Due to a military deployment, shipping will happen once a week until the end of January. News and More Info
Click the "Customize" button next to your name below to start your personalized Tiger.php calligraphy artwork...
Switched to secondary search mode due to lack of results using primary.
These secondary results may not be very accurate. Try a different but similar meaning word or phrase for better results. Or...
Look up Tiger.php in my Japanese Kanji & Chinese Character Dictionary(My dictionary is a different system then the calligraphy search you just tried)
If you want a special phrase, word, title, name, or proverb, feel free to contact me, and I will translate your custom calligraphy idea for you.
1. 1. Right Understanding / Right Perspective / Right View / Perfect View
2. Earth Tiger
4. Water Tiger
5. Fire Tiger
6. Wood Tiger
8. Armor
10. Confucius: Golden Rule / Ethic of Reciprocity
11. Crouching Tiger Hidden Dragon
12. Doctor
13. The Spirit of the Dragon Horse
14. The Spirit of the Dragon Horse and Power of a Tiger
15. The Five Animals
16. The Spirit of Dragon and Tiger
18. Eternal Love
20. Fate / Opportunity / Chance
21. Fierce Tiger
22. Fire Tiger
23. Five Elements
26. Hidden Dragon Crouching Tiger
27. Honor
28. Justice / Rectitude / Right Decision
29. Life Energy / Spiritual Energy
31. Reiki
32. Respect
33. Shark
34. Success
35. Sword
36. Taekwondo
37. How can you catch tiger cubs without entering the lair of the tiger?
38. Tiger Heart
39. Tiger Rumor
40. Turtle
41. Water Tiger
42. White Tiger
43. Wu Xing Fist
45. Tiger
Samyag Dristhi / Samyag Drsti / Samma Ditthi
正見 is one of the Noble Eightfold Paths of Buddhism. Right View, along with the Right Thought, constitutes the path to Wisdom.
To get to the correct view of the world, you must first understand and follow Four Noble Truths.
Note: This term is exclusively used by devout Buddhists. It is not a common term, and is remains an unknown concept to most Japanese and Chinese people.
See Also: Buddhism | Enlightenment | Noble Eightfold Path
The Year of the Earth Tiger
土虎 is Earth Tiger in Chinese.
In the Chinese zodiac and sexagenary (60-year) cycle, this combination occurs in years that include 1878, 1938, 1998, and 2058.
In the sexagenary cycle, this year is represented by 戊寅.
See Also: Tiger
The Year of the Golden/Metal Tiger
金虎 is Golden/Metal Tiger in Chinese.
In the Chinese zodiac and sexagenary (60-year) cycle, this combination occurs in years that include 1890, 1950, 2010, and 2070.
In the sexagenary cycle, this year is represented by 庚寅.
See Also: Tiger
The Year of the Water Tiger
水虎 is Water Tiger in Chinese.
In the Chinese zodiac and sexagenary (60-year) cycle, this combination occurs in years that include 1902, 1962, 2022, and 2082.
In the sexagenary cycle, this year is represented by 壬寅.
See Also: Tiger
The Year of the Fire Tiger
火虎 is Fire Tiger in Chinese.
In the Chinese zodiac and sexagenary (60-year) cycle, this combination occurs in years that include 1866, 1926, 1986, and 2046.
In the sexagenary cycle, this year is represented by 丙寅.
See Also: Tiger
The Year of the Wood Tiger
木虎 is Wood Tiger in Chinese.
In the Chinese zodiac and sexagenary (60-year) cycle, this combination occurs in years that include 1914, 1974, 2034, and 2094.
In the sexagenary cycle, this year is represented by 甲寅.
See Also: Tiger
動物王國 is literally what it says.
There is even a TV show in China that is similar to Wild Kingdom or what you would currently see on the Discovery Channel that has this same title.
For your information: In the Chinese way of thinking, the Tiger is the king of the animal kingdom (lions are not native to China, so the tiger took the role that we have given to the lion in our western way of thinking).
The modern Japanese version has a slight variation on the last character (国 instead of 國). Let me know if you want the modern Japanese version (國 would be considered the old or traditional version).
Do not do to others what you do not want done to yourself
Some may think of this as a “Christian trait,” but actually, it transcends many religions.
This Chinese teaching dates back to about 2,500 years ago in China. Confucius had always taught the belief in being benevolent (ren), but this idea was hard to grasp for some of his students, as benevolence could be kind-heartedness or an essence of humanity itself.
When answering Zhong Gong's question as to what "ren" actually meant, Confucius said:
己所不欲勿施于人 or "When you go out, you should behave as if you were in the presence of a distinguished guest; when people do favors for you, act as if a great sacrifice was made for you. Whatever you wouldn't like done to you, do not do that thing to others. Don't complain at work or home.”
Hearing this, Zhong Gong said humbly, “Although I am not clever, I will do what you say.”
From this encounter, the Chinese version of the “Golden Rule” or “Ethic of Reciprocity” came to be.
The characters you see above express, “Do not do to others whatever you do not want to be done to yourself.”
See Also: Confucius Teachings | Benevolence
臥虎藏龍 is the movie title of the Kung Fu epic that was very popular in the west a few years back.
This is a re-ordering of an ancient Chinese proverb that refers to undiscovered talents.
The movie was one of the most popular Chinese foreign films to ever debut in the USA but received a lukewarm reception in China.
Note: This can be pronounced in Korean, but it's not a commonly used term.
醫生 is the title used to refer to medical doctors or physicians in China.
Note: Sometimes, this same term is used in Korean, but not common.
The meaning is close to “healer [of] life” as the first character, 醫, can mean medicine, the healing art, healing, curing, medical, to cure, or to treat. The second character, 生, means birth or life.
In Japan, they use a simplified version of the first character (医生 is also used as the Simplified Chinese version of Doctor). If you want this version, please click the characters to the right instead of the button above.
龍馬精神 is an old proverb that is used to wish someone good health and success combined as a great compliment.
The meaning is “The vigor and spirit of the legendary dragon-horse.” These four characters are often accompanied by four more which mean “...and the power and prestige of the tiger.” Here we are just offering the first part which is considered the short version.
By giving a wall scroll like this to someone, you were either wishing or telling them that they have an amazing quality. There is also a suggestion of good health - at least anyone with the vigor of a dragon horse would seem to also be in good health.
Note: In Japanese, this would be read as the spirit of 坂本龍馬 (Sakamoto_Ryōma), a beloved rebel who help abolish the old Japanese feudal system. This can be confusing, so I am declaring this proverb to be Chinese only.
龍馬精神虎虎生威 is an old proverb that is used to wish someone great health and success combined as a great compliment.
The meaning is “The vigor and spirit of the legendary dragon-horse and the power and prestige of the tiger.”
By giving a wall scroll like this to someone, you were either wishing or telling them that they have these qualities. There is also a suggestion of good health - at least anyone with the vigor of a dragon horse would seem to also be in good health.
Dragon Snake Tiger Leopard Crane
龍蛇虎豹鶴 is a list of the Chinese characters for the five animals of Shaolin Kung Fu in a comfortable order (meaning that they are in the proper order and will “feel right” to a Chinese person who views this arrangement).
龍虎精神 means the spirit of the dragon and tiger.
It speaks to the vitality and vigor that is the nature of these two creatures.
Beyond “spirit,” the last two characters can also mean mind, soul, or heart. Therefore, you can also say this means “Heart of the Dragon and Tiger,” etc.
龍虎精神 is often titled “Ryukoseishin” in many Japanese martial arts.
永恆的愛 is the best way to write “Eternal Love” in Chinese.
The first two characters mean eternal, eternally, everlasting, and/or perpetual.
The third character is a possessive article which sort of makes this selection mean “Love of the eternal kind.”
The last character is “love.”
This version is best if your audience is Chinese. We also have a Japanese version of eternal love.
See Also: Forever Love | Eternal Love (Japanese)
永遠の愛 is a great way to write “Eternal Love” in Japanese.
The first two characters mean eternal, eternity, perpetuity, forever, immortality, and permanence.
The third character is a possessive article which sort of makes this selection mean “Love, of the eternal kind.”
The last character is “love.”
Cultural note: Most of the time, it is taboo to use the word “love” in Japanese. For instance, a Japanese man will say, “I like you,” rather than, “I love you,” to his spouse/girlfriend. However, this entry for eternal love is acceptable because of the way it is composed.
This entry is only appropriate if your audience is Japanese. We also have a Chinese version of this eternal love.
家庭/傢庭 is a common way to express family, household, or home in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
However, for a wall scroll, we recommend the single-character form (which is just the first character of this two-character word). If you want that, just click here: Family Single-Character
The first character means “family” or “home.” The second means “courtyard” or “garden.” When combined, the meaning is a bit different, as it becomes “household” or “family.” The home and/or property traditionally has a strong relationship with family in Asia. Some Chinese, Korean, and Japanese families have lived in the same house for 7 or more generations!
The Buddhist idea of Fate
因緣 is the Buddhist concept of a chance meeting or an opportunity that presents itself by fate.
Sometimes this is used to describe a cosmic chain of events or cause and effect.
It also is used to describe predestined relationships between people - and sometimes married couples (although if you want one about marriage, try this: Fate / Destiny of Lovers.
因緣 can also be translated as origin, karma, destiny, affinity, connection, and relation. This all depends on context - seen alone on a wall scroll, this will be read with a “fate/chance” meaning by a Chinese person or a Korean person who can read Hanja.
The more complex definition of this word would be, “Direct causes and indirect conditions, which underlie the actions of all things.”
This concept is known as nidana in the original Sanskrit. Also sometimes presented as hetupratyaya (or “hetu and prataya”), which I believe is Pali.
Note: Japanese will tend to use this version of the second Kanji: ![]()
If you order this from the Japanese master calligrapher, expect that you’ll get this version. However, this word often carries a negative connotation in Japanese (bad things happen), as it is used that way in a certain Japanese idiom. Therefore, this may not be the best choice if Japanese is your target language.
See Also: Buddhism | Opportunity
猛虎 means “fierce tiger” or “ferocious tiger” in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
火虎 is the Chinese and Japanese title for “fire tiger.”
If you were born between 9 Feb 1986 and 28 Jan 1987, or between 13 Feb 1926 and 1 Feb 1927, you are a fire tiger according to the Chinese Zodiac.
There are 12 animals and 5 elements in the cycle. Therefore, the fire tiger comes around once every 60 years. The next will be in 2046.
The branch of the zodiac for tiger is written 寅 when dating ancient documents and artwork, but 虎 is the way to write the character for an actual tiger.
金木水火土 is a list of the Chinese characters for the five elements in a comfortable order (meaning that they “feel right” to a Chinese person who views this arrangement).
The order is metal, wood, water, fire, and earth.
Note that sometimes the metal element is translated as gold. And earth refers to soil versus the whole planet earth.
飛虎隊 is the full Chinese title of the “Flying Tigers Group.”
These were the American pilots that volunteered to go to China and fight the Japanese before the entry of the USA into World War Two. These fighter pilots were so esteemed in China that fallen American pilots could always find refuge in villages and safe passage and escape to areas of China that were not occupied by Japan at that time. Chinese villagers helped such fallen pilots with full knowledge that when the Japanese occupation forces found out, all the men, women, and children in the village would be massacred by Japanese troops (there are more than a few known cases of such massacres).
The Flying Tigers successfully kept supply lines to the Chinese resistance open and divided Japanese forces at a crucial time while America prepared to join WWII officially.
A wall scroll like this honors the men who risked or gave their lives as noble volunteers and is a reminder of the best moment in the history of Sino-American relations.
These three characters literally mean “flying tiger(s) group/team/squad.”
Note: Hanging these characters on your wall will not make you any friends with Japanese people who are aware or this history (most Japanese have no idea, as Japan’s involvement in WWII has all but been erased from school textbooks in Japan).
關公 is a Chinese title, Guan Gong, that means Lord Guan (The warrior saint of ancient China).
While his real name was Guan Yu / 關羽, he is commonly known by the title of Guan Gong (關公).
Some Chinese soldiers still pray to Guan Gong for protection. They would especially do this before going into battle. Statues of Guan Gong are seen throughout China.
The meaning of 藏龍臥虎 is that both the tiger and dragon have amazing talents, but if they are out of view, you may not have discovered them.
This old Chinese idiom/proverb is appropriate for someone with an amazing ability that keeps that ability hidden.
You might think this title is in reverse, but actually, this is the original Chinese proverb.
The movie Crouching Tiger, Hidden Dragon, popularized this alternate version.
(Modern Japanese version)
名譽 is a version of honor that is about having or earning the respect of others and about your reputation.
It is the status of being worthy of honor (not to be confused with doing honorable things or specific actions - see our other “honor” listing for that).
Both modern Japanese and modern mainland Chinese use the same simplified version of the second character of honor. You can make a special request for the traditional second character as shown to the right (just click on that character to the right of you want to order that version). Before WWII, both Japan and China used the traditional form but modern Japanese and Chinese use this simplified form. Koreans still use the traditional form when they are not writing in their modern Hangul glyphs.
This is also a virtue of the Samurai Warrior
See our page with just Code of the Samurai / Bushido here
Also means: honor loyalty morality righteousness
義 is about doing the right thing or making the right decision, not because it's easy but because it's ethically and morally correct.
No matter the outcome or result, one does not lose face if tempering proper justice.
義 can also be defined as righteousness, justice, morality, honor, or “right conduct.” In a more expanded definition, it can mean loyalty to friends, loyalty to the public good, or patriotism. This idea of loyalty and friendship comes from the fact that you will treat those you are loyal to with morality and justice.
義 is also one of the five tenets of Confucius's doctrine.
There's also an alternate version of this character sometimes seen in Bushido or Korean Taekwondo tenets. It's just the addition of a radical on the left side of the character. If you want this version, click on the image to the right instead of the button above.
This is also a virtue of the Samurai Warrior
See our page with just Code of the Samurai / Bushido here
See Also: Judgment | Impartial | Confucius Tenets
Chi Energy: Essence of Life / Energy Flow
This 氣 energy flow is a fundamental concept of traditional Asian culture.
氣 is romanized as “Qi” or “Chi” in Chinese, “Gi” in Korean, and “Ki” in Japanese.
Chi is believed to be part of everything that exists, as in “life force” or “spiritual energy.” It is most often translated as “energy flow” or literally as “air” or “breath.” Some people will simply translate this as “spirit,” but you must consider the kind of spirit we're talking about. I think this is weighted more toward energy than spirit.
The character itself is a representation of steam (or breath) rising from rice. To clarify, the character for rice looks like this: ![]()
Steam was apparently seen as visual evidence of the release of “life energy” when this concept was first developed. The Qi / Chi / Ki character is still used in compound words to mean steam or vapor.
The etymology of this character is a bit complicated. It's suggested that the first form of this character from bronze script (about 2500 years ago) looked like these samples: 

However, it was easy to confuse this with the character for the number three. So the rice radical was added by 221 B.C. (the exact time of this change is debated). This first version with the rice radical looks like this: 
The idea of Qi / Chi / Ki is really a philosophical concept. It's often used to refer to the “flow” of metaphysical energy that sustains living beings. Yet there is much debate that has continued for thousands of years as to whether Qi / Chi / Ki is pure energy or consists partially or fully of matter.
You can also see the character for Qi / Chi / Ki in common compound words such as Tai Chi / Tai Qi, Aikido, Reiki, and Qi Gong / Chi Kung.
In the modern Japanese Kanji, the rice radical has been changed into two strokes that form an X.
The original and traditional Chinese form is still understood in Japanese, but we can also offer that modern Kanji form in our custom calligraphy. If you want this Japanese Kanji, please click on the character to the right instead of the “Select and Customize” button above.
More language notes: This is pronounced like “chee” in Mandarin Chinese, and like “key” in Japanese.
This is also the same way to write this in Korean Hanja where it is Romanized as “gi” and pronounced like “gee” but with a real G-sound, not a J-sound.
Though Vietnamese no longer use Chinese characters in their daily language, this character is still widely known in Vietnam.
See Also: Energy | Life Force | Vitality | Life | Birth | Soul
螳螂 is mantis or “praying mantis,” as it's often titled in English.
Technically speaking, this especially applies to the narrow-winged mantis (Tenodera angustipennis)
It is best to use this very common two-character Asian title for the mantis, as the second character alone can mean mantis or dragonfly (totally ambiguous).
This title is antiquated in Japanese, as they tend to write カマキリ (kama kiri) in Katakana to mean praying mantis.
Note: There is an alternate form of this title which uses the character shown to the right instead of the first character shown above. This is uncommon in both Japan and China (if you really want it anyway, please let us know).
靈氣 is the title of a healing practice now found globally but with origins in Japan.
Special note: Outside of the context of the healing practice of Reiki, this means “aura” or “spiritual essence that surrounds all living things.” A Japanese person unfamiliar with the practice will take the “aura” meaning.
Reiki is a technique for stress reduction and relaxation that also heals. It can be compared to massage but is based on the idea that an unseen “life force energy” flows through us and is what causes us to be alive. If your life force energy is low, you'll be more likely to get sick or feel stressed. If your life force energy is abundant and flowing well, you become more capable of being happy and healthy.
There is a lot of information available if you want to Google this term - my job is to offer the calligraphy while you can decide if it is right for you.
Note: We are showing the ancient (traditional) form of the Reiki Kanji. I have seen Reiki written with the slightly simplified version and this more classic form. If you want the form of Reiki with the two strokes in the shape of an X on the second character and the modern first character, simply click on the Kanji characters to the right.
Note: 靈氣 is also a Chinese word, but in Chinese, these characters create a word that refers to a smart person or someone with high aspirations. It is not read as a healing method in Chinese.
In Korean Hanja, this can be read as a “mysterious atmosphere” by a Korean who is not familiar with the practice of Reiki (still has a cool meaning in Korean).
Politeness, Gratitude and Propriety
礼 is one of the five tenets of Confucius.
Beyond respect, 礼 can also be translated as propriety, good manners, politeness, rite, worship, or an expression of gratitude.
We show respect by speaking and acting with courtesy. We treat others with dignity and honor the rules of our family, school, and nation. Respect yourself, and others will respect you.
Please note that Japanese use this simplified 礼 version of the original 禮 character for respect. 礼 also happens to be the same simplification used in mainland China. While 禮 is the traditional and original version, 礼 has been used as a shorthand version for many centuries. Click on the big 禮 character to the right if you want the Traditional Chinese and older Japanese versions.
This is also a virtue of the Samurai Warrior
See our page with just Code of the Samurai / Bushido here
See Also: Confucius
鮫 means shark in Japanese in a single Kanji. 鮫 is often used in Japanese along with a Kanji adjective. This would be the base Kanji for titles like “Tiger Shark,” “Hammerhead Shark,” “Thresher Shark,” etc.
This character can be pronounced in Chinese but is only used in combination with other characters to create shark-related titles. This Kanji is best if your audience is Japanese.
This Chinese and Japanese word for “success” is often used to refer to “career success” but is also used for other successes in life.
It matches the western dictionary definition of “The achievement of something desired, planned, or attempted.” And It's also used in this old Chinese proverb:
which means Failure is the Mother of Success.
Sometimes this word is translated as prosperity, but success, succeed, or successfully are more correct definitions.
See Also: Prosperity
劍 is pronounced “jian” in Chinese. When you say it, imagine that you are making the sound of a sword as it clashes with a metal shield. This might get you closer to the correct pronunciation in Chinese.
I actually wonder if this word came from the metallic ringing sounds of a sword in battle - but such knowledge is lost in history.
The sword is a symbol of a warrior. The one thing that a soldier in ancient China lived and died by. A warrior with his skills and sword proves himself of great value. A warrior who losses his sword instantly becomes worthless.
劍 is an excellent scroll for someone in the military (especially officers of all services - as well as enlisted NCO Marines since they still carry swords even if mainly for ceremonial purposes). Or perhaps someone who practices variations of kung fu or tai chi that involve weapons.
Please note that while this character is understood with the sword meaning in Japanese, you might be looking for the word “katana” which also means sword in Japanese but means “knife” in Chinese.
There are other ways to write sword, and here are a few...

If you are particular about the version you receive, please let me know when you place your order (Note: Special styles are only available from one of our master calligraphers).
跆拳道 is one of the most widespread types of martial arts in the world as well as being an Olympic sport. Taekwondo was born in Korea with influences of Chinese and Japanese styles combined with traditional Korean combat skills. Some will define it as the “Korean art of empty-handed self-defense.”
In the simplest translation, the first character means “kick,” the second character can mean either “fist” or “punching,” and the third means “way” or “method.” Altogether, you could say this is the “Kick Punch Method.” When heard or read in various Asian languages, all will automatically think of this famous Korean martial art. It is written the same in Japanese Kanji, Chinese, and Korean Hanja characters - so the appearance of the characters is universal. However, you should note that there is another way to write this in modern Korean Hangul characters, which looks like the image to the right. 
We suggest the original Korean Hanja (Chinese characters) for a wall scroll, but if you need the Hangul version, you must use master calligrapher Cao Bin: Order Taekwondo in Korean Hangul
Note: Taekwondo is sometimes Romanized as Tae-Kwondo, Tae Kwon Do, Taekwon-do, Taegwondo, Tae Gweon Do, Tai Kwon Do, Taikwondo, Taekwando, Tae Kwan Do and in Chinese Taiquandao, Tai Quan Dao, Taichuando, or Tai Chuan Tao.
Nothing ventured, nothing gained
While perhaps no longer politically correct, this Chinese proverb is a reminder that you must take risks if you want rewards.
不入虎穴焉得虎子 is similar to the English proverb, “Nothing ventured, nothing gained.”
The literal word order of the Chinese is, “If (you) don't enter the tiger's lair/cave, how can (you) get/obtain tiger cubs?.”
Nothing ventured, nothing gained
虎穴に入らずんば虎子を得ず is the Japanese version of an ancient Chinese proverb. 虎穴に入らずんば虎子を得ず is a reminder that you must take risks if you want the reward.
虎穴に入らずんば虎子を得ず is similar to the English proverb, “Nothing ventured, nothing gained.”
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
These four characters together relay the meaning that can be expressed in English as “When three people say there's a tiger running in the street, you believe it.”
Of course, there is an ancient story behind this idiom...
三人成虎 is actually a proverb that resulted from a conversation that occurred around 300 B.C.
The conversation was between the king of the Wei kingdom and one of the king's ministers named Pang Cong.
It was near the end of one of many wars, this time with the Zhao kingdom. Pang Cong was to be sent by the king to the Zhao kingdom with the king's son, who was to be held hostage. It was common at the time for a king to make his son a hostage to secure stable peace between warring kingdoms.
Before minister Pang Cong departed, he asked his king, “If one person told you a tiger was running in the street, would you believe it?.”
“No,” the king said.
The minister continued, “What if two people told you?”
The king replied, “Well, I would have my doubts but I might believe it.”
The minister continued, “So, what if three people told you that a tiger is running in the streets?”
The king replied, “Yes, I would believe it. It must be true if three people say it.”
The minister then reminded the king, “Your son and I are now traveling far away to live in the distant Zhao kingdom - much farther from your palace than the street. Rumors may fly about me in my absence, so I hope your majesty will weight such rumors appropriately.”
The king replied, “I have every trust in you, do not worry”
While the minister was gone, the king's enemies gossiped about minister Pang Cong on many occasions. At first, the king thought nothing of these comments and rumors. But slowly, as the rumors mounted, the king began to suspect ill of his minister.
Sometime later, when peace was well-established, the minister and prince were freed and returned to the kingdom of Wei. The king received his son BUT DID NOT EVEN SUMMON MINISTER PANG CONG TO THE PALACE!
Hopefully, this story will help you see how dangerous words can be when used to promote rumors or create ill will. And perhaps will inspire you not to believe everything you hear.
There is also a secondary suggestion in this idiom that gossip is as ferocious as a tiger. Some Chinese people who don't know the ancient story above may believe that this scroll means that rumors are as vicious as three tigers.
Note: This proverb appears in my Korean dictionary but is not well-known in Korea.
...also means tortoise
龜 is the generic term for turtle in Chinese and old Korean Hanja. It's like saying “turtle” (or “tortoise”) without being specific about the species of turtle.
Please note that there are many special characters in Chinese and a few in Japanese that denote specific species of turtle and do not include this character. We can't possibly cover all of these species, but if you want a certain one, such as “loggerhead” or a “leatherback,” just contact me, and I'll do my best to research your special species.
If you noticed, I said species names that do not include this character. This is because, in much the same way we can do it in English by just saying, “loggerhead” instead of “loggerhead turtle,” the same can be done in Chinese and Japanese.
This may be hard to believe, but the image shown to the right is an alternate version of this character, which is currently used in Japan. This was originally an alternate form in ancient China for turtle - but it's so obscure now that most Chinese people would just think this is the Japanese version of turtle (I did a lot of research on this). The version shown in the upper left is traditional Chinese (also used in Korea 100+ years ago). It will generally not be recognized by the new generation of Japanese people. If your audience is Japanese, please click on the Kanji image shown to the right to have the calligrapher write that version (instead of clicking the button above).
Note: In Japanese, this Kanji is also a representation of long life. This is related to the fact that a tortoise can live for hundreds of years.
白虎 is the title “White Tiger” in Chinese, Japanese, and old Korean Hanja.
In Chinese folklore, the White Tiger rules or represents the seven mansions (constellations) of the western sky. However, in modern Chinese, a “white tiger” is also slang for hairless female genitalia (be careful about this, as Chinese men might secretly laugh or snicker when they see your white tiger wall scroll).
In Japanese folklore, the White Tiger is a god said to rule over the western heavens. They also know of the Chinese seven mansions of the western heavens. In Japanese, this can also be the given name Byakko.
Five Forms Fist of Kung Fu
...as in Zen Buddhism
First, let's correct something: The Japanese romanization for this character, “Zen” has penetrated the English language. In English, it's almost always incorrectly used for phrases like “That's so zen.” Nobody says, “That's so meditation” - right? As the title of a sect, this would be like saying, “That's so Baptist!"
禪 by itself just means “meditation.” In that context, it should not be confined to use by any one religion or sect.
Regardless of the dictionary definition, more often than not, this character is associated with Buddhism. And here is one of the main reasons:
Zen is used as the title of a branch of Mahayana Buddhism, which strongly emphasizes meditation practice.
However, it should be noted that Buddhism came from India, and “Chan Buddhism” evolved and developed in medieval China. The Chinese character “Chan” was eventually pronounced as “Zen” in Japanese. Chan Buddhists in China have much in common with Zen Buddhists in Japan.
More about the history of Zen Buddhism here.
Please also note that the Japanese Kanji character for Zen has evolved a little in Japan, and the two boxes (kou) that you see at the top of the right side of the character have been replaced by three dots with tails.
The original character would still be generally understood and recognized in Japanese (it's considered an ancient version in Japan) but if you want the specifically modern Japanese version, please click on the zen Kanji to the right. Technically, there is no difference between the Tensho and Reisho versions of Zen since they are ancient character styles that existed long before Japan had a written language.
There is also an alternate/shorthand/simplified Chinese version, which has two dots or tails above the right-side radical. This version is also popular for calligraphy in China. If you want this version, just click the character to the right.
Further notes: Zen is just one of seven sects of Buddhism practiced in Japan. The others are 律 Ritsu (or Risshū), 法相 Hossō, 論 Sanron 華嚴 Kegon, 天台 Tendai, and 眞言 Shingon.
Year of the Tiger / Zodiac Sign
虎 is the character for tiger in Chinese, old Korean Hanja, and Japanese Kanji.
Since you already know what a tiger is, here's some trivia: If you look at the Japanese pronunciation, you might remember a movie called “Tora Tora Tora” which was the code word used to initiate the attack on Pearl Harbor. It simply means “Tiger Tiger Tiger.”
In Chinese culture, the tiger is considered to be the king of all animals (in much the way we see the lion in western culture).
From the Chinese Zodiac, if you were born in the year of the tiger, you . . .
Have a strong personality.
Are full of self-confidence.
Love adventure
Don't like to obey others.
See also our Chinese Zodiac or Tiger Calligraphy pages.
This in-stock artwork might be what you are looking for, and ships right away...
Gallery Price: $40.00
Your Price: $16.88
Gallery Price: $65.00
Your Price: $39.88
Gallery Price: $65.00
Your Price: $39.88
Gallery Price: $200.00
Your Price: $99.88
Gallery Price: $106.00
Your Price: $58.88
Gallery Price: $400.00
Your Price: $158.88
The following table may be helpful for those studying Chinese or Japanese...
| Title | Characters | Romaji (Romanized Japanese) | Various forms of Romanized Chinese | |
| 1. Right Understanding Right Perspective Right View Perfect View | 正見 正见 | sei ken / seiken | zhèng jiàn zheng4 jian4 zheng jian zhengjian | cheng chien chengchien |
| Earth Tiger | 土虎 | tǔ hǔ / tu3 hu3 / tu hu / tuhu | t`u hu / tuhu / tu hu | |
| Golden/Metal Tiger | 金虎 | jīn hǔ / jin1 hu3 / jin hu / jinhu | chin hu / chinhu | |
| Water Tiger | 水虎 | shuǐ hǔ / shui3 hu3 / shui hu / shuihu | ||
| Fire Tiger | 火虎 | huǒ hǔ / huo3 hu3 / huo hu / huohu | ||
| Wood Tiger | 木虎 | mù hǔ / mu4 hu3 / mu hu / muhu | ||
| Animal Kingdom | 動物王國 动物王国 | doubutsu oukoku doubutsuoukoku dobutsu okoku | dòng wù wáng guó dong4 wu4 wang2 guo2 dong wu wang guo dongwuwangguo | tung wu wang kuo tungwuwangkuo |
| Armor | 鎧 铠 | yoroi | kǎi / kai3 / kai | k`ai / kai |
| Black Tiger Fist | 黑虎拳 | hēi hǔ quán hei1 hu3 quan2 hei hu quan heihuquan | hei hu ch`üan heihuchüan hei hu chüan |
|
| Confucius: Golden Rule Ethic of Reciprocity | 己所不欲勿施於人 己所不欲勿施于人 | jǐ suǒ bú yù wù shī yú rén ji3 suo3 bu2 yu4, wu4 shi1 yu2 ren2 ji suo bu yu, wu shi yu ren jisuobuyu,wushiyuren | chi so pu yü, wu shih yü jen chisopuyü,wushihyüjen |
|
| Crouching Tiger Hidden Dragon | 臥虎藏龍 卧虎藏龙 | wò hǔ cáng lóng wo4 hu3 cang2 long2 wo hu cang long wohucanglong | wo hu ts`ang lung wohutsanglung wo hu tsang lung |
|
| Doctor | 醫生 医生 | yī shēng / yi1 sheng1 / yi sheng / yisheng | i sheng / isheng | |
| The Spirit of the Dragon Horse | 龍馬精神 龙马精神 | lóng mǎ jīng shén long2 ma3 jing1 shen2 long ma jing shen longmajingshen | lung ma ching shen lungmachingshen |
|
| The Spirit of the Dragon Horse and Power of a Tiger | 龍馬精神虎虎生威 龙马精神虎虎生威 | lóng mǎ jīng shén hǔ hǔ shēng wēi long2 ma3 jing1 shen2 hu3 hu3 sheng1 wei1 long ma jing shen hu hu sheng wei | lung ma ching shen hu hu sheng wei | |
| The Five Animals | 龍蛇虎豹鶴 龙蛇虎豹鹤 | ryuu hebi tora hyou tsuru ryuuhebitorahyoutsuru ryu hebi tora hyo tsuru | lóng shé hǔ bào hè long2 she2 hu3 bao4 he4 long she hu bao he longshehubaohe | lung she hu pao ho lungshehupaoho |
| The Spirit of Dragon and Tiger | 龍虎精神 龙虎精神 | ryu ko sei shin ryukoseishin | lóng hǔ jīng shén long2 hu3 jing1 shen2 long hu jing shen longhujingshen | lung hu ching shen lunghuchingshen |
| Dragon Crane Tiger | 龍鶴虎 龙鹤虎 | lóng hè hǔ long2 he4 hu3 long he hu longhehu | lung ho hu lunghohu |
|
| Eternal Love | 永恆的愛 永恒的爱 | yǒng héng de ài yong3 heng2 de ai4 yong heng de ai yonghengdeai | yung heng te ai yunghengteai |
|
| Eternal Love | 永遠の愛 | ei en no ai eiennoai | ||
| Family Household | 家庭 / 傢庭 家庭 | ka tei / katei | jiā tíng / jia1 ting2 / jia ting / jiating | chia t`ing / chiating / chia ting |
| Fate Opportunity Chance | 因緣 因缘 / 因縁 | in nen / innen | yīn yuán / yin1 yuan2 / yin yuan / yinyuan | yin yüan / yinyüan |
| Fierce Tiger | 猛虎 | mou ko / mouko / mo ko | měng hǔ / meng3 hu3 / meng hu / menghu | |
| Fire Tiger | 火虎 | hi tora / hitora | huǒ hǔ / huo3 hu3 / huo hu / huohu | |
| Five Elements | 金木水火土 | jīn mù shuǐ huǒ tǔ jin1 mu4 shui3 huo3 tu3 jin mu shui huo tu jinmushuihuotu | chin mu shui huo t`u chinmushuihuotu chin mu shui huo tu |
|
| Flying Tigers AVG | 飛虎隊 飞虎队 | fēi hǔ duì fei1 hu3 dui4 fei hu dui feihudui | fei hu tui feihutui |
|
| Guan Gong Warrior Saint | 關公 关公 | guān gōng guan1 gong1 guan gong guangong | kuan kung kuankung |
|
| Hidden Dragon Crouching Tiger | 藏龍臥虎 藏龙卧虎 | cáng lóng wò hǔ cang2 long2 wo4 hu3 cang long wo hu canglongwohu | ts`ang lung wo hu tsanglungwohu tsang lung wo hu |
|
| Honor | 名譽 名誉 | meiyo | míng yù / ming2 yu4 / ming yu / mingyu | ming yü / mingyü |
| Justice Rectitude Right Decision | 義 义 | gi | yì / yi4 / yi | i |
| Life Energy Spiritual Energy | 氣 气 / 気 | ki | qì / qi4 / qi | ch`i / chi |
| Mantis Praying Mantis | 螳螂 / 蟷螂 螳螂 | tou rou / tourou / to ro | táng láng tang2 lang2 tang lang tanglang | t`ang lang tanglang tang lang |
| Reiki | 靈氣 灵气 霊気 | reiki | líng qì / ling2 qi4 / ling qi / lingqi | ling ch`i / lingchi / ling chi |
| Respect | 禮 礼 | rei | lǐ / li3 / li | |
| Shark | 鮫 鲛 | same | jiāo / jiao1 / jiao | chiao |
| Success | 成功 | seikou / seiko | chéng gōng cheng2 gong1 cheng gong chenggong | ch`eng kung chengkung cheng kung |
| Sword | 劍 剑 | ken / tsurugi | jiàn / jian4 / jian | chien |
| Taekwondo | 跆拳道 | te kon do / tekondo | tái quán dào tai2 quan2 dao4 tai quan dao taiquandao | t`ai ch`üan tao taichüantao tai chüan tao |
| How can you catch tiger cubs without entering the lair of the tiger? | 不入虎穴焉得虎子 | bú rù hǔ xué yān dé hǔ zǐ bu2 ru4 hu3 xue2 yan1 de2 hu3 zi3 bu ru hu xue yan de hu zi buruhuxueyandehuzi | pu ju hu hsüeh yen te hu tzu pujuhuhsüehyentehutzu |
|
| How can you catch tiger cubs without entering the lair of the tiger? | 虎穴に入らずんば虎子を得ず | koketsu ni haira zun ba tora ko o e zu | ||
| Tiger Heart | 虎心 | tora kokoro torakokoro | hǔ xīn / hu3 xin1 / hu xin / huxin | hu hsin / huhsin |
| Tiger Rumor | 三人成虎 | sān rén chéng hǔ san1 ren2 cheng2 hu3 san ren cheng hu sanrenchenghu | san jen ch`eng hu sanjenchenghu san jen cheng hu |
|
| Turtle | 龜 龟 / 亀 | kame | guī / gui1 / gui | kuei |
| Water Tiger | 水虎 | sui ko / suiko | shuǐ hǔ / shui3 hu3 / shui hu / shuihu | |
| White Tiger | 白虎 | byakko / hakko byako / hako | bái hǔ / bai2 hu3 / bai hu / baihu | pai hu / paihu |
| Wu Xing Fist | 五形拳 | gokeiken | wǔ xíng quán wu3 xing2 quan2 wu xing quan wuxingquan | wu hsing ch`üan wuhsingchüan wu hsing chüan |
| Zen Chan Meditation | 禪 禅 | zen | chán / chan2 / chan | ch`an / chan |
| Tiger | 虎 | tora | hǔ / hu3 / hu | |
| In some entries above you will see that characters have different versions above and below a line. In these cases, the characters above the line are Traditional Chinese, while the ones below are Simplified Chinese. | ||||
All of our calligraphy wall scrolls are handmade.
When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to my art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.
Allow a few weeks for delivery. Rush service speeds it up by a week or two for $10!
When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.
The wall scroll that Sandy is holding in this picture is a "large size"
single-character wall scroll.
We also offer custom wall scrolls in small, medium, and an even-larger jumbo size.
Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.
There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form
of art alive.
Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.
The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.
Some people may refer to this entry as Tiger.php Kanji, Tiger.php Characters, Tiger.php in Mandarin Chinese, Tiger.php Characters, Tiger.php in Chinese Writing, Tiger.php in Japanese Writing, Tiger.php in Asian Writing, Tiger.php Ideograms, Chinese Tiger.php symbols, Tiger.php Hieroglyphics, Tiger.php Glyphs, Tiger.php in Chinese Letters, Tiger.php Hanzi, Tiger.php in Japanese Kanji, Tiger.php Pictograms, Tiger.php in the Chinese Written-Language, or Tiger.php in the Japanese Written-Language.