Our workshop in Beijing is closed for the Chinese New Years holiday until Feb 29. Custom calligraphy ordered now will be delivered by late March (hopefully mid-March).
This affects custom calligraphy only. All in-stock items are being shipped normally during this time.
Not what you want?
...Or search again using:
1. Other similar-meaning words.
2. Fewer words or just one word.
Buy a Navy calligraphy wall scroll here!
Start your custom "Navy" project by clicking the button next to your favorite "Navy" title below...
Quick links to words on this page...
| 1. Navy
2. Navy SEALS
4. Marine / Soldier of the Sea
5. Honor, Courage, Commitment
6. Honor Courage Commitment
| 7. Army / Military|
8. United States Marine Corps
9. Five Reflections / Gosei
11. Large River
This is the Chinese, Japanese Kanji, and Korean Hanja word for "Navy." This is not country-specific, so it is the title for "naval service" from any country with a navy.
These two characters literally mean "sea military."
A nice scroll for any sailor who likes Asian characters and has pride in their service.
This is the title for United States Navy SEALs in Chinese. The U.S. part in implied, as few if any other nations claim to have sailors with the title "navy seals."
Sometimes the term 海豹突击队 (Simplified) or 海豹突擊隊 (Traditional) is also used in Chinese. It means "Seal Commando Team."
This is the title for Navy SEALs in Japanese Katakana (phonetic Japanese for western words). This is supposed to sound like "navy seals" but does not have any meaning unless the Japanese person who reads it knows what the title is supposed to be.
Note: Because this is all Japanese Katakana, it should be written by a Japanese calligrapher.
This is the Chinese way to express "Marine." (as in a member of the Marine Corps). It is not country-specific, so it could be the Royal Marines, U.S. Marines, Chinese Marines, etc.
In Australian English, they would translate this as "Naval Infantryman."
Breaking down each character, this means:
"ocean/sea military/arms shore/land fighting/war/battle corps/team/group person/member." Note that the first two characters presented together but outside of this phrase mean "navy" (sea military).
This way to express "Marine" as in an individual "Soldier of the Sea" in Japanese Kanji and old Korean Hanja characters (not to be confused with Korean Hangul).
Breaking down each character, this means:
Please note that this Japanese/Korean version kind of means "sailor" or "navy" in Chinese.
See Also: Military
This means "Honor, Courage, Commitment" in Japanese.
This is a common military phrase in English used in the Navy and Marines.
This is a word list, which is not the most natural kind of composition in Japanese (usually there is a subject, object, and verb - or a single word).
This is a word list that reads, "榮譽 勇氣 責任" or "honor courage commitment."
If you are looking for this, it is likely that you are in the military (probably Navy or Marines).
We worked on this for a long time to find the right combination of words in Chinese. However, it should still be noted that word lists are not very natural in Chinese. Most of the time, there would be a subject, verb, and object for a phrase with this many words.
This is the Japanese way to write "United States Marine Corps" or simply "U.S. Marines."
Breaking down each Kanji, this means:
"rice (American) ocean/sea soldiers/army/military corps/regiment/group."
This title will only make sense in Japanese, it is not the same in Chinese! Make sure you know your audience before ordering a custom wall scroll.
If you are wondering about the rice, America is known as "rice country" or "rice kingdom" when literally translated. The Kanji for rice is often used as an abbreviation in front of words (like a sub-adjective) to make something "American." Americans say "rice-burner" for a Japanese car, and "rice-rocket" for a Japanese motorcycle. If you did the same in Japanese, it would be exactly the opposite meaning.
Note: I have not verified this but I've found this title used for U.S. Marines in Korean articles, so it's most likely a normal Korean term as well (but only in Korean Hanja).
These are the "Five Reflections" of Vice Admiral Hajime Matsushita of the Japanese Imperial Navy.
These days, the Five Reflections are recited or contemplated daily by Japan Maritime Self-Defense Force recruits in training. This long proverb is popularly translated into English this way:
Hast thou not gone against sincerity?
Hast thou not felt ashamed of thy words and deeds?
Hast thou not lacked vigor?
Hast thou not exerted all possible efforts?
Hast thou not become slothful?
Note: Because this selection contains some Japanese Katakana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
香取 is a Japanese name that romanizes as Katori.
This could refer to the ship by this name that served in the Japanese Navy until sunk by the USS Iowa in 1944. This can also be a person's name in Japan, or refer to the new city of Katori (香取市) in Chiba prefecture of Japan.
This means large river in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja. This generally refers to a river big enough that it's navigable by cargo boats, passenger boats, or small ships.
In Japanese, this can be a surname when pronounced as Minkou or just Kou.
The wall scroll that Sandy is holding in this picture is a "large size"
single-character wall scroll.
We also offer custom wall scrolls in small, medium, and an even-larger jumbo size.
Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.
There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form of art alive.
Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.
The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.
If your search is not successful, just post your request on our forum, and we'll be happy to do research or translation for any reasonable request.
Successful Chinese Character and Japanese Kanji calligraphy searches within the last few hours...
With so many searches, we had to upgrade to our own Linux server.
Of course, only one in 500 searches results in a purchase - Hey buy a wall scroll!!!
The following table is only helpful for those studying Chinese (or Japanese), and perhaps helps search engines to find this page when someone enters Romanized Chinese or Japanese
|Title||Characters||Romaji(Romanized Japanese)||Various forms of Romanized Chinese|
|kaigun||hǎi jūn / hai3 jun1 / hai jun / haijun||hai chün / haichün|
|hǎi bào bù duì
hai3 bao4 bu4 dui4
hai bao bu dui
|hai pao pu tui
|Navy SEALS||ネイビーシールズ||neibii shiiruzu|
|hǎi jūn lù zhàn duì yuán
hai3 jun1 lu4 zhan4 dui4 yuan2
hai jun lu zhan dui yuan
|hai chün lu chan tui yüan
|Marine / Soldier of the Sea||海兵||kai hei / kaihei|
|Honor, Courage, Commitment||名譽, 勇気, 決意|
名誉, 勇気, 決意
|meiyo yuuki ketsui|
meiyo yuki ketsui
|Honor Courage Commitment||榮譽勇氣責任|
|róng yù yǒng qì zé rèn
rong2 yu4 yong3 qi4 ze2 ren4
rong yu yong qi ze ren
|jung yü yung ch`i tse jen
jung yü yung chi tse jen
|Army / Military||軍|
|gun||jūn / jun1 / jun||chün|
|United States Marine Corps||米海兵隊||bei kai hei tai|
|Five Reflections / Gosei||一至誠に悖るなかりしか一言行に恥づるなかりしか一氣力に缺くるなかりしか一努力に憾みなかりしか一不精に亘るなかりしか||shi se i ni moto ru na ka ri shi ka? gen kou ni ha zu ru na ka ri shi ka? ki ryo ku ni ka ku ru na ka ri shi ka? do ryo ku ni u ra mi na ka ri shi ka? bu sho u ni wa ta ru na ka ri shi ka?|
shi se i ni moto ru na ka ri shi ka? gen ko ni ha zu ru na ka ri shi ka? ki ryo ku ni ka ku ru na ka ri shi ka? do ryo ku ni u ra mi na ka ri shi ka? bu sho u ni wa ta ru na ka ri shi ka?
|Large River||江||kou / ko||jiāng / jiang1 / jiang||chiang|
In some entries above you will see that characters have different versions above and below a line. In these cases, the characters above the line are Traditional Chinese, while the ones below are Simplified Chinese.
Some people may refer to this entry as Navy Kanji, Navy Characters, Navy in Mandarin Chinese, Navy Characters, Navy in Chinese Writing, Navy in Japanese Writing, Navy in Asian Writing, Navy Ideograms, Chinese Navy symbols, Navy Hieroglyphics, Navy Glyphs, Navy in Chinese Letters, Navy Hanzi, Navy in Japanese Kanji, Navy Pictograms, Navy in the Chinese Written-Language, or Navy in the Japanese Written-Language.
Did you like this? Share it:Share via email with a friend
This page of navy Chinese calligraphy dictionary search results was generated in 0.2468 seconds.