Many custom options...

Tan Paper and Copper Silk Love Wall Scroll
Red Paper and Ivory Silk Love Wall Scroll
Orange Paper Love Scroll
Crazy Blue and Gold Silk Love Scroll


And formats...

Love Vertical Portrait
Love Horizontal Wall Scroll
Love Vertical Portrait

Not what you want?

Try other similar-meaning words, fewer words, or just one word.

Native American Indian in Chinese / Japanese...

Buy a Native American Indian calligraphy wall scroll here!

Personalize your custom “Native American Indian” project by clicking the button next to your favorite “Native American Indian” title below...


  1. Native American / Indian

  2. American Soldier / American Serviceman

  3. Indian

  4. American

  5. American Kenpo

  6. American Football

  7. North American Opossum / Possum

  8. American Football

  9. American Samoa

10. American Football

11. Tonkawa

12. Opossum / Possum

13. Leopard / Panther / Jaguar

14. Priyanka

15. Ariyan

16. Arjon

17. Khushi

18. Richa

19. Lakshmi

20. Laxmi

21. Pinku

22. Ankit

23. Priyanka

24. Gopi

25. Kiran

26. Ravi

27. Shiva

28. Sonam

29. Adil

30. Ashok

31. Divya

32. Jayesh

33. Kavish

34. Mahyna

35. Nishil

36. Rahul

37. Samaka

38. Santosh

39. Hariakhan

40. Pramod

41. Sovannara

42. Sreeprada

43. Sreepradha

44. Sriprada

45. Sripradha

46. Flying Tigers AVG

47. United States Marine Corps

48. Maina

49. Madonna

50. Mother and Daughter

51. Madonna

52. Senpai / The Elder or Master

53. Eye for an eye

54. Jew / Jewish

55. Samoa

56. Guevara

57. Cobra

58. Sen

59. Azalea

60. Tomika

61. Maiya

62. Community

63. Self-Respect / Self-Esteem

64. There is no god but Allah, and Muhammad is His Messenger

65. Sonu

66. Thug Life

67. Homosexual / Gay

68. Sen

69. Mother and Daughter

70. Easter

71. Madder

72. Trust in God / In God We Trust

73. Mi Guk Kwan

74. Siddhartha

75. Read 10,000 Books, Travel 10,000 Miles

76. Brevity: Fewer Words are Best

77. Sasuke

78. Crazy / Mad / Wild

79. Animal Kingdom

80. Faith is the bird that feels the light when the dawn is still dark

81. Asian Pride / Oriental Pride / AZN Pryde

82. Beauty / Beautiful / Handsome

83. Ninja

84. Tea Fate

85. Body and Earth in Unity

86. Gung Ho

87. Japanese Snapping Turtle / Chinese Soft Shell Turtle

88. Che Guevara


Native American / Indian

 yìn dì ān
Native American / Indian Scroll

印第安 is the Chinese title for (American) Indian or Native American.

For disambiguation, this refers only to the indigenous people of North America.

印第安 is a transliteration, so it is meant to sound like the English word “Indian” using Chinese sounds.

This is not a common selection for a calligraphy wall scroll.

American Soldier / American Serviceman

 méi guó jūn rén
American Soldier / American Serviceman Scroll

美國軍人 means “American Soldier” or literally “American Military Person.”

This can also be translated as “American military personnel,” or “American serviceman.” Gender is not specified in this title, so it's appropriate for male or female soldiers.

 yìn dù rén
 in do jin
Indian Scroll

印度人 is the Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja for Indian (a person from India).

This is kind of an odd selection to put on a wall scroll, but people keep searching for this title, so I added it.

American

Person from the USA

 méi guó rén
American Scroll

美國人 means “American” or literally “American Person” in Chinese.

American Kenpo

 amerikan kenpou
American Kenpo Scroll

アメリカン拳法 is the most common name for American Kenpo or American Kempo in Japanese.

You may also see this as アメリカ拳法 (dropping the “ン” or “N” sound from American) or 米国拳法 (uses the older Japanese name for America as “Rice Country” along with Kenpō).


Note: Because this selection contains some special Japanese Katakana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.

American Football

 měi shì gǎn lǎn qiú
American Football Scroll

美式橄欖球 is the Chinese title for “American football” (not to be confused with international football known as soccer in the USA).

If you are a player or fan of American football, this will make a great wall scroll for your home.

The first two characters mean “American style.”
The last three characters mean football or rugby (a game involving an oblong or ovoid ball).
The “American” adjective is needed in this title to differentiate between Canadian football, Australian rules football, and rugby.


See Also:  Soccer

North American Opossum / Possum

 běi měi fù shǔ
North American Opossum / Possum Scroll

北美負鼠 is the full title for North American Opossum (aphesis spelling: Possum). The first two characters mean “North American” as an adjective. The third character means “carries” and refers to the marsupial pouch. The last character means “rat.” You could say the literal translation is “marsupial rat.”

Chinese opossums vary from the North American variety. If you were to use the last two characters alone, it may suggest the species native to China.


See Also:  Year of the Rat

American Football

 a me ri kan fu tto bo ru
American Football Scroll

アメリカンフットボール is the full/long title for “American football” in Japanese Katakana.

It is “Amerikan Futtoboru” which is supposed to sound like “American Football.”


Note: Because this title is entirely Japanese Katakana, it should be written by a Japanese calligrapher.


See Also:  Soccer

American Samoa

 měi shǔ sà mó yà
American Samoa Scroll

This is the Chinese name for the territory of American Samoa (formerly known as Eastern Samoa).

This should not be confused with Independent Somoa which is to the west.

If you want just a general “Samoa” title, just use the plain “Samoa” entry, as it does not actually designate western, eastern, American, or independent.


See Also:  Oceania

American Football

 ame futou
American Football Scroll

アメフト is a short word that means “American football” in Japanese.

It is supposed to sound like an abbreviated version, “ame futo” which sounds like “ah-may foot-oh” (American Football).

There's not a great standard way to say “football” in Japanese, as the sport is not popular in Japan. Other Japanese terms for football can be confused with soccer or rugby.


Note: Because this title is entirely Japanese Katakana, it should be written by a Japanese calligrapher.


See Also:  Soccer

 tōng kǎ wǎ
Tonkawa Scroll

通卡瓦 is the name Tonkawa as in the native American tribe and city within Oklahoma in Chinese.

 tonkawa
Tonkawa Scroll

トンカ is the name Tonkawa as in the native American tribe and city within Oklahoma in Japanese Katakana.


Note: Because this title is entirely Japanese Katakana, it should be written by a Japanese calligrapher.

Opossum / Possum

 fù shǔ
Opossum / Possum Scroll

負鼠 is the name for Opossum (aphesis spelling: Possum) in Chinese.

The first character means “carries” and refers to the marsupial pouch. The second character means “rat.” You could say the literal translation is “marsupial rat.”

Chinese opossums vary from the North American variety. Using the two characters shown here may suggest the species native to China.


See Also:  Year of the Rat

Leopard / Panther / Jaguar

 bào
 hyou
 
Leopard / Panther / Jaguar Scroll

豹 is the Chinese and Japanese word for the big cat known as a leopard, panther, or Jaguar.

This can refer to most cats of the Panthera genus as well as the Puma genus (but this is not used for most kinds of lions, except smaller ones like the mountain lion).

Because Jaguars are not native to Asia, the characters for “American continent” is usually added before this character to specifically designate a Jaguar.

This also kind of means Panther or Leopard in Korean Hanja but in modern Korean, they add a Hangul character to complete the word.

 puriyankaa
Priyanka Scroll

This is the Indian name Priyanka in Japanese.


Note: Because this title is entirely Japanese Katakana, it should be written by a Japanese calligrapher.

 ā lǐ yáng
Ariyan Scroll

This is the Indian name Ariyan in Chinese (Mandarin).

 ā qióng
Arjon Scroll

阿瓊 is the Indian name Arjon in Chinese (Mandarin).

 kù xī
Khushi Scroll

庫夕 the Indian name Khushi in Chinese (Mandarin).

 lì chá
Richa Scroll

莉查 is the Indian name Richa in Chinese (Mandarin).

 lā kè xī mǐ
Lakshmi Scroll

拉克希米 is the transliteration to Mandarin Chinese for the Indian name Lakshmi.

 lā kè xī mǐ
Laxmi Scroll

拉克希米 is the transliteration to Mandarin Chinese for the Indian name Laxmi.

 píng kù
Pinku Scroll

This is a common transliteration to Mandarin Chinese for the Indian name Pinku.

 ān qí tè
Ankit Scroll

This is a common transliteration to Mandarin Chinese for the Indian name Ankit.

 pèi lì rǎn kǎ
Priyanka Scroll

This is a common transliteration to Mandarin Chinese for the Indian name Priyanka.

 gē pì
Gopi Scroll

This is a common Mandarin Chinese transliteration for the male Indian name Gopi.

 kǎi lán
Kiran Scroll

This is a common Mandarin Chinese transliteration for the male Indian name Kiran.

 lā wéi
Ravi Scroll

拉維 is a common way to transliterate the Indian name Ravi into Mandarin Chinese.

 xī wǎ
Shiva Scroll

This is a common Mandarin Chinese transliteration for the female Indian name Shiva.

 sū nān
Sonam Scroll

This is a common Mandarin Chinese transliteration for the female Indian name Sonam.

 ā dí ěr
Adil Scroll

This is a common Mandarin Chinese transliteration for the male Indian name Adil.

 ā sū kè
Ashok Scroll

This is a common Mandarin Chinese transliteration for the male Indian name Ashok.

 dì wéi yǎ
Divya Scroll

This is a common Mandarin Chinese transliteration for the female Indian name Divya.

 yǎ yé sī
Jayesh Scroll

This is a common Mandarin Chinese transliteration for the male Indian name Jayesh.

 kǎ wéi shì
Kavish Scroll

This is a common Mandarin Chinese transliteration for the male Indian name Kavish.

 mǎ yī nà
Mahyna Scroll

This is a common Mandarin Chinese transliteration for the female Indian name Mahyna.

 ní xī ěr
Nishil Scroll

This is a common Mandarin Chinese transliteration for the male Indian name Nishil.

 lā hú ěr
Rahul Scroll

拉胡爾 is a common way to transliterate the Indian name Rahul into Mandarin Chinese.

 sà mǎ kǎ
Samaka Scroll

This is a common Mandarin Chinese transliteration for the male Indian name Samaka.

 sāng tuō shí
Santosh Scroll

This is a common Mandarin Chinese transliteration for the male Indian name Santosh.

 hā lǐ ā kěn
Hariakhan Scroll

This is a common Mandarin Chinese transliteration for the male Indian name Hariakhan.

 pǔ lā mò dé
Pramod Scroll

This is a common Mandarin Chinese transliteration for the male Indian name Pramod.

 sū wǎ nà lā
Sovannara Scroll

This is a common Mandarin Chinese transliteration for the female Indian name Sovannara.

 sī lǐ pǔ lā dá
Sreeprada Scroll

This is a common Mandarin Chinese transliteration for the Indian/Hindu name Sreeprada or श्रीप्रदा.

 sī lǐ pǔ lā dá
Sreepradha Scroll

This is a common Mandarin Chinese transliteration for the Indian/Hindu name Sreepradha or श्रीप्रदा.

 sī lǐ pǔ lā dá
Sriprada Scroll

This is a common Mandarin Chinese transliteration for the Indian/Hindu name Sriprada or श्रीप्रदा.

 sī lǐ pǔ lā dá
Sripradha Scroll

This is a common Mandarin Chinese transliteration for the Indian/Hindu name Sripradha or श्रीप्रदा.

Flying Tigers AVG

 fēi hǔ duì
Flying Tigers AVG Scroll

飛虎隊 is the full Chinese title of the “Flying Tigers Group.”

These were the American pilots that volunteered to go to China and fight the Japanese before the entry of the USA into World War Two. These fighter pilots were so esteemed in China that fallen American pilots could always find refuge in villages and safe passage and escape to areas of China that were not occupied by Japan at that time. Chinese villagers helped such fallen pilots with full knowledge that when the Japanese occupation forces found out, all the men, women, and children in the village would be massacred by Japanese troops (there are more than a few known cases of such massacres).

The Flying Tigers successfully kept supply lines to the Chinese resistance open and divided Japanese forces at a crucial time while America prepared to join WWII officially.

A wall scroll like this honors the men who risked or gave their lives as noble volunteers and is a reminder of the best moment in the history of Sino-American relations.

These three characters literally mean “flying tiger(s) group/team/squad.”


Note: Hanging these characters on your wall will not make you any friends with Japanese people who are aware or this history (most Japanese have no idea, as Japan’s involvement in WWII has all but been erased from school textbooks in Japan).

United States Marine Corps

 bei kai hei tai
United States Marine Corps Scroll

米海兵隊 is the Japanese way to write “United States Marine Corps” or simply “U.S. Marines.”

Breaking down each Kanji, this means:
“rice (American) ocean/sea soldiers/army/military corps/regiment/group.”

This title will only make sense in Japanese, it is not the same in Chinese! Make sure you know your audience before ordering a custom wall scroll.

If you are wondering about rice, America is known as “rice country” or “rice kingdom” when literally translated. The Kanji for rice is often used as an abbreviation in front of words (like a sub-adjective) to make something “American.” Americans say “rice burner” for a Japanese car and “rice rocket” for a Japanese motorcycle. If you did the same in Japanese, it would have the opposite meaning.


Note: I have not verified this but I’ve found this title used for U.S. Marines in Korean articles, so it’s most likely a normal Korean term as well (but only in Korean Hanja).


See Also:  Marine Corps | Navy | Army | Art of War | Warrior | Military

 mǎ yī nà
Maina Scroll

This is a common Mandarin Chinese transliteration for the female Indian name Maïna or Maina.

 madonna
Madonna Scroll

マドンナ is the name Madonna in Japanese.

This is also used to refer to the American singing star, Madonna.


Note: Because this title is entirely Japanese Katakana, it should be written by a Japanese calligrapher.

Mother and Daughter

 haha musume
Mother and Daughter Scroll

母娘 means “mother and daughter” in Japanese Kanji.

母娘 is an unusual selection for a calligraphy wall scroll and can be read in many different ways. Your native Japanese friends might wonder what you are trying to say.


Note: This will not make sense in Chinese.


See Also:  Mother and Son

 mǎ dōng nà
Madonna Scroll

This is a common transliteration to Mandarin Chinese for the name Madonna.

This is used for the place name, Madonna, Maryland, but not for the American singer/star.

Senpai / The Elder or Master

 xiān bèi
 sen pai
Senpai / The Elder or Master Scroll

先輩 is a Chinese, Japanese, and old Korean word or title that means elders, senior (at work or school), superior, older graduate, progenitor, or old-timer.

In American dojos, this is sometimes romanized as Sempai.

Eye for an eye

 yǐ yǎn huán yǎn
Eye for an eye Scroll

以眼還眼 is the same proverb that seems to be used in virtually every language and culture worldwide.

Whether you are Arab, Persian, Jewish, European, British, Asian, or American, this proverb is well known as the “original form of justice.”

Jew / Jewish

 yóu tài
Jew / Jewish Scroll

猶太 is the title for Jews or the adjective for being Jewish in Chinese.

You may be surprised to learn there are still a few native Jews in China (though many ethnic Jews moved to Israel). It's believed that they are descendants of traders who traveled the silk road between the Middle East and the Orient.

 sà mó yà
Samoa Scroll

薩摩亞 is the Chinese name for the country of Samoa (formerly known as Western Samoa).

The official name is the Independent State of Samoa. Not to be confused with American Somoa which is to the southeast.


See Also:  Oceania

 gé wǎ lā
Guevara Scroll

This is the Spanish family name, Guevara.

Probably the most famous person to have this family name is Ernesto “Che” Guevara, the Cuban / Latin American revolutionary.

 yǎn jìng shé
 me gane hebi
Cobra Scroll

眼鏡蛇 is the Chinese and Japanese Kanji for cobra

This title may refer to the spectacled cobra, Indian cobra, or Asian cobra.

 sen
Sen Scroll

セン is the name Sen in Japanese (Katakana).

Typically this would be for the Bengali or Indian surname Sen transliterated into Japanese.


Note: Because this title is entirely Japanese Katakana, it should be written by a Japanese calligrapher.

 dù juān huā
 tokenka
Azalea Scroll

This is the Chinese and Japanese word for Azalea (Rhododendron Simsii Planch or Rhododendron indicum).

Sometimes known as the Indian Asalea.

In Japan, this can also be the given name Tokenka.

 tomika
Tomika Scroll

トミカ is the name Tomika in Japanese (Katakana).

This is the way to write the English name Tomika, but Tomika can also be a native Japanese name. However, there are tons of ways to write Tomika in Japanese Kanji. Please make sure you are selecting the correct one.


Note: Because this title is entirely Japanese Katakana, it should be written by a Japanese calligrapher.

 maiya
Maiya Scroll

This is the English name Maiya in Japanese Katakana.

There are native Japanese names such as 舞弥, 舞也, 舞野, or 真衣弥 that can romanize as Maiya. The name here is appropriate if your English name is Maiya. Contact me if you need one of these other names.


Note: Because this title is entirely Japanese Katakana, it should be written by a Japanese calligrapher.

 shè qū
Community Scroll

社區 is how to write community in Chinese.

社區 can mean the neighborhood you live in. It can also be used the same way we use the word community in English.

Examples: African-American community, Christian community, Asian community, etc.


If you need a special calligraphy wall scroll to describe your community, just contact me, and I’ll translate it and make it for you.

Self-Respect / Self-Esteem

 zì zūn
 jison
Self-Respect / Self-Esteem Scroll

自尊 means self-respect or self-esteem in Chinese, Korean and Japanese. It can also mean “pride in oneself.”

Note: Japanese sometimes put the character for the heart after these two. However, this two-character word is universal between all three languages (which is often better since more than a third of the world's population can read this version as a native word).

There is no god but Allah, and Muhammad is His Messenger

 wú yī shì zhǔ wéi yǒu ān lā mù hǎn mò dé shì ān lā de chāi shǐ
There is no god but Allah, and Muhammad is His Messenger Scroll

無一是主惟有安拉穆罕默德是安拉的差使 is one of the key creeds of Islam.

While perhaps more often seen in Arabic as
There is no god but Allah, and Muhammad is His Messenger
there are many native Chinese Muslims (especially the Hui ethnicity) that do not speak Arabic.

Instead, they use this Chinese phrase to express this idea or statement of faith.

 sonuu
Sonu Scroll

ソヌー is the name Sonu in Japanese.

This is both a personal name in Japan, and the way the Turkish / Indian name Sonu is written in Japanese.


Note: Because this title is entirely Japanese Katakana, it should be written by a Japanese calligrapher.

 bào tú shēng huó
 bou to sei katsu
Thug Life Scroll

暴徒生活 is probably the best way to say “Thug Life” in Chinese, Japanese, and Korean.

It's a strange title, to be sure, so expect native Asian people to be confused when they see your Thug Life calligraphy.

The first two characters mean bandit, thug, ruffian, insurgent, rioter, or mob.

The last two characters mean life, live, or living.

Homosexual / Gay

 tóng xìng ài
 douseiai
Homosexual / Gay Scroll

同性愛 is a great way to tell your Japanese friends about your lifestyle while keeping your Anglo friends in the dark.

Kind of a huge bold sign to say “I'm Gay” without anybody knowing.

These Kanji characters literally mean “same-sex love.” This phrase would also be understood in Chinese but this combination would act to really emphasize the “love” component to a native Chinese person.

 sēn
Sen Scroll

森 is the name Sen in Chinese (Mandarin).

森 means forest in Chinese. It's a little ambiguous as a transliterated name from the Bengali or Indian name Sen, which is derived from Sanskrit and originally means something like “Army.”

Mother and Daughter

 mǔ nǚ
Mother and Daughter Scroll

母女 means “mother and daughter” as a unit or as if mother and daughter are a whole together.

母女 is an unusual selection for a calligraphy wall scroll and can be read in many different ways. Your native Asian friends might wonder what you are trying to say. They might even read it as “a mother and daughter without a dad.”

This entry was added to our database for a customer's special request. It has the same meaning in Chinese Characters and Korean Hanja.


See Also:  Mother and Son

 fù huó jié
Easter Scroll

復活節 is the Chinese and old Korean way to write Easter.

Easter is not a well-known holiday in China, but Chinese Christians tend to follow the American tradition of the Easter egg ritual, etc. Non-Christians may think it's a celebration of rabbits that can lay eggs.

South Korea has a higher percentage of Christians than any other Asian country, so they celebrate Easter with plenty of enthusiasm.

 xī
 akane / sen / sei
Madder Scroll

茜 is the name for Rubia cordifolia, Indian madder, munjeet, Japanese madder, Rubia argyi, rose madder or red madder.

This is a flowering plant that since ancient times, the root has been used to create red, pink, and other red-hued dyes.

In Japan, this can be the surname or given names Sen, Sei, or Akane.

Trust in God / In God We Trust

 xiāng xìn shàng dì
Trust in God / In God We Trust Scroll

相信上帝 means exactly what the title suggests. The first two characters mean “trust” or “believe,” and the second two mean “God” (as in the God of Abraham and the God of Zion).

Thisis also how the American phrase “In God We Trust” as seen on U.S. Currency would be translated into Chinese. It would also be correct to say that this means “Believe in God,” though, in this arrangement/context, one would be more likely to interpret it as “trust.”

Mi Guk Kwan

American School

 měi guó guǎn
Mi Guk Kwan Scroll

美國館 is a Korean Hanja title, which roughly means “U.S. School.”

The first two characters mean “USA” (literally: Beautiful Kingdom/Country).

The last character means “school,” “building,” and “schoolroom” in this context.

This “Mi Guk Kwan” title is used to mean “The American School of Tang Soo Do.”

If you want this in modern Korean Hangul, just click the Hangul characters in the pronunciation box next to the Korean flag above.

 xī dá duō
 shiddatta / shiddaruta
Siddhartha Scroll

悉達多 is the name Siddhartha (as in Siddhartha Gautama), the personal name for Śākyamuni.

This same Buddha is also known as “Shakyamuni Gautama,” “Gotama Buddha,” or “Tathagata.”

Siddhartha Gautama was a spiritual teacher in the northern region of the Indian subcontinent who founded Buddhism. He is generally seen by Buddhists as the Supreme Buddha (Sammāsambuddha) of known human history.

The actual meaning of this name in Chinese is the realization of all aims, or simply being prosperous.


This name is sometimes romanized from the original Sanskrit or Pali as Siddhattha (from Siddhattha Gotama), Siddharth, Siddhārtha, or Sarvāthasiddha.

Siddhārtha or Sarvāthasiddha can also be written as 悉達, 悉多, 悉多頞他, or 悉陀.

Read 10,000 Books, Travel 10,000 Miles

 dú wàn juǎn shū, xíng wàn lǐ lù
Read 10,000 Books, Travel 10,000 Miles Scroll

讀萬卷書行萬里路 is a lifelong suggestion for expanding your horizons by gaining knowledge, experience, and seeing the world.

Of course, this was written long ago when it was hard to travel 10,000 miles (at least 1000 years before the invention of the airplane).
With air travel and the business I'm in, I often achieve that lifetime goal on a monthly basis.
However, I am a little behind in the book count.

Note: An ancient Chinese mile (里 or lǐ) referred to in this proverb is about a third of a British/American mile. However, at that time, this was a great distance to travel.

Brevity: Fewer Words are Best

 shǎo shuō wéi jiā
Brevity: Fewer Words are Best Scroll

Getting to the point quickly with the fewest words possible is the suggestion of this 少說為佳 Chinese proverb.

But taking it more profound, there is a warning that using too many words may act to “tip your hat” or “show your hand” (to use two American idioms).

It can also be said that using many words does not make the message have more value.

This is really about the art of brevity.

My only hope is that I did not use too many words to explain this proverb.

 sasuke
Sasuke Scroll

サスケ is the Japanese title of the TV show, Sasuke Rising.

サスケ is the original Japanese TV show that inspired the American Ninja Warrior, Ninja Warrior UK, and other variations.

It should be noted that in Japan, the show's title is usually displayed in capital Roman letters as “SASUKE,” rather than the Japanese text, サスケ. Although, both titles are known in Japan (you'd probably need to search for サスケ if looking to buy a Sasuke DVD in Japan).


Notes: Sasuke can also be a given name (written the same way). There are also other names that romanize as Sasuke in Japanese.


Note: Because this title is entirely Japanese Katakana, it should be written by a Japanese calligrapher.

Crazy / Mad / Wild

 kuáng
 kyou
 
Crazy / Mad / Wild Scroll

狂 is a single character that means “crazy” in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.

狂 means crazy, unrestrained, lunatic, insane, confused, deranged, wild, or mad.

This can also refer to an extreme enthusiast (like a football fan). But then, it can also refer to a person possessing a mental abnormality.

In some contexts, this can mean conceited (it probably won't be read that way on a wall scroll).

A warning: 狂 is an odd selection for a wall scroll. You should only order this if you plan to bewilder or confuse those who see it. It kind of says something about you, something that most native Asian people will not view in a good light.

Animal Kingdom

 dòng wù wáng guó
 doubutsu oukoku
Animal Kingdom Scroll

動物王國 is literally what it says.

There is even a TV show in China that is similar to Wild Kingdom or what you would currently see on the Discovery Channel that has this same title.

For your information: In the Chinese way of thinking, the Tiger is the king of the animal kingdom (lions are not native to China, so the tiger took the role that we have given to the lion in our western way of thinking).

The modern Japanese version has a slight variation on the last character (国 instead of 國). Let me know if you want the modern Japanese version (國 would be considered the old or traditional version).

Faith is the bird that feels the light when the dawn is still dark

 xìn niǎn shì zài lí míng qián de hēi àn zhōng néng gǎn dào guāng míng de niǎo
Faith is the bird that feels the light when the dawn is still dark Scroll

信唸是在黎明前的黑闇中能感到光明的鳥 is a philosophical poem/quote from Indian Poet and Philosopher, Rabindranath Tagore.

Rabindranath Tagore

Rabindranath Tagore, 1915

This quote is not sourced, and therefore several variations exist in English. Some suggest the original was in the Bengali language.

This, of course, is the Chinese translation that has the meaning of, “Faith is the bird that feels the light and sings when the dawn is still dark.”

More about Rabindranath Tagore

Asian Pride / Oriental Pride / AZN Pryde

 dōng fāng zì zūn
 dung fong chi juen
 tou hou zi son
Asian Pride / Oriental Pride / AZN Pryde Scroll

東方自尊 is the universal way to write “Asian Pride.”

We worked on this one for a long time. The effort involved both Chinese and Japanese translators and lengthy discussions. If you have been searching for this term, there is a reason that it's hard to find the way to write “Asian Pride” in Chinese and Japanese - it's because of the inherent difficulties in figuring out a universal combination of characters that can be read in all languages that use forms of Chinese characters.

This final solution that you see to the left creates a reasonable title in Chinese and an exotic (perhaps unusual) title in Japanese (This could be read as “Eastern Self-Respect” in Japanese”).
Although not as natural, it does have the same meaning as Korean Hanja, and the older generation of Vietnamese people will be able to read it.

The first two characters literally mean “Oriental” and the second two mean “pride,” “self-esteem,” or “self-respect” (we chose the most non-arrogant way to say “pride”). If you have “Asian Pride” (sometimes spelled Asian Pryde) these are the characters for you.

Note: For those who wonder, there is nothing technically wrong with the word “Oriental.” It is a correct word, and any bad meanings were created by so-called “Asian Americans” and Caucasians in the United States. To say “Asian” would not completely correct the intended meaning since that would include people from Saudi Arabia, Iraq, Iran, India, and portions of Russia.

For further proof, if you were of East Asian ancestry and born in England, you would be known as a “British Oriental” (The “Oriental stigma” is basically an American creation and, therefore, applies mainly to the American English language - where they get a bit overzealous with political correctness).

Further, since the Chinese and Japanese word for Oriental is not English, they can not be construed as having ill meaning. On one trip to China or Japan, you will find many things titled with these two characters, such as malls, buildings, and business names. These places also use “Oriental” as their English title (much as we do since our Chinese business name starts with these same two characters).

In short, the first two characters have the meaning that Americans attach to “Asian” but is more technically correct.

Beauty / Beautiful / Handsome

 měi
 bi
 
Beauty / Beautiful / Handsome Scroll

美 is often used to describe the beauty of a woman.

However, when applied to a man, it can mean handsome. It's also the first character in the word for “beauty salon” which you will see all over China and Japan.

This can be used as the given name for a girl (spell it or say it as “Mei” or “May”).

For a bit of trivia: The title for the “USA” in Chinese is “Mei Guo” which literally means “Beautiful Country.” This name was bestowed at a time before Chairman Mao came to power and decided that China didn't like the USA anymore (even though we fought together against the Japanese in WWII). But these days, Chinese people love Americans (but have a distaste for American politics and policy). But I digress...

美 is also how “Beautiful” is written in Japanese Kanji and Korean Hanja. 美 can also mean: very satisfactory; good; to be pleased with oneself; abbreviation for the USA; fine; handsome; admirable; madhura; sweet; and/or pleasant.


See Also:  Beautiful Woman | Beautiful Girl

 rěn zhě
 ninja
Ninja Scroll

In feudal Japan, ninjas or shinobi (literally, “one who is concealed” or “one that endures”) were sometimes assassins and agents of espionage. The ninja, like samurai, followed their special code of conduct.

The role of the ninja has been romanticized in many American movies (and to a lesser extent in Japanese movies). Because the ninja craze has taken off in the west, Japan has followed the trend, and you'll see plenty of ninja-related imagery in Japan.

忍Note that when writing this as Kanji, Japanese tend to write the first character in the form shown to the right. If you select a Japanese calligrapher, please expect that form. Our Chinese calligraphers can also write it in Japanese form, but only if you request it (in the special instructions about your order during checkout).


See Also:  Samurai | Warrior | Ninjitsu

 chá yuán
Tea Fate Scroll

茶緣 is a special title for the tea lover. This kind of means “tea fate,” but it's more spiritual and hard to define. Perhaps the tea brought you in to drink it. Perhaps the tea will bring you and another tea-lover together. Perhaps you were already there, and the tea came to you. Perhaps it's the ah-ha moment you will have when drinking the tea.

I've been told not to explain this further, as it will either dilute or confuse the purposefully-ambiguous idea embedded in this enigma.

I happen to be the owner of a piece of calligraphy written by either the son or nephew of the last emperor of China, which is the title he wrote. It was given to me at a Beijing tea house in 2001. 茶緣 is where I learned to love tea after literally spending weeks tasting and studying everything I could about Chinese tea. I did not understand the significance of the authorship or the meaning of the title at all. Some 10 years later, I realized the gift was so profound and had such providence. Only now do I realize the value of a gift that it is too late to give proper thanks for. It was also years later that I ended up in this business and could have the artwork properly mounted as a wall scroll. It has been borrowed for many exhibitions and shows and always amazes native Chinese and Taiwanese who read the signature. This piece of calligraphy I once thought was just a bit of ink on a thin and wrinkled piece of paper, is now one of my most valued possessions. And fate has taught me to be more thankful for seemingly simple gifts.

Body and Earth in Unity

 shindofuni / shindofuji
Body and Earth in Unity Scroll

身土不二 (Shindofuni) is originally a Buddhist concept or proverb referring to the inseparability of body-mind and geographical circumstances.

This reads, “Body [and] earth [are] not two.”

Other translations or matching ideas include:
Body and land are one.
Body and earth can not be separated.
Body earth sensory curation.
You are what you eat.
Indivisibility of the body and the land (because the body is made from food and food is made from the land).

Going further, this speaks of our human bodies and the land from which we get our food being closely connected. This phrase is often used when talking about natural and organic vegetables coming directly from the farm to provide the healthiest foods in Japan.

Character notes: 身(shin) in this context does not just mean your physical body but a concept including both body and mind.
土 (do) refers to the soil, earth, clay, land, or in some cases, locality. It's not the proper name of Earth, the planet. However, it can refer to the land or realm we live in.

Japanese note: This has been used in Japan, on and off, since 1907 as a slogan for a governmental healthy eating campaign (usually pronounced as shindofuji instead of the original shindofuni in this context). It may have been hijacked from Buddhism for this propaganda purpose, but at least this is “healthy propaganda.”

Korean note: The phrase 身土不二 was in use by 1610 A.D. in Korea, where it can be found in an early medical journal.
In modern South Korea, it's written in Hangul as 신토불이. Korea used Chinese characters (same source as Japanese Kanji) as their only written standard form of the language until about a hundred years ago. Therefore, many Koreans will recognize this as a native phrase and concept.


See Also:  Strength and Love in Unity

Gung Ho

Working Together

 gōng hé
 guai
Gung Ho Scroll

工合 is one of those Asian words that is used more in English than in the original Chinese.

Gung Ho was originally used to speak of Carlson's Raiders, a group of “Gung Ho” U.S. Marines who went on an island-hopping campaign of death during WWII.

A movie called Gung Ho came out in the mid-1940s and was later re-released in the 1950s depicting the 2nd Marine Raider Battalion, and brought this word to the mainstream.

It is still sometimes used today within the U.S. Marine Corps brotherhood to refer to a unit or group that works well together or is otherwise efficient and motivated (has good morals).

In 1986, there was a movie called Gung Ho about a Japanese company taking over an American automotive factory. They completely ignored the fact that this was a Chinese title.

It should be noted that this title actually means a condition, state, manner, or the health of something in Japanese.

Language and pronunciation notes:
Like many Asian words absorbed into common use in English, this one is drastically mispronounced. The official Romanization is “gong he” but that doesn't tell you enough. The vowel sound on the first character is like the English word “own,” now just add the g-sounds to the beginning and end. The second character is misleading, as you might think it is like the English word “he.” In reality, the vowel sound is more like the “u” in “up.”

It should also be noted that the current generation in China no longer uses or recognizes this as a common word or slogan.


Note: This can be pronounced and is a word in Japanese, though seldom used. Japanese will use a variation of "具合" instead. But still, not common.

Japanese Snapping Turtle / Chinese Soft Shell Turtle

 biē
 suppon
 
Japanese Snapping Turtle / Chinese Soft Shell Turtle Scroll

鼈 refers to a species of turtle.

Sinensis Turtle

鼈 is Trionyx Sinensis.

鼈 refers to different turtles in different languages. See individual language notes below:

Japanese: 鼈 means “snapping turtle” or “mud turtle.” But rarely used as a single Kanji like this in Japanese.

Chinese: 鼈 means soft-shelled turtle. A specific species, Trionyx Sinensis is native to Asia.
In China, this species is related to the “wang ba,” a soft-shelled turtle sometimes known in English as a banjo turtle (due to its long neck, and general shape). Unfortunately, there is a word, “wang ba dan” which means the egg of this species of turtle. That term has come to mean “bastard” in Chinese (a turtle hatches from an abandoned egg, and does not know who his mother or father is). 鼈 is not a good selection for a wall scroll if your audience is Chinese.

In Korean, this character can be pronounced (though most Koreans would have to look it up in a dictionary). It has not been in common use in Korea for at least a few hundred years.

General notes: You may notice that the bottom half of this character is the same as some other turtle-related titles. That bottom half is actually an ancient character that means “toad.” 黽 Though not seen in this way today, most turtle-related characters hold the meaning of “a toad with a shell” in their ancient origin. That toad character is rarely used alone anymore but you can see what it looks like in the image to the right.

Che Guevara

Latin American / Cuban Revolutionary

 qiè gé wǎ lā
Che Guevara Scroll

切格瓦拉 is the name “Che Guevara,” as written (transliterated) in Mandarin Chinese.

Che Guevara Once revered by Chinese people as a Socialist rebel, he's now just a historical figure that school children briefly learn about in China.

切格瓦拉 is because China used to be a truly-Communist/Socialist nation, and thus, other Communists and Socialists were heroes.

In modern China, with its free-market economy, those former heroes fade a little.

We are not offering the “Che” character alone, as few would associate it with Che Guevara, so you need the full name to be clear (minus Ernesto, which is his real first name).


The following table may be helpful for those studying Chinese or Japanese...

Title CharactersRomaji (Romanized Japanese)Various forms of Romanized Chinese
Native American
Indian
印第安yìn dì ān
yin4 di4 an1
yin di an
yindian
yin ti an
yintian
American Soldier
American Serviceman
美國軍人
美国军人
méi guó jūn rén
mei2 guo2 jun1 ren2
mei guo jun ren
meiguojunren
mei kuo chün jen
meikuochünjen
Indian印度人in do jin / indojinyìn dù rén
yin4 du4 ren2
yin du ren
yinduren
yin tu jen
yintujen
American美國人
美国人
méi guó rén
mei2 guo2 ren2
mei guo ren
meiguoren
mei kuo jen
meikuojen
American Kenpoアメリカン拳法amerikan kenpou
amerikankenpou
amerikan kenpo
American Football美式橄欖球
美式橄榄球
měi shì gǎn lǎn qiú
mei3 shi4 gan3 lan3 qiu2
mei shi gan lan qiu
meishiganlanqiu
mei shih kan lan ch`iu
meishihkanlanchiu
mei shih kan lan chiu
North American Opossum
Possum
北美負鼠
北美负鼠
běi měi fù shǔ
bei3 mei3 fu4 shu3
bei mei fu shu
beimeifushu
pei mei fu shu
peimeifushu
American Footballアメリカンフットボールa me ri kan fu tto bo ru
amerikanfuttoboru
American Samoa美屬薩摩亞
美属萨摩亚
měi shǔ sà mó yà
mei3 shu3 sa4 mo2 ya4
mei shu sa mo ya
meishusamoya
American Footballアメフトame futou / amefutou / ame futo
Tonkawa通卡瓦tōng kǎ wǎ
tong1 ka3 wa3
tong ka wa
tongkawa
t`ung k`a wa
tungkawa
tung ka wa
Tonkawaトンカtonkawa
Opossum
Possum
負鼠
负鼠
fù shǔ / fu4 shu3 / fu shu / fushu
Leopard
Panther
Jaguar
hyou / hyobào / bao4 / baopao
Priyankaプリヤンカーpuriyankaa / puriyanka
Ariyan阿里揚
阿里扬
ā lǐ yáng
a1 li3 yang2
a li yang
aliyang
Arjon阿瓊
阿琼
ā qióng / a1 qiong2 / a qiong / aqionga ch`iung / achiung / a chiung
Khushi庫夕
库夕
kù xī / ku4 xi1 / ku xi / kuxik`u hsi / kuhsi / ku hsi
Richa莉查lì chá / li4 cha2 / li cha / lichali ch`a / licha / li cha
Lakshmi拉克希米lā kè xī mǐ
la1 ke4 xi1 mi3
la ke xi mi
lakeximi
la k`o hsi mi
lakohsimi
la ko hsi mi
Laxmi拉克希米lā kè xī mǐ
la1 ke4 xi1 mi3
la ke xi mi
lakeximi
la k`o hsi mi
lakohsimi
la ko hsi mi
Pinku平庫
平库
píng kù / ping2 ku4 / ping ku / pingkup`ing k`u / pingku / ping ku
Ankit安奇特ān qí tè
an1 qi2 te4
an qi te
anqite
an ch`i t`e
anchite
an chi te
Priyanka佩麗冉卡
佩丽冉卡
pèi lì rǎn kǎ
pei4 li4 ran3 ka3
pei li ran ka
peiliranka
p`ei li jan k`a
peilijanka
pei li jan ka
Gopi戈貔gē pì / ge1 pi4 / ge pi / gepiko p`i / kopi / ko pi
Kiran凱蘭
凯兰
kǎi lán / kai3 lan2 / kai lan / kailank`ai lan / kailan / kai lan
Ravi拉維
拉维
lā wéi / la1 wei2 / la wei / lawei
Shiva西瓦xī wǎ / xi1 wa3 / xi wa / xiwahsi wa / hsiwa
Sonam蘇囡
苏囡
sū nān / su1 nan1 / su nan / sunan
Adil阿迪爾
阿迪尔
ā dí ěr / a1 di2 er3 / a di er / adiera ti erh / atierh
Ashok阿蘇克
阿苏克
ā sū kè / a1 su1 ke4 / a su ke / asukea su k`o / asuko / a su ko
Divya蒂維雅
蒂维雅
dì wéi yǎ
di4 wei2 ya3
di wei ya
diweiya
ti wei ya
tiweiya
Jayesh雅耶斯yǎ yé sī
ya3 ye2 si1
ya ye si
yayesi
ya yeh ssu
yayehssu
Kavish卡維士
卡维士
kǎ wéi shì
ka3 wei2 shi4
ka wei shi
kaweishi
k`a wei shih
kaweishih
ka wei shih
Mahyna瑪依娜
玛依娜
mǎ yī nà
ma3 yi1 na4
ma yi na
mayina
ma i na
maina
Nishil尼希爾
尼希尔
ní xī ěr
ni1 xi1 er3
ni xi er
nixier
ni hsi erh
nihsierh
Rahul拉胡爾
拉胡尔
lā hú ěr
la1 hu2 er3
la hu er
lahuer
la hu erh
lahuerh
Samaka薩馬卡
萨马卡
sà mǎ kǎ
sa4 ma3 ka3
sa ma ka
samaka
sa ma k`a
samaka
sa ma ka
Santosh桑托什sāng tuō shí
sang1 tuo1 shi2
sang tuo shi
sangtuoshi
sang t`o shih
sangtoshih
sang to shih
Hariakhan哈里阿肯hā lǐ ā kěn
ha1 li3 a1 ken3
ha li a ken
haliaken
ha li a k`en
haliaken
ha li a ken
Pramod普拉莫德pǔ lā mò dé
pu3 la1 mo4 de2
pu la mo de
pulamode
p`u la mo te
pulamote
pu la mo te
Sovannara蘇瓦納拉
苏瓦纳拉
sū wǎ nà lā
su1 wa3 na4 la1
su wa na la
suwanala
Sreeprada斯里普拉達
斯里普拉达
sī lǐ pǔ lā dá
si1 li3 pu3 la1 da2
si li pu la da
silipulada
ssu li p`u la ta
ssulipulata
ssu li pu la ta
Sreepradha斯里普拉達
斯里普拉达
sī lǐ pǔ lā dá
si1 li3 pu3 la1 da2
si li pu la da
silipulada
ssu li p`u la ta
ssulipulata
ssu li pu la ta
Sriprada斯里普拉達
斯里普拉达
sī lǐ pǔ lā dá
si1 li3 pu3 la1 da2
si li pu la da
silipulada
ssu li p`u la ta
ssulipulata
ssu li pu la ta
Sripradha斯里普拉達
斯里普拉达
sī lǐ pǔ lā dá
si1 li3 pu3 la1 da2
si li pu la da
silipulada
ssu li p`u la ta
ssulipulata
ssu li pu la ta
Flying Tigers AVG飛虎隊
飞虎队
fēi hǔ duì
fei1 hu3 dui4
fei hu dui
feihudui
fei hu tui
feihutui
United States Marine Corps米海兵隊bei kai hei tai
beikaiheitai
Maina瑪依娜
玛依娜
mǎ yī nà
ma3 yi1 na4
ma yi na
mayina
ma i na
maina
Madonnaマドンナmadonna
Mother and Daughter母娘haha musume
hahamusume
Madonna馬東納
马东纳
mǎ dōng nà
ma3 dong1 na4
ma dong na
madongna
ma tung na
matungna
Senpai
The Elder or Master
先輩
先辈
sen pai / senpaixiān bèi / xian1 bei4 / xian bei / xianbeihsien pei / hsienpei
Eye for an eye以眼還眼
以眼还眼
yǐ yǎn huán yǎn
yi3 yan3 huan2 yan3
yi yan huan yan
yiyanhuanyan
i yen huan yen
iyenhuanyen
Jew
Jewish
猶太
犹太
yóu tài / you2 tai4 / you tai / youtaiyu t`ai / yutai / yu tai
Samoa薩摩亞
萨摩亚
sà mó yà
sa4 mo2 ya4
sa mo ya
samoya
Guevara格瓦拉gé wǎ lā
ge2 wa3 la1
ge wa la
gewala
ko wa la
kowala
Cobra眼鏡蛇
眼镜蛇
me gane hebi
meganehebi
yǎn jìng shé
yan3 jing4 she2
yan jing she
yanjingshe
yen ching she
yenchingshe
Senセンsen
Azalea杜鵑花
杜鹃花
tokenkadù juān huā
du4 juan1 hua1
du juan hua
dujuanhua
tu chüan hua
tuchüanhua
Tomikaトミカtomika
Maiyaマイヤmaiya
Community社區
社区
shè qū / she4 qu1 / she qu / shequshe ch`ü / shechü / she chü
Self-Respect
Self-Esteem
自尊jisonzì zūn / zi4 zun1 / zi zun / zizuntzu tsun / tzutsun
There is no god but Allah, and Muhammad is His Messenger無一是主惟有安拉穆罕默德是安拉的差使
无一是主惟有安拉穆罕默德是安拉的差使
wú yī shì zhǔ wéi yǒu ān lā mù hǎn mò dé shì ān lā de chāi shǐ
wu2 yi1 shi4 zhu3 wei2 you3 an1 la1 mu4 han3 mo4 de2 shi4 an1 la1 de chai1 shi3
wu yi shi zhu wei you an la mu han mo de shi an la de chai shi
wu i shih chu wei yu an la mu han mo te shih an la te ch`ai shih
wu i shih chu wei yu an la mu han mo te shih an la te chai shih
Sonuソヌーsonuu / sonu
Thug Life暴徒生活bou to sei katsu
boutoseikatsu
bo to sei katsu
bào tú shēng huó
bao4 tu2 sheng1 huo2
bao tu sheng huo
baotushenghuo
pao t`u sheng huo
paotushenghuo
pao tu sheng huo
Homosexual
Gay
同性愛
同性爱
douseiai / doseiaitóng xìng ài
tong2 xing4 ai4
tong xing ai
tongxingai
t`ung hsing ai
tunghsingai
tung hsing ai
Sensēn / sen1 / sen
Mother and Daughter母女mǔ nǚ / mu3 nv3 / mu nv / munvmu nü / munü
Easter復活節
复活节
fù huó jié
fu4 huo2 jie2
fu huo jie
fuhuojie
fu huo chieh
fuhuochieh
Madderakane / sen / seixī / xi1  / xi 
Trust in God
In God We Trust
相信上帝xiāng xìn shàng dì
xiang1 xin4 shang4 di4
xiang xin shang di
xiangxinshangdi
hsiang hsin shang ti
hsianghsinshangti
Mi Guk Kwan美國館
美国馆
měi guó guǎn
mei3 guo2 guan3
mei guo guan
meiguoguan
mei kuo kuan
meikuokuan
Siddhartha悉達多
悉达多
shiddatta / shiddarutaxī dá duō
xi1 da2 duo1
xi da duo
xidaduo
hsi ta to
hsitato
Read 10,000 Books, Travel 10,000 Miles讀萬卷書行萬里路
读万卷书行万里路
dú wàn juǎn shū, xíng wàn lǐ lù
du2 wan4 juan3 shu1 xing2 wan4 li3 lu4
du wan juan shu xing wan li lu
duwanjuanshuxingwanlilu
tu wan chüan shu hsing wan li lu
Brevity: Fewer Words are Best少說為佳
少说为佳
shǎo shuō wéi jiā
shao3 shuo1 wei2 jia1
shao shuo wei jia
shaoshuoweijia
shao shuo wei chia
shaoshuoweichia
Sasukeサスケsasuke
Crazy
Mad
Wild

kyou / kyokuáng / kuang2 / kuangk`uang / kuang
Animal Kingdom動物王國
动物王国
doubutsu oukoku
doubutsuoukoku
dobutsu okoku
dòng wù wáng guó
dong4 wu4 wang2 guo2
dong wu wang guo
dongwuwangguo
tung wu wang kuo
tungwuwangkuo
Faith is the bird that feels the light when the dawn is still dark信唸是在黎明前的黑闇中能感到光明的鳥
信念是在黎明前的黑暗中能感到光明的鸟
xìn niǎn shì zài lí míng qián de hēi àn zhōng néng gǎn dào guāng míng de niǎo
xin4 nian3 shi4 zai4 li2 ming2 qian2 de hei1 an4 zhong1 neng2 gan3 dao4 guang1 ming2 de niao3
xin nian shi zai li ming qian de hei an zhong neng gan dao guang ming de niao
hsin nien shih tsai li ming ch`ien te hei an chung neng kan tao kuang ming te niao
hsin nien shih tsai li ming chien te hei an chung neng kan tao kuang ming te niao
Asian Pride
Oriental Pride
AZN Pryde
東方自尊
东方自尊
tou hou zi son
touhouzison
to ho zi son
dōng fāng zì zūn
dong1 fang1 zi4 zun1
dong fang zi zun
dongfangzizun
tung fang tzu tsun
tungfangtzutsun
Beauty
Beautiful
Handsome
biměi / mei3 / mei
Ninja忍者ninjarěn zhě / ren3 zhe3 / ren zhe / renzhejen che / jenche
Tea Fate茶緣
茶缘
chá yuán / cha2 yuan2 / cha yuan / chayuanch`a yüan / chayüan / cha yüan
Body and Earth in Unity身土不二shindofuni / shindofuji
Gung Ho工合guaigōng hé / gong1 he2 / gong he / gonghekung ho / kungho
Japanese Snapping Turtle
Chinese Soft Shell Turtle
suppon / suponbiē / bie1 / biepieh
Che Guevara切格瓦拉qiè gé wǎ lā
qie4 ge2 wa3 la1
qie ge wa la
qiegewala
ch`ieh ko wa la
chiehkowala
chieh ko wa la
In some entries above you will see that characters have different versions above and below a line.
In these cases, the characters above the line are Traditional Chinese, while the ones below are Simplified Chinese.


Dictionary

Lookup Native American Indian in my Japanese & Chinese Dictionary


Successful Chinese Character and Japanese Kanji calligraphy searches within the last few hours...

7 Virtues of BushidoAbayaAbbieAbbyAbdullahAbdulrahmanAbirAbsalomAdalenaAdamAdeelAdityaAdlaiAdnanAdolphAdrijaAdventureAetherAftabAgathaAgobartAgronAhmedAiki JujutsuAilaAileenAishaAishuAizaAjayAjinkyaAjmalAkashAkhilAkshayAlayAlbaAldanaAldinAldoAldzenAlexAlexandAlexanderAlinAlinaAlisaAlishaAllahAllysonAlmighty OmnipotentAlokAlomAlyaAmadiAmairaniAmanAmandaAmeliaAmelieAminAminaAmineAmiraAmirulAmjathAnarchyAndeeAndreanAndreeaAngelaAngelinaAngeloAngieAnikaAnilaAnkitaAnnabelleAnushaArcanaArchieAriaArloArmanArmandoArvidAsherAshokAshrafAslamAveryAyanAylaAyushAzharAzkaAzraBakiBambooBarshaBartBasiaBasilBe Like WaterBe Like Water My FriendBe True to YourselfBeatriceBeckyBenevolenceBentonBergBertBibleBinnaBlacksmithBlancaBlessed by GodBorjeBraedenBrahmavihara - the Four ImmeasurablesBrianBrittneyBrockBruce LeeBryanBrysonBudo Kai JutsuBudo-KaiBushidokanBushidokan DojoByakuranCabralCallumCamillaCaoimheCardenasCarlCarmenCarpe DiemCaseyCassandraCassiusCatrinCaydenCelineChantalCharismaCharisseChelsyCherry BlossomChi EnergyChinaChop Wood Carry WaterChristaChung Shin Tong IlCiaraCindyClaireClaudeClaudiaCleoColbyColinConnellyConquerCourageCourage to ChangeCraneCrisCruzCullenDamarisDamianDanaDanicaDanielaDanielleDannyDaodejingDariusDarknessDarumaDavidDaviesDayanaDaynaDeanDebbieDeepakDelaDelaneyDeliaDelilahDestinyDeterminationDeviDevinDevotionDevynDiego

All of our calligraphy wall scrolls are handmade.

When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to my art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.

Allow a few weeks for delivery. Rush service speeds it up by a week or two for $10!

When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.


A nice Chinese calligraphy wall scroll

The wall scroll that Sandy is holding in this picture is a "large size"
single-character wall scroll.
We also offer custom wall scrolls in small, medium, and an even-larger jumbo size.

A professional Chinese Calligrapher

Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.

There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form of art alive.

Trying to learn Chinese calligrapher - a futile effort

Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.

A high-ranked Chinese master calligrapher that I met in Zhongwei

The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.


Check out my lists of Japanese Kanji Calligraphy Wall Scrolls and Old Korean Hanja Calligraphy Wall Scrolls.

Some people may refer to this entry as Native American Indian Kanji, Native American Indian Characters, Native American Indian in Mandarin Chinese, Native American Indian Characters, Native American Indian in Chinese Writing, Native American Indian in Japanese Writing, Native American Indian in Asian Writing, Native American Indian Ideograms, Chinese Native American Indian symbols, Native American Indian Hieroglyphics, Native American Indian Glyphs, Native American Indian in Chinese Letters, Native American Indian Hanzi, Native American Indian in Japanese Kanji, Native American Indian Pictograms, Native American Indian in the Chinese Written-Language, or Native American Indian in the Japanese Written-Language.