I am shipping orders on Thursday this week. News and More Info

Many custom options...

Tan Paper and Copper Silk Love Wall Scroll
Red Paper and Ivory Silk Love Wall Scroll
Orange Paper Love Scroll
Crazy Blue and Gold Silk Love Scroll


And formats...

Love Vertical Portrait
Love Horizontal Wall Scroll
Love Vertical Portrait

Wang in Chinese / Japanese...

Buy a Wang calligraphy wall scroll here!

Personalize your custom “Wang” project by clicking the button next to your favorite “Wang” title below...


  1. Wang

  2. Fudo Myo-o / Wisdom King

  3. Northern Praying Mantis

  4. King

  5. Japanese Snapping Turtle / Chinese Soft Shell Turtle

  6. King

  7. Profound / Powerful Words

  8. Great Expectations

  9. Aspire / Burning Desire

10. Hope

11. Looking Forward / Hoping

12. Desire

13. Desire / Craving

14. Desire / Wish / Aspiration

15. Lewon

16. Monkey King

17. Prince

18. Queen

19. Queen / Empress

20. Queen Bee

21. Reality and Illusion

22. Tennis

23. Vance

24. Wanda

25. Antwon

26. Kaio-Ken

27. Faith Hope Love

28. Kaio-Ken

29. Lion King

30. Marion

31. Monkey King

32. Mwangi

33. The Planet Neptune

34. Pluto

35. Rwanda

36. Uranus

37. Wilde

38. Swank

39. Swanger

40. Swanson

41. Advance Bravely / Indomitable Spirit

42. Animal Kingdom

43. Hoes Before Bros

44. Mwangangi

45. Never Forget

46. Orchid Queen

47. Never Forget

48. United Kingdom

49. Drinking the water of a well: One should never forget who dug it

50. Without a big net, how can you catch fish?

51. Men Die for Wealth, Birds Die for Food

52. Better Late Than Never

53. Past experience is the teacher for the future

54. Seven Heavenly Virtues

55. Five Precepts

56. John 3:16

57. Joshua 1:9

58. Daodejing / Tao Te Ching - Chapter 33

59. Return to Dwell in Gardens and Fields Poem


 wan
Wang Scroll

ワン is the name Wang in Japanese Katakana.


Note: Because this title is entirely Japanese Katakana, it should be written by a Japanese calligrapher.

 wáng
Wang Scroll

This is the surname Wang (King) in Chinese.

Fudo Myo-o / Wisdom King

 bù dòng míng wáng
 fu dou myou ou
Fudo Myo-o / Wisdom King Scroll

不動明王 is the fierce form of the Buddha Vairocana, and the most important of the Myō-ō or Ming Wang class of deities.

Romanized as Fudō Myō-ō, in Japanese Buddhism or Bùdòng Míngwáng / Pu-Tung Ming-Wang in Chinese Buddhism,

Originally Acala/Achala (अचल “The Immovable”), Acalanātha (अचलनाथ “Immovable Lord”) or Āryācalanātha (आर्याचलनाथ, “Noble Immovable Lord”).

In English, this deity is sometimes called “Wisdom King.”

Northern Praying Mantis

 táng láng quán
 tou rou ken
Northern Praying Mantis Scroll

This can be translated literally as “Praying Mantis Fist.”

螳螂拳 is sometimes called Shandong Praying Mantis after its place of origin. It was created by Wang Lang and was named after the praying mantis, an insect, the aggressiveness of which inspired the style.

Shaolin records document that Wang Lang was one of the 18 masters gathered by the Shaolin Abbot Fu Ju, which dates him and Northern Praying Mantis style to the Song Dynasty (960-1279 A.D.).

The fact that the word “Northern” is used in the English title has more to do with where this style came from (Shandong is in northern China), but “north” is absent from this Chinese title.

Note: 螳螂拳 is also a title in Japanese - however, only a Japanese person who practices or is familiar with the “Praying Mantis Fist” style would recognize it.

 jīn
King Scroll

金 is how the name King is transliterated into Mandarin Chinese.

The meaning of this character is metal or gold, and it only vaguely sounds like “king”. But it was used in many articles for famous people like Larry King. If my last name was “King”, I would rather use the character 王 which means king, and romanizes as “wang” or “wong.”

Japanese Snapping Turtle / Chinese Soft Shell Turtle

 biē
 suppon
 
Japanese Snapping Turtle / Chinese Soft Shell Turtle Scroll

鼈 refers to a species of turtle.

Sinensis Turtle

鼈 is Trionyx Sinensis.

鼈 refers to different turtles in different languages. See individual language notes below:

Japanese: 鼈 means “snapping turtle” or “mud turtle.” But rarely used as a single Kanji like this in Japanese.

Chinese: 鼈 means soft-shelled turtle. A specific species, Trionyx Sinensis is native to Asia.
In China, this species is related to the “wang ba,” a soft-shelled turtle sometimes known in English as a banjo turtle (due to its long neck, and general shape). Unfortunately, there is a word, “wang ba dan” which means the egg of this species of turtle. That term has come to mean “bastard” in Chinese (a turtle hatches from an abandoned egg, and does not know who his mother or father is). 鼈 is not a good selection for a wall scroll if your audience is Chinese.

In Korean, this character can be pronounced (though most Koreans would have to look it up in a dictionary). It has not been in common use in Korea for at least a few hundred years.

General notes: You may notice that the bottom half of this character is the same as some other turtle-related titles. That bottom half is actually an ancient character that means “toad.” 黽 Though not seen in this way today, most turtle-related characters hold the meaning of “a toad with a shell” in their ancient origin. That toad character is rarely used alone anymore but you can see what it looks like in the image to the right.

 wáng
 wong
 ou
 
King Scroll

王 is wang which means king. It is not pronounced the way you think in Chinese. It is more like English speakers would want to pronounce wong. It has roughly the same vowel sound as tong, song, or long in English.

Note that this means king only, not the emperor. An emperor is higher than a king, and theoretically is chosen by God, according to ancient Chinese culture. However, the definition is often blurred at various points in Asian history.

王 can also be defined as ruler, sovereign, monarch, or magnate. It is also can refer to a game piece in the chess-like Japanese strategic game of shoji.

Note: This can also be a family name in Chinese, Korean and Vietnamese (in Vietnamese it's Vương).


See Also:  Queen

Profound / Powerful Words

 rù mù sān fēn
Profound / Powerful Words Scroll

入木三分 is a four-character Chinese proverb that translates in English to a strong form of “profound” or “written with a forceful hand.”

But there is much more to the story...

The deep meaning behind this proverb comes from a man named Wan Xizhi, who lived in the third century.

He was a great writer and calligrapher whose writing style influenced generations of other writers and calligraphers.

He once wrote words on a piece of wood to be taken to an engraver.
When the engraver began to carve the characters into the wood, he found that Wang Xizhi's writing had penetrated the wood about 3/8 of an inch.

Thus people believed that his words were so powerful and profound that they caused the ink from his brush to penetrate the wood deeply.

The proverb literally means “penetrated wood three fen” (A fen is an ancient Chinese measurement of a little over 1/8 of an inch or almost 4mm).

Great Expectations

 wàng
 bou / nozomi
 
Great Expectations Scroll

望 holds the ideas of ambition, hope, desire, aspiring to, expectations, looking towards, to gaze (into the distance), and in some contexts, full moon rising.

望 is one of those single characters that is vague but in that vagueness, it also means many things.

望 is a whole word in Chinese and old Korean but is seldom seen alone in Japanese. Still, it holds the meanings noted above in all three languages.

Aspire / Burning Desire

 rè wàng
 netsubou
Aspire / Burning Desire Scroll

熱望 is a Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja word that means, to aspire, longing for, or burning desire.

The first character means hot, heated, or burning.

The second character means hope, expectations, aspiration, or desire.

 xī wàng
 ki bou
Hope Scroll

Besides “to hope” this also means “to wish for” or “to desire.”

It can also mean expectation or aspiration depending on context.


Note: Also considered to be one of the Seven Heavenly Virtues.


See Also:  Faith | Desire

Looking Forward / Hoping

 qǐ wàng
 kibou
Looking Forward / Hoping  Scroll

企望 is a Chinese and Japanese word that can be translated as:
to hope; to look forward; looking forward to; hoping for.

The first character means to plan. The second can mean to hope; to expect; to gaze (into the distance); to look towards. Sometimes it can mean a full moon.
Together, these characters create this word about hoping, wishing, looking forward, and dreaming about the future.

 kě wàng
Desire Scroll

This Chinese word can mean desirous, wishful, or desire.

The first character means to thirst for [something] or to be thirsty. The second character means to hope for, to expect, to gaze (into the distance), or to look for something. The combined meaning of these two characters changes a bit, but I think it's nice to know the individual meanings to give you a better understanding of where a word comes from.

Korean definitions of this word include craving, longing, and thirst for knowledge.

Desire / Craving

 yù wàng
 yokubou
Desire / Craving Scroll

欲望 is a word that means strong desire, while some might translate it as “lust.”

The first character of this word means desire, longing, hunger, covetousness, greed, passion, desire, craving, or wish. The second character means to hope for, ambition, desire, aspire, expect, gaze (into the distance), or look for something.

Desire / Wish / Aspiration

 yuàn wàng
 gan bou
Desire / Wish / Aspiration Scroll

願望 means desire, wish, or aspiration in Chinese and Japanese.

 lēi wàng
Lewon Scroll

勒旺 is the name Lewon in Chinese (Mandarin).

 hóu wáng
Monkey King Scroll

猴王 is the short title for “Monkey King.” This can refer to the character made famous by the ancient novel Journey to the West.

This literally reads “Monkey King.” However, this title is open to interpretation and could be used for someone who is the boss of the primate exhibit at the zoo or certain characters in Chinese opera.


See Also:  Monkey Fist | Drunken Monkey

 wáng
 ou ji
Prince Scroll

王子 is prince in Chinese characters and Japanese Kanji.

If you look at the meaning of each character, the first means king, and the second means son (or child). Thus, “King's Son,” “Son of the King,” or “King's Child” is the literal meaning of this title.

 nǚ wáng
 jo ou
Queen Scroll

女王 is one way to write queen in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.

女王 is not the same thing as an empress.

The first character means “woman” or “female,” and the second means “king.” So this is literally “woman king.”


See Also:  Empress | Goddess | King | Emperor

Queen / Empress

Wife of the King

 wáng hòu
 ou kou
Queen / Empress Scroll

王后 is another way to write queen in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.

王后 is sometimes used for the title of empress.

The first character means “king,” and the second means “wife,” or a short form to say “wife of the king/emperor.” So this is literally “king's wife” or “emperor's wife.” Some will translate this as “queen consort.”


See Also:  Queen | Goddess | King | Emperor

 fēng wáng
Queen Bee Scroll

I added 蜂王 because a customer got confused about queens.

In Chinese, they do not use the same title of queen for bees as they do for humans. 蜂王 is the proper title for the queen bee of a hive.

Reality and Illusion

Buddhism Concept

 zhēn wàng
Reality and Illusion Scroll

真妄 is a specifically Buddhist term that means “reality and illusion.” Out of Buddhist context, it might be read as “The real and the absurd.”

Separately, the first character means real, true, and genuine, and the second character means absurd, fantastic, or related to fantasy.

 wǎng qiú
Tennis Scroll

網球 is the word for tennis and/or tennis ball in Chinese.

 wāng
Vance Scroll

汪斯 is the name Vance in Chinese (Mandarin).

 wàng
Wanda Scroll

旺達 is the name Wanda in Chinese (Mandarin).

 ān tè wàng
Antwon Scroll

安特旺 is the name Antwon in Chinese (Mandarin).

 jiè wáng quán
 kai ou ken
Kaio-Ken Scroll

界王拳 is the name Kaioken in Japanese. The meaning is World King Fist. This title is associated with Dragon Ball Z.


This can be pronounced in Chinese, but would only be recognized by Chinese fans of Dragon Ball Z.

Faith Hope Love

 xìn wàng ài
Faith Hope Love Scroll

信望愛 is a Chinese list of words meaning faith, hope, and love.

This is not a typical phrase in Chinese but rather just random words strung together. There's no bad meaning, it's just not typical Chinese grammar.

 jiè wáng quán
 kai ou ken
Kaio-Ken Scroll

This is Kaiōken in Japanese.

界 = Community, circles, world, border, or boundary.
王 = King
拳 = Fist

Often translated as World Lord Fist, Fist of the World King, Kamajamaja (Norwegian), and Leptonski Udarac (Slovenian).

Associated with Goku's attack technique in Dragon Ball Z.

 shī zǐ wáng
 shi shi ou
Lion King Scroll

獅子王 is the Chinese title for “The Lion King” (also associated with the Disney movie).

This has the “Lion King” meaning in Japanese however, not associated with the movie you are thinking of. 獅子王 is also a Japanese surname that romanizes as Shishiou.

 mǎ lǐ wáng
Marion Scroll

馬里昂 is the second most common transliteration to Mandarin Chinese for the name Marion.

 měi hóu wáng
Monkey King Scroll

美猴王 is the specific title for “Monkey King.”

A character made famous by the ancient novel Journey to the West.

It literally means “Handsome/Beautiful Monkey King.”


See Also:  Monkey Fist | Drunken Monkey

 mǔ wàng
Mwangi Scroll

姆旺吉 is the name Mwangi in Chinese (Mandarin).

The Planet Neptune

 hǎi wáng xīng
 kaiousei
The Planet Neptune Scroll

海王星 is the Japanese Kanji, old Korean Hanja, and Chinese title for the planet Neptune.

海王星 literally means “Sea God Star” (all planets end in the character that also means “star”).

 míng wáng xīng
 mei ou sei
Pluto Scroll

冥王星 is the Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja for Pluto (the dwarf planet or non-planet that used to be thought of as the 9th planet in the Solar system).

 lú wàng
Rwanda Scroll

This is the Chinese name for the country of Rwanda.


See Also:  Africa

 tiān wáng xīng
 tennousei
Uranus Scroll

天王星 is the Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja for the planet Uranus.

 wáng ěr dé
Wilde Scroll

王爾德 is the name Wilde in Chinese (Mandarin).

 sī wàng
Swank Scroll

斯旺克 is the name Swank in Chinese (Mandarin).

 sī wàng
Swanger Scroll

斯旺格 is the name Swanger in Chinese (Mandarin).

 sī wàng sēn
Swanson Scroll

斯旺森 is the name Swanson in Chinese (Mandarin).

Advance Bravely / Indomitable Spirit

 yǒng wǎng zhí qián
Advance Bravely / Indomitable Spirit Scroll

This proverb creates an image of a warrior bravely advancing against an enemy regardless of the odds.

This proverb can also be translated as “indomitable spirit” or “march fearlessly onward.”


See Also:  Indomitable | Fortitude

Animal Kingdom

 dòng wù wáng guó
 doubutsu oukoku
Animal Kingdom Scroll

動物王國 is literally what it says.

There is even a TV show in China that is similar to Wild Kingdom or what you would currently see on the Discovery Channel that has this same title.

For your information: In the Chinese way of thinking, the Tiger is the king of the animal kingdom (lions are not native to China, so the tiger took the role that we have given to the lion in our western way of thinking).

The modern Japanese version has a slight variation on the last character (国 instead of 國). Let me know if you want the modern Japanese version (國 would be considered the old or traditional version).

Hoes Before Bros

 jiàn sè wàng
Hoes Before Bros Scroll

見色忘義 is a modern Chinese idiom that means to put love before loyalty or to forget loyalty when in love.

This would be roughly equivalent to the English, “Hoes before bros.”

 mǔ wàng gān jí
Mwangangi Scroll

姆旺甘吉 is the name Mwangangi in Chinese (Mandarin).

Never Forget

Never forget your vow or path

 cháng bú wàng shī
 jou fu bou shitsu
Never Forget Scroll

This title is used almost exclusively in a Buddhist context (not all Chinese or Japanese people will recognize it).

常不忘失 means “Never forget your vow/path” in Chinese characters and Japanese Kanji.

Orchid Queen

 lán huā nǚ wáng
Orchid Queen Scroll

蘭花女王 is the long, clear, or verbose version of “Orchid Queen” in Chinese.

Never Forget

 yǒng zhì bù wàng
Never Forget Scroll

永志不忘 literally translates as “forever remember, never forget.”

But most will just understand this as “never forget” or “never forgotten” in Chinese.

United Kingdom

 dài yīng lián hé wáng guó
United Kingdom Scroll

大英聯合王國 is the Chinese name for the United Kingdom.


See Also:  Great Britain | England | Scotland | Ireland | Europe

Drinking the water of a well: One should never forget who dug it

 chī shuǐ bú wàng jué jǐng rén
Drinking the water of a well: One should never forget who dug it Scroll

This proverb suggests that one should always be grateful to those who helped one succeed.

And remember your ancestors and those that came before you whose sacrifices made your present life better.

Some Chinese will separate the intended meaning from this proverb and translate this as “Don't forget the people who once helped you.” In Modern China, this idiom is virtually never used to refer to an actual well.

Note: This can be pronounced in Korean but it's not a commonly used phrase.

Without a big net, how can you catch fish?

 bù sā dà wǎng bù dé dà yú
Without a big net, how can you catch fish? Scroll

不撒大網不得大魚 is a Chinese proverb that literally translates as: [if one does] not cast a big net, [one can] not get big fish.

Figuratively, this means: One cannot make great accomplishments without making great efforts or taking great pains.

This is sort of the fishing version of, “No pain, no gain.”

Men Die for Wealth, Birds Die for Food

 rén wèi cái sǐ niǎo wèi shí wáng
Men Die for Wealth, Birds Die for Food Scroll

人為財死鳥為食亡 is a Chinese proverb that literally states that human beings will die for riches, just as birds will for food.

Figuratively it means that man will do anything in his means to become rich. Personally, I think dying for food is a more noble cause.

Often translated as “Men die in pursuit of wealth, birds die in pursuit of food. The 人 in this proverb just means human, so “men” is a placeholder for human with that translation - an English language problem that we have no easy gender-neutral nouns.

This proverb is meant to serve as a warning about the follies of greed.

Better Late Than Never

It's Never Too Late Too Mend

 wáng yáng bǔ láo yóu wèi wéi wǎn
Better Late Than Never Scroll

Long ago in what is now China, there were many kingdoms throughout the land. This time period is known as “The Warring States Period” by historians because these kingdoms often did not get along with each other.

Sometime around 279 B.C. the Kingdom of Chu was a large but not particularly powerful kingdom. Part of the reason it lacked power was the fact that the King was surrounded by “yes men” who told him only what he wanted to hear. Many of the King's court officials were corrupt and incompetent which did not help the situation.

The King was not blameless himself, as he started spending much of his time being entertained by his many concubines.

One of the King's ministers, Zhuang Xin, saw problems on the horizon for the Kingdom, and warned the King, “Your Majesty, you are surrounded by people who tell you what you want to hear. They tell you things to make you happy and cause you to ignore important state affairs. If this is allowed to continue, the Kingdom of Chu will surely perish, and fall into ruins.”

This enraged the King who scolded Zhuang Xin for insulting the country and accused him of trying to create resentment among the people. Zhuang Xin explained, “I dare not curse the Kingdom of Chu but I feel that we face great danger in the future because of the current situation.” The King was simply not impressed with Zhuang Xin's words.
Seeing the King's displeasure with him and the King's fondness for his court of corrupt officials, Zhuang Xin asked permission from the King that he may take leave of the Kingdom of Chu, and travel to the State of Zhao to live. The King agreed, and Zhuang Xin left the Kingdom of Chu, perhaps forever.

Five months later, troops from the neighboring Kingdom of Qin invaded Chu, taking a huge tract of land. The King of Chu went into exile, and it appeared that soon, the Kingdom of Chu would no longer exist.

The King of Chu remembered the words of Zhuang Xin and sent some of his men to find him. Immediately, Zhuang Xin returned to meet the King. The first question asked by the King was “What can I do now?”

Zhuang Xin told the King this story:

A shepherd woke one morning to find a sheep missing. Looking at the pen saw a hole in the fence where a wolf had come through to steal one of his sheep. His friends told him that he had best fix the hole at once. But the Shepherd thought since the sheep is already gone, there is no use fixing the hole.
The next morning, another sheep was missing. And the Shepherd realized that he must mend the fence at once. Zhuang Xin then went on to make suggestions about what could be done to reclaim the land lost to the Kingdom of Qin, and reclaim the former glory and integrity of the Kingdom of Chu.

The Chinese idiom shown above came from this reply from Zhuang Xin to the King of Chu almost 2,300 years ago.
It translates roughly into English as...
“Even if you have lost some sheep, it's never too late to mend the fence.”

This proverb, 亡羊补牢犹未为晚, is often used in modern China when suggesting in a hopeful way that someone change their ways, or fix something in their life. It might be used to suggest fixing a marriage, quitting smoking, or getting back on track after taking an unfortunate path in life among other things one might fix in their life.

I suppose in the same way that we might say, “Today is the first day of the rest of your life” in our western cultures to suggest that you can always start anew.

Note: This does have Korean pronunciation but is not a well-known proverb in Korean (only Koreans familiar with ancient Chinese history would know it). Best if your audience is Chinese.

Past experience is the teacher for the future

Past events not forgotten serve as teachers for later events.

 qián shì bú wàng hòu shí zhī shī
Past experience is the teacher for the future Scroll

The most literal translation to English of this ancient 前事不忘后事之师 Chinese proverb is:
“Past events not forgotten serve as teachers for later events.”

However, it's been translated several ways:
Don't forget past events, they can guide you in the future.
Benefit from past experience.
Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.
Past calamity is my teacher.
A good memory for the past is a teacher for the future.
The remembrance of the past is the teacher of the future.
If one remembers the lessons of the past; They will serve as a guide to avoid mistakes in the future.

The origin:
This proverb comes from the 5th century B.C., just before the Warring States Period in the territory now known as China.
The head of the State of Jin, Zhi Bo, seized power in a coup. He did this with help from the armies of the State of Han and Wei. Instead of being grateful for the help from Han and Wei, he treacherously took the land of Han and Wei. Never satisfied, Zhi Bo employed the armies of Han and Wei to attack and seize the State of Zhao.

The king of Zhao took advice from his minister Zhang Mengtan and secretly contacted the Han and Wei armies to reverse their plans and attack the army of Zhi Bo instead. The plan was successful, and the State of Zhao was not only saved but was set to become a powerful kingdom in the region.

Zhang Mengtan immediately submitted his resignation to a confused king of Zhao. When asked why, Zhang Mengtan said, “I've done my duty to save my kingdom, but looking back at past experience, I know sovereign kings are never satisfied with the power or land at hand. They will join others and fight for more power and more land. I must learn from past experiences, as those experiences are the teachers of future events.”
The king could not dispute the logic in that statement and accepted Zhang Mengtan's resignation.

For generations, the State of Zhao continued to fight for power and land until finally defeated and decimated by the State of Qin (which led to the birth of the Qin Dynasty in 221 B.C.).

Seven Heavenly Virtues

 xìn yǎng xī wàng cí shàn jiān rěn zhèng yì shèn zhòng jié zhì
 shinkou kibou jizen kennin seigi shinchou sessei
Seven Heavenly Virtues Scroll

信仰希望慈善堅忍正義慎重節制 is a list in Chinese and Japanese Kanji of an interpretation of the Seven Heavenly Virtues.

1. Faith is belief in God, and the right virtues.
2. Hope is taking a positive future view that good will prevail.
3. Charity is a concern for, and active helping of, others.
4. Fortitude is never giving up.
5. Justice is being fair and equitable with others.
6. Prudence is care of and moderation with money.
7. Temperance is moderation of needed things and abstinence from things that are not needed.

The full list is here. 信仰希望慈善堅忍正義慎重節制 is a word list, not a common phrase. While all Chinese and Japanese people will recognize the words in the list, they may not understand what the list is about (unless they are familiar with the Seven Heavenly Virtues).


don’t get this as a tattoo or anything like that without first consulting a native translator in the target language. These are fine for a wall scroll but a long discussion is needed before you commit to this for a lifetime inking commitment.

Five Precepts

 bù shā shēng bù tōu dào bù xié yín bù wàng yǔ bù yǐn jiǔ
Five Precepts Scroll

不殺生不偷盜不邪淫不妄語不飲酒 is the full list of the five precepts of Buddhism in Chinese.

There are many ways to translate or express these.
The following is one basic way:
1. Do not kill/murder.
2. Do not steal.
3. Do not commit adultery and/or sexual misconduct.
4. Do not lie or speak falsehoods.
5. Do not become intoxicated (with drugs/alcohol).


Here is another take from my favorite magazine: Lion's Roar: Five Precepts

 shén ài shì rén shèn zhì jiāng tā de dú shēng zǐ cì gè tā mén jiào yí qiè xìn tā de bú zhì miè wáng fǎn dé yǒng shēng
John 3:16 Scroll

神愛世人甚至將他的獨生子賜給他們叫一切信他的不至滅亡反得永生 is the full translation of John 3:16 into Chinese.

This is from the Chinese Union Bible which comes from a revised version of the King James. This Chinese Bible was originally translated and printed in 1919 (several revisions since then).

Because of the origin being the KJV, I'll say that in English, this would be, “For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish but have everlasting life.”

As with any translation, there are interesting cultural and linguistic issues. For instance, the word used for “world” in Chinese can also mean “common people.” So you could say that it means “For God so loved the common people...”
This does not take away from the text, as it will be understood with the same meaning and connotation.

There is no direct Greek-to-Chinese translation in print (that I know of), so this is the best available. Of course, you can ask any Greek person of faith, and they will claim that a bit is lost from the original Greek of the New Testament to any of the English versions of the Bible in print.

 wǒ qǐ méi yǒu fēn fù nǐ ma nǐ dāng gāng qiáng zhuàng dǎn bù yào jù pà yě bù yào jīng huáng yīn wèi nǐ wú lùn wǎng nǎ lǐ qù yē hé huá nǐ de shén bì yǔ nǐ tóng zài
Joshua 1:9 Scroll

Here is the full translation of Joshua 1:9 into Chinese.

The text with punctuation:
我岂没有吩咐你吗?你当刚强壮胆。不要惧怕,也不要惊惶。因为你无论往哪里去,耶和华你的神必与你同在。 Hand-painted calligraphy does not retain punctuation.

This translation comes from the 1919 Chinese Union Bible.

For reference, from the KJV, this reads, “Have not I commanded thee? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be thou dismayed: for the LORD thy God is with thee whithersoever thou goest.”

Daodejing / Tao Te Ching - Chapter 33

 zhī rén zhě zhī yě zì zhī zhě míng yě shèng rén zhě yǒu lì yě zì shèng zhě qiáng yě zhī zú zhě fù yě qiáng xíng zhě yǒu zhì yě bù zhī qí suǒ zhě jiǔ yě sǐ ér bù wáng zhě shòu yě
Daodejing / Tao Te Ching - Chapter 33 Scroll

This is referred to as passage or chapter 33 of the Dao De Jing (often Romanized as “Tao Te Ching”).

These are the words of the philosopher Laozi (Lao Tzu).

The following is one translation of this passage:
To know others is wisdom;
To know oneself is acuity/intelligence.
To conquer others is power,
To conquer oneself is strength.
To know contentment is to have wealth.
To act resolutely is to have purpose.
To stay one's ground is to be enduring.
To die and yet not be forgotten is to be long-lived.
Another translation:
To understand others is to be knowledgeable;
To understand yourself is to be wise.
To conquer others is to have strength;
To conquer yourself is to be strong.
To know when you have enough is to be rich.
To go forward with strength is to have ambition.
To not lose your place is to be long-lasting.
To die but not be forgotten -- that's true long life.
A third translation of the second half:
He who is content is rich;
He who acts with persistence has will;
He who does not lose his roots will endure;
He who dies physically but preserves the Dao
will enjoy a long after-life.


Notes:

During our research, the Chinese characters shown here are probably the most accurate to the original text of Laozi. These were taken for the most part from the Mawangdui 1973 and Guodan 1993 manuscripts which pre-date other Daodejing texts by about 1000 years.

Grammar was a little different in Laozi’s time. So you should consider this to be the ancient Chinese version. Some have modernized this passage by adding, removing, or swapping articles and changing the grammar (we felt the oldest and most original version would be more desirable). You may find other versions printed in books or online - sometimes these modern texts are simply used to explain to Chinese people what the original text really means.

This language issue can be compared in English by thinking how the King James (known as the Authorized version in Great Britain) Bible from 1611 was written, and comparing it to modern English. Now imagine that the Daodejing was probably written around 403 BCE (2000 years before the King James Version of the Bible). To a Chinese person, the original Daodejing reads like text that is 3 times more detached compared to Shakespeare’s English is to our modern-day speech.

Extended notes:

While on this Biblical text comparison, it should be noted, that just like the Bible, all the original texts of the Daodejing were lost or destroyed long ago. Just as with the scripture used to create the Bible, various manuscripts exist, many with variations or copyist errors. Just as the earliest New Testament scripture (incomplete) is from 170 years after Christ, the earliest Daodejing manuscript (incomplete) is from 100-200 years after the death of Laozi.

The reason that the originals were lost probably has a lot to do with the first Qin Emperor. Upon taking power and unifying China, he ordered the burning and destruction of all books (scrolls/rolls) except those pertaining to Chinese medicine and a few other subjects. The surviving Daodejing manuscripts were either hidden on purpose or simply forgotten about. Some were not unearthed until as late as 1993.

We compared a lot of research by various archeologists and historians before deciding on this as the most accurate and correct version. But one must allow that it may not be perfect, or the actual and original as from the hand of Laozi himself.

Return to Dwell in Gardens and Fields Poem

 shào wú shì sú yùn xìng běn ài qiū shān wù luò chén wǎng zhōng yī qù sān shí nián jī niǎo liàn jiù lín chí yú sī gù yuān kāi huāng nán yě jì bào zhuō guī yuán tián fāng zhái shí yú mǔ cǎo wū bā jiǔ jiān yú liǔ yīn hòu yán táo lǐ luó táng qián nuǎn nuǎn yuǎn rén cūn yī yī xū lǐ yān gǒu fèi shēn xiàng zhōng jī míng sāng shù diān hù tíng wú chén zá xū shì yǒu yú xián jiǔ zài fán lóng lǐ fù dé fǎn zì rán
Return to Dwell in Gardens and Fields Poem Scroll

This is Tao Yuanming's poem, “Returning to Dwell in Gardens and Fields.”

少無適俗韻 性本愛丘山。
誤落塵網中 一去三十年。

羈鳥戀舊林 池魚思故淵。
開荒南野際 抱拙歸園田。

方宅十餘畝 草屋八九間。
榆柳蔭後簷 桃李羅堂前。

暖暖遠人村 依依墟裡煙。
狗吠深巷中 雞鳴桑樹顛。

戶庭無塵雜 虛室有餘閒。
久在樊籠裡 復得返自然。


Not the results for Wang that you were looking for?

Below are some entries from our dictionary that may match your Wang search...

Characters

If shown, 2nd row is Simp. Chinese

Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

see styles
wàng
    wang4
wang
 yuaha
    ゆあは

More info & calligraphy:

Great Expectations
full moon; to hope; to expect; to visit; to gaze (into the distance); to look towards; towards
(1) (archaism) full moon; (2) (archaism) 15th day of the lunar month; (female given name) Yuaha
To look at, or for; expect, hope; towards; the full moon.

see styles
wàng
    wang4
wang
 wan
    わん

More info & calligraphy:

Wang
(literary) (of a monarch) to reign over (a kingdom)
(n,n-suf) (1) king; ruler; sovereign; monarch; (n,n-suf) (2) tycoon; magnate; champion; master; (n,n-suf) (3) (abbreviation) {shogi} (See 王将・おうしょう・1) king (of the senior player); (surname) Wan
rāja, king, prince, royal; to rule.

企望

see styles
qǐ wàng
    qi3 wang4
ch`i wang
    chi wang
 kibou / kibo
    きぼう

More info & calligraphy:

Looking Forward / Hoping
hope; to hope; to look forward to
(noun/participle) (obsolete) making a plan and anticipating its fruition

女王

see styles
nǚ wáng
    nu:3 wang2
nü wang
 joou / joo
    じょおう

More info & calligraphy:

Queen
queen
(1) queen; (2) (じょおう, じょうおう only) female champion; (personal name) Joou

希望

see styles
xī wàng
    xi1 wang4
hsi wang
 yume
    ゆめ

More info & calligraphy:

Hope
to hope; a hope; a wish (CL:個|个[ge4])
(noun/participle) hope; wish; aspiration; (female given name) Yume
to yearn for

欲望

see styles
yù wàng
    yu4 wang4
yü wang
 yokumō
    よくぼう

More info & calligraphy:

Desire / Craving
desire; appetite; lust
desire

渴望

see styles
kě wàng
    ke3 wang4
k`o wang
    ko wang

More info & calligraphy:

Desire
to thirst for; to long for

熱望


热望

see styles
rè wàng
    re4 wang4
je wang
 netsubou / netsubo
    ねつぼう

More info & calligraphy:

Aspire / Burning Desire
to aspire
(noun, transitive verb) longing for; burning desire

猴王

see styles
hóu wáng
    hou2 wang2
hou wang

More info & calligraphy:

Monkey King
Sun Wukong, the Monkey King, character with supernatural powers in the novel Journey to the West 西遊記|西游记[Xi1 you2 Ji4]

王后

see styles
wáng hòu
    wang2 hou4
wang hou
 oukou / oko
    おうこう

More info & calligraphy:

Queen / Empress
queen; CL:個|个[ge4],位[wei4]
queen

王女

see styles
wáng nǚ
    wang2 nv3
wang nü
 oujo(p); ounyo(ok) / ojo(p); onyo(ok)
    おうじょ(P); おうにょ(ok)

More info & calligraphy:

Princess
princess
princess

王子

see styles
wáng zǐ
    wang2 zi3
wang tzu
 kimiko
    きみこ

More info & calligraphy:

Prince
prince; son of a king
(1) prince; (2) subordinate Kumano shrine; (female given name) Kimiko
prince

網球


网球

see styles
wǎng qiú
    wang3 qiu2
wang ch`iu
    wang chiu

More info & calligraphy:

Tennis
tennis; tennis ball; CL:個|个[ge4]

蜂王

see styles
fēng wáng
    feng1 wang2
feng wang

More info & calligraphy:

Queen Bee
queen bee

願望


愿望

see styles
yuàn wàng
    yuan4 wang4
yüan wang
 ganbou(p); ganmou / ganbo(p); ganmo
    がんぼう(P); がんもう

More info & calligraphy:

Desire / Wish / Aspiration
desire; wish
(noun, transitive verb) desire; wish; aspiration

冥王星

see styles
míng wáng xīng
    ming2 wang2 xing1
ming wang hsing
 meiousei / meose
    めいおうせい

More info & calligraphy:

Pluto
Pluto (dwarf planet)
{astron} Pluto (dwarf planet)

天王星

see styles
tiān wáng xīng
    tian1 wang2 xing1
t`ien wang hsing
    tien wang hsing
 tennousei(p); tenousei / tennose(p); tenose
    てんのうせい(P); てんおうせい

More info & calligraphy:

Uranus
Uranus (planet)
{astron} Uranus (planet)

海王星

see styles
hǎi wáng xīng
    hai3 wang2 xing1
hai wang hsing
 kaiousei / kaiose
    かいおうせい

More info & calligraphy:

The Planet Neptune
Neptune (planet)
{astron} Neptune (planet)

盧旺達


卢旺达

see styles
lú wàng dá
    lu2 wang4 da2
lu wang ta

More info & calligraphy:

Rwanda
Rwanda

see styles
wáng
    wang2
wang
 suemaru
    すえまる
to die; to lose; to be gone; to flee; deceased
(n,n-suf) (1) (usu. after dates) (See 没・ぼつ・1) death; (prefix) (2) (usu. before names) (See 故・こ) the late; the deceased; (personal name) Suemaru
Gone, lost, dead, ruined; not.


see styles
wáng
    wang2
wang
old variant of 亡[wang2]
See:

see styles
wàng
    wang4
wang
 mō
absurd; fantastic; presumptuous; rash
mithyā; false, untrue, erroneous, wild.

see styles
wāng
    wang1
wang
 dainomageashi
    だいのまげあし
lame
kanji "crooked-leg" dai radical (radical 43)

see styles
wāng
    wang1
wang
variant of 尪[wang1]

see styles
wāng
    wang1
wang
feeble; lame

see styles
wǎng
    wang3
wang
 nobori
    のぼり
to go (in a direction); to; towards; (of a train) bound for; past; previous
(personal name) Nobori
To go; gone, past; to be going to, future.


see styles
wǎng
    wang3
wang
 ō
old variant of 往[wang3]
go

see styles
wàng
    wang4
wang
 matsuzaki
    まつざき
to forget; to overlook; to neglect
(personal name) Matsuzaki
forget

see styles
wǎng
    wang3
wang
disappointed; perplexed

see styles
wàng
    wang4
wang
 hikaru
    ひかる
prosperous; flourishing; (of flowers) blooming; (of fire) roaring
(female given name) Hikaru

Click here for more Wang results from our dictionary

The following table may be helpful for those studying Chinese or Japanese...

Title CharactersRomaji (Romanized Japanese)Various forms of Romanized Chinese
Wangワンwan
Wangwáng / wang2 / wang
Fudo Myo-o
Wisdom King
不動明王
不动明王
fu dou myou ou
fudoumyouou
fu do myo o
bù dòng míng wáng
bu4 dong4 ming2 wang2
bu dong ming wang
budongmingwang
pu tung ming wang
putungmingwang
Northern Praying Mantis螳螂拳tou rou ken
tourouken
to ro ken
táng láng quán
tang2 lang2 quan2
tang lang quan
tanglangquan
t`ang lang ch`üan
tanglangchüan
tang lang chüan
Kingjīn / jin1 / jinchin
Japanese Snapping Turtle
Chinese Soft Shell Turtle
suppon / suponbiē / bie1 / biepieh
Kingou / owáng / wang2 / wang
Profound
Powerful Words
入木三分rù mù sān fēn
ru4 mu4 san1 fen1
ru mu san fen
rumusanfen
ju mu san fen
jumusanfen
Great Expectationsbou / nozomi
bo / nozomi
wàng / wang4 / wang
Aspire
Burning Desire
熱望
热望
netsubou / netsubowàng / re4 wang4 / re wang / rewangje wang / jewang
Hope希望ki bou / kibou / ki bowàng / xi1 wang4 / xi wang / xiwanghsi wang / hsiwang
Looking Forward
Hoping
企望kibou / kibowàng / qi3 wang4 / qi wang / qiwangch`i wang / chiwang / chi wang
Desire渴望wàng / ke3 wang4 / ke wang / kewangk`o wang / kowang / ko wang
Desire
Craving
欲望yokubou / yokubowàng / yu4 wang4 / yu wang / yuwangyü wang / yüwang
Desire
Wish
Aspiration
願望
愿望
gan bou / ganbou / gan boyuàn wàng
yuan4 wang4
yuan wang
yuanwang
yüan wang
yüanwang
Lewon勒旺lēi wàng / le4 wang4 / le wang / lewang
Monkey King猴王hóu wáng / hou2 wang2 / hou wang / houwang
Prince王子ou ji / ouji / o jiwáng zǐ / wang2 zi3 / wang zi / wangziwang tzu / wangtzu
Queen女王jo ou / joou / jo owáng / nv3 wang2 / nv wang / nvwangnü wang / nüwang
Queen
Empress
王后ou kou / oukou / o kowáng hòu / wang2 hou4 / wang hou / wanghou
Queen Bee蜂王fēng wáng
feng1 wang2
feng wang
fengwang
Reality and Illusion真妄zhēn wàng
zhen1 wang4
zhen wang
zhenwang
chen wang
chenwang
Tennis網球
网球
wǎng qiú / wang3 qiu2 / wang qiu / wangqiuwang ch`iu / wangchiu / wang chiu
Vance汪斯wāng sī / wang1 si1 / wang si / wangsiwang ssu / wangssu
Wanda旺達
旺达
wàng dá / wang4 da2 / wang da / wangdawang ta / wangta
Antwon安特旺ān tè wàng
an1 te4 wang4
an te wang
antewang
an t`e wang
antewang
an te wang
Kaio-Ken界王拳kai ou ken / kaiouken / kai o kenjiè wáng quán
jie4 wang2 quan2
jie wang quan
jiewangquan
chieh wang ch`üan
chiehwangchüan
chieh wang chüan
Faith Hope Love信望愛
信望爱
xìn wàng ài
xin4 wang4 ai4
xin wang ai
xinwangai
hsin wang ai
hsinwangai
Kaio-Ken界王拳kai ou ken / kaiouken / kai o kenjiè wáng quán
jie4 wang2 quan2
jie wang quan
jiewangquan
chieh wang ch`üan
chiehwangchüan
chieh wang chüan
Lion King獅子王
狮子王
shi shi ou / shishiou / shi shi oshī zǐ wáng
shi1 zi3 wang2
shi zi wang
shiziwang
shih tzu wang
shihtzuwang
Marion馬里昂
马里昂
mǎ lǐ wáng
ma3 li3 wang2
ma li wang
maliwang
Monkey King美猴王měi hóu wáng
mei3 hou2 wang2
mei hou wang
meihouwang
Mwangi姆旺吉wàng
mu3 wang4 ji2
mu wang ji
muwangji
mu wang chi
muwangchi
The Planet Neptune海王星kaiousei / kaioseihǎi wáng xīng
hai3 wang2 xing1
hai wang xing
haiwangxing
hai wang hsing
haiwanghsing
Pluto冥王星mei ou sei / meiousei / mei o seimíng wáng xīng
ming2 wang2 xing1
ming wang xing
mingwangxing
ming wang hsing
mingwanghsing
Rwanda盧旺達
卢旺达
wàng
lu2 wang4 da2
lu wang da
luwangda
lu wang ta
luwangta
Uranus天王星tennousei / tennoseitiān wáng xīng
tian1 wang2 xing1
tian wang xing
tianwangxing
t`ien wang hsing
tienwanghsing
tien wang hsing
Wilde王爾德
王尔德
wáng ěr dé
wang2 er3 de2
wang er de
wangerde
wang erh te
wangerhte
Swank斯旺克wàng
si1 wang4 ke4
si wang ke
siwangke
ssu wang k`o
ssuwangko
ssu wang ko
Swanger斯旺格wàng
si1 wang4 ge2
si wang ge
siwangge
ssu wang ko
ssuwangko
Swanson斯旺森wàng sēn
si1 wang4 sen1
si wang sen
siwangsen
ssu wang sen
ssuwangsen
Advance Bravely
Indomitable Spirit
勇往直前yǒng wǎng zhí qián
yong3 wang3 zhi2 qian2
yong wang zhi qian
yongwangzhiqian
yung wang chih ch`ien
yungwangchihchien
yung wang chih chien
Animal Kingdom動物王國
动物王国
doubutsu oukoku
doubutsuoukoku
dobutsu okoku
dòng wù wáng guó
dong4 wu4 wang2 guo2
dong wu wang guo
dongwuwangguo
tung wu wang kuo
tungwuwangkuo
Hoes Before Bros見色忘義
见色忘义
jiàn sè wàng
jian4 se4 wang4 yi4
jian se wang yi
jiansewangyi
chien se wang i
chiensewangi
Mwangangi姆旺甘吉wàng gān jí
mu3 wang4 gan1 ji2
mu wang gan ji
muwangganji
mu wang kan chi
muwangkanchi
Never Forget常不忘失jou fu bou shitsu
joufuboushitsu
jo fu bo shitsu
cháng bú wàng shī
chang2 bu2 wang4 shi1
chang bu wang shi
changbuwangshi
ch`ang pu wang shih
changpuwangshih
chang pu wang shih
Orchid Queen蘭花女王
兰花女王
lán huā nǚ wáng
lan2 hua1 nv3 wang2
lan hua nv wang
lanhuanvwang
lan hua nü wang
lanhuanüwang
Never Forget永志不忘yǒng zhì bù wàng
yong3 zhi4 bu4 wang4
yong zhi bu wang
yongzhibuwang
yung chih pu wang
yungchihpuwang
United Kingdom大英聯合王國
大英联合王国
dài yīng lián hé wáng guó
dai4 ying1 lian2 he2 wang2 guo2
dai ying lian he wang guo
daiyinglianhewangguo
tai ying lien ho wang kuo
taiyinglienhowangkuo
Drinking the water of a well: One should never forget who dug it吃水不忘掘井人chī shuǐ bú wàng jué jǐng rén
chi1 shui3 bu2 wang4 jue2 jing3 ren2
chi shui bu wang jue jing ren
chishuibuwangjuejingren
ch`ih shui pu wang chüeh ching jen
chih shui pu wang chüeh ching jen
Without a big net, how can you catch fish?不撒大網不得大魚
不撒大网不得大鱼
bù sā dà wǎng bù dé dà yú
bu4 sa1 da4 wang3 bu4 de2 da4 yu2
bu sa da wang bu de da yu
busadawangbudedayu
pu sa ta wang pu te ta yü
pusatawangputetayü
Men Die for Wealth, Birds Die for Food人為財死鳥為食亡
人为财死鸟为食亡
rén wèi cái sǐ niǎo wèi shí wáng
ren2 wei4 cai2 si3 niao3 wei4 shi2 wang2
ren wei cai si niao wei shi wang
jen wei ts`ai ssu niao wei shih wang
jen wei tsai ssu niao wei shih wang
Better Late Than Never亡羊補牢猶未為晚
亡羊补牢犹未为晚
wáng yáng bǔ láo yóu wèi wéi wǎn
wang2 yang2 bu3 lao2 you2 wei4 wei2 wan3
wang yang bu lao you wei wei wan
wang yang pu lao yu wei wei wan
wangyangpulaoyuweiweiwan
Past experience is the teacher for the future前事不忘后事之師
前事不忘后事之师
qián shì bú wàng hòu shí zhī shī
qian2 shi4 bu2 wang4 hou4 shi2 zhi1 shi1
qian shi bu wang hou shi zhi shi
ch`ien shih pu wang hou shih chih shih
chien shih pu wang hou shih chih shih
Seven Heavenly Virtues信仰希望慈善堅忍正義慎重節制
信仰希望慈善坚忍正义慎重节制
shinkou kibou jizen kennin seigi shinchou sessei
shinko kibo jizen kennin seigi shincho sesei
xìn yǎng xī wàng cí shàn jiān rěn zhèng yì shèn zhòng jié zhì
xin4 yang3 xi1 wang4 ci2 shan4 jian1 ren3 zheng4 yi4 shen4 zhong4 jie2 zhi4
xin yang xi wang ci shan jian ren zheng yi shen zhong jie zhi
hsin yang hsi wang tz`u shan chien jen cheng i shen chung chieh chih
hsin yang hsi wang tzu shan chien jen cheng i shen chung chieh chih
Five Precepts不殺生不偷盜不邪淫不妄語不飲酒
不杀生不偷盗不邪淫不妄语不饮酒
bù shā shēng bù tōu dào bù xié yín bù wàng yǔ bù yǐn jiǔ
bu4 sha1 sheng1 bu4 tou1 dao4 bu4 xie2 yin2 bu4 wang4 yu3 bu4 yin3 jiu3
bu sha sheng bu tou dao bu xie yin bu wang yu bu yin jiu
pu sha sheng pu t`ou tao pu hsieh yin pu wang yü pu yin chiu
pu sha sheng pu tou tao pu hsieh yin pu wang yü pu yin chiu
John 3:16神愛世人甚至將他的獨生子賜給他們叫一切信他的不至滅亡反得永生
神爱世人甚至将他的独生子赐给他们叫一切信他的不至灭亡反得永生
shén ài shì rén shèn zhì jiāng tā de dú shēng zǐ cì gè tā mén jiào yí qiè xìn tā de bú zhì miè wáng fǎn dé yǒng shēng
shen2 ai4 shi4 ren2 shen4 zhi4 jiang1 ta1 de du2 sheng1 zi3 ci4 gei3 ta1 men2 jiao4 yi2 qie4 xin4 ta1 de bu2 zhi4 mie4 wang2 fan3 de2 yong3 sheng1
shen ai shi ren shen zhi jiang ta de du sheng zi ci gei ta men jiao yi qie xin ta de bu zhi mie wang fan de yong sheng
shen ai shih jen shen chih chiang t`a te tu sheng tzu tz`u kei t`a men chiao i ch`ieh hsin t`a te pu chih mieh wang fan te yung sheng
shen ai shih jen shen chih chiang ta te tu sheng tzu tzu kei ta men chiao i chieh hsin ta te pu chih mieh wang fan te yung sheng
Joshua 1:9我豈沒有吩咐你嗎你當剛強壯膽不要懼怕也不要驚惶因為你無論往哪里去耶和華你的神必與你同在
我岂没有吩咐你吗你当刚强壮胆不要惧怕也不要惊惶因为你无论往哪里去耶和华你的神必与你同在
wǒ qǐ méi yǒu fēn fù nǐ ma nǐ dāng gāng qiáng zhuàng dǎn bù yào jù pà yě bù yào jīng huáng yīn wèi nǐ wú lùn wǎng nǎ lǐ qù yē hé huá nǐ de shén bì yǔ nǐ tóng zài
wo3 qi3 mei2 you3 fen1 fu4 ni3 ma ni3 dang1 gang1 qiang2 zhuang4 dan3 bu4 yao4 ju4 pa4 ye3 bu4 yao4 jing1 huang2 yin1 wei4 ni3 wu2 lun4 wang3 na3 li3 qu4 ye1 he2 hua2 ni3 de shen2 bi4 yu3 ni3 tong2 zai4
wo qi mei you fen fu ni ma ni dang gang qiang zhuang dan bu yao ju pa ye bu yao jing huang yin wei ni wu lun wang na li qu ye he hua ni de shen bi yu ni tong zai
wo ch`i mei yu fen fu ni ma ni tang kang ch`iang chuang tan pu yao chü p`a yeh pu yao ching huang yin wei ni wu lun wang na li ch`ü yeh ho hua ni te shen pi yü ni t`ung tsai
wo chi mei yu fen fu ni ma ni tang kang chiang chuang tan pu yao chü pa yeh pu yao ching huang yin wei ni wu lun wang na li chü yeh ho hua ni te shen pi yü ni tung tsai
Daodejing
Tao Te Ching - Chapter 33
知人者知也自知者明也勝人者有力也自勝者強也知足者富也強行者有志也不失其所者久也死而不亡者壽也
知人者知也自知者明也胜人者有力也自胜者强也知足者富也强行者有志也不失其所者久也死而不亡者寿也
zhī rén zhě zhī yě zì zhī zhě míng yě shèng rén zhě yǒu lì yě zì shèng zhě qiáng yě zhī zú zhě fù yě qiáng xíng zhě yǒu zhì yě bù zhī qí suǒ zhě jiǔ yě sǐ ér bù wáng zhě shòu yě
zhi1 ren2 zhe3 zhi1 ye3 zi4 zhi1 zhe3 ming2 ye3 sheng4 ren2 zhe3 you3 li4 ye3 zi4 sheng4 zhe3 qiang2 ye3 zhi1 zu2 zhe3 fu4 ye3 qiang2 xing2 zhe3 you3 zhi4 ye3 bu4 zhi1 qi2 suo3 zhe3 jiu3 ye3 si3 er2 bu4 wang2 zhe3 shou4 ye3
zhi ren zhe zhi ye zi zhi zhe ming ye sheng ren zhe you li ye zi sheng zhe qiang ye zhi zu zhe fu ye qiang xing zhe you zhi ye bu zhi qi suo zhe jiu ye si er bu wang zhe shou ye
chih jen che chih yeh tzu chih che ming yeh sheng jen che yu li yeh tzu sheng che ch`iang yeh chih tsu che fu yeh ch`iang hsing che yu chih yeh pu chih ch`i so che chiu yeh ssu erh pu wang che shou yeh
chih jen che chih yeh tzu chih che ming yeh sheng jen che yu li yeh tzu sheng che chiang yeh chih tsu che fu yeh chiang hsing che yu chih yeh pu chih chi so che chiu yeh ssu erh pu wang che shou yeh
Return to Dwell in Gardens and Fields Poem少無適俗韻性本愛丘山誤落塵網中一去三十年羈鳥戀舊林池魚思故淵開荒南野際抱拙歸園田方宅十余畝草屋八九間榆柳蔭后檐桃李羅堂前暖暖遠人村依依墟里煙狗吠深巷中雞鳴桑樹顛戶庭無塵雜虛室有余閑久在樊籠里復得返自然
少无适俗韵性本爱丘山误落尘网中一去三十年羁鸟恋旧林池鱼思故渊开荒南野际抱拙归园田方宅十余亩草屋八九间榆柳荫后檐桃李罗堂前暖暖远人村依依墟里烟狗吠深巷中鸡鸣桑树颠户庭无尘杂虚室有余闲久在樊笼里复得返自然
shào wú shì sú yùn xìng běn ài qiū shān wù luò chén wǎng zhōng yī qù sān shí nián jī niǎo liàn jiù lín chí yú sī gù yuān kāi huāng nán yě jì bào zhuō guī yuán tián fāng zhái shí yú mǔ cǎo wū bā jiǔ jiān yú liǔ yīn hòu yán táo lǐ luó táng qián nuǎn nuǎn yuǎn rén cūn yī yī xū lǐ yān gǒu fèi shēn xiàng zhōng jī míng sāng shù diān hù tíng wú chén zá xū shì yǒu yú xián jiǔ zài fán lóng lǐ fù dé fǎn zì rán
shao4 wu2 shi4 su2 yun4 xing4 ben3 ai4 qiu1 shan1 wu4 luo4 chen2 wang3 zhong1 yi1 qu4 san1 shi2 nian2 ji1 niao3 lian4 jiu4 lin2 chi2 yu2 si1 gu4 yuan1 kai1 huang1 nan2 ye3 ji4 bao4 zhuo1 gui1 yuan2 tian2 fang1 zhai2 shi2 yu2 mu3 cao3 wu1 ba1 jiu3 jian1 yu2 liu3 yin1 hou4 yan2 tao2 li3 luo2 tang2 qian2 nuan3 nuan3 yuan3 ren2 cun1 yi1 yi1 xu1 li3 yan1 gou3 fei4 shen1 xiang4 zhong1 ji1 ming2 sang1 shu4 dian1 hu4 ting2 wu2 chen2 za2 xu1 shi4 you3 yu2 xian2 jiu3 zai4 fan2 long2 li3 fu4 de2 fan3 zi4 ran2
shao wu shi su yun xing ben ai qiu shan wu luo chen wang zhong yi qu san shi nian ji niao lian jiu lin chi yu si gu yuan kai huang nan ye ji bao zhuo gui yuan tian fang zhai shi yu mu cao wu ba jiu jian yu liu yin hou yan tao li luo tang qian nuan nuan yuan ren cun yi yi xu li yan gou fei shen xiang zhong ji ming sang shu dian hu ting wu chen za xu shi you yu xian jiu zai fan long li fu de fan zi ran
shao wu shih su yün hsing pen ai ch`iu shan wu lo ch`en wang chung i ch`ü san shih nien chi niao lien chiu lin ch`ih yü ssu ku yüan k`ai huang nan yeh chi pao cho kuei yüan t`ien fang chai shih yü mu ts`ao wu pa chiu chien yü liu yin hou yen t`ao li lo t`ang ch`ien nuan nuan yüan jen ts`un i i hsü li yen kou fei shen hsiang chung chi ming sang shu tien hu t`ing wu ch`en tsa hsü shih yu yü hsien chiu tsai fan lung li fu te fan tzu jan
shao wu shih su yün hsing pen ai chiu shan wu lo chen wang chung i chü san shih nien chi niao lien chiu lin chih yü ssu ku yüan kai huang nan yeh chi pao cho kuei yüan tien fang chai shih yü mu tsao wu pa chiu chien yü liu yin hou yen tao li lo tang chien nuan nuan yüan jen tsun i i hsü li yen kou fei shen hsiang chung chi ming sang shu tien hu ting wu chen tsa hsü shih yu yü hsien chiu tsai fan lung li fu te fan tzu jan
In some entries above you will see that characters have different versions above and below a line.
In these cases, the characters above the line are Traditional Chinese, while the ones below are Simplified Chinese.


Dictionary

Lookup Wang in my Japanese & Chinese Dictionary


Successful Chinese Character and Japanese Kanji calligraphy searches within the last few hours...

A Journey of a Thousand MilesA Moment of Time is as Precious as GoldAbbyAbigailAblazeAbubakarAdeliaAdiyanAdriaAdrianoAdrielAhmaAhsanAidanAileeAileenAishaAlessiaAlexeiAliaAlishaAliyahAlliAlvinAlyshaAlyssaAmandaAmbitionAmeliaAmirAmiraAmitAmmarAnasAndreaAndrewsAngieAnjaneAnkitaAnshuAntoniaApolloArabellaAreebaAreejArelyAriaArifArisbethAritaArminArunArunaArvinAsadAshrafAthenaAuriAyanAydenAyeshaAylaBalanBastiBayuBe Like WaterBeautiful WomanBeautiful Woman ProverbBeloved Son Beloved ChildBertBethanyBishalBlack DragonBlessed by GodBodhisattvaBrenBrendaBrooklynBrotherly LoveBujinkanBushido CodeCaliCallumCalm MindCalumCamilaCamillaCamilleCarmenCarolineCarolynCassieCeciliaCelineCelioChantelleCharlotteChaudharyChen SurnameCheoChieChivasChoose Your Own DestinyChrissyCierraClaireCloisoneColleenConnieCoraCrisCrouching Tiger Hidden DragonCrystelleDaisyDalphonDanaeDaniDanielaDanniDarknessDarrenDarshanDarwinDaryaDaviDayanaDeanneDeath Before DishonorDevotionDianaDineshDivyaDogenDominicDonteDonyaDoodDurellEdmundEilidhElinElinaEllianaElviElviraEmanEmberEmilEmiliaEmilyEmmanuelEnduranceEnthusiasmEnzoEricaErikErnestoEshaEsmeraldaEstherEttaEugeniaEvelinaEven Monkeys Fall from TreesEverleighEvieEwanFailure is the Origin of SuccessFaisalFaith in GodFaizFaizanFall in Love With Yourself FirstFallen AngelFamily Over EverythingFarhanFayeFire TigerFlower in the Mirror Moon on WaterFollow Your HeartForever LoveForever YoungFreddyFreedomFreyaFurinkazanFuto FukutsuGabeGabrieleGenerosityGenieGennaGhaleGod is My JudgeGolden DragonGood Good Study Day Day UpGoodness Kind-HeartedGoroGowthamGraske

All of our calligraphy wall scrolls are handmade.

When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to my art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.

Allow a few weeks for delivery. Rush service speeds it up by a week or two for $10!

When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.


A nice Chinese calligraphy wall scroll

The wall scroll that Sandy is holding in this picture is a "large size"
single-character wall scroll.
We also offer custom wall scrolls in small, medium, and an even-larger jumbo size.

A professional Chinese Calligrapher

Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.

There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form of art alive.

Trying to learn Chinese calligrapher - a futile effort

Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.

A high-ranked Chinese master calligrapher that I met in Zhongwei

The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.


Check out my lists of Japanese Kanji Calligraphy Wall Scrolls and Old Korean Hanja Calligraphy Wall Scrolls.

Some people may refer to this entry as Wang Kanji, Wang Characters, Wang in Mandarin Chinese, Wang Characters, Wang in Chinese Writing, Wang in Japanese Writing, Wang in Asian Writing, Wang Ideograms, Chinese Wang symbols, Wang Hieroglyphics, Wang Glyphs, Wang in Chinese Letters, Wang Hanzi, Wang in Japanese Kanji, Wang Pictograms, Wang in the Chinese Written-Language, or Wang in the Japanese Written-Language.

0 people have searched for Wang in Chinese or Japanese in the past year.
Wang was last searched for by someone else on Dec 8th, 2025