Cao Bin: Order Taekwondo in Korean Hangul
Note: Taekwondo is sometimes Romanized as Tae-Kwondo, Tae Kwon Do, Taekwon-do, Taegwondo, Tae Gweon Do, Tai Kwon Do, Taikwondo, Taekwando, Tae Kwan Do and in Chinese Taiquandao, Tai Quan Dao, Taichuando, or Tai Chuan Tao.
Where there is a will, there is a way
有志者事竟成 is an old Chinese proverb that has been translated many different ways into English. As you read the translations below, keep in mind that in Chinese, heart=mind.
Nothing is impossible to a willing heart.
Nothing is impossible to a willing mind.
Nothing is difficult to a willing heart.
Where there is a will, there is a way.
Nothing in the world is impossible if you set your mind to doing it.
A willful man will have his way.
If you wish it, you will do it.
A determined heart can accomplish anything.
All things are possible with a strong mind.
This in-stock artwork might be what you are looking for, and ships right away...
Gallery Price: $108.00
Your Price: $59.88
Gallery Price: $178.00
Your Price: $98.88
Gallery Price: $144.00
Your Price: $79.88
Gallery Price: $108.00
Your Price: $59.88
Gallery Price: $108.00
Your Price: $59.88
Gallery Price: $108.00
Your Price: $59.88
Gallery Price: $108.00
Your Price: $59.88
Gallery Price: $72.00
Your Price: $39.88
Gallery Price: $108.00
Your Price: $59.88
Gallery Price: $108.00
Your Price: $59.88
Gallery Price: $44.00
Your Price: $24.00
Gallery Price: $58.00
Your Price: $32.00
Gallery Price: $45.00
Your Price: $25.00
Gallery Price: $117.00
Your Price: $64.88
Gallery Price: $144.00
Your Price: $79.88
Successful Chinese Character and Japanese Kanji calligraphy searches within the last few hours...
All of our calligraphy wall scrolls are handmade.
When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to my art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.
Allow a few weeks for delivery. Rush service speeds it up by a week or two for $10!
When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.
The wall scroll that Sandy is holding in this picture is a "large size"
single-character wall scroll.
We also offer custom wall scrolls in small, medium, and an even-larger jumbo size.
Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.
There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form
of art alive.
Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.
The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.
Check out my lists of Japanese Kanji Calligraphy Wall Scrolls and Old Korean Hanja Calligraphy Wall Scrolls.