Not what you want?
Try other similar-meaning words, fewer words, or just one word.
Buy a Native American Indian calligraphy wall scroll here!
Personalize your custom “Native American Indian” project by clicking the button next to your favorite “Native American Indian” title below...
2. American Soldier / American Serviceman
3. Indian
4. American
7. North American Opossum / Possum
11. Tonkawa
12. Opossum / Possum
13. Leopard / Panther / Jaguar
14. Priyanka
15. Ariyan
16. Arjon
17. Khushi
18. Richa
19. Lakshmi
20. Laxmi
21. Pinku
22. Ankit
23. Priyanka
24. Gopi
25. Kiran
26. Ravi
27. Shiva
28. Sonam
29. Adil
30. Ashok
31. Divya
32. Jayesh
33. Kavish
34. Mahyna
35. Nishil
36. Rahul
37. Samaka
38. Santosh
39. Hariakhan
40. Pramod
41. Sovannara
42. Sreeprada
43. Sreepradha
44. Sriprada
45. Sripradha
47. United States Marine Corps
48. Maina
49. Madonna
51. Madonna
52. Senpai / The Elder or Master
53. Eye for an eye
54. Jew / Jewish
55. Samoa
56. Guevara
57. Cobra
58. Sen
59. Azalea
60. Tomika
61. Maiya
62. Community
63. Self-Respect / Self-Esteem
64. There is no god but Allah, and Muhammad is His Messenger
65. Sonu
66. Thug Life
67. Homosexual / Gay
68. Sen
70. Easter
71. Madder
72. Trust in God / In God We Trust
73. Mi Guk Kwan
74. Siddhartha
75. Read 10,000 Books, Travel 10,000 Miles
76. Brevity: Fewer Words are Best
77. Sasuke
79. Animal Kingdom
80. Faith is the bird that feels the light when the dawn is still dark
81. Asian Pride / Oriental Pride / AZN Pryde
82. Beauty / Beautiful / Handsome
83. Ninja
84. Tea Fate
86. Gung Ho
87. Japanese Snapping Turtle / Chinese Soft Shell Turtle
88. Che Guevara
印第安 is the Chinese title for (American) Indian or Native American.
For disambiguation, this refers only to the indigenous people of North America.
印第安 is a transliteration, so it is meant to sound like the English word “Indian” using Chinese sounds.
This is not a common selection for a calligraphy wall scroll.
Person from the USA
アメリカン拳法 is the most common name for American Kenpo or American Kempo in Japanese.
You may also see this as アメリカ拳法 (dropping the “ン” or “N” sound from American) or 米国拳法 (uses the older Japanese name for America as “Rice Country” along with Kenpō).
Note: Because this selection contains some special Japanese Katakana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
美式橄欖球 is the Chinese title for “American football” (not to be confused with international football known as soccer in the USA).
If you are a player or fan of American football, this will make a great wall scroll for your home.
The first two characters mean “American style.”
The last three characters mean football or rugby (a game involving an oblong or ovoid ball).
The “American” adjective is needed in this title to differentiate between Canadian football, Australian rules football, and rugby.
See Also: Soccer
北美負鼠 is the full title for North American Opossum (aphesis spelling: Possum). The first two characters mean “North American” as an adjective. The third character means “carries” and refers to the marsupial pouch. The last character means “rat.” You could say the literal translation is “marsupial rat.”
Chinese opossums vary from the North American variety. If you were to use the last two characters alone, it may suggest the species native to China.
See Also: Year of the Rat
アメリカンフットボール is the full/long title for “American football” in Japanese Katakana.
It is “Amerikan Futtoboru” which is supposed to sound like “American Football.”
Note: Because this title is entirely Japanese Katakana, it should be written by a Japanese calligrapher.
See Also: Soccer
This is the Chinese name for the territory of American Samoa (formerly known as Eastern Samoa).
This should not be confused with Independent Somoa which is to the west.
If you want just a general “Samoa” title, just use the plain “Samoa” entry, as it does not actually designate western, eastern, American, or independent.
See Also: Oceania
アメフト is a short word that means “American football” in Japanese.
It is supposed to sound like an abbreviated version, “ame futo” which sounds like “ah-may foot-oh” (American Football).
There's not a great standard way to say “football” in Japanese, as the sport is not popular in Japan. Other Japanese terms for football can be confused with soccer or rugby.
Note: Because this title is entirely Japanese Katakana, it should be written by a Japanese calligrapher.
See Also: Soccer
負鼠 is the name for Opossum (aphesis spelling: Possum) in Chinese.
The first character means “carries” and refers to the marsupial pouch. The second character means “rat.” You could say the literal translation is “marsupial rat.”
Chinese opossums vary from the North American variety. Using the two characters shown here may suggest the species native to China.
See Also: Year of the Rat
豹 is the Chinese and Japanese word for the big cat known as a leopard, panther, or Jaguar.
This can refer to most cats of the Panthera genus as well as the Puma genus (but this is not used for most kinds of lions, except smaller ones like the mountain lion).
Because Jaguars are not native to Asia, the characters for “American continent” is usually added before this character to specifically designate a Jaguar.
This also kind of means Panther or Leopard in Korean Hanja but in modern Korean, they add a Hangul character to complete the word.
飛虎隊 is the full Chinese title of the “Flying Tigers Group.”
These were the American pilots that volunteered to go to China and fight the Japanese before the entry of the USA into World War Two. These fighter pilots were so esteemed in China that fallen American pilots could always find refuge in villages and safe passage and escape to areas of China that were not occupied by Japan at that time. Chinese villagers helped such fallen pilots with full knowledge that when the Japanese occupation forces found out, all the men, women, and children in the village would be massacred by Japanese troops (there are more than a few known cases of such massacres).
The Flying Tigers successfully kept supply lines to the Chinese resistance open and divided Japanese forces at a crucial time while America prepared to join WWII officially.
A wall scroll like this honors the men who risked or gave their lives as noble volunteers and is a reminder of the best moment in the history of Sino-American relations.
These three characters literally mean “flying tiger(s) group/team/squad.”
Note: Hanging these characters on your wall will not make you any friends with Japanese people who are aware or this history (most Japanese have no idea, as Japan’s involvement in WWII has all but been erased from school textbooks in Japan).
米海兵隊 is the Japanese way to write “United States Marine Corps” or simply “U.S. Marines.”
Breaking down each Kanji, this means:
“rice (American) ocean/sea soldiers/army/military corps/regiment/group.”
This title will only make sense in Japanese, it is not the same in Chinese! Make sure you know your audience before ordering a custom wall scroll.
If you are wondering about rice, America is known as “rice country” or “rice kingdom” when literally translated. The Kanji for rice is often used as an abbreviation in front of words (like a sub-adjective) to make something “American.” Americans say “rice burner” for a Japanese car and “rice rocket” for a Japanese motorcycle. If you did the same in Japanese, it would have the opposite meaning.
Note: I have not verified this but I’ve found this title used for U.S. Marines in Korean articles, so it’s most likely a normal Korean term as well (but only in Korean Hanja).
See Also: Marine Corps | Navy | Army | Art of War | Warrior | Military
母娘 means “mother and daughter” in Japanese Kanji.
母娘 is an unusual selection for a calligraphy wall scroll and can be read in many different ways. Your native Japanese friends might wonder what you are trying to say.
Note: This will not make sense in Chinese.
See Also: Mother and Son
先輩 is a Chinese, Japanese, and old Korean word or title that means elders, senior (at work or school), superior, older graduate, progenitor, or old-timer.
In American dojos, this is sometimes romanized as Sempai.
猶太 is the title for Jews or the adjective for being Jewish in Chinese.
You may be surprised to learn there are still a few native Jews in China (though many ethnic Jews moved to Israel). It's believed that they are descendants of traders who traveled the silk road between the Middle East and the Orient.
薩摩亞 is the Chinese name for the country of Samoa (formerly known as Western Samoa).
The official name is the Independent State of Samoa. Not to be confused with American Somoa which is to the southeast.
See Also: Oceania
トミカ is the name Tomika in Japanese (Katakana).
This is the way to write the English name Tomika, but Tomika can also be a native Japanese name. However, there are tons of ways to write Tomika in Japanese Kanji. Please make sure you are selecting the correct one.
Note: Because this title is entirely Japanese Katakana, it should be written by a Japanese calligrapher.
This is the English name Maiya in Japanese Katakana.
There are native Japanese names such as 舞弥, 舞也, 舞野, or 真衣弥 that can romanize as Maiya. The name here is appropriate if your English name is Maiya. Contact me if you need one of these other names.
Note: Because this title is entirely Japanese Katakana, it should be written by a Japanese calligrapher.
社區 is how to write community in Chinese.
社區 can mean the neighborhood you live in. It can also be used the same way we use the word community in English.
Examples: African-American community, Christian community, Asian community, etc.
If you need a special calligraphy wall scroll to describe your community, just contact me, and I’ll translate it and make it for you.
自尊 means self-respect or self-esteem in Chinese, Korean and Japanese. It can also mean “pride in oneself.”
Note: Japanese sometimes put the character for the heart after these two. However, this two-character word is universal between all three languages (which is often better since more than a third of the world's population can read this version as a native word).
無一是主惟有安拉穆罕默德是安拉的差使 is one of the key creeds of Islam.
While perhaps more often seen in Arabic as
there are many native Chinese Muslims (especially the Hui ethnicity) that do not speak Arabic.
Instead, they use this Chinese phrase to express this idea or statement of faith.
暴徒生活 is probably the best way to say “Thug Life” in Chinese, Japanese, and Korean.
It's a strange title, to be sure, so expect native Asian people to be confused when they see your Thug Life calligraphy.
The first two characters mean bandit, thug, ruffian, insurgent, rioter, or mob.
The last two characters mean life, live, or living.
同性愛 is a great way to tell your Japanese friends about your lifestyle while keeping your Anglo friends in the dark.
Kind of a huge bold sign to say “I'm Gay” without anybody knowing.
These Kanji characters literally mean “same-sex love.” This phrase would also be understood in Chinese but this combination would act to really emphasize the “love” component to a native Chinese person.
母女 means “mother and daughter” as a unit or as if mother and daughter are a whole together.
母女 is an unusual selection for a calligraphy wall scroll and can be read in many different ways. Your native Asian friends might wonder what you are trying to say. They might even read it as “a mother and daughter without a dad.”
This entry was added to our database for a customer's special request. It has the same meaning in Chinese Characters and Korean Hanja.
See Also: Mother and Son
復活節 is the Chinese and old Korean way to write Easter.
Easter is not a well-known holiday in China, but Chinese Christians tend to follow the American tradition of the Easter egg ritual, etc. Non-Christians may think it's a celebration of rabbits that can lay eggs.
South Korea has a higher percentage of Christians than any other Asian country, so they celebrate Easter with plenty of enthusiasm.
茜 is the name for Rubia cordifolia, Indian madder, munjeet, Japanese madder, Rubia argyi, rose madder or red madder.
This is a flowering plant that since ancient times, the root has been used to create red, pink, and other red-hued dyes.
In Japan, this can be the surname or given names Sen, Sei, or Akane.
相信上帝 means exactly what the title suggests. The first two characters mean “trust” or “believe,” and the second two mean “God” (as in the God of Abraham and the God of Zion).
Thisis also how the American phrase “In God We Trust” as seen on U.S. Currency would be translated into Chinese. It would also be correct to say that this means “Believe in God,” though, in this arrangement/context, one would be more likely to interpret it as “trust.”
American School
美國館 is a Korean Hanja title, which roughly means “U.S. School.”
The first two characters mean “USA” (literally: Beautiful Kingdom/Country).
The last character means “school,” “building,” and “schoolroom” in this context.
This “Mi Guk Kwan” title is used to mean “The American School of Tang Soo Do.”
If you want this in modern Korean Hangul, just click the Hangul characters in the pronunciation box next to the Korean flag above.
悉達多 is the name Siddhartha (as in Siddhartha Gautama), the personal name for Śākyamuni.
This same Buddha is also known as “Shakyamuni Gautama,” “Gotama Buddha,” or “Tathagata.”
Siddhartha Gautama was a spiritual teacher in the northern region of the Indian subcontinent who founded Buddhism. He is generally seen by Buddhists as the Supreme Buddha (Sammāsambuddha) of known human history.
The actual meaning of this name in Chinese is the realization of all aims, or simply being prosperous.
This name is sometimes romanized from the original Sanskrit or Pali as Siddhattha (from Siddhattha Gotama), Siddharth, Siddhārtha, or Sarvāthasiddha.
Siddhārtha or Sarvāthasiddha can also be written as 悉達, 悉多, 悉多頞他, or 悉陀.
讀萬卷書行萬里路 is a lifelong suggestion for expanding your horizons by gaining knowledge, experience, and seeing the world.
Of course, this was written long ago when it was hard to travel 10,000 miles (at least 1000 years before the invention of the airplane).
With air travel and the business I'm in, I often achieve that lifetime goal on a monthly basis.
However, I am a little behind in the book count.
Note: An ancient Chinese mile (里 or lǐ) referred to in this proverb is about a third of a British/American mile. However, at that time, this was a great distance to travel.
Getting to the point quickly with the fewest words possible is the suggestion of this 少說為佳 Chinese proverb.
But taking it more profound, there is a warning that using too many words may act to “tip your hat” or “show your hand” (to use two American idioms).
It can also be said that using many words does not make the message have more value.
This is really about the art of brevity.
My only hope is that I did not use too many words to explain this proverb.
サスケ is the Japanese title of the TV show, Sasuke Rising.
サスケ is the original Japanese TV show that inspired the American Ninja Warrior, Ninja Warrior UK, and other variations.
It should be noted that in Japan, the show's title is usually displayed in capital Roman letters as “SASUKE,” rather than the Japanese text, サスケ. Although, both titles are known in Japan (you'd probably need to search for サスケ if looking to buy a Sasuke DVD in Japan).
Notes: Sasuke can also be a given name (written the same way). There are also other names that romanize as Sasuke in Japanese.
Note: Because this title is entirely Japanese Katakana, it should be written by a Japanese calligrapher.
狂 is a single character that means “crazy” in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
狂 means crazy, unrestrained, lunatic, insane, confused, deranged, wild, or mad.
This can also refer to an extreme enthusiast (like a football fan). But then, it can also refer to a person possessing a mental abnormality.
In some contexts, this can mean conceited (it probably won't be read that way on a wall scroll).
A warning: 狂 is an odd selection for a wall scroll. You should only order this if you plan to bewilder or confuse those who see it. It kind of says something about you, something that most native Asian people will not view in a good light.
動物王國 is literally what it says.
There is even a TV show in China that is similar to Wild Kingdom or what you would currently see on the Discovery Channel that has this same title.
For your information: In the Chinese way of thinking, the Tiger is the king of the animal kingdom (lions are not native to China, so the tiger took the role that we have given to the lion in our western way of thinking).
The modern Japanese version has a slight variation on the last character (国 instead of 國). Let me know if you want the modern Japanese version (國 would be considered the old or traditional version).
信唸是在黎明前的黑闇中能感到光明的鳥 is a philosophical poem/quote from Indian Poet and Philosopher, Rabindranath Tagore.
Rabindranath Tagore, 1915
This quote is not sourced, and therefore several variations exist in English. Some suggest the original was in the Bengali language.
This, of course, is the Chinese translation that has the meaning of, “Faith is the bird that feels the light and sings when the dawn is still dark.”
More about Rabindranath Tagore
東方自尊 is the universal way to write “Asian Pride.”
We worked on this one for a long time. The effort involved both Chinese and Japanese translators and lengthy discussions. If you have been searching for this term, there is a reason that it's hard to find the way to write “Asian Pride” in Chinese and Japanese - it's because of the inherent difficulties in figuring out a universal combination of characters that can be read in all languages that use forms of Chinese characters.
This final solution that you see to the left creates a reasonable title in Chinese and an exotic (perhaps unusual) title in Japanese (This could be read as “Eastern Self-Respect” in Japanese”).
Although not as natural, it does have the same meaning as Korean Hanja, and the older generation of Vietnamese people will be able to read it.
The first two characters literally mean “Oriental” and the second two mean “pride,” “self-esteem,” or “self-respect” (we chose the most non-arrogant way to say “pride”). If you have “Asian Pride” (sometimes spelled Asian Pryde) these are the characters for you.
Note: For those who wonder, there is nothing technically wrong with the word “Oriental.” It is a correct word, and any bad meanings were created by so-called “Asian Americans” and Caucasians in the United States. To say “Asian” would not completely correct the intended meaning since that would include people from Saudi Arabia, Iraq, Iran, India, and portions of Russia.
For further proof, if you were of East Asian ancestry and born in England, you would be known as a “British Oriental” (The “Oriental stigma” is basically an American creation and, therefore, applies mainly to the American English language - where they get a bit overzealous with political correctness).
Further, since the Chinese and Japanese word for Oriental is not English, they can not be construed as having ill meaning. On one trip to China or Japan, you will find many things titled with these two characters, such as malls, buildings, and business names. These places also use “Oriental” as their English title (much as we do since our Chinese business name starts with these same two characters).
In short, the first two characters have the meaning that Americans attach to “Asian” but is more technically correct.
美 is often used to describe the beauty of a woman.
However, when applied to a man, it can mean handsome. It's also the first character in the word for “beauty salon” which you will see all over China and Japan.
This can be used as the given name for a girl (spell it or say it as “Mei” or “May”).
For a bit of trivia: The title for the “USA” in Chinese is “Mei Guo” which literally means “Beautiful Country.” This name was bestowed at a time before Chairman Mao came to power and decided that China didn't like the USA anymore (even though we fought together against the Japanese in WWII). But these days, Chinese people love Americans (but have a distaste for American politics and policy). But I digress...
美 is also how “Beautiful” is written in Japanese Kanji and Korean Hanja. 美 can also mean: very satisfactory; good; to be pleased with oneself; abbreviation for the USA; fine; handsome; admirable; madhura; sweet; and/or pleasant.
See Also: Beautiful Woman | Beautiful Girl
In feudal Japan, ninjas or shinobi (literally, “one who is concealed” or “one that endures”) were sometimes assassins and agents of espionage. The ninja, like samurai, followed their special code of conduct.
The role of the ninja has been romanticized in many American movies (and to a lesser extent in Japanese movies). Because the ninja craze has taken off in the west, Japan has followed the trend, and you'll see plenty of ninja-related imagery in Japan.
Note that when writing this as Kanji, Japanese tend to write the first character in the form shown to the right. If you select a Japanese calligrapher, please expect that form. Our Chinese calligraphers can also write it in Japanese form, but only if you request it (in the special instructions about your order during checkout).
茶緣 is a special title for the tea lover. This kind of means “tea fate,” but it's more spiritual and hard to define. Perhaps the tea brought you in to drink it. Perhaps the tea will bring you and another tea-lover together. Perhaps you were already there, and the tea came to you. Perhaps it's the ah-ha moment you will have when drinking the tea.
I've been told not to explain this further, as it will either dilute or confuse the purposefully-ambiguous idea embedded in this enigma.
I happen to be the owner of a piece of calligraphy written by either the son or nephew of the last emperor of China, which is the title he wrote. It was given to me at a Beijing tea house in 2001. 茶緣 is where I learned to love tea after literally spending weeks tasting and studying everything I could about Chinese tea. I did not understand the significance of the authorship or the meaning of the title at all. Some 10 years later, I realized the gift was so profound and had such providence. Only now do I realize the value of a gift that it is too late to give proper thanks for. It was also years later that I ended up in this business and could have the artwork properly mounted as a wall scroll. It has been borrowed for many exhibitions and shows and always amazes native Chinese and Taiwanese who read the signature. This piece of calligraphy I once thought was just a bit of ink on a thin and wrinkled piece of paper, is now one of my most valued possessions. And fate has taught me to be more thankful for seemingly simple gifts.
身土不二 (Shindofuni) is originally a Buddhist concept or proverb referring to the inseparability of body-mind and geographical circumstances.
This reads, “Body [and] earth [are] not two.”
Other translations or matching ideas include:
Body and land are one.
Body and earth can not be separated.
Body earth sensory curation.
You are what you eat.
Indivisibility of the body and the land (because the body is made from food and food is made from the land).
Going further, this speaks of our human bodies and the land from which we get our food being closely connected. This phrase is often used when talking about natural and organic vegetables coming directly from the farm to provide the healthiest foods in Japan.
Character notes: 身(shin) in this context does not just mean your physical body but a concept including both body and mind.
土 (do) refers to the soil, earth, clay, land, or in some cases, locality. It's not the proper name of Earth, the planet. However, it can refer to the land or realm we live in.
Japanese note: This has been used in Japan, on and off, since 1907 as a slogan for a governmental healthy eating campaign (usually pronounced as shindofuji instead of the original shindofuni in this context). It may have been hijacked from Buddhism for this propaganda purpose, but at least this is “healthy propaganda.”
Korean note: The phrase 身土不二 was in use by 1610 A.D. in Korea, where it can be found in an early medical journal.
In modern South Korea, it's written in Hangul as 신토불이. Korea used Chinese characters (same source as Japanese Kanji) as their only written standard form of the language until about a hundred years ago. Therefore, many Koreans will recognize this as a native phrase and concept.
See Also: Strength and Love in Unity
Working Together
工合 is one of those Asian words that is used more in English than in the original Chinese.
Gung Ho was originally used to speak of Carlson's Raiders, a group of “Gung Ho” U.S. Marines who went on an island-hopping campaign of death during WWII.
A movie called Gung Ho came out in the mid-1940s and was later re-released in the 1950s depicting the 2nd Marine Raider Battalion, and brought this word to the mainstream.
It is still sometimes used today within the U.S. Marine Corps brotherhood to refer to a unit or group that works well together or is otherwise efficient and motivated (has good morals).
In 1986, there was a movie called Gung Ho about a Japanese company taking over an American automotive factory. They completely ignored the fact that this was a Chinese title.
It should be noted that this title actually means a condition, state, manner, or the health of something in Japanese.
Language and pronunciation notes:
Like many Asian words absorbed into common use in English, this one is drastically mispronounced. The official Romanization is “gong he” but that doesn't tell you enough. The vowel sound on the first character is like the English word “own,” now just add the g-sounds to the beginning and end. The second character is misleading, as you might think it is like the English word “he.” In reality, the vowel sound is more like the “u” in “up.”
It should also be noted that the current generation in China no longer uses or recognizes this as a common word or slogan.
Note: This can be pronounced and is a word in Japanese, though seldom used. Japanese will use a variation of "具合" instead. But still, not common.
鼈 refers to a species of turtle.

鼈 is Trionyx Sinensis.
鼈 refers to different turtles in different languages. See individual language notes below:
Japanese: 鼈 means “snapping turtle” or “mud turtle.” But rarely used as a single Kanji like this in Japanese.
Chinese: 鼈 means soft-shelled turtle. A specific species, Trionyx Sinensis is native to Asia.
In China, this species is related to the “wang ba,” a soft-shelled turtle sometimes known in English as a banjo turtle (due to its long neck, and general shape). Unfortunately, there is a word, “wang ba dan” which means the egg of this species of turtle. That term has come to mean “bastard” in Chinese (a turtle hatches from an abandoned egg, and does not know who his mother or father is). 鼈 is not a good selection for a wall scroll if your audience is Chinese.
In Korean, this character can be pronounced (though most Koreans would have to look it up in a dictionary). It has not been in common use in Korea for at least a few hundred years.
General notes: You may notice that the bottom half of this character is the same as some other turtle-related titles. That bottom half is actually an ancient character that means “toad.”
Though not seen in this way today, most turtle-related characters hold the meaning of “a toad with a shell” in their ancient origin. That toad character is rarely used alone anymore but you can see what it looks like in the image to the right.
Latin American / Cuban Revolutionary
切格瓦拉 is the name “Che Guevara,” as written (transliterated) in Mandarin Chinese.
Once revered by Chinese people as a Socialist rebel, he's now just a historical figure that school children briefly learn about in China.
切格瓦拉 is because China used to be a truly-Communist/Socialist nation, and thus, other Communists and Socialists were heroes.
In modern China, with its free-market economy, those former heroes fade a little.
We are not offering the “Che” character alone, as few would associate it with Che Guevara, so you need the full name to be clear (minus Ernesto, which is his real first name).
The following table may be helpful for those studying Chinese or Japanese...
| Title | Characters | Romaji (Romanized Japanese) | Various forms of Romanized Chinese | |
| Native American Indian | 印第安 | yìn dì ān yin4 di4 an1 yin di an yindian | yin ti an yintian |
|
| American Soldier American Serviceman | 美國軍人 美国军人 | méi guó jūn rén mei2 guo2 jun1 ren2 mei guo jun ren meiguojunren | mei kuo chün jen meikuochünjen |
|
| Indian | 印度人 | in do jin / indojin | yìn dù rén yin4 du4 ren2 yin du ren yinduren | yin tu jen yintujen |
| American | 美國人 美国人 | méi guó rén mei2 guo2 ren2 mei guo ren meiguoren | mei kuo jen meikuojen |
|
| American Kenpo | アメリカン拳法 | amerikan kenpou amerikankenpou amerikan kenpo | ||
| American Football | 美式橄欖球 美式橄榄球 | měi shì gǎn lǎn qiú mei3 shi4 gan3 lan3 qiu2 mei shi gan lan qiu meishiganlanqiu | mei shih kan lan ch`iu meishihkanlanchiu mei shih kan lan chiu |
|
| North American Opossum Possum | 北美負鼠 北美负鼠 | běi měi fù shǔ bei3 mei3 fu4 shu3 bei mei fu shu beimeifushu | pei mei fu shu peimeifushu |
|
| American Football | アメリカンフットボール | a me ri kan fu tto bo ru amerikanfuttoboru | ||
| American Samoa | 美屬薩摩亞 美属萨摩亚 | měi shǔ sà mó yà mei3 shu3 sa4 mo2 ya4 mei shu sa mo ya meishusamoya | ||
| American Football | アメフト | ame futou / amefutou / ame futo | ||
| Tonkawa | 通卡瓦 | tōng kǎ wǎ tong1 ka3 wa3 tong ka wa tongkawa | t`ung k`a wa tungkawa tung ka wa |
|
| Tonkawa | トンカ | tonkawa | ||
| Opossum Possum | 負鼠 负鼠 | fù shǔ / fu4 shu3 / fu shu / fushu | ||
| Leopard Panther Jaguar | 豹 | hyou / hyo | bào / bao4 / bao | pao |
| Priyanka | プリヤンカー | puriyankaa / puriyanka | ||
| Ariyan | 阿里揚 阿里扬 | ā lǐ yáng a1 li3 yang2 a li yang aliyang | ||
| Arjon | 阿瓊 阿琼 | ā qióng / a1 qiong2 / a qiong / aqiong | a ch`iung / achiung / a chiung | |
| Khushi | 庫夕 库夕 | kù xī / ku4 xi1 / ku xi / kuxi | k`u hsi / kuhsi / ku hsi | |
| Richa | 莉查 | lì chá / li4 cha2 / li cha / licha | li ch`a / licha / li cha | |
| Lakshmi | 拉克希米 | lā kè xī mǐ la1 ke4 xi1 mi3 la ke xi mi lakeximi | la k`o hsi mi lakohsimi la ko hsi mi |
|
| Laxmi | 拉克希米 | lā kè xī mǐ la1 ke4 xi1 mi3 la ke xi mi lakeximi | la k`o hsi mi lakohsimi la ko hsi mi |
|
| Pinku | 平庫 平库 | píng kù / ping2 ku4 / ping ku / pingku | p`ing k`u / pingku / ping ku | |
| Ankit | 安奇特 | ān qí tè an1 qi2 te4 an qi te anqite | an ch`i t`e anchite an chi te |
|
| Priyanka | 佩麗冉卡 佩丽冉卡 | pèi lì rǎn kǎ pei4 li4 ran3 ka3 pei li ran ka peiliranka | p`ei li jan k`a peilijanka pei li jan ka |
|
| Gopi | 戈貔 | gē pì / ge1 pi4 / ge pi / gepi | ko p`i / kopi / ko pi | |
| Kiran | 凱蘭 凯兰 | kǎi lán / kai3 lan2 / kai lan / kailan | k`ai lan / kailan / kai lan | |
| Ravi | 拉維 拉维 | lā wéi / la1 wei2 / la wei / lawei | ||
| Shiva | 西瓦 | xī wǎ / xi1 wa3 / xi wa / xiwa | hsi wa / hsiwa | |
| Sonam | 蘇囡 苏囡 | sū nān / su1 nan1 / su nan / sunan | ||
| Adil | 阿迪爾 阿迪尔 | ā dí ěr / a1 di2 er3 / a di er / adier | a ti erh / atierh | |
| Ashok | 阿蘇克 阿苏克 | ā sū kè / a1 su1 ke4 / a su ke / asuke | a su k`o / asuko / a su ko | |
| Divya | 蒂維雅 蒂维雅 | dì wéi yǎ di4 wei2 ya3 di wei ya diweiya | ti wei ya tiweiya |
|
| Jayesh | 雅耶斯 | yǎ yé sī ya3 ye2 si1 ya ye si yayesi | ya yeh ssu yayehssu |
|
| Kavish | 卡維士 卡维士 | kǎ wéi shì ka3 wei2 shi4 ka wei shi kaweishi | k`a wei shih kaweishih ka wei shih |
|
| Mahyna | 瑪依娜 玛依娜 | mǎ yī nà ma3 yi1 na4 ma yi na mayina | ma i na maina |
|
| Nishil | 尼希爾 尼希尔 | ní xī ěr ni1 xi1 er3 ni xi er nixier | ni hsi erh nihsierh |
|
| Rahul | 拉胡爾 拉胡尔 | lā hú ěr la1 hu2 er3 la hu er lahuer | la hu erh lahuerh |
|
| Samaka | 薩馬卡 萨马卡 | sà mǎ kǎ sa4 ma3 ka3 sa ma ka samaka | sa ma k`a samaka sa ma ka |
|
| Santosh | 桑托什 | sāng tuō shí sang1 tuo1 shi2 sang tuo shi sangtuoshi | sang t`o shih sangtoshih sang to shih |
|
| Hariakhan | 哈里阿肯 | hā lǐ ā kěn ha1 li3 a1 ken3 ha li a ken haliaken | ha li a k`en haliaken ha li a ken |
|
| Pramod | 普拉莫德 | pǔ lā mò dé pu3 la1 mo4 de2 pu la mo de pulamode | p`u la mo te pulamote pu la mo te |
|
| Sovannara | 蘇瓦納拉 苏瓦纳拉 | sū wǎ nà lā su1 wa3 na4 la1 su wa na la suwanala | ||
| Sreeprada | 斯里普拉達 斯里普拉达 | sī lǐ pǔ lā dá si1 li3 pu3 la1 da2 si li pu la da silipulada | ssu li p`u la ta ssulipulata ssu li pu la ta |
|
| Sreepradha | 斯里普拉達 斯里普拉达 | sī lǐ pǔ lā dá si1 li3 pu3 la1 da2 si li pu la da silipulada | ssu li p`u la ta ssulipulata ssu li pu la ta |
|
| Sriprada | 斯里普拉達 斯里普拉达 | sī lǐ pǔ lā dá si1 li3 pu3 la1 da2 si li pu la da silipulada | ssu li p`u la ta ssulipulata ssu li pu la ta |
|
| Sripradha | 斯里普拉達 斯里普拉达 | sī lǐ pǔ lā dá si1 li3 pu3 la1 da2 si li pu la da silipulada | ssu li p`u la ta ssulipulata ssu li pu la ta |
|
| Flying Tigers AVG | 飛虎隊 飞虎队 | fēi hǔ duì fei1 hu3 dui4 fei hu dui feihudui | fei hu tui feihutui |
|
| United States Marine Corps | 米海兵隊 | bei kai hei tai beikaiheitai | ||
| Maina | 瑪依娜 玛依娜 | mǎ yī nà ma3 yi1 na4 ma yi na mayina | ma i na maina |
|
| Madonna | マドンナ | madonna | ||
| Mother and Daughter | 母娘 | haha musume hahamusume | ||
| Madonna | 馬東納 马东纳 | mǎ dōng nà ma3 dong1 na4 ma dong na madongna | ma tung na matungna |
|
| Senpai The Elder or Master | 先輩 先辈 | sen pai / senpai | xiān bèi / xian1 bei4 / xian bei / xianbei | hsien pei / hsienpei |
| Eye for an eye | 以眼還眼 以眼还眼 | yǐ yǎn huán yǎn yi3 yan3 huan2 yan3 yi yan huan yan yiyanhuanyan | i yen huan yen iyenhuanyen |
|
| Jew Jewish | 猶太 犹太 | yóu tài / you2 tai4 / you tai / youtai | yu t`ai / yutai / yu tai | |
| Samoa | 薩摩亞 萨摩亚 | sà mó yà sa4 mo2 ya4 sa mo ya samoya | ||
| Guevara | 格瓦拉 | gé wǎ lā ge2 wa3 la1 ge wa la gewala | ko wa la kowala |
|
| Cobra | 眼鏡蛇 眼镜蛇 | me gane hebi meganehebi | yǎn jìng shé yan3 jing4 she2 yan jing she yanjingshe | yen ching she yenchingshe |
| Sen | セン | sen | ||
| Azalea | 杜鵑花 杜鹃花 | tokenka | dù juān huā du4 juan1 hua1 du juan hua dujuanhua | tu chüan hua tuchüanhua |
| Tomika | トミカ | tomika | ||
| Maiya | マイヤ | maiya | ||
| Community | 社區 社区 | shè qū / she4 qu1 / she qu / shequ | she ch`ü / shechü / she chü | |
| Self-Respect Self-Esteem | 自尊 | jison | zì zūn / zi4 zun1 / zi zun / zizun | tzu tsun / tzutsun |
| There is no god but Allah, and Muhammad is His Messenger | 無一是主惟有安拉穆罕默德是安拉的差使 无一是主惟有安拉穆罕默德是安拉的差使 | wú yī shì zhǔ wéi yǒu ān lā mù hǎn mò dé shì ān lā de chāi shǐ wu2 yi1 shi4 zhu3 wei2 you3 an1 la1 mu4 han3 mo4 de2 shi4 an1 la1 de chai1 shi3 wu yi shi zhu wei you an la mu han mo de shi an la de chai shi | wu i shih chu wei yu an la mu han mo te shih an la te ch`ai shih wu i shih chu wei yu an la mu han mo te shih an la te chai shih |
|
| Sonu | ソヌー | sonuu / sonu | ||
| Thug Life | 暴徒生活 | bou to sei katsu boutoseikatsu bo to sei katsu | bào tú shēng huó bao4 tu2 sheng1 huo2 bao tu sheng huo baotushenghuo | pao t`u sheng huo paotushenghuo pao tu sheng huo |
| Homosexual Gay | 同性愛 同性爱 | douseiai / doseiai | tóng xìng ài tong2 xing4 ai4 tong xing ai tongxingai | t`ung hsing ai tunghsingai tung hsing ai |
| Sen | 森 | sēn / sen1 / sen | ||
| Mother and Daughter | 母女 | mǔ nǚ / mu3 nv3 / mu nv / munv | mu nü / munü | |
| Easter | 復活節 复活节 | fù huó jié fu4 huo2 jie2 fu huo jie fuhuojie | fu huo chieh fuhuochieh |
|
| Madder | 茜 | akane / sen / sei | xī / xi1 / xi | |
| Trust in God In God We Trust | 相信上帝 | xiāng xìn shàng dì xiang1 xin4 shang4 di4 xiang xin shang di xiangxinshangdi | hsiang hsin shang ti hsianghsinshangti |
|
| Mi Guk Kwan | 美國館 美国馆 | měi guó guǎn mei3 guo2 guan3 mei guo guan meiguoguan | mei kuo kuan meikuokuan |
|
| Siddhartha | 悉達多 悉达多 | shiddatta / shiddaruta | xī dá duō xi1 da2 duo1 xi da duo xidaduo | hsi ta to hsitato |
| Read 10,000 Books, Travel 10,000 Miles | 讀萬卷書行萬里路 读万卷书行万里路 | dú wàn juǎn shū, xíng wàn lǐ lù du2 wan4 juan3 shu1 xing2 wan4 li3 lu4 du wan juan shu xing wan li lu duwanjuanshuxingwanlilu | tu wan chüan shu hsing wan li lu | |
| Brevity: Fewer Words are Best | 少說為佳 少说为佳 | shǎo shuō wéi jiā shao3 shuo1 wei2 jia1 shao shuo wei jia shaoshuoweijia | shao shuo wei chia shaoshuoweichia |
|
| Sasuke | サスケ | sasuke | ||
| Crazy Mad Wild | 狂 狂 | kyou / kyo | kuáng / kuang2 / kuang | k`uang / kuang |
| Animal Kingdom | 動物王國 动物王国 | doubutsu oukoku doubutsuoukoku dobutsu okoku | dòng wù wáng guó dong4 wu4 wang2 guo2 dong wu wang guo dongwuwangguo | tung wu wang kuo tungwuwangkuo |
| Faith is the bird that feels the light when the dawn is still dark | 信唸是在黎明前的黑闇中能感到光明的鳥 信念是在黎明前的黑暗中能感到光明的鸟 | xìn niǎn shì zài lí míng qián de hēi àn zhōng néng gǎn dào guāng míng de niǎo xin4 nian3 shi4 zai4 li2 ming2 qian2 de hei1 an4 zhong1 neng2 gan3 dao4 guang1 ming2 de niao3 xin nian shi zai li ming qian de hei an zhong neng gan dao guang ming de niao | hsin nien shih tsai li ming ch`ien te hei an chung neng kan tao kuang ming te niao hsin nien shih tsai li ming chien te hei an chung neng kan tao kuang ming te niao |
|
| Asian Pride Oriental Pride AZN Pryde | 東方自尊 东方自尊 | tou hou zi son touhouzison to ho zi son | dōng fāng zì zūn dong1 fang1 zi4 zun1 dong fang zi zun dongfangzizun | tung fang tzu tsun tungfangtzutsun |
| Beauty Beautiful Handsome | 美 | bi | měi / mei3 / mei | |
| Ninja | 忍者 | ninja | rěn zhě / ren3 zhe3 / ren zhe / renzhe | jen che / jenche |
| Tea Fate | 茶緣 茶缘 | chá yuán / cha2 yuan2 / cha yuan / chayuan | ch`a yüan / chayüan / cha yüan | |
| Body and Earth in Unity | 身土不二 | shindofuni / shindofuji | ||
| Gung Ho | 工合 | guai | gōng hé / gong1 he2 / gong he / gonghe | kung ho / kungho |
| Japanese Snapping Turtle Chinese Soft Shell Turtle | 鼈 | suppon / supon | biē / bie1 / bie | pieh |
| Che Guevara | 切格瓦拉 | qiè gé wǎ lā qie4 ge2 wa3 la1 qie ge wa la qiegewala | ch`ieh ko wa la chiehkowala chieh ko wa la |
|
| In some entries above you will see that characters have different versions above and below a line. In these cases, the characters above the line are Traditional Chinese, while the ones below are Simplified Chinese. | ||||
Successful Chinese Character and Japanese Kanji calligraphy searches within the last few hours...
All of our calligraphy wall scrolls are handmade.
When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to my art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.
Allow a few weeks for delivery. Rush service speeds it up by a week or two for $10!
When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.
The wall scroll that Sandy is holding in this picture is a "large size"
single-character wall scroll.
We also offer custom wall scrolls in small, medium, and an even-larger jumbo size.
Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.
There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form
of art alive.
Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.
The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.
Check out my lists of Japanese Kanji Calligraphy Wall Scrolls and Old Korean Hanja Calligraphy Wall Scrolls.
Some people may refer to this entry as Native American Indian Kanji, Native American Indian Characters, Native American Indian in Mandarin Chinese, Native American Indian Characters, Native American Indian in Chinese Writing, Native American Indian in Japanese Writing, Native American Indian in Asian Writing, Native American Indian Ideograms, Chinese Native American Indian symbols, Native American Indian Hieroglyphics, Native American Indian Glyphs, Native American Indian in Chinese Letters, Native American Indian Hanzi, Native American Indian in Japanese Kanji, Native American Indian Pictograms, Native American Indian in the Chinese Written-Language, or Native American Indian in the Japanese Written-Language.