Not what you want?
Try searching again using:
1. Other similar-meaning words.
2. Fewer words or just one word.
Buy a 一 calligraphy wall scroll here!
Start your custom “一” project by clicking the button next to your favorite “一” title below...
一 is "one" or "1" in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
People keep searching for "one" but I'm not sure what you want. This would be a strange selection for a wall scroll, so please don't order it. Post a request on our forum if you want a phrase with "one" in it that you can't find on our site.
The "one" character is really simple, it's just one stroke. Two is two strokes and three is three strokes, from four and above, the characters get more complicated.
In some ways, the "one" character is too simple, it could be a stray mark, or added to a banking document. Therefore, the following banking anti-fraud character for "one" have developed over the last 1500 years in China and Japan:
一月 is the month of January, first month of the year, in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
This literally reads as "one heart" in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
Colloquially or figuratively, it means: wholeheartedly; heart and soul; of one mind; wholeheartedness; one's whole heart; with the whole mind or heart; one mind of heart.
I'm not kidding, all of those came right from the dictionary for this one title. In Buddhism, this can refer to the bhūtatathatā, or the whole of things; the universe as one mind, or a spiritual unity.
In Japanese this can be the female given name, Hitomi.
統一 means to unify, to unite, to integrate, unity, consolidation, unification.
一流 is the Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja for top quality, front ranking, first-class, top grade, foremost, top-notch, or unique.
一心流 is the title for Isshin-Ryu Karate.
The literal meaning is "one heart method." You could also translate it as "unified hearts methods." It implies people doing things as if with one heart and mind.
The second Kanji can be defined as heart, mind, or the essence of your being. Clearly, there's a multitude of ways you can define this title in English.
See Also: Isshin-Kai
十一月 is the Chinese, Japanese, and old Korean title for the month of November.
This literally means the eleventh month or moon.
一世代 is a way to write "One Direction" in Chinese, referring to the British-Irish boy band.
More commonly, they are referred to as "1D" in Japan and China (no Chinese characters for that).
This title does not exactly mean "one direction," it's more close to "one generation," "one era," or "one world."
This title represents the idea of oneness, unity, integrity, and/or inclusion in Japanese.
The Kanji breakdown:
一 One 体 Body 性 Nature
Note: This word can be understood in Chinese but it more a Japanese word. Best if your audience is Japanese.
一角獣 is the Japanese name for the western unicorn (a horse with a spiral horn emerging from the head). This can also refer to a narwhal depending on context.
一角獣 is an unusual title for a Japanese wall scroll but it's OK if you really love unicorns.
Japanese have their own ancient unicorn-like creature called a "kirin" (or qilin in the original Chinese).
一日千秋 is a Japanese and Chinese proverb about missing someone.
一日千秋 is often used to express how hard it is to wait for someone's return, or to be away from someone.
Some will translate this as, "one day feels like a very long time," or "waiting for someone (something) is hard."
You might see this romanized as a single word, Ichijitsusenshuu, or as "Ichijitsu Senshuu" from Japanese.
If you break down the characters one-by-one, we get:
一 = one / a
日 = day / sun (can also represent time, or a date)
千 = 1000 / a thousand
秋 = autumn / fall
Together, 千秋 can mean, "autumn comes thousand times" (or 1000 years). It can also be read as 1000 periods of time.
However you literally read this, it relays the idea of heartache as you wait for someone that you miss.
千慮一得 means, "1000 tries, one success," or "[a] thousand tries [leads to] one success."
This proverb is a humble way to speak of your success, ideas, or accomplishments. As if you are a fool who just got lucky in inventing or creating something.
Translations for this proverb include:
Even without any notable ability on my part, I may still get it right sometimes by good luck.
Even a fool may sometimes come up with a good idea.
獨自一人 means "alone" in the context of a person by himself/herself.
See Also: I Miss You
象水一樣 is a short quote from a much longer statement by Bruce Lee.
He was summarizing how people should be flexible to all circumstances, attacks, or situations. At the end, he exclaims, "Be like water my friend." 象水一樣 is the, "Be like water" part alone, since that seems to be what most people want.
一路平安 is a wish for someone to have a pleasant journey. It's probably the closest way to translate "bon voyage" into Chinese.
The first two characters mean one road or one path. The second two characters mean "safe and sound" or "without mishap."
一路平安 means the same thing in Japanese but not the most common selection for a wall scroll.
精神統一 means concentration of mind, or mental concentration in old Korean Hanja and Japanese.
This concentration title is one of the 8 Key Concepts of Tang Soo Do.
You'll often see this romanized from Korean as "Chung Shin Tong Il."
If you want to order the modern Korean Hangul version, click on the Hangul in the pronunciation box. Otherwise, this title is valid Korean Hanja (from the 1600 years that Korea used Chinese characters).
This Chinese proverb speaks of exploring different styles and not being stuck in conventional thinking. It can also be translated as "not sticking to one pattern" or "not limited to one type (or style)." The most simple translation is "being creative," or "unbridled creativity." Some may also say this means, "not being stuck in a rut," in the context of a designer or artist.
If you literally translate this, the first two characters mean, "not stick to," or "not confine oneself to."
The second two characters mean, "one mode," "one pattern," "one form," "one style," or "one rule."
This Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja phrase suggests doing a good deed each day, or doing one good turn a day.
It literally reads, "One Day, One Good (Deed)".
一言九鼎 is an ancient Chinese proverb used in modern times talk of profound or powerful words.
The literal meaning is, "one word [worth] nine [sacred] tripods." The tripod is a highly-prized three-legged (sometimes four-legged) metal pot or kettle of ancient China. They are often made of bronze, and the Emperor would have very large ones gilded in gold. See the image to the right for an example.
一視同仁 is how to write "universal benevolence." 一視同仁 is also how to express the idea that you see all people the same.
If you are kind and charitable to all people, this is the best way to state that virtue. It is the essence of being impartial to all mankind, regardless of social standing, background, race, sex, etc. You do not judge others but rather you see them eye to eye on the same level with you.
This Japanese phrase is often translated as "train both body and spirit."
Here's the breakdown of the words in this phrase:
拳 means fist.
禅 is zen, which means meditation.
一如 is a word that means "to be just like," "oneness," "true nature," or "true character."
So to get to the translation of "train both body and spirit," you must understand that "fist" is representing "body" and the idea of mediation is representing "mind."
I have to say, this is not how I would translate this. To me, it's really about training with your mind and remembering that mediation is a huge part of training, not just your fist. As the Shaolin Buddhist monks show us, meditation is just as important as physical training in martial arts.
This Japanese title can be translated as "for this time only," "chance meeting," "one meeting, one opportunity," "never again," or "one chance in a lifetime."
The characters literally mean "one time one meeting" - of course, the Kanji characters have meaning far beyond a direct translation like this.
Some might use this proverb to talk of an opportunity that presents itself just once in your life. It could also be the single chance-meeting with your true soul mate. Basically an expression for any event that might happen once in a lifetime.
This is primarily a Japanese title, however, there is also a Traditional Chinese (and old Korean) version of this proverb. Just the last character is different.
The traditional form was used in Japan before WWII and in Korea prior to 1900. This title is somewhat known in China.
If you want the older traditional form, just click on the character to the right.
This proverb can also be translated as "The whole world is one family."
It is used to mean that all humans are related under heaven.
The first two characters can be translated as "the world," "whole country," "descended from heaven," "earth under heaven," "the public" or "the ruling power."
The second two characters can mean "one family," "a household," "one's folks," "a house" or "a home." Usually this is read as "a family."
Note: This proverb can be understood in Japanese, though not commonly used.
This title represents the oneness of heaven and humanity. It conveys the idea that man is an integral part of nature.
You can also read this as "heaven and man in unity," or "nature and man in unity." The "man" is really "people" or "humans" and is not gender-specific in Chinese.
一帆風順 is just what you think it means. It suggests that you are on a trouble-free voyage through life, or literally on a sailing ship or sail boat. It is often used in China as a wish for good luck on a voyage or as you set out on a new quest or career in your life. Some may use this in lieu of "bon voyage."
The literal meaning is roughly, "Once you raise your sail, you will get the wind you need, and it will take you where you want to go." Another way to translate it is "Your sail and the wind follow your will."
一帆風順 is a great gift for a mariner, sailor, adventurer, or someone starting a new career.
Note: Can be understood in Korean Hanja but rarely used.
It was tough to find the best way to say "soul mates" in Chinese. We settled on this old way to say "A couple selected by heaven."
The first two characters together mean "natural" or "innate." Separated, they mean "heaven" and "born." The last two characters mean "couple." So this can be translated as "A couple that is together by nature," or "A couple brought together by heaven's decree," with a slight stretch, you could say "A couple born together from heaven."
It's a struggle to find the best way to describe this idea in English but trust me, it is pretty cool and it is a great way to say "soulmates."
If you're in a happy relationship or marriage and think you have found your soul mate, this would be a wonderful wall scroll to hang in your home.
三位一體 means Trinity, as in God the Father, the Son, and the Holy Spirit, in Chinese characters, old Korean Hanja, and Japanese Kanji.
In modern Japanese and Simplified Chinese, a different variant of the last character. If you want Trinity with the fewer-stroke last character, click on the character to the right instead of the button above to order.
不經一事 means, "You can't gain knowledge without practical experience."
不經一事 is the short form (first half) of a longer Chinese proverb. These 4 characters remind you that wisdom only comes from experience.
This is the Japanese martial arts title "Isshinkai" or "Isshin-Kai." It literally means "One Heart Association" or "Single-Heart Club." This title is often associated with Isshin-Ryu Aikido and Isshin-Ryu Karate-Do. This title is appropriate for the name for a dojo that teaches these styles.
This ancient "One Justice Can Overpower a Hundred Evils" idiom and proverb is famous in China. But it has been around so long that its origins have long been forgotten.
It could be something that Confucius or one of his disciples said but no one can say for sure.
This Japanese proverb states that, "A journey of a thousand miles feels like only one mile." It is understood that in the proverb, this applies when going to see the one you love.
Note that the "mile" or 里 used in this proverb is an old Chinese "li" (pronounced "ri" in Japanese). It's not actually a mile, as the measurement is really closer to 500 meters (it would take 3 of these to get close to a western mile). Still, 1000里 (333 miles) is a long way.
ずっと一緒 is "together forever" in Japanese.
The first three characters mean "continuously," "throughout," "all along," "the whole time," or "all the way."
The last two Kanji mean "together."
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
Sometimes this is translated by others as "Look before you leap" but the more accurate and direct translation is the one I used in the title.
While somewhat military in its origin, this proverb can apply to any situation where a decision needs to be made, but perhaps there are still some "unknowns."
This phrase suggests that in our "action based" world, sometimes the "smarter move" is "no move at all."
This is the full title for Isshin-Ryu Karate-Do.
The literal meaning is "one heart method empty hand way."
There are also other ways you can translate this, but if you are looking for this title, you already know that.
This would make a great wall scroll for your dojo or private studio, if you study this form of Japanese (technically from Okinawa) Karate.
Because this is a specifically-Japanese title, I strongly recommend that you select our Japanese Master Calligrapher to create this artwork for you.
This is a way to express the idea that mercy, compassion, and loving-kindness can overcome all things.
This phrase is composed of 3 Chinese words:
慈悲 = loving-kindness; mercy; compassion; benevolence. It's used in Buddhism a lot to express the idea of how one should treat everyone else and all living beings.
征服 = to conquer; to subdue; to vanquish; to overcome.
一切 = all; everything; the whole; lock, stock, and barrel; without exception.
This proverb literally means "Better to see something once rather than hear about it one hundred times" or "Telling me about something 100 times is not as good as seeing it once." In English, we have the similar proverb of "Seeing is believing" but this has a bit of the "A picture paints a thousand words" meaning too.
Sometimes it's simply more prudent to verify with your own eyes.
This phrase means, "this too shall pass" in Chinese.
This should be a reminder on your wall that no matter how bad things get, difficulties in life are transient and will go away in time.
This is not the only way to express this idea, as there is also 这一切都会过去 and 一切都会过去.
The version we are using here is more traditional-sounding.
This Japanese phrase means, "together forever," or in the actual character order it's actually, "forever together" (more natural word order in Japanese).
The first two characters mean forever, eternally, or always. After a particle of speech, the last three characters mean together, or "with at the same time."
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
This Chinese proverb means, "Fall into a moat and you will gain wisdom from the experience."
It really suggests that the failures, troubles, frustrations, and setbacks that you encounter in your life are actually helping you to find wisdom. Some would also translate this proverb as, "Learn from your mistakes" or "Learn from your experience."
If you are studying Chinese, you will recognize the first character as "eat" but in this case, it means to "experience" (as used in this proverb, it is suggesting that you have fallen into a moat and/or had a hard time crossing it).
Literally translated character by character, this whole proverb is, "Experience one moat, gain one wisdom/knowledge."
Note: This can be pronounced in Korean but it's not a commonly used phrase.
This means, "One is all, all is one," in Japanese.
This is a somewhat well-known modern proverb in Japanese. However, many will associate it with an episode of Fullmetal Alchemist, a popular Japanese anime series.
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
This means, "A life of happiness and prosperity" or "A life of happiness and success." It's a great and very positive and inspirational wall scroll selection.
See Also: Prosperity
This is the simplest Japanese phrase that means, "[you] only live once" or "only one [life] to live."
The first four characters create a word that means "only once."
The last three characters create a word that means, "to live" or "to exist."
This is probably the best way to say, "Failure is not an option," in Chinese.
Just don't forget that some ancient Chinese proverbs suggest that failure is a learning opportunity that leads to success or innovation. So don't plan to fail but failure is only a waste if nothing is learned from the failure.
Nothing could be more true. When I was in the Marine Corps, we trained for years for combat that often lasts only hours.
This Chinese proverb also reminds me of a common phrase used in the military to describe combat: "Weeks of total boredom, punctuated with five minutes of shear terror."
This may have some roots in Sun Tzu's The Art of War. Though I can not find this passage in his writings.
On the subject of the Art of War, if you have a favorite passage, we can create a custom calligraphy scroll with that phrase.
This often gets translated as "Mind Sword Body," or "Spirit, Sword and Body as One." But I think these translations don't tell you enough about what this is really saying.
In this context, 気, which is the modern Japanese version of 氣, means spiritual and unseen energy or "life energy." In some cases, 気 can be translated as spirit, feeling, or nature. If defined as mind, it's more about invisible or intangible part of one's mind (or soul).
剣 is the Japanese version of 劍 meaning sword.
体 is the modern Japanese version of 體 meaning body.
The Kanji 一 means one, and in this case suggests "all in one." The Kanji 到 means to send, deliver, or convey. But together, 一到 suggests all these things in agreement, union cooperation, or in concert.
You can translate this Chinese proverb a couple of ways.
The first is: You cannot gain knowledge without practice.
The second, and perhaps more popular way is: Wisdom comes from experience.
It literally means if you are inattentive to your affairs or situations you encounter, you will not gain or grow any wisdom or intellect.
This is the Japanese version of an ancient Chinese proverb that means, "a journey of a thousand miles begins with a single step."
Some will also translate this as a 1000 mile road starts with one brick (a small amount).
In this case, the real measurement is an ancient Chinese "li" or 里, which is romanized as "ri" in Japanese. It's about half a kilometer, so three 里 would be a western mile. A journey of 333 miles begins with a single step, just doesn't sound as natural.
This means, "life in every breath" in Chinese.
This phrase is more like "every breath in life," as if it's a quantity of breaths that makes up your life.
There are many ways to understand this phrase in English, so this is one of a few ways it could be translated into Chinese. If you're looking for a different meaning, please contact me.
This Japanese proverb is the rough equivalent of "seeing is believing," "one eye-witness is better than many hearsays," or "a picture is worth a thousand words."
Sometimes it's simply more prudent to verify with your own eyes.
This Chinese proverb literally translates as: Do not worry about making a thousand clever moves; what [one has to] fear is one bad move.
Figuratively, this means: Even if you have made many clever moves before, one wrong move will ruin the whole game.
I compare this to the English saying, "It takes only one Aw-shit to wipe out a thousand Attaboys."
This Chinese proverb literally means: [If one not does] not make comparisons, [one will] not know [the truth] when [one] compares, [one will be] greatly surprised.
This goes to the idea that if you do not know bad times, you cannot know what good times are.
You can not know light without experiencing darkness.
Another way to translate this would be: If you wish to be enlightened, you need to make comparisons and analyze every aspect (of a situation, issue or problem).
This is an old Japanese proverb about the value of the word of a warrior. Here's a couple versions of how this can be translated:
A warrior's single word is as unchanging and reliable as gold and steel.
A warrior's promise is as dependable as gold, and his [scabbard contains] untarnished steel (a sword).
Note: Sometimes this phrase is written as 男子の一言、金鉄の如し (danshi no ichigon kintetsu no gotoshi)
This Chinese proverb literally translates as: Receive on blow, [and one] learns a lesson; Receive ten blows, [and one] becomes a great Zhuge [Liang]. You must first understand that a man named Zhuge Liang was one of the great strategists and philosophers in Chinese history. He's known as a man of great wisdom.
Figuratively, this phrase means:
One can learn much from failure or "hard knocks."
This means, "life in every breath" in Japanese.
This phrase is more like "every single breath as you live and dwell."
The characters breakdown this way:
吐く息 (hakuiki) to breathe; exhaled air; one's breath; breathing.
一つ (hitotsu) one; only; just.
にも (nimo) also; too; as well; even.
生命 (seimei) life; existence; living.
が (ga) particle.
宿り (yadori) to lodge; to dwell; lodging; abode; shelter.
This Japanese expression means, "Where there is a will, there is a way. There are other Japanese phrases with similar meaning but this one is the most commonly used (according to number of results on Japanese Google).
This can also be romanized as, "seshinittonanigotokanarazaran."
This is an except from the 67th Chapter of Lao Tzu's (Lao Zi's) Te-Tao Ching (Dao De Jing). This is the part where the three treasures are discussed. In English, we'd say these three treasures are compassion, frugality, and humility. Some may translate these as love, moderation, and lack of arrogance. I have also seen them translated as benevolence, modesty, and "Not presuming to be at the forefront in the world." You can mix them up the way you want, as translation is not really a science but rather an art.
I should also explain that the first two treasures are single-character ideas, yet the third treasure was written out in six characters (there are also some auxiliary characters to number the treasures).
If Lao Tzu's words are important to you, then a wall scroll with this passage might make a great addition to your home.
This literally translates as: [About] matters [that] don't concern [you], do not open [your] mouth, [and] when questioned, always shake [your] head "No."
Figuratively, this means: It is best to remain reticent about other people's affairs and to refuse to make any comment on matters that don't concern you.
This is one of the key creeds of Islam.
While perhaps more often seen in Arabic as
there are many native Chinese Muslims (especially the Hui ethnicity) that do not speak Arabic.
Instead, they use this Chinese phrase to express this idea or statement of faith.
神愛世人甚至將他的獨生子賜給他們叫一切信他的不至滅亡反得永生 is the full translation of John 3:16 into Chinese.
This is from the Chinese Union Bible which comes from a revised version of the King James. This Chinese Bible was originally translated and printed in 1919 (several revisions since then).
Because of the origin being the KJV, I'll say that in English, this would be, "For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish but have everlasting life."
As with any translation, there are interesting cultural and linguistic issues. For instance, the word used for "world" in Chinese can also mean "common people." So you could say that it means "For God so loved the common people..."
This does not take away from the text, as it will be understood with the same meaning and connotation.
There is no direct Greek to Chinese translation in print (that I know of), so this is the best available. Of course, you can ask any Greek person of faith, and they will claim that a bit is lost from the original Greek of the New Testament to any of the English versions of the Bible in print.
A customer asked me to split these Wing Chun maxims into two parts, so he could order a couplet. It thought this was a good idea, so it's been added here.
Be sure to order both part 1 and part 2 together. They need to be a matched set. It will be incomplete as a single wall scroll. Also, each wall scroll is handmade, so if you order them separately, weeks or months apart, they will vary a little by length, shade of paper, etc.
These are the "Five Reflections" of Vice Admiral Hajime Matsushita of the Japanese Imperial Navy.
These days, the Five Reflections are recited or contemplated daily by Japan Maritime Self-Defense Force recruits in training. This long proverb is popularly translated into English this way:
Hast thou not gone against sincerity?
Hast thou not felt ashamed of thy words and deeds?
Hast thou not lacked vigor?
Hast thou not exerted all possible efforts?
Hast thou not become slothful?
This is the chant or poem of Wing Chun. I call it a "chant" because it was meant to be a somewhat rhythmic poem to help practitioners memorize many aspects of Wing Chun.
You will see this referred to as, "Wing Chun Kuem Kuit." This Cantonese romanization is popular in the west (and there is no official way to romanize Cantonese, so many variations exist). In Mandarin it would be, "Yong Chun Quan Jue." The last character (kuit or kyut from Cantonese, jue or chüeh from Mandarin) kind of means "secrets of the art." It's a short way to write 口訣, meaning "mnemonic chant" or "rhyme for remembering."
In the west (especially in the military), we often use acronyms to remember things. There's no initials to make acronyms in Chinese, so in ancient times, chants like this are used to remember vast amounts of information.
I will presume you already know the meaning of the 10 maxims, so I will skip that to keep this calligraphy entry from getting too large.
Some think 练拳者必记 is the title but that just says, "Training fist people should remember:." Therefore, I've not included that in the calligraphy. However, you can put a note in the special instructions if you want it added.
Note: On a traditional calligraphy wall scroll, the characters will be written in vertical columns, starting from the right, and proceeding left.
Note: This is an except and variation from a huge 口訣. These 10 maxims are used extensively in Wing Chun training, and you'll find them all over the internet. Just know there is a much longer version out there, along with several variations and excepts like this one. If you know of, or want a different version, just contact me, and I will add it for you.
This is the short version of the Heart Sutra as translated by Xuanzang. It is often cited as the best-known and most popular of all Buddhist scriptures.
Notes: There are too many characters for this to be done by the economy calligrapher. You must choose a Master Calligrapher.
With this many characters, and the fact that one tiny mistake wipes out hours of work, keep in mind that writing the Heart Sutra is usually a full day of work for a calligrapher. This work and personal energy should be cherished and respected. In other words, the calligrapher is not charging enough money for the value that you are getting here.
Below are some entries from our dictionary that may match your 一 search...
If shown, 2nd row is Simp. Chinese
|Simple Dictionary Definition|
| yī / yi1
ii / i / イー hito(p);hi;hii / hito(p);hi;hi / ひと(P);ひ;ひい
one; 1; single; a (article); as soon as; entire; whole; all; throughout; "one" radical in Chinese characters (Kangxi radical 1); also pr. [yao1] for greater clarity when spelling out numbers digit by digit
(numeric) one (chi: yī); (prefix) (1) (esp. ひと) (See 一・いち・1) one; (numeric) (2) (when counting aloud, usu. ひ or ひい) one; (female given name) Moto; (male given name) Makoto; (female given name) Hiyuu; (given name) Hitotsu; (male given name) Hitoshi; (female given name) Hito; (surname, female given name) Hajime; (male given name) Hajimu; (surname) Ninomae; (surname) Dekata; (m,f) Tsukasa; (given name) Susumu; (female given name) Kokoro; (female given name) Kazuha; (surname, female given name) Kazu; (given name) Osamu; (given name) Iru; (female given name) Itsu; (surname, given name) Ichi
eka. One, unity, monad, once, the same; immediately on (seeing, hearing, etc.).
| yī xiū / yi1 xiu1
ikkyuu / ikkyu / いっきゅう
(given name) Ikkyuu
|ichihatsu / いちはつ||
wall iris; roof iris; Iris tectorum; fleur-de-lis; (female given name) Kazuya; (given name) Kazuhachi; (given name) Ippachi; (personal name) Ichiya
| yī xīn / yi1 xin1
isshin / いっしん
wholeheartedly; heart and soul
(adv,n) (1) one mind; (2) (See 一心に) wholeheartedness; one's whole heart; (female given name) Hitomi; (personal name) Kazumune; (female given name) Kazumi; (female given name) Kazuko; (female given name) Itsumi; (surname, given name) Isshin; (female given name) Ichiko
With the whole mind or heart; one mind of heart; also the bhūtatathatā, or the whole of things; the universe as one mind, or a spiritual unity.
| yī yuè / yi1 yue4
hitotsuki / ひとつき ichigetsu / いちげつ ichigatsu / いちがつ
January; first month (of the lunar year)
one month; (adverbial noun) January; (female given name) Mutsuki; (female given name) Hidzuki; (female given name) Kadzuki; (female given name) Kazuki; (female given name) Itsuki; (surname) Ichitsuki
| yī liú / yi1 liu2
ichiryuu / ichiryu / いちりゅう
top quality; front ranking
(adj-no,n) (1) first-class; top grade; foremost; top-notch; leading; (2) characteristic; peculiar; unique; (3) school (e.g. of a performance art); (4) (also written as 一旒) one flag; one banner; one streamer; (female given name) Itsuru
In one, or the same flow; of the same class.
| yī fān / yi1 fan1
hitotsugai / ひとつがい ichiban / いちばん
(kana only) pair; couple; brace; (noun - becomes adjective with の) (1) number one; first; first place; (adverb) (2) best; most; (3) game; round; bout; (adverb) (4) as a test; as an experiment; by way of experiment; by way of trial; tentatively; (5) song (e.g. in noh); piece; (place-name) Ichiban
|ikkou / ikko / いっこう||
(noun/participle) consideration; thought; (personal name) Kazutaka; (given name) Ikkou
| tǒng yī / tong3 yi1
t`ung i / tung i
touitsu / toitsu / とういつ
to unify; to unite; to integrate
(noun/participle) unity; consolidation; uniformity; unification; compatible; (given name) Motokazu; (given name) Munekazu; (given name) Touitsu; (given name) Touichi; (given name) Tsunekazu
|ittaisei / ittaise / いったいせい||
oneness; unity; integrity; inclusion
|ippikiookami / いっぴきおおかみ||
lone wolf; loner; self-reliant person
|ikkakujuu / ikkakuju / いっかくじゅう||
(1) unicorn; (2) (See 一角・いっかく・3) narwhal; (3) (See 麒麟・2) qilin (Chinese unicorn)
| shí yī yuè / shi2 yi1 yue4
shih i yüeh
juuichigatsu / juichigatsu / じゅういちがつ
November; eleventh month (of the lunar year)
(adverbial noun) November
| yī kè qiān jīn / yi1 ke4 qian1 jin1
i k`o ch`ien chin / i ko chien chin
ikkokusenkin / いっこくせんきん
time is gold; every minute counts
(expression) (yoji) every moment is precious; time is money; precious time
|ichimidoushin / ichimidoshin / いちみどうしん||
(yoji) (people) working together with one mind
| yī fān fēng shùn / yi1 fan1 feng1 shun4
i fan feng shun
propitious wind throughout the journey (idiom); plain sailing; to go smoothly; have a nice trip!
|ichinenhokki / いちねんほっき||
(noun/participle) (yoji) being resolved to (do something); having a wholehearted intention
|ichinichiichizen / ichinichichizen / いちにちいちぜん||
(yoji) doing a good deed each day; doing one good turn a day
|ichijitsusenshuu;ichinichisenshuu / ichijitsusenshu;ichinichisenshu / いちじつせんしゅう;いちにちせんしゅう||
(yoji) (waiting) impatiently; (spending) many a weary day; each moment seeming like an eternity
|ichigoichie / いちごいちえ||
(yoji) once-in-a-lifetime encounter (hence should be cherished as such)
|icchidanketsu / いっちだんけつ||
(noun/participle) (yoji) solidarity; banding together and working as one for a common cause
| yī shì tóng rén / yi1 shi4 tong2 ren2
i shih t`ung jen / i shih tung jen
isshidoujin / isshidojin / いっしどうじん
to treat everyone equally favorably (idiom); not to discriminate between people
(yoji) loving every human being with impartiality; universal brotherhood; universal benevolence
| yī yán jiǔ dǐng / yi1 yan2 jiu3 ding3
i yen chiu ting
one word worth nine sacred tripods (idiom); words of enormous weight
| yī lù píng ān / yi1 lu4 ping2 an1
i lu p`ing an / i lu ping an
ichiroheian / ichirohean / いちろへいあん
to have a pleasant journey; Bon voyage!
(wishing someone) bon voyage
| yī lù shùn fēng / yi1 lu4 shun4 feng1
i lu shun feng
ichirojunpuu / ichirojunpu / いちろじゅんぷう
to have a pleasant journey (idiom)
(yoji) sailing before the wind; everything is going well
| yī dào shén guāng / yi1 dao4 shen2 guang1
i tao shen kuang
ichidō no shinkō
Inner light; intuitive wisdom; spiritual luminosity of the single path
|sanmiittai / sanmittai / さんみいったい||
(noun - becomes adjective with の) (yoji) the Trinity
| sān wèi yī tǐ / san1 wei4 yi1 ti3
san wei i t`i / san wei i ti
Holy Trinity; trinity
| bù jū yī gé / bu4 ju1 yi1 ge2
pu chü i ko
not stick to one pattern
| bù jīng yī shì / bu4 jing1 yi1 shi4
pu ching i shih
You can't gain knowledge without practical experience (idiom); wisdom only comes with experience
The following table may be helpful for those studying Chinese or Japanese...
|Title||Characters||Romaji(Romanized Japanese)||Various forms of Romanized Chinese|
|One||一||ichi||yī / yi1 / yi||i|
|一番||ichi ban / ichiban|
|一考||ikkou / ikko|
iko / iko
|Ikkyu||一休||Ikkyū / Ikyū||yī xiū / yi1 xiu1 / yi xiu / yixiu||i hsiu / ihsiu|
|January||一月||ichi gatsu / ichigatsu||yī yuè / yi1 yue4 / yi yue / yiyue||i yüeh / iyüeh|
|Ichigo||一護||ichi go / ichigo|
Heart and Soul
|一心||isshin / ishin||yī shì dài|
yi1 shi4 dai4
yi shi dai
|i shih tai
|luō yī / luo1 yi1 / luo yi / luoyi||lo i / loi|
|toitsu||tǒng yī / tong3 yi1 / tong yi / tongyi||t`ung i / tungi / tung i|
|一流||ichiryuu / ichiryu||yī liú / yi1 liu2 / yi liu / yiliu||i liu / iliu|
|一心流||i sshin ryuu|
i shin ryu
|Lone Wolf||一匹狼||ippiki ookami|
|November||十一月||juu ichi gatsu|
ju ichi gatsu
|shí yī yuè|
shi2 yi1 yue4
shi yi yue
|shih i yüeh
|One Direction||一世代||yí shì dài|
yi1 shi4 dai4
yi shi dai
|i shih tai
|yí fèn ài|
yi2 fen4 ai4
yi fen ai
|i fen ai
|ittaisei||yī tǐ xìng|
yi1 ti3 xing4
yi ti xing
|i t`i hsing
i ti hsing
|Unicorn||一角獣||ikkakujuu / ikakuju|
|One Day Seems Like 1000 Years||一日千秋||ichi jitsu sen shuu |
ichi jitsu sen shu
|yí rì qiān qiū|
yi2 ri4 qian1 qiu1
yi ri qian qiu
|i jih ch`ien ch`iu
i jih chien chiu
|Even a fool may sometimes come up with a good idea||千慮一得|
|senryonoittoku||qiān lǜ yī dé|
qian1 lv4 yi1 de2
qian lv yi de
|ch`ien lü i te
chien lü i te
A Lone Person
|dú zì yì rén|
du2 zi4 yi4 ren2
du zi yi ren
|tu tzu i jen
|Be Like Water||象水一樣|
|xiàng shuǐ yí yàng|
xiang4 shui3 yi2 yang4
xiang shui yi yang
|hsiang shui i yang
|Bon Voyage||一路平安||ichiro heian|
|yī lù píng ān|
yi1 lu4 ping2 an1
yi lu ping an
|i lu p`ing an
i lu ping an
|dǎ chéng yī piàn|
da3 cheng2 yi1 pian4
da cheng yi pian
|ta ch`eng i p`ien
ta cheng i pien
|Unbridled Creativity||不拘一格||bù jū yī gé|
bu4 ju1 yi1 ge2
bu ju yi ge
|pu chü i ko
|Determination to Achieve||一念発起||ichi nen ho kki|
ichi nen ho ki
|A Moment of Time|
is as Precious as Gold
|One Good Deed Each Day||一日一善||ichinichichizen||yī rì yī shàn|
yi1 ri4 yi1 shan4
yi ri yi shan
|i jih i shan
|Words Have Enormous Weight|
One Word Worth Nine Caldrons
|一言九鼎||yī yán jiǔ dǐng|
yi1 yan2 jiu3 ding3
yi yan jiu ding
|i yen chiu ting
|Impartial and Fair to the|
Brotherhood and Sisterhood of the World
|yí shì tóng rén|
yi2 shi4 tong2 ren2
yi shi tong ren
|i shih t`ung jen
i shih tung jen
|一道神光||ichidou no shinkou|
ichido no shinko
|yī dào shén guāng|
yi1 dao4 shen2 guang1
yi dao shen guang
|i tao shen kuang
|Ken Zen Ichi Nyo||拳禪一如|
|ken zen ichi nyo|
|Once in a Lifetime||一期一會|
|ichigoichie||yī qī yī huì|
yi1 qi1 yi1 hui4
yi qi yi hui
|i ch`i i hui
i chi i hui
|One Family Under Heaven||天下一家||tenka ikka / tenkaikka / tenka ika / tenkaika||tiān xià yī jiā|
tian1 xia4 yi1 jia1
tian xia yi jia
|t`ien hsia i chia
tien hsia i chia
|One Love||一つの愛||hito tsu no ai|
|Oneness of Heaven and Humanity||天人合一||tiān rén hé yī|
tian1 ren2 he2 yi1
tian ren he yi
|t`ien jen ho i
tien jen ho i
|yī lù shùn fēng|
yi1 lu4 shun4 feng1
yi lu shun feng
|i lu shun feng
|yī fán fēng shùn|
yi1 fan2 feng1 shun4
yi fan feng shun
|i fan feng shun
|tiān shēng yí duì|
tian1 sheng1 yi2 dui4
tian sheng yi dui
|t`ien sheng i tui
tien sheng i tui
|Time is Gold||一刻千金||ikko ku sen kin|
iko ku sen kin
|yī kè qiān jīn|
yi1 ke4 qian1 jin1
yi ke qian jin
|i k`o ch`ien chin
i ko chien chin
|sanmiittai / sanmittai||sān wèi / san1 wei4 / san wei / sanwei|
|Wisdom comes from Experience||不經一事|
|bù jīng yī shì|
bu4 jing1 yi1 shi4
bu jing yi shi
|pu ching i shih
|Work Together with One Mind||一味同心||ichi mi dou shin|
ichi mi do shin
Working Together as One
|一心会 / 一心會|
|isshin kai / isshinkai / ishin kai / ishinkai|
|One Justice Can Overpower 100 Evils||一正壓百邪|
|yī zhèng yā bǎi xié|
yi1 zheng4 ya1 bai3 xie2
yi zheng ya bai xie
|i cheng ya pai hsieh
|A Journey of 1000 Miles Feels Like One||千里も一里||sen ri mo ichi ri|
|yǒng yuǎn zài yī qǐ|
yong3 yuan3 zai4 yi1 qi3
yong yuan zai yi qi
|yung yüan tsai i ch`i
yung yüan tsai i chi
|Together Forever||ずっと一緒||zutto issho|
|A Vast Sky Full of Stars||空一面の星||sora ichimen no hoshi|
|A Deliberate Inaction|
Is Better Than A Blind Action
|yí dòng bù rú yí jìng|
yi2 dong4 bu4 ru2 yi2 jing4
yi dong bu ru yi jing
|i tung pu ju i ching
|Isshin Ryu Karate Do||一心流空手道||i sshin ryuu kara te dou|
i shin ryu kara te do
|Love Conquers All||愛情征服一切|
|ài qíng zhēng fú yī qiè|
ai4 qing2 zheng1 fu2 yi1 qie4
ai qing zheng fu yi qie
|ai ch`ing cheng fu i ch`ieh
ai ching cheng fu i chieh
|Loving-Kindness Conquers All||慈悲征服一切||cí bēi zhēng fú yī qiè|
ci2 bei1 zheng1 fu2 yi1 qie4
ci bei zheng fu yi qie
|tz`u pei cheng fu i ch`ieh
tzu pei cheng fu i chieh
|Seeing is Believing||百聞不如一見|
|bǎi wén bù rú yí jiàn|
bai3 wen2 bu4 ru2 yi2 jian4
bai wen bu ru yi jian
|pai wen pu ju i chien
|This Too Shall Pass||一切都將過去|
|yī qiè dōu jiāng guò qù|
yi1 qie4 dou1 jiang1 guo4 qu4
yi qie dou jiang guo qu
|i ch`ieh tou chiang kuo ch`ü
i chieh tou chiang kuo chü
|Together Forever||永遠に一緒に||eien ni issho ni|
eien ni isho ni
|Together Forever in Love||永遠愛在一起|
|yǒng yuǎn ài zài yī qǐ|
yong3 yuan3 ai4 zai4 yi1 qi3
yong yuan ai zai yi qi
|yung yüan ai tsai i ch`i
yung yüan ai tsai i chi
|Each Time You Stumble and Fall, You Gain Experience and Wisdom||吃一塹長一智|
|chī yí qiàn, zhǎng yí zhì|
chi1 yi2 qian4 zhang3 yi2 zhi4
chi yi qian zhang yi zhi
|ch`ih i ch`ien chang i chih
chih i chien chang i chih
|You Only Live Once||生命隻有一次|
|shēng mìng zhǐ yǒu yí cì|
sheng1 ming4 zhi3 you3 yi2 ci4
sheng ming zhi you yi ci
|sheng ming chih yu i tz`u
sheng ming chih yu i tzu
|Ichi wa Zen, Zen wa Ichi||一は全、全は一||ichi wa zen zen wa ichi|
|A Life of Happiness and Prosperity||幸福成功的一生||xìng fú chéng gōng de yì shēng|
xing4 fu2 cheng2 gong1 de yi4 sheng1
xing fu cheng gong de yi sheng
|hsing fu ch`eng kung te i sheng
hsing fu cheng kung te i sheng
|Life is a Journey||人生是一段旅程||rén shēng shì yí duàn lǚ chéng|
ren2 sheng1 shi4 yi2 duan4 lv3 cheng2
ren sheng shi yi duan lv cheng
|jen sheng shih i tuan lü ch`eng
jen sheng shih i tuan lü cheng
|You Only Live Once||一度だけ生きる||ichi do da ke i ki ru|
|Failure in Not an Option||失敗並非一種選擇|
|shī bài bìng fēi yī zhǒng xuǎn zé|
shi1 bai4 bing4 fei1 yi1 zhong3 xuan3 ze2
shi bai bing fei yi zhong xuan ze
|shih pai ping fei i chung hsüan tse|
|Even The 100-Foot Bamboo Can Grow One More Foot||百尺竿頭更進一步|
|bǎi chǐ gān tóu gèng jìng yī bù|
bai3 chi3 gan1 tou2 geng4 jing4 yi1 bu4
bai chi gan tou geng jing yi bu
|pai ch`ih kan t`ou keng ching i pu
pai chih kan tou keng ching i pu
|Maintain An Army For 1000 Days, Use It For An Hour||養兵千日用兵一時|
|yǎng bīng qiān rì, yàng bīng yì shí|
yang3 bing1 qian1 ri4 yang4 bing1 yi4 shi2
yang bing qian ri yang bing yi shi
|yang ping ch`ien jih yang ping i shih
yang ping chien jih yang ping i shih
|Energy Sword Body in Concert||気剣体一致 / 氣劍體一致|
|ki ken tai icchi|
ki ken tai ichi
|One Key Opens One Lock||一把鑰匙開一把鎖|
|yī bǎ yào shi kāi yī bǎ suǒ|
yi1 ba3 yao4 shi5 kai1 yi1 ba3 suo3
yi ba yao shi kai yi ba suo
|i pa yao shih k`ai i pa so
i pa yao shih kai i pa so
|I’d Rather Be With You||我隻願和你在一起|
|wǒ zhǐ yuàn hé nǐ zài yī qǐ|
wo3 zhi3 yuan4 he2 ni3 zai4 yi1 qi3
wo zhi yuan he ni zai yi qi
|wo chih yüan ho ni tsai i ch`i
wo chih yüan ho ni tsai i chi
|Wisdom comes from Experience||不經一事不長一智|
|bù jīng yī shì bù zhǎng yī zhì|
bu4 jing1 yi1 shi4 bu4 zhang3 yi1 zhi4
bu jing yi shi bu zhang yi zhi
|pu ching i shih pu chang i chih
|A Journey of 1000 Miles Begins with a Single Step||千里の道も一歩から||sen ri no michi mo i-ppo ka ra|
sen ri no michi mo i-po ka ra
|Life in Every Breath||生活中的每一次呼吸||shēng huó zhōng de měi yī cì hū xī|
sheng1 huo2 zhong1 de mei3 yi1 ci4 hu1 xi1
sheng huo zhong de mei yi ci hu xi
|sheng huo chung te mei i tz`u hu hsi
sheng huo chung te mei i tzu hu hsi
|Seeing is Believing||百聞は一見に如かず||hyakubun wa ikken ni shikazu|
hyakubun wa iken ni shikazu
|1000 good moves ruined by 1 bad||不怕千招會隻怕一招熟|
|bú pà qiān zhāo huì zhǐ pà yī zhāo shú|
bu2 pa4 qian1 zhao1 hui4 zhi3 pa4 yi1 zhao1 shu2
bu pa qian zhao hui zhi pa yi zhao shu
|pu p`a ch`ien chao hui chih p`a i chao shu
pu pa chien chao hui chih pa i chao shu
|Comparison Leads to Truth and Enlightenment||不比不知道一比嚇一跳|
|bù bǐ bù zhī dào yī bǐ xià yì tiào|
bu4 bi3 bu4 zhi1 dao4 yi1 bi3 xia4 yi4 tiao4
bu bi bu zhi dao yi bi xia yi tiao
|pu pi pu chih tao i pi hsia i t`iao
pu pi pu chih tao i pi hsia i tiao
|No Place Like Home||在家千日好出門一時難|
|zài jiā qiān rì hǎo chū mén yì shí nán|
zai4 jia1 qian1 ri4 hao3 chu1 men2 yi4 shi2 nan2
zai jia qian ri hao chu men yi shi nan
|tsai chia ch`ien jih hao ch`u men i shih nan
tsai chia chien jih hao chu men i shih nan
|The Warrior’s Word, Dependable as Gold and Steel||武士の一言、金鉄の如し||bushi no ichigon kintetsu no gotoshi|
|Wisdom from Hard Knocks||挨一拳得一招挨十拳變諸葛|
|ái yī quán dé yī zhāo ái shí quán biàn zhū gě|
ai2 yi1 quan2 de2 yi1 zhao1 ai2 shi2 quan2 bian4 zhu1 ge3
ai yi quan de yi zhao ai shi quan bian zhu ge
|ai i ch`üan te i chao ai shih ch`üan pien chu ko
ai i chüan te i chao ai shih chüan pien chu ko
|Life in Every Breath||吐く息一つにも生命が宿り||hakuiki hitotsu nimo seimei ga yadori|
|Where There is a Will, There is a Way||精神一到何事か成らざらん||seishin ittou nanigoto ka nara zaran|
seishin itto nanigoto ka nara zaran
Tao Te Ching
|yī yuē cí èr yuē jiǎn sān yuē bù gǎn wéi tiān xià xiān|
yi1 yue1 ci2 er4 yue1 jian3 san1 yue1 bu4 gan3 wei2 tian1 xia4 xian1
yi yue ci er yue jian san yue bu gan wei tian xia xian
|i yüeh tz`u erh yüeh chien san yüeh pu kan wei t`ien hsia hsien
i yüeh tzu erh yüeh chien san yüeh pu kan wei tien hsia hsien
|God is Always With Me||神さまはいつも私と一緒にいる||kamisama wa itsumo watashi to issho ni iru|
kamisama wa itsumo watashi to isho ni iru
|Mind Your Own Business||不干己事不張口一問搖頭三不知|
|bù gān jǐ shì bù zhāng kǒu yī wèn yáo tóu sān bù zhī|
bu4 gan1 ji3 shi4 bu4 zhang1 kou3 yi1 wen4 yao2 tou2 san1 bu4 zhi1
bu gan ji shi bu zhang kou yi wen yao tou san bu zhi
|pu kan chi shih pu chang k`ou i wen yao t`ou san pu chih
pu kan chi shih pu chang kou i wen yao tou san pu chih
|God is Always With You||神さまはいつも貴方と一緒にいる||kamisama wa itsumo watashi to anata to issho ni iru|
kamisama wa itsumo watashi to anata to isho ni iru
|There is no god but Allah, and Muhammad is His Messenger.||無一是主惟有安拉穆罕默德是安拉的差使|
|wú yī shì zhǔ wéi yǒu ān lā mù hǎn mò dé shì ān lā de chāi shǐ|
wu2 yi1 shi4 zhu3 wei2 you3 an1 la1 mu4 han3 mo4 de2 shi4 an1 la1 de chai1 shi3
wu yi shi zhu wei you an la mu han mo de shi an la de chai shi
|wu i shih chu wei yu an la mu han mo te shih an la te ch`ai shih
wu i shih chu wei yu an la mu han mo te shih an la te chai shih
|shén ài shì rén shèn zhì jiāng tā de dú shēng zǐ cì gè tā mén jiào yí qiè xìn tā de bú zhì miè wáng fǎn dé yǒng shēng|
shen2 ai4 shi4 ren2 shen4 zhi4 jiang1 ta1 de du2 sheng1 zi3 ci4 gei3 ta1 men2 jiao4 yi2 qie4 xin4 ta1 de bu2 zhi4 mie4 wang2 fan3 de2 yong3 sheng1
shen ai shi ren shen zhi jiang ta de du sheng zi ci gei ta men jiao yi qie xin ta de bu zhi mie wang fan de yong sheng
|shen ai shih jen shen chih chiang t`a te tu sheng tzu tz`u kei t`a men chiao i ch`ieh hsin t`a te pu chih mieh wang fan te yung sheng
shen ai shih jen shen chih chiang ta te tu sheng tzu tzu kei ta men chiao i chieh hsin ta te pu chih mieh wang fan te yung sheng
|Wing Chun Fist Maxims (Part 2)||步步追形點點朝午以形補手敗形不敗馬腰馬一致心意合一拳由心發動法無形活人練活死功夫|
|一至誠に悖るなかりしか一言行に恥づるなかりしか一氣力に缺くるなかりしか一努力に憾みなかりしか一不精に亘るなかりしか||shi se i ni moto ru na ka ri shi ka? gen kou ni ha zu ru na ka ri shi ka?|
ki ryo ku ni ka ku ru na ka ri shi ka? do ryo ku ni u ra mi na ka ri shi ka?
bu sho u ni wa ta ru na ka ri shi ka?
shi se i ni moto ru na ka ri shi ka? gen ko ni ha zu ru na ka ri shi ka?
ki ryo ku ni ka ku ru na ka ri shi ka? do ryo ku ni u ra mi na ka ri shi ka?
bu sho u ni wa ta ru na ka ri shi ka?
|Wing Chun Fist Maxims||有手黐手無手問手來留區送甩手直沖怕打終歸打貪打終被打粘連迫攻絕不放鬆來力瀉力借力出擊步步追形點點朝午以形補手敗形不敗馬腰馬一致心意合一拳由心發動法無形活人練活死功夫|
|In some entries above you will see that characters have different versions above and below a line.|
In these cases, the characters above the line are Traditional Chinese, while the ones below are Simplified Chinese.
Successful Chinese Character and Japanese Kanji calligraphy searches within the last few hours...
All of our calligraphy wall scrolls are handmade.
When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to my art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.
Allow a few weeks for delivery. Rush service speeds it up by a week or two for $10!
When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.
The wall scroll that Sandy is holding in this picture is a "large size"
single-character wall scroll.
We also offer custom wall scrolls in small, medium, and an even-larger jumbo size.
Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.
There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form of art alive.
Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.
The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.
Check out my lists of Japanese Kanji Calligraphy Wall Scrolls and Old Korean Hanja Calligraphy Wall Scrolls.
1 people have searched for 一 in Chinese or Japanese in the past year.
一 was last searched for by someone else on Jul 7th, 2018