Many custom options...

Tan Paper and Copper Silk Love Wall Scroll
Red Paper and Ivory Silk Love Wall Scroll
Orange Paper Love Scroll
Crazy Blue and Gold Silk Love Scroll


And formats...

Love Vertical Portrait
Love Horizontal Wall Scroll
Love Vertical Portrait

Not what you want?

Try other similar-meaning words, fewer words, or just one word.

The Never in Chinese / Japanese...

Buy a The Never calligraphy wall scroll here!

Personalize your custom “The Never” project by clicking the button next to your favorite “The Never” title below...


  1. Never Give In / Never Succumb / Never Lose

  2. Respect out of fear is never genuine; Reverence out of respect is never false

  3. Never Forget

  4. Never Give Up

  5. Never Forget

  6. Never Forget Your First Resolution

  7. Better Late Than Never

  8. Never put off until tomorrow what you can do today

  9. A Wise Man Changes His Mind

10. No Surrender

11. Past experience is the teacher for the future

12. Drinking the water of a well: One should never forget who dug it

13. Death Before Surrender

14. Honorable Death - No Surrender

15. Undaunted After Repeated Setbacks

16. Always Try to do Better

17. Tenacious / Tenacity

18. No Fear

19. There is always a way out

20. Immortal / Immortality

21. Forever Young / Eternal Youth

22. Forever Young / Long Life

23. There is No Royal Road to Learning

24. Infinite Love

25. Greatest Infinite Love

26. The Ease of the Scholar

27. Miss You Forever

28. Dog

29. Always Striving for Inner Strength

30. Relationship

31. Xing Yi Quan

32. Bat

33. Courage to do what is right

34. Infinity / Infinite / Endless / Boundless

35. Marijuana / Weed / Pot

36. Once in a Lifetime

37. Infinity / Infinite / Unlimited / Unbounded

38. 1 Corinthians 13:4-8

39. Seven Heavenly Virtues

40. Corinthians 13:4

41. Bloodless Victory

42. Musashi

43. Appreciation and Love for Your Parents

44. Corinthians 13:4

45. Islam

46. Daodejing / Tao Te Ching - Chapter 54

47. Guanxi

48. Broken Mirror Rejoined

49. Mountain Travels Poem by Dumu

50. Death Before Dishonor


Never Give In / Never Succumb / Never Lose

 kesshite akirameruna
Never Give In / Never Succumb / Never Lose Scroll

決して諦めるな is a Japanese term that informally means “never give up.”

It's also a Japanese way to say “never surrender.”


Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.


See Also:  Tenacity | Perseverance | Hope

Respect out of fear is never genuine; Reverence out of respect is never false

 dǎ pà de rén shì jiǎ de jìng pà de rén shì zhēn de
Respect out of fear is never genuine; Reverence out of respect is never false Scroll

打怕的人是假的敬怕的人是真的 is a proverb that seems to be aimed at world leaders or others in power. Perhaps a suggestion to avoid the practice of “fear-mongering” opting instead for a policy of benevolence and justice.

An example: When the Bush administration told Pakistan they could either join America in the “war on terror,” or expect some bombs to be coming their way, Bush gained this kind of “less-than-genuine respect” from Pakistanis.
Leaders in places like North Korea and even Saudi Arabia reap the same bogus respect from their own citizens.


Note that calligraphers do not like to repeat the same characters in exactly the same way in the same piece of artwork. So expect the characters that are repeated to be written in different forms in the real artwork (unlike the way they are displayed to the left).

Never Forget

 yǒng zhì bù wàng
Never Forget Scroll

永志不忘 literally translates as “forever remember, never forget.”

But most will just understand this as “never forget” or “never forgotten” in Chinese.

Never Give Up

 yǒng bù fàng qì
Never Give Up Scroll

The first character means “eternal” or “forever,” and the second means “not” (together, they mean “never”). The last two characters mean “give up” or “abandon.” Altogether, you can translate this proverb as “never give up” or “never abandon.”

Depending on how you want to read this, 永不放棄 is also a statement that you will never abandon your hopes, dreams, family, or friends.


See Also:  Undaunted | No Fear | Hope

Never Forget

Never forget your vow or path

 cháng bú wàng shī
 jou fu bou shitsu
Never Forget Scroll

This title is used almost exclusively in a Buddhist context (not all Chinese or Japanese people will recognize it).

常不忘失 means “Never forget your vow/path” in Chinese characters and Japanese Kanji.

Never Forget Your First Resolution

Never Lose Your Beginner's Spirit

 sho shin wasu ru be ka ra zu
Never Forget Your First Resolution Scroll

初心忘るべからず is an old Japanese proverb that suggests you try to never forget the enthusiasm you had as a child when you try new things (or even face the day-to-day). Basically, avoid having the mundane attitude that many people get with age.

You'll find this Japanese proverb translated in a few different ways. Here are some of them:
Don't forget your first resolution.
Never forget your childlike enthusiasm.
Forget not the beginner's mind.
Try never to lose your initial enthusiasm (freshness of attitude).


Note: This is sometimes written as 初心忘る可からず. The one shown above is used about 10x more often. There’s only one character difference between the two versions.


Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.

Better Late Than Never

It's Never Too Late Too Mend

 wáng yáng bǔ láo yóu wèi wéi wǎn
Better Late Than Never Scroll

Long ago in what is now China, there were many kingdoms throughout the land. This time period is known as “The Warring States Period” by historians because these kingdoms often did not get along with each other.

Sometime around 279 B.C. the Kingdom of Chu was a large but not particularly powerful kingdom. Part of the reason it lacked power was the fact that the King was surrounded by “yes men” who told him only what he wanted to hear. Many of the King's court officials were corrupt and incompetent which did not help the situation.

The King was not blameless himself, as he started spending much of his time being entertained by his many concubines.

One of the King's ministers, Zhuang Xin, saw problems on the horizon for the Kingdom, and warned the King, “Your Majesty, you are surrounded by people who tell you what you want to hear. They tell you things to make you happy and cause you to ignore important state affairs. If this is allowed to continue, the Kingdom of Chu will surely perish, and fall into ruins.”

This enraged the King who scolded Zhuang Xin for insulting the country and accused him of trying to create resentment among the people. Zhuang Xin explained, “I dare not curse the Kingdom of Chu but I feel that we face great danger in the future because of the current situation.” The King was simply not impressed with Zhuang Xin's words.
Seeing the King's displeasure with him and the King's fondness for his court of corrupt officials, Zhuang Xin asked permission from the King that he may take leave of the Kingdom of Chu, and travel to the State of Zhao to live. The King agreed, and Zhuang Xin left the Kingdom of Chu, perhaps forever.

Five months later, troops from the neighboring Kingdom of Qin invaded Chu, taking a huge tract of land. The King of Chu went into exile, and it appeared that soon, the Kingdom of Chu would no longer exist.

The King of Chu remembered the words of Zhuang Xin and sent some of his men to find him. Immediately, Zhuang Xin returned to meet the King. The first question asked by the King was “What can I do now?”

Zhuang Xin told the King this story:

A shepherd woke one morning to find a sheep missing. Looking at the pen saw a hole in the fence where a wolf had come through to steal one of his sheep. His friends told him that he had best fix the hole at once. But the Shepherd thought since the sheep is already gone, there is no use fixing the hole.
The next morning, another sheep was missing. And the Shepherd realized that he must mend the fence at once. Zhuang Xin then went on to make suggestions about what could be done to reclaim the land lost to the Kingdom of Qin, and reclaim the former glory and integrity of the Kingdom of Chu.

The Chinese idiom shown above came from this reply from Zhuang Xin to the King of Chu almost 2,300 years ago.
It translates roughly into English as...
“Even if you have lost some sheep, it's never too late to mend the fence.”

This proverb, 亡羊补牢犹未为晚, is often used in modern China when suggesting in a hopeful way that someone change their ways, or fix something in their life. It might be used to suggest fixing a marriage, quitting smoking, or getting back on track after taking an unfortunate path in life among other things one might fix in their life.

I suppose in the same way that we might say, “Today is the first day of the rest of your life” in our western cultures to suggest that you can always start anew.

Note: This does have Korean pronunciation but is not a well-known proverb in Korean (only Koreans familiar with ancient Chinese history would know it). Best if your audience is Chinese.

Never put off until tomorrow what you can do today

 jīn rì shì jīn rì bì
Never put off until tomorrow what you can do today Scroll

今日事今日畢 is a Chinese proverb that means “never put off until tomorrow what you can do today.”

A Wise Man Changes His Mind (but a fool never will)

 kun shi hyou hen su
A Wise Man Changes His Mind (but a fool never will) Scroll

君子豹変す is a Japanese proverb that suggests that a wise man is willing to change his mind, but a fool will stubbornly never change his.

The first word is 君子 (kunshi), a man of virtue, a person of high rank, a wise man.

The second word is 豹変 (hyouhen), sudden change, complete change.

The last part, す (su), modifies the verb to a more humble form.

The “fool” part is merely implied or understood. So if wise and noble people are willing to change their minds, it automatically says that foolish people are unwilling to change.

No Surrender

Honor Does Not Allow Second Thoughts

 yì wú fǎn gù
No Surrender Scroll

義無反顧 is a Chinese proverb that can be translated in a few different ways. Here are some examples:

Honor does not allow one to glance back.
Duty-bound not to turn back.
No surrender.
To pursue justice with no second thoughts.
Never surrender your principles.

This proverb is about the courage to do what is right without questioning your decision to take the right and just course.

Past experience is the teacher for the future

Past events not forgotten serve as teachers for later events.

 qián shì bú wàng hòu shí zhī shī
Past experience is the teacher for the future Scroll

The most literal translation to English of this ancient 前事不忘后事之师 Chinese proverb is:
“Past events not forgotten serve as teachers for later events.”

However, it's been translated several ways:
Don't forget past events, they can guide you in the future.
Benefit from past experience.
Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.
Past calamity is my teacher.
A good memory for the past is a teacher for the future.
The remembrance of the past is the teacher of the future.
If one remembers the lessons of the past; They will serve as a guide to avoid mistakes in the future.

The origin:
This proverb comes from the 5th century B.C., just before the Warring States Period in the territory now known as China.
The head of the State of Jin, Zhi Bo, seized power in a coup. He did this with help from the armies of the State of Han and Wei. Instead of being grateful for the help from Han and Wei, he treacherously took the land of Han and Wei. Never satisfied, Zhi Bo employed the armies of Han and Wei to attack and seize the State of Zhao.

The king of Zhao took advice from his minister Zhang Mengtan and secretly contacted the Han and Wei armies to reverse their plans and attack the army of Zhi Bo instead. The plan was successful, and the State of Zhao was not only saved but was set to become a powerful kingdom in the region.

Zhang Mengtan immediately submitted his resignation to a confused king of Zhao. When asked why, Zhang Mengtan said, “I've done my duty to save my kingdom, but looking back at past experience, I know sovereign kings are never satisfied with the power or land at hand. They will join others and fight for more power and more land. I must learn from past experiences, as those experiences are the teachers of future events.”
The king could not dispute the logic in that statement and accepted Zhang Mengtan's resignation.

For generations, the State of Zhao continued to fight for power and land until finally defeated and decimated by the State of Qin (which led to the birth of the Qin Dynasty in 221 B.C.).

Drinking the water of a well: One should never forget who dug it

 chī shuǐ bú wàng jué jǐng rén
Drinking the water of a well: One should never forget who dug it Scroll

This proverb suggests that one should always be grateful to those who helped one succeed.

And remember your ancestors and those that came before you whose sacrifices made your present life better.

Some Chinese will separate the intended meaning from this proverb and translate this as “Don't forget the people who once helped you.” In Modern China, this idiom is virtually never used to refer to an actual well.

Note: This can be pronounced in Korean but it's not a commonly used phrase.

Death Before Surrender

Rather die than compromise

 níng sǐ bù qū
Death Before Surrender Scroll

寧死不屈 is often translated as “Death Before Dishonor.”

The literal translation is more like, “Better die than compromise.” The last two characters mean “not to bend” or “not to bow down.” Some might even say that it means “not to surrender.” Thus, you could say this proverb means “Better to die than live on my knees” or simply “no surrender” (with the real idea being that you would rather die than surrender).

Death Before Surrender

 nìng sǐ bù xiáng
Death Before Surrender Scroll

寧死不降 is an ancient Chinese proverb that can be translated as “Rather die than surrender,” “Prefer death over surrender,” “To prefer death to surrender,” or simply “No surrender.”

This is probably the closest proverb to the English proverb “Better to die on your feet than to live on your knees.”

Honorable Death - No Surrender

 gyokusai shugi
Honorable Death - No Surrender Scroll

This ancient Japanese proverb can be translated as “The principle of honorable death and no surrender,” or simply “No surrender.”

If you directly translate this, you get something that means “Doctrine of suicide,” or “Ideology of honorable death.”

玉砕主義 is a specifically-Japanese proverb that embraces the long history of honorable suicide or self-sacrifice for honor in Japanese culture.

Undaunted After Repeated Setbacks

Persistence to overcome all challenges

 bǎi zhé bù náo
 hyaku setsu su tou
Undaunted After Repeated Setbacks Scroll

百折不撓 is a Chinese proverb that means “Be undaunted in the face of repeated setbacks.”

More directly translated, it reads, “[Overcome] a hundred setbacks, without flinching.” 百折不撓 is of Chinese origin but is commonly used in Japanese and somewhat in Korean (same characters, different pronunciation).

This proverb comes from a long, and occasionally tragic story of a man that lived sometime around 25-220 AD. His name was Qiao Xuan, and he never stooped to flattery but remained an upright person at all times. He fought to expose the corruption of higher-level government officials at great risk to himself.

Then when he was at a higher level in the Imperial Court, bandits were regularly capturing hostages and demanding ransoms. But when his own son was captured, he was so focused on his duty to the Emperor and the common good that he sent a platoon of soldiers to raid the bandits' hideout, and stop them once and for all even at the risk of his own son's life. While all of the bandits were arrested in the raid, they killed Qiao Xuan's son at first sight of the raiding soldiers.

Near the end of his career, a new Emperor came to power, and Qiao Xuan reported to him that one of his ministers was bullying the people and extorting money from them. The new Emperor refused to listen to Qiao Xuan and even promoted the corrupt Minister. Qiao Xuan was so disgusted that in protest, he resigned from his post as minister (something almost never done) and left for his home village.

His tombstone reads “Bai Zhe Bu Nao” which is now a proverb used in Chinese culture to describe a person of strong will who puts up stubborn resistance against great odds.

My Chinese-English dictionary defines these 4 characters as “keep on fighting despite all setbacks,” “be undaunted by repeated setbacks,” and “be indomitable.”

Our translator says it can mean “never give up” in modern Chinese.

Although the first two characters are translated correctly as “repeated setbacks,” the literal meaning is “100 setbacks” or “a rope that breaks 100 times.” The last two characters can mean “do not yield” or “do not give up.”
Most Chinese, Japanese, and Korean people will not take this absolutely literal meaning but will instead understand it as the title suggests above. If you want a single big word definition, it would be indefatigability, indomitableness, persistence, or unyielding.


See Also:  Tenacity | Fortitude | Strength | Perseverance | Persistence

Always Try to do Better

 sara ni ue o me za su
Always Try to do Better Scroll

This Japanese proverb literally translates as: [After having achieved a fair degree of success,] one should still try to do better.

Others may translate this as “Always try to improve,” or “Always try to be better.”


Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.


See Also:  Never Give Up

Tenacious / Tenacity

 wán qiáng
 gan kyou
Tenacious / Tenacity Scroll

頑強 means “Tenacious,” “Hard to Defeat,” or “Dogged.”

Alone, the first character means mischievous, obstinate, or stubborn. But it loses some of the mischievous meaning when the second character is added.

The second character means strength, force, power, or better.


See Also:  Determination | Dedication | Devotion | Never Give Up

No Fear

(2 characters)

 wú wèi
 mui
No Fear Scroll

無畏 literally means “No Fear.” But perhaps not the most natural Chinese phrase (see our other “No Fear” phrase for a complete thought). However, this two-character version of “No Fear” seems to be a very popular way to translate this into Chinese when we checked Chinese Google.

Note: This also means “No Fear” in Japanese and Korean, but this character pair is not often used in Japan or Korea.

This term appears in various Chinese dictionaries with definitions like “without fear,” intrepidity, fearless, dauntless, and bold.

In the Buddhist context, this is a word derived from the word Abhaya, meaning: Fearless, dauntless, secure, nothing, and nobody to fear. Also, from vīra meaning: courageous, bold.


See Also:  Never Give Up | No Worries | Undaunted | Bravery | Courage | Fear No Man

There is always a way out

Never say die

 tiān wú jué rén zhī lù
There is always a way out Scroll

天無絕人之路 is a proverb that means “Heaven never bars one's way,” “Don't despair and you will find a way through,” and “Never give up hope,” and is the Chinese way to say “Never say die.”

Immortal / Immortality

 bù xiǔ
 fukyuu
Immortal / Immortality Scroll

不朽 means immortal or immortality in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.

The literal translation is “without decay” or “never rotting.” This title speaks of something or someone who never dies and thus never rots or decays.

This can also be translated as everlasting, eternal, or imperishable.

Forever Young / Eternal Youth

 fu rou
Forever Young / Eternal Youth Scroll

不老 is a Japanese word that means “perpetual youth” or “forever young.”

It contains the idea of never getting old. It literally means “never aging,” or “not [getting] old.”

Forever Young / Long Life

 fu rou chou ju
Forever Young / Long Life Scroll

This Japanese phrase means “perpetual youth and longevity.”

It contains the ideas of never getting old and eternal life.

There is No Royal Road to Learning

 qiú xué wú tǎn tú
There is No Royal Road to Learning Scroll

求學無坦途 is a Chinese proverb that translates as “There is no royal road to learning.”

This suggests that the path of learning can never be smooth, there will be difficulties and troubles along the way.


See Also:  Learning is Eternal

Infinite Love

 wú xiàn ài
 mu gen ai
Infinite Love Scroll

無限愛 is the Chinese and Japanese title meaning infinite love, unlimited love, or unbounded love.

The first character means never, not, or like the prefix “un-.”

The second means limited, restricted, or bound.

The third means love or affection.

Greatest Infinite Love

 bu gen dai no ai
Greatest Infinite Love Scroll

無限大の愛 is a Japanese title meaning infinite great love, unlimited great love, or eternal love.

無 means never, not, or like a prefix “un-.”

限 means limited, restricted, or bound.
大 means great or big.
の is a possessive article.
愛 means love or affection.

The Ease of the Scholar

Quote from Confucius

 mò ér zhì zhī xué ér bù yàn huǐ rén bù juàn hé yòu yú wǒ zāi
The Ease of the Scholar Scroll

默而识之学而不厌诲人不倦何有于我哉 is a quote from the Analects of Confucius that translates as:

To quietly recite and memorize the classics,
to love learning without tiring of it,
never be bored with teaching,
How could these be difficult for me?

This is a suggestion that for a true scholar, all of these things come with ease.


This was written over 2500 years ago. The composition is in ancient Chinese grammar and phrasing. A modern Chinese person would need a background in Chinese literature to understand this without the aid of a reference.

Miss You Forever

 yǒng yuǎn xiǎng niàn nǐ
Miss You Forever Scroll

永遠想念你 is how to write “missing you forever” in Chinese.

The first two characters mean “forever” or “eternally.”
The third and fourth characters mean “missing” or “longing for.”
The last character means “you.”

This might suggest that you are missing someone whom you will never see again (depending on how you read it, or in what context it is used).

Dog

Year of the Dog / Zodiac Sign

 gǒu
 inu / ku
 
Dog Scroll

狗 is the character for dog, canine, or hound in Chinese.

If you were born in the year of the dog, you . . .


Are strong-willed
Loyal to your friends and mate.
Never compromise when you think you are right.

Note: Can be pronounced, and means dog in Japanese but feels like a very old word (see our other dog if you need a Japanese dog).


See also our Chinese Zodiac page.

Always Striving for Inner Strength

 zì qiáng bú xī
Always Striving for Inner Strength Scroll

自強不息 is a proverb or idiom that suggests that the pursuit of self-improvement is eternal. It can also be a suggestion to strive unremittingly in life.

The first two characters mean inner strength with the idea of self-improvement. The last two characters mean “never rest” or “striving without giving up.”

Some will translate these four characters as “Exert and strive hard without any let-up.”

Relationship

Most common Japanese version

 guān xì
 kan kei
Relationship Scroll

The dictionary definition is:
relation, relationship, connection, participation, involvement, concern, influence, effect, related to, connected to, or as a suffix to sexual it can mean sexual relations or relationship.

But there's more to it...

In Japan, the relationship that you have with certain people can open doors for you. Having this relationship with someone also means they would never rip you off but instead are honor-bound to treat you fairly.


See our Chinese Guanxi entry for more information. This term is used in very similar ways in China, Japan, and Korea.


See Also:  Guanxi

Xing Yi Quan

Style of Martial Arts

 xíng yì quán
 ke i ken
Xing Yi Quan Scroll

形意拳 is the title for the Xingyiquan style/form of Chinese martial arts involving explosive linear movements.

Some translate this as “shape-of-the-mind fist.”

While pronunciation has never changed in Chinese, the old romanization was “Hsing I Chuan.” This romanization for 形意拳 is still used in Taiwan.

This term is used in some Japanese martial arts circles where it's romanized from Japanese as keīken, keiiken, or keiken.

 fú
 
Bat Scroll

蝠 is the simplest way to write bat in Chinese and old Korean Hanja.

This also means bat in Japanese but is almost never written alone like this (it's often part of other titles for vampire bats or fruit bats).

In Chinese culture, the bat is a good luck charm, as the pronunciation is very similar to the word for “good luck” or “good fortune.” The character for bat (蝠) even looks like the good luck (福) character.

Courage to do what is right

 jiàn yì yǒng wéi
Courage to do what is right Scroll

見義勇為 means the courage to do what is right in Chinese.

This could also be translated as “Never hesitate to do what is right.”

This comes from Confucian thought:
Your courage should head in an honorable direction. For example, you should take action when the goal is to attain a just result as, without honorable intent, a person’s gutsy fervor can easily lead them astray.

One who flaunts courage but disregards justice is bound to do wrong; someone who possesses courage and morality is destined to become a hero.


Some text above paraphrased from The World of Chinese - The Character of 勇


See Also:  Work Unselfishly for the Common Good | Justice | Bravery

Infinity / Infinite / Endless / Boundless

(Chinese / Korean)

 wú qióng
 mu kyuu
Infinity / Infinite / Endless / Boundless Scroll

無窮 is the Chinese and Korean word meaning infinity, eternity, infinitude, infinite or endless.

無窮 literally translates as “without [ever becoming] exhausted/poor,” and in that context, can mean “inexhaustible” or “boundless” but this is usually read as “without end.” Some extended definitions include eternity, infinitude, or immortality.

In certain contexts, it can mean “immortality.”

The first character means “never” or “not.” The second means “exhausted,” “finished,” or “ending.”

Note: 無窮 is a Japanese word but rarely used in modern Japan.

Marijuana / Weed / Pot

 dà má
 tai ma
Marijuana / Weed / Pot Scroll

大麻 is how to write marijuana, weed, pot, grass, cannabis, or hemp in Chinese and Japanese Kanji. I never thought to add this, but these terms were searched for more than 5000 times on our website.

I have not checked to see if our calligraphers might have any problem with writing this. In case you didn't know, using, selling, and distributing pot in China is punishable by death. However, you can buy nice Lebanese hash at the hotel just down the way from the Lebanese Embassy in Beijing (I'm pretty sure it's brought into the country via a diplomatic pouch).


This means "Cannabis Sativa" in Korean but they add a third Hanja character to specifically mean the marijuana species that you know and love.

Once in a Lifetime

 yī qī yī huì
 ichigo ichie
Once in a Lifetime Scroll

This Japanese title can be translated as “for this time only,” “chance meeting,” “one meeting, one opportunity,” “never again,” or “one chance in a lifetime.”

The characters literally mean “one time one meeting” - of course, the Kanji characters have meaning far beyond a direct translation like this.

Some might use this proverb to talk of an opportunity that presents itself just once in your life. It could also be a one-and-only chance meeting with your true soul mate. An expression of any event that might happen once in a lifetime.


This is primarily a Japanese title, however, there is also a Traditional Chinese (and old Korean) version of this proverb. Just the last character is different.
會The traditional form was used in Japan before WWII and in Korea prior to 1900. This title is somewhat known in China.

If you want the older traditional form, just click on the character to the right.

Infinity / Infinite / Unlimited / Unbounded

Japanese = Infinity / Chinese = No limits

 wú xiàn
 mu gen
Infinity / Infinite / Unlimited / Unbounded Scroll

無限 is the Chinese and Japanese word meaning infinity, unlimited or unbounded.

無限 literally translates as “without limits” or “without [being] bound.”

The first character means “never” or “not,” like the prefix “un-.”

The second means “limited,” “restricted,” or “bound.”

Please note that the Japanese definition leans more toward “infinity” and the Chinese is more about being “boundless” or “without limits.”

In Korean, this means infinity, infinitude, or boundlessness. But in Korean, this term has many interpretations or contexts, so your intended meaning might be vague or ambiguous.

1 Corinthians 13:4-8

 ai wa kan youdeari ai wa shinsetsudesu mata hito o netamimasen ai wa jiman sezu kouman ni narimasen reigi ni hansuru koto o sezu jibun no rieki o motomezu okorazu hito no shita aku o omowazu fusei o yorokobazu ni shinri o yorokobimasu subete o gaman shi s
1 Corinthians 13:4-8 Scroll

Here is 1st Corinthians 13:4-8 (just the first sentence of verse 8) in Japanese.

In the familiar NIV, this would read:
Love is patient, love is kind. It does not envy, it does not boast, it is not proud.
It does not dishonor others, it is not self-seeking, it is not easily angered, it keeps no record of wrongs.
Love does not delight in evil but rejoices with the truth.
It always protects, always trusts, always hopes, always perseveres.
Love never fails...

The Japanese text is from the 新改訳聖書 (Shinkaiyaku) or New Japanese Bible. Popular among most Protestant denominations in modern Japan.


Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.

Seven Heavenly Virtues

 xìn yǎng xī wàng cí shàn jiān rěn zhèng yì shèn zhòng jié zhì
 shinkou kibou jizen kennin seigi shinchou sessei
Seven Heavenly Virtues Scroll

信仰希望慈善堅忍正義慎重節制 is a list in Chinese and Japanese Kanji of an interpretation of the Seven Heavenly Virtues.

1. Faith is belief in God, and the right virtues.
2. Hope is taking a positive future view that good will prevail.
3. Charity is a concern for, and active helping of, others.
4. Fortitude is never giving up.
5. Justice is being fair and equitable with others.
6. Prudence is care of and moderation with money.
7. Temperance is moderation of needed things and abstinence from things that are not needed.

The full list is here. 信仰希望慈善堅忍正義慎重節制 is a word list, not a common phrase. While all Chinese and Japanese people will recognize the words in the list, they may not understand what the list is about (unless they are familiar with the Seven Heavenly Virtues).


don’t get this as a tattoo or anything like that without first consulting a native translator in the target language. These are fine for a wall scroll but a long discussion is needed before you commit to this for a lifetime inking commitment.

Corinthians 13:4

 ai ha nintai tsuyoi. ai ha nasakebukai. netama nai. ai ha jiman se zu, takabura nai.
Corinthians 13:4 Scroll

愛は忍耐強い。愛は情け深い。ねたまない。愛は自慢せず、高ぶらない。is 1st Corinthians 13:4 in Japanese.

In English, this reads:

1st Corinthians 13:4 (KJV) Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up...

1st Corinthians 13:4 (NIV) Love is patient, love is kind. It does not envy, it does not boast, it is not proud.

1st Corinthians 13:4 (Basic English) Love is never tired of waiting; love is kind; love has no envy; love has no high opinion of itself, love has no pride.

If you want a big “love” character written above the verse on your artwork, just make a note in the “special instructions” tab when you are customizing your artwork. There is no extra charge for that service on this special verse.


Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.

Bloodless Victory

 bīng bù xuè rèn
Bloodless Victory Scroll

Perhaps a pacifist view or perhaps the best kind of victory; 兵不血刃 reflect this idea:
The edges of the swords not being stained with blood.

You could also translate it as: Win victory without firing a shot.

The first character means army or force. The second character means without or none. The last two characters mean bloodstained knives. So it represents a returning victorious army without bloodstained knives. 兵不血刃 is the very literal sense of this Chinese proverb. The title definition is more accurate to the way this proverb is understood.

Asking yourself why the direct or literal translation is different?
...Think of compound words in English such as “nevertheless” if we break it apart to “never the less,” we will have trouble getting the real definition of “in spite of that.” Similar things happen when multiple characters create a compounded word in Chinese.

Musashi

The most famous Samurai

 mu sashi
Musashi Scroll

Miyamoto Musashi is probably the most famous Samurai in all of Japanese history.

武蔵 is the short title for a man long in legend. While coming from a lower class, his new sword and fighting techniques put him on par with the best that feudal Japan had to offer. His long career started with his first duel at age 13!

He is credited with using two swords at once and never losing a single battle in his career. After becoming a Buddhist, and getting older, like many old warriors, he took up a peaceful and solitary life until his death around 1645 A.D.

Note: Technically, Musashi is his given name, and Miyamoto is his surname. However, it's suggested that he assumed both of these names and had a few other names in childhood, as well as being given a Buddhist name. It's hard to know what to call him, as with most Kanji, there are multiple pronunciations. The characters for Musashi can also be pronounced Takezō. But everyone in modern times seems to know him by the name Musashi.

Appreciation and Love for Your Parents

 shuí yán cùn cǎo xīn bào dé sān chūn huī
Appreciation and Love for Your Parents Scroll

誰言寸草心報得三春暉 is the last line of a famous poem. It is perceived as a tribute or ode to your parents or mother from a child or children that have left home.

The poem was written by Meng Jiao during the Tang Dynasty (about 1200 years ago). The Chinese title is “You Zi Yin” which means “The Traveler's Recite.”

The last line as shown here speaks of the generous and warm spring sunlight which gives the grass far beyond what the little grass can could ever give back (except perhaps by showing its lovely green leaves and flourishing). The metaphor is that the sun is your mother or parents, and you are the grass. Your parents raise you and give you all the love and care you need to prepare you for the world. A debt that you can never repay, nor is repayment expected.

The first part of the poem (not written in the characters to the left) suggests that the thread in a loving mother's hands is the shirt of her traveling offspring. Vigorously sewing while wishing them to come back sooner than they left.
...This part is really hard to translate into English that makes any sense but maybe you get the idea. We are talking about a poem that is so old that many Chinese people would have trouble reading it (as if it was the King James Version of Chinese).

Corinthians 13:4

All you need to know about LOVE

 ài shì héng jiǔ rěn nài yòu yǒu én cí ài shì bú jì dù ài shì bú zì kuā bù zhāng kuáng
Corinthians 13:4 Scroll

愛是恆久忍耐又有恩慈愛是不嫉妒愛是不自誇不張狂 is 1st Corinthians 13:4 in Chinese.

Chinese Corinthians 13:4 Love

With large “love” character added.

In English, this reads:

1st Corinthians 13:4 (KJV) Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up...

1st Corinthians 13:4 (NIV) Love is patient, love is kind. It does not envy, it does not boast, it is not proud.

1st Corinthians 13:4 (Basic English) Love is never tired of waiting; love is kind; love has no envy; love has no high opinion of itself, love has no pride.

The Chinese translation follows the love meaning, rather than the King James' use of “charity.” I was a little confused when writing this description with the significant differences between the NIV vs. KJV translations. After speaking to a Greek scholar about this, it would seem that the KJV has an almost errant translation with the use of “charity” in place of “love.”

We used the most popular Christian Chinese Bible, which is the Chinese Union Version (CUV). The CUV was first published in 1919. We use this so that the Chinese translation would be as accurate and standard as possible. Any Chinese Christian worth their salt will easily be able to identify this verse when they see these characters.

If you want a big “love” character written above the verse on your artwork, just make a note in the “special instructions” tab when you are customizing your artwork. There is no extra charge for that service on this special verse.

Islam

(phonetic version)

 yī sī lán jiào
Islam Scroll

伊斯蘭教 both means and sounds like “Islam” in Mandarin Chinese.

The first three characters sound like the word “Islam,” and the last character means “religion” or “teaching.” It's the most general term for “Islam” in China. The highest concentration of Muslims in China is Xinjiang (the vast region in northwest China that was called The East Turkistan Republic until 1949 and is sometimes called Chinese Turkistan, Uyghuristan). Here you will find Uygurs, Kazakhs, Kyrgyz, and others that are descendants of Turkmen (possibly mixed with Persians and Arabs). Many of their ancestors were traders who traveled the silk road to buy and sell spices and silk and exchange other goods from the Orient and the Middle East.

I spent some time in Xinjiang and got to know this community. They are strong people who can endure much. They are friendly and love to have a good time. I was a stranger but was treated by villagers (near China's border with Afghanistan) as if I was a good friend.
However, I have heard that it's best not to cross them, as in this land, the law is the blade, and everything is “eye for an eye.” The Chinese government has little control in Xinjiang, with almost no police officers except in the capital of Urumqi (so it's a 60-hour roundtrip train ride to seek the aid of law enforcement in most cases).

While few seem devout, there are at least small mosques in every village. And you will never see a man or woman outside without a head covering.

It should be noted that these people are all citizens of China, but they are officially of the Caucasian race. A visit to Xinjiang will change your idea of what it means to be Chinese.

Daodejing / Tao Te Ching - Chapter 54

 shàn jiàn zhě bù bá shàn bào zhě bù tuō zǐ sūn yǐ jì sì bù jué xiū zhī shēn qí dé nǎi zhēn xiū zhī jiā qí dé yǒu yú xiū zhī xiāng qí dé nǎi zhǎng xiū zhī guó qí dé nǎi féng xiū zhī yú tiān xià qí dé nǎi bó yǐ shēn guān shēn yǐ jiā guān jiā yǐ xiāng guān xiāng yǐ bāng guān bāng yǐ tiān xià guān tiān xià wú hé yǐ zhī tiān xià rán zī yǐ cǐ
Daodejing / Tao Te Ching - Chapter 54 Scroll

This is the Mawangdui version of Daodejing chapter 54.

What Tao plants cannot be plucked; What Tao clasps cannot slip.
By its virtue alone can one generation after another carry on the ancestral sacrifice.
Apply it to yourself, and by its power, you will be freed from dross.
Apply it to your household, and your household shall thereby have abundance.
Apply it to the village, and the village will be made secure.
Apply it to the kingdom, and the kingdom shall thereby be made to flourish.
Apply it to an empire, and the empire shall thereby be extended.
Therefore just as through oneself, one may contemplate Oneself;
So through the household one may contemplate the Household;
And through the village, one may contemplate the Village;
And through the kingdom, one may contemplate the Kingdom;
And through the empire, one may contemplate the Empire.
How do I know that the empire is so? By this.
Another translation:
What is firmly rooted cannot be pulled out;
What is tightly held in the arms will not slip loose;
Through this, the offering of sacrifice by descendants will never come to an end.

Cultivate it in your person, and its virtue will be genuine;
Cultivate it in the family, and its virtue will be more than sufficient;
Cultivate it in the hamlet, and its virtue will endure;
Cultivate it in the state, and its virtue will abound;
Cultivate it in the empire, and its virtue will be pervasive.

Hence look at the person through the person;
Look at the family through the family;
Look at the hamlet through the hamlet;
Look at the state through the state;
Look at the empire through the empire.

How do I know that the empire is like that?
By means of this.

Guanxi

The Chinese Concept of Relationship and Exchange of Favors

 guān xì
 kankei
Guanxi Scroll

The dictionary definition is:
Relations/relationship, to concern, to affect, to have to do with, or connection.

But there's more to it...

In China, the relationship that you have with certain people can open doors for you. Having guanxi with someone also means they would never defraud you but are honor-bound to treat you fairly (of course, this goes both ways). Sometimes it is suggested that guanxi is the exchange of favors. 關繫 / 関繫 / 關係 is more about having a relationship that allows you to ask for and expect favors without shame.

There is no concept in western culture that exactly matches guanxi, but perhaps having a social or professional network is similar.

Note that there are some variations common within Chinese, Japanese Kanji, and Korean Hanja for this word...

関Japanese tend to use a Chinese alternate form as shown to the right for
the first character.

關There's also another alternate form of that first character (currently used as the official Simplified form in mainland China) which looks like the character shown to the right. It's basically the central radical of the alternate version shown above but without the “door radical” around it. In more free-flowing calligraphy styles, this version would be the likely choice for a calligrapher.

係In Modern Japanese, they use the character shown to the right.
They also tend to use this same form in Korean Hanja (I've only checked this word in my Korean dictionary, but it has not been confirmed by a translator's review).

系If that was not confusing enough, there is another alternate form of that second character. See right.

An Asian calligrapher of any nationality may use these forms at their discretion. However, They would tend to stick to the most common form used in their respective languages.

If you have any preference on any of these issues, please give us a special note with your order, and we'll make sure it's done the way you want.

Broken Mirror Rejoined

Used in modern times for divorced couples that come back together

 pò jìng chóng yuán
Broken Mirror Rejoined Scroll

破鏡重圓 is about a husband and wife who were separated and reunited.

About 1500 years ago in China, there lived a beautiful princess named Le Chang. She and her husband Xu De Yan loved each other very much. But when the army of the Sui Dynasty was about to attack their kingdom, disposed of all of their worldly possessions and prepared to flee into exile.

They knew that in the chaos, they might lose track of each other, so the one possession they kept was a bronze mirror which is a symbol of unity for a husband and wife. They broke the mirror into two pieces, and each of them kept half of the mirror. They decided that if separated, they would try to meet at the fair during the 15th day of the first lunar month (which is the lantern festival). Unfortunately, the occupation was brutal, and the princess was forced to become the mistress of the new commissioner of the territory, Yang Su.

At the Lantern Festival the next year, the husband came to the fair to search for his wife. He carried with him his half of the mirror. As he walked through the fair, he saw the other half of the mirror for sale at a junk market by a servant of the commissioner. The husband recognized his wife's half of the mirror immediately, and tears rolled down his face as he was told by the servant about the bitter and loveless life that the princess had endured.

As his tears dripped onto the mirror, the husband scratched a poem into his wife's half of the mirror:


You left me with the severed mirror,
The mirror has returned, but absent are you,
As I gaze in the mirror, I seek your face,
I see the moon, but as for you, I see not a trace.


The servant brought the inscribed half of the mirror back to the princess. For many days, the princess could not stop crying when she found that her husband was alive and still loved her.

Commissioner Yang Su, becoming aware of this saga, realized that he could never obtain the princess's love. He sent for the husband and allowed them to reunite.

This proverb, 破鏡重圓, is now used to describe a couple who has been torn apart for some reason (usually divorce) but have come back together (or remarried).
It seems to be more common these days in America for divorced couples to reconcile and get married to each other again. This will be a great gift if you know someone who is about to remarry their ex.

Mountain Travels Poem by Dumu

 yuǎn shàng hán shān shí jìng xiá bái yún shēng chù yǒu rén jiā tíng chē zuò ài fēng lín wǎn shuàng yè hóng yú èr yuè huā
Mountain Travels Poem by Dumu Scroll

This poem was written almost 1200 years ago during the Tang dynasty.

It depicts traveling up a place known as Cold Mountain, where some hearty people have built their homes. The traveler is overwhelmed by the beauty of the turning leaves of the maple forest that surrounds him just as night overtakes the day, and darkness prevails. His heart implores him to stop, and take in all of the beauty around him.

First, before you get to the full translation, I must tell you that Chinese poetry is a lot different than what we have in the west. Chinese words simply don't rhyme in the same way that English or other western languages do. Chinese poetry depends on rhythm and a certain beat of repeated numbers of characters.

I have done my best to translate this poem keeping a certain feel of the original poet. But some of the original beauty of the poem in its original Chinese will be lost in translation.


Far away on Cold Mountain, a stone path leads upwards.
Among white clouds, people's homes reside.
Stopping my carriage I must, as to admire the maple forest at nights fall.
In awe of autumn leaves showing more red than even flowers of early spring.


Hopefully, this poem will remind you to stop, and “take it all in” as you travel through life.
The poet's name is “Du Mu” in Chinese that is: 杜牧.
The title of the poem, “Mountain Travels” is: 山行
You can have the title, poet's name, and even “Tang Dynasty” written as an inscription on your custom wall scroll if you like.

More about the poet:

Dumu lived from 803-852 AD and was a leading Chinese poet during the later part of the Tang dynasty.
He was born in Chang'an, a city in central China and the former capital of the ancient Chinese empire in 221-206 BC. In present-day China, his birthplace is currently known as Xi'an, the home of the Terracotta Soldiers.

He was awarded his Jinshi degree (an exam administered by the emperor's court which leads to becoming an official of the court) at the age of 25 and went on to hold many official positions over the years. However, he never achieved a high rank, apparently because of some disputes between various factions, and his family's criticism of the government. His last post in the court was his appointment to the office of Secretariat Drafter.

During his life, he wrote scores of narrative poems, as well as a commentary on the Art of War and many letters of advice to high officials.

His poems were often very realistic and often depicted everyday life. He wrote poems about everything, from drinking beer in a tavern to weepy poems about lost love.

The thing that strikes you most is the fact even after 1200 years, not much has changed about the beauty of nature, toils, and troubles of love and beer drinking.

Death Before Dishonor

You can die or kill, but never dishonor or disgrace yourself

 kě shā bù kě rǔ
Death Before Dishonor Scroll

可殺不可辱 almost directly matches the idea of “Death Before Dishonor” while also being an ancient Chinese proverb.

The direct meaning is, “[you] can die/kill [but you] cannot [allow] dishonor/disgrace [upon yourself].” Chinese grammar, and especially ancient grammar, is a little different than English. Not nearly as many articles are needed, and a lot is implied.

There are many ways to express ideas similar to “Death Before Dishonor” in Chinese, and I would rate this one in the top two.

Death Before Dishonor

A soldier can die or kill, but never dishonor or disgrace himself

 shì kě shā bù kě rǔ
Death Before Dishonor Scroll

士可殺不可辱 almost directly matches the military idea of “Death Before Dishonor,” while also being an ancient Chinese proverb.

The direct meaning is, “[A] soldier/warrior can die/kill [but he/she] cannot [allow] dishonor/disgrace [upon himself/herself].” Chinese grammar, and especially ancient grammar, is a little different than English. Not nearly as many articles are needed, and a lot is implied.

There are a lot of ways to express ideas similar to “Death Before Dishonor” in Chinese, and I would rate this one in the top two.

This is the original form of this proverb with the character for “soldier/warrior” at the beginning. Most of the time, this character is dropped, becoming a five-character proverb (the soldier/warrior part is implied, even without the character being present in the proverb). We also offer a shorter version.




This in-stock artwork might be what you are looking for, and ships right away...

Gallery Price: $100.00

Your Price: $49.88

Gallery Price: $83.00

Your Price: $45.88

Gallery Price: $200.00

Your Price: $79.88

Gallery Price: $200.00

Your Price: $79.88

Gallery Price: $200.00

Your Price: $79.88

Gallery Price: $200.00

Your Price: $79.88

Gallery Price: $200.00

Your Price: $79.88

Gallery Price: $200.00

Your Price: $69.88

Gallery Price: $108.00

Your Price: $59.88

Gallery Price: $200.00

Your Price: $79.88

Gallery Price: $90.00

Your Price: $49.88

Gallery Price: $200.00

Your Price: $79.88

Gallery Price: $1,000.00

Your Price: $378.88

Gallery Price: $1,000.00

Your Price: $378.88


The following table may be helpful for those studying Chinese or Japanese...

Title CharactersRomaji (Romanized Japanese)Various forms of Romanized Chinese
Never Give In
Never Succumb
Never Lose
決して諦めるなkesshite akirameruna
kesshiteakirameruna
keshite akirameruna
Respect out of fear is never genuine; Reverence out of respect is never false打怕的人是假的敬怕的人是真的dǎ pà de rén shì jiǎ de jìng pà de rén shì zhēn de
da3 pa4 de ren2 shi4 jia3 de jing4 pa4 de ren2 shi4 zhen1 de
da pa de ren shi jia de jing pa de ren shi zhen de
ta p`a te jen shih chia te ching p`a te jen shih chen te
ta pa te jen shih chia te ching pa te jen shih chen te
Never Forget永志不忘yǒng zhì bù wàng
yong3 zhi4 bu4 wang4
yong zhi bu wang
yongzhibuwang
yung chih pu wang
yungchihpuwang
Never Give Up永不放棄
永不放弃
yǒng bù fàng qì
yong3 bu4 fang4 qi4
yong bu fang qi
yongbufangqi
yung pu fang ch`i
yungpufangchi
yung pu fang chi
Never Forget常不忘失jou fu bou shitsu
joufuboushitsu
jo fu bo shitsu
cháng bú wàng shī
chang2 bu2 wang4 shi1
chang bu wang shi
changbuwangshi
ch`ang pu wang shih
changpuwangshih
chang pu wang shih
Never Forget Your First Resolution初心忘るべからず / 初心忘る可からず
初心忘るべからず
sho shin wasu ru be ka ra zu
shoshinwasurubekarazu
Better Late Than Never亡羊補牢猶未為晚
亡羊补牢犹未为晚
wáng yáng bǔ láo yóu wèi wéi wǎn
wang2 yang2 bu3 lao2 you2 wei4 wei2 wan3
wang yang bu lao you wei wei wan
wang yang pu lao yu wei wei wan
wangyangpulaoyuweiweiwan
Never put off until tomorrow what you can do today今日事今日畢
今日事今日毕
jīn rì shì jīn rì bì
jin1 ri4 shi4 jin1 ri4 bi4
jin ri shi jin ri bi
jinrishijinribi
chin jih shih chin jih pi
chinjihshihchinjihpi
A Wise Man Changes His Mind (but a fool never will)君子豹変すkun shi hyou hen su
kunshihyouhensu
kun shi hyo hen su
No Surrender義無反顧
义无反顾
yì wú fǎn gù
yi4 wu2 fan3 gu4
yi wu fan gu
yiwufangu
i wu fan ku
iwufanku
Past experience is the teacher for the future前事不忘后事之師
前事不忘后事之师
qián shì bú wàng hòu shí zhī shī
qian2 shi4 bu2 wang4 hou4 shi2 zhi1 shi1
qian shi bu wang hou shi zhi shi
ch`ien shih pu wang hou shih chih shih
chien shih pu wang hou shih chih shih
Drinking the water of a well: One should never forget who dug it吃水不忘掘井人chī shuǐ bú wàng jué jǐng rén
chi1 shui3 bu2 wang4 jue2 jing3 ren2
chi shui bu wang jue jing ren
chishuibuwangjuejingren
ch`ih shui pu wang chüeh ching jen
chih shui pu wang chüeh ching jen
Death Before Surrender寧死不屈
宁死不屈
níng sǐ bù qū
ning2 si3 bu4 qu1
ning si bu qu
ningsibuqu
ning ssu pu ch`ü
ningssupuchü
ning ssu pu chü
Death Before Surrender寧死不降
宁死不降
nìng sǐ bù xiáng
ning4 si3 bu4 xiang2
ning si bu xiang
ningsibuxiang
ning ssu pu hsiang
ningssupuhsiang
Honorable Death - No Surrender玉砕主義gyokusai shugi
gyokusaishugi
Undaunted After Repeated Setbacks百折不撓
百折不挠
hyaku setsu su tou
hyakusetsusutou
hyaku setsu su to
bǎi zhé bù náo
bai3 zhe2 bu4 nao2
bai zhe bu nao
baizhebunao
pai che pu nao
paichepunao
Always Try to do Better更に上を目指すsara ni ue o me za su
saraniueomezasu
Tenacious
Tenacity
頑強
顽强
gan kyou / gankyou / gan kyowán qiáng
wan2 qiang2
wan qiang
wanqiang
wan ch`iang
wanchiang
wan chiang
No Fear無畏
无畏
muiwú wèi / wu2 wei4 / wu wei / wuwei
There is always a way out天無絕人之路
天无绝人之路
tiān wú jué rén zhī lù
tian1 wu2 jue2 ren2 zhi1 lu4
tian wu jue ren zhi lu
tianwujuerenzhilu
t`ien wu chüeh jen chih lu
tienwuchüehjenchihlu
tien wu chüeh jen chih lu
Immortal
Immortality
不朽fukyuu / fukyubù xiǔ / bu4 xiu3 / bu xiu / buxiupu hsiu / puhsiu
Forever Young
Eternal Youth
不老fu rou / furou / fu ro
Forever Young
Long Life
不老長壽
不老長寿
fu rou chou ju
furouchouju
fu ro cho ju
There is No Royal Road to Learning求學無坦途
求学无坦途
qiú xué wú tǎn tú
qiu2 xue2 wu2 tan3 tu2
qiu xue wu tan tu
qiuxuewutantu
ch`iu hsüeh wu t`an t`u
chiuhsüehwutantu
chiu hsüeh wu tan tu
Infinite Love無限愛
无限爱
mu gen ai / mugenaiwú xiàn ài
wu2 xian4 ai4
wu xian ai
wuxianai
wu hsien ai
wuhsienai
Greatest Infinite Love無限大の愛bu gen dai no ai
bugendainoai
The Ease of the Scholar默而識之學而不厭誨人不倦何有于我哉
默而识之学而不厌诲人不倦何有于我哉
mò ér zhì zhī xué ér bù yàn huǐ rén bù juàn hé yòu yú wǒ zāi
mo4 er2 zhi4 zhi1 xue2 er2 bu4 yan4 hui3 ren2 bu4 juan4 he2 you4 yu2 wo3 zai1
mo er zhi zhi xue er bu yan hui ren bu juan he you yu wo zai
mo erh chih chih hsüeh erh pu yen hui jen pu chüan ho yu yü wo tsai
Miss You Forever永遠想念你
永远想念你
yǒng yuǎn xiǎng niàn nǐ
yong3 yuan3 xiang3 nian4 ni3
yong yuan xiang nian ni
yongyuanxiangnianni
yung yüan hsiang nien ni
yungyüanhsiangnienni
Doginu / kugǒu / gou3 / goukou
Always Striving for Inner Strength自強不息
自强不息
zì qiáng bú xī
zi4 qiang2 bu2 xi1
zi qiang bu xi
ziqiangbuxi
tzu ch`iang pu hsi
tzuchiangpuhsi
tzu chiang pu hsi
Relationship關繫 / 関繫 / 關係
関係
kan kei / kankeiguān xì / guan1 xi4 / guan xi / guanxikuan hsi / kuanhsi
Xing Yi Quan形意拳ke i ken / keikenxíng yì quán
xing2 yi4 quan2
xing yi quan
xingyiquan
hsing i ch`üan
hsingichüan
hsing i chüan
Batfú / fu2 / fu
Courage to do what is right見義勇為
见义勇为
jiàn yì yǒng wéi
jian4 yi4 yong3 wei2
jian yi yong wei
jianyiyongwei
chien i yung wei
chieniyungwei
Infinity
Infinite
Endless
Boundless
無窮
无穷
mu kyuu / mukyuu / mu kyuwú qióng / wu2 qiong2 / wu qiong / wuqiongwu ch`iung / wuchiung / wu chiung
Marijuana
Weed
Pot
大麻tai ma / taimadà má / da4 ma2 / da ma / damata ma / tama
Once in a Lifetime一期一會
一期一会
ichigo ichie
ichigoichie
yī qī yī huì
yi1 qi1 yi1 hui4
yi qi yi hui
yiqiyihui
i ch`i i hui
ichiihui
i chi i hui
Infinity
Infinite
Unlimited
Unbounded
無限
无限
mu gen / mugenwú xiàn / wu2 xian4 / wu xian / wuxianwu hsien / wuhsien
1 Corinthians 13:4-8愛は寛容であり愛は親切ですまた人をねたみません愛は自慢せず高慢になりません礼儀に反することをせず自分の利益を求めず怒らず人のした悪を思わず不正を喜ばずに真理を喜びますすべてをがまんしすべてを信じすべてを期待しすべてを耐え忍びます愛は決して絶えることがありませんai wa kan youdeari ai wa shinsetsudesu mata hito o netamimasen ai wa jiman sezu kouman ni narimasen reigi ni hansuru koto o sezu jibun no rieki o motomezu okorazu hito no shita aku o omowazu fusei o yorokobazu ni shinri o yorokobimasu subete o gaman shi s
ai wa kan yodeari ai wa shinsetsudesu mata hito o netamimasen ai wa jiman sezu koman ni narimasen reigi ni hansuru koto o sezu jibun no rieki o motomezu okorazu hito no shita aku o omowazu fusei o yorokobazu ni shinri o yorokobimasu subete o gaman shi s
Seven Heavenly Virtues信仰希望慈善堅忍正義慎重節制
信仰希望慈善坚忍正义慎重节制
shinkou kibou jizen kennin seigi shinchou sessei
shinko kibo jizen kennin seigi shincho sesei
xìn yǎng xī wàng cí shàn jiān rěn zhèng yì shèn zhòng jié zhì
xin4 yang3 xi1 wang4 ci2 shan4 jian1 ren3 zheng4 yi4 shen4 zhong4 jie2 zhi4
xin yang xi wang ci shan jian ren zheng yi shen zhong jie zhi
hsin yang hsi wang tz`u shan chien jen cheng i shen chung chieh chih
hsin yang hsi wang tzu shan chien jen cheng i shen chung chieh chih
Corinthians 13:4愛は忍耐強い。愛は情け深い。ねたまない。愛は自慢せず、高ぶらない。ai ha nintai tsuyoi. ai ha nasakebukai. netama nai. ai ha jiman se zu, takabura nai.
Bloodless Victory兵不血刃bīng bù xuè rèn
bing1 bu4 xue4 ren4
bing bu xue ren
bingbuxueren
ping pu hsüeh jen
pingpuhsüehjen
Musashi武蔵mu sashi / musashi
Appreciation and Love for Your Parents誰言寸草心報得三春暉
谁言寸草心报得三春晖
shuí yán cùn cǎo xīn bào dé sān chūn huī
shui2 yan2 cun4 cao3 xin1 bao4 de2 san1 chun1 hui1
shui yan cun cao xin bao de san chun hui
shui yen ts`un ts`ao hsin pao te san ch`un hui
shui yen tsun tsao hsin pao te san chun hui
Corinthians 13:4愛是恆久忍耐又有恩慈愛是不嫉妒愛是不自誇不張狂
爱是恒久忍耐又有恩慈爱是不嫉妒爱是不自夸不张狂
ài shì héng jiǔ rěn nài yòu yǒu én cí ài shì bú jì dù ài shì bú zì kuā bù zhāng kuáng
ai4 shi4 heng2 jiu3 ren3 nai4 you4 you3 en2 ci2 ai4 shi4 bu2 ji4 du4 ai4 shi4 bu2 zi4 kua1 bu4 zhang1 kuang2
ai shi heng jiu ren nai you you en ci ai shi bu ji du ai shi bu zi kua bu zhang kuang
ai shih heng chiu jen nai yu yu en tz`u ai shih pu chi tu ai shih pu tzu k`ua pu chang k`uang
ai shih heng chiu jen nai yu yu en tzu ai shih pu chi tu ai shih pu tzu kua pu chang kuang
Islam伊斯蘭教
伊斯兰教
yī sī lán jiào
yi1 si1 lan2 jiao4
yi si lan jiao
yisilanjiao
i ssu lan chiao
issulanchiao
Daodejing
Tao Te Ching - Chapter 54
善建者不拔善抱者不脫子孫以祭祀不絕修之身其德乃真修之家其德有余修之鄉其德乃長修之國其德乃夆修之於天下其德乃博以身觀身以家觀家以鄉觀鄉以邦觀邦以天下觀天下吾何以知天下然茲以此
善建者不拔善抱者不脱子孙以祭祀不绝修之身其德乃真修之家其德有余修之乡其德乃长修之国其德乃夆修之于天下其德乃博以身观身以家观家以乡观乡以邦观邦以天下观天下吾何以知天下然兹以此
shàn jiàn zhě bù bá shàn bào zhě bù tuō zǐ sūn yǐ jì sì bù jué xiū zhī shēn qí dé nǎi zhēn xiū zhī jiā qí dé yǒu yú xiū zhī xiāng qí dé nǎi zhǎng xiū zhī guó qí dé nǎi féng xiū zhī yú tiān xià qí dé nǎi bó yǐ shēn guān shēn yǐ jiā guān jiā yǐ xiāng guān xiāng yǐ bāng guān bāng yǐ tiān xià guān tiān xià wú hé yǐ zhī tiān xià rán zī yǐ cǐ
shan4 jian4 zhe3 bu4 ba2 shan4 bao4 zhe3 bu4 tuo1 zi3 sun1 yi3 ji4 si4 bu4 jue2 xiu1 zhi1 shen1 qi2 de2 nai3 zhen1 xiu1 zhi1 jia1 qi2 de2 you3 yu2 xiu1 zhi1 xiang1 qi2 de2 nai3 zhang3 xiu1 zhi1 guo2 qi2 de2 nai3 feng2 xiu1 zhi1 yu2 tian1 xia4 qi2 de2 nai3 bo2 yi3 shen1 guan1 shen1 yi3 jia1 guan1 jia1 yi3 xiang1 guan1 xiang1 yi3 bang1 guan1 bang1 yi3 tian1 xia4 guan1 tian1 xia4 wu2 he2 yi3 zhi1 tian1 xia4 ran2 zi1 yi3 ci3
shan jian zhe bu ba shan bao zhe bu tuo zi sun yi ji si bu jue xiu zhi shen qi de nai zhen xiu zhi jia qi de you yu xiu zhi xiang qi de nai zhang xiu zhi guo qi de nai feng xiu zhi yu tian xia qi de nai bo yi shen guan shen yi jia guan jia yi xiang guan xiang yi bang guan bang yi tian xia guan tian xia wu he yi zhi tian xia ran zi yi ci
shan chien che pu pa shan pao che pu t`o tzu sun i chi ssu pu chüeh hsiu chih shen ch`i te nai chen hsiu chih chia ch`i te yu yü hsiu chih hsiang ch`i te nai chang hsiu chih kuo ch`i te nai feng hsiu chih yü t`ien hsia ch`i te nai po i shen kuan shen i chia kuan chia i hsiang kuan hsiang i pang kuan pang i t`ien hsia kuan t`ien hsia wu ho i chih t`ien hsia jan tzu i tz`u
shan chien che pu pa shan pao che pu to tzu sun i chi ssu pu chüeh hsiu chih shen chi te nai chen hsiu chih chia chi te yu yü hsiu chih hsiang chi te nai chang hsiu chih kuo chi te nai feng hsiu chih yü tien hsia chi te nai po i shen kuan shen i chia kuan chia i hsiang kuan hsiang i pang kuan pang i tien hsia kuan tien hsia wu ho i chih tien hsia jan tzu i tzu
Guanxi關繫 / 関繫 / 關係
关系 / 関係
kankeiguān xì / guan1 xi4 / guan xi / guanxikuan hsi / kuanhsi
Broken Mirror Rejoined破鏡重圓
破镜重圆
pò jìng chóng yuán
po4 jing4 chong2 yuan2
po jing chong yuan
pojingchongyuan
p`o ching ch`ung yüan
pochingchungyüan
po ching chung yüan
Mountain Travels Poem by Dumu遠上寒山石徑斜白雲生處有人家停車坐愛楓林晚霜葉紅於二月花
远上寒山石径斜白云生处有人家停车坐爱枫林晚霜叶红于二月花
yuǎn shàng hán shān shí jìng xiá bái yún shēng chù yǒu rén jiā tíng chē zuò ài fēng lín wǎn shuàng yè hóng yú èr yuè huā
yuan3 shang4 han2 shan1 shi2 jing4 xia2 bai2 yun2 sheng1 chu4 you3 ren2 jia1 ting2 che1 zuo4 ai4 feng1 lin2 wan3 shuang4 ye4 hong2 yu2 er4 yue4 hua1
yuan shang han shan shi jing xia bai yun sheng chu you ren jia ting che zuo ai feng lin wan shuang ye hong yu er yue hua
yüan shang han shan shih ching hsia pai yün sheng ch`u yu jen chia t`ing ch`e tso ai feng lin wan shuang yeh hung yü erh yüeh hua
yüan shang han shan shih ching hsia pai yün sheng chu yu jen chia ting che tso ai feng lin wan shuang yeh hung yü erh yüeh hua
Death Before Dishonor可殺不可辱
可杀不可辱
kě shā bù kě rǔ
ke3 sha1 bu4 ke3 ru3
ke sha bu ke ru
keshabukeru
k`o sha pu k`o ju
koshapukoju
ko sha pu ko ju
Death Before Dishonor士可殺不可辱
士可杀不可辱
shì kě shā bù kě rǔ
shi4 ke3 sha1 bu4 ke3 ru3
shi ke sha bu ke ru
shikeshabukeru
shih k`o sha pu k`o ju
shihkoshapukoju
shih ko sha pu ko ju
In some entries above you will see that characters have different versions above and below a line.
In these cases, the characters above the line are Traditional Chinese, while the ones below are Simplified Chinese.


Dictionary

Lookup The Never in my Japanese & Chinese Dictionary


Successful Chinese Character and Japanese Kanji calligraphy searches within the last few hours...

50th AnniversaryA Journey of a Thousand MilesAartiAbhishekAchievementAdapt and OvercomeAdenAdielAdinaAdrianAgonAguilarAhmadAhmedAikido YoshinkanAikoAimeeAireenAizahAjaniAjayAkbarAkiraAlessaAlinaAlishaAllahAlondraAlone With Only Your Shadow for CompanyAlways and ForeverAlways Striving for Inner StrengthAmalAmaneAmayaAmbroseAmeliaAminAmirAmitaAmmarAmnaAnalynAngelAngusAnieAnikAnilAnshuAntonAnuragArchangelArchiArchieArdiArethaArjayArleneArleyArmanArneArunArvinAsadAshwinAsmaaAuroraAveryAyanAyeshaAylaAzuraBe GratefulBeatriceBeautiful MindBenjamimBernBibekBlacksmithBless This HouseBlessingsBojitsuBoschBrandiBraveBrave WarriorBrettBriceBriellaBrodieBrodyBroken Mirror RejoinedBrotherBrotherly LoveBruce LeeBuddha ScrollBushiBushidoBushido CodeBusterCadeCaidenCalistaCallieCaringCatherineCeciliaCesarChambersChandraChaquanCharismaCharlesCharleyChaudharyChavonChi ChiChi EnergyChinaChinese TeaChoiChop Wood Carry WaterChristianityClarisseCliffCliveColsonConradCorinthians 13:4Courage to Do What is RightCyanDaito Ryu Aiki JujutsuDanaDaniDanielDanikoDaniyaDanniDaphneDark AngelDaronDarryDaruDaveDavinaDeath Before DishonorDeath Before SurrenderDebbieDedicationDeepikaDeirdreDela-CruzDelilahDerekDevinDidelphis MarsupialisDinahDipakDisciplineDogenDojoDominicDorcasDragon EmperorDragon HorseDrakeDrewDrunken FistDublinDurhamDwayneEddieEdithEgonEhsanEldest DaughterElenElenaEliasElijahEllyElmoEmeryEmiliaEmmanuelEmptyEnergyEnjoy LifeEnriqueErenEricErikErikaErinErnestErwinEsmeEssenceEssence of LifeEternal BeautyEternal Happiness

All of our calligraphy wall scrolls are handmade.

When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to my art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.

Allow a few weeks for delivery. Rush service speeds it up by a week or two for $10!

When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.


A nice Chinese calligraphy wall scroll

The wall scroll that Sandy is holding in this picture is a "large size"
single-character wall scroll.
We also offer custom wall scrolls in small, medium, and an even-larger jumbo size.

A professional Chinese Calligrapher

Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.

There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form of art alive.

Trying to learn Chinese calligrapher - a futile effort

Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.

A high-ranked Chinese master calligrapher that I met in Zhongwei

The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.


Check out my lists of Japanese Kanji Calligraphy Wall Scrolls and Old Korean Hanja Calligraphy Wall Scrolls.

Some people may refer to this entry as The Never Kanji, The Never Characters, The Never in Mandarin Chinese, The Never Characters, The Never in Chinese Writing, The Never in Japanese Writing, The Never in Asian Writing, The Never Ideograms, Chinese The Never symbols, The Never Hieroglyphics, The Never Glyphs, The Never in Chinese Letters, The Never Hanzi, The Never in Japanese Kanji, The Never Pictograms, The Never in the Chinese Written-Language, or The Never in the Japanese Written-Language.