Didn't find what you want?
Try these methods:
1. Make your search more specific.
2. Use other similar-meaning words.
3. Use less words or just one word.
4. Post your request on our forum so that we can translate/create what you want.
We'll build you a handmade custom "Military" calligraphy wall scroll if you wish!
Quick links to words on this page...
Check out all the Custom Calligraphy Options
Click on a![]()
to select your calligraphy and start customizing your artwork project...

This character means army, military, or arms.
This is also a character used in the compound word that means "army general". It's the "gun" in the well-known Japanese title "Shogun" which means general.
See Also... Shogun | Navy | Marine
Score: 100/100




This is the full way to say "Military Intelligence".
The first two characters mean "military affairs".
The second two characters mean "intelligence" or "information-gathering".
If you work in the G2 section of your military unit, this is the wall scroll for you.
Score: 100/100


This word means military discipline or military principles.
If maintaining your military discipline is important to you personally, or important to your military unit, this is the wall scroll to have up behind your desk. In fact, it's the kind of thing I expect to see behind the desk of a First Sergeant or maybe a hardcore NCO.
Note: In some rare context, it could be extended to mean "morale", but "discipline" is much closer to the commonly-held definition.
Note: This term is not well-known outside of the military services in Asia (not used by the common person).
See Also... Self-Discipline
Score: 100/100


This title means the "engineering corps" of the army or other branch of the military. The first character alone means work, worker, skill, profession, trade, craft, construction or labor. The second character means army, force or military.
Score: 100/100




This means "Active Duty Soldier" or literally "Active Duty Military Person". It's a great way to show your pride in being an active duty member of the armed forces.
The first two characters mean "active duty" and the second two characters can be translated as "military personnel", "soldier", or "serviceman" (it is unisex, so male or female is not indicated).
If anyone is looking for "reservist" just post your request on our Asian calligraphy forum.
See Also... Warrior
Score: 100/100


If training or drill is important to you (especially for military drill and training), this might be just the thing for a drill master to hang behind his/her desk.
This term is universal in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja. It can also mean practice or exercise, depending on context.
Score: 100/100


This is a form of discipline which suggests training of the mind and character, aimed at producing self-control, obedience, etc.
One of my Chinese-English dictionaries even translates this as "tempering oneself" or turning yourself into hardened steel.
In old Korean Hanja, they use these characters in reverse order, but with the same meaning. If you want the Korean version, please click this link instead of the button above: Korean version.
Score: 100/100
military strategy, tactics, and procedure
Mandarin: sūn zǐ bīng fǎ
Japanese: son shi hyou hou
Korean: 손자병법




This is the full title of the most famous book about warfare in the history of the world. The English title is "Sun Tzu's The Art of War".
The last two characters have come to be known in the west as "The Art of War", but a better translation would be, "military strategy and tactics", "military skills" or "army procedures".
Note: Sometimes the author's name is Romanized as "Sun Zi" or "Sunzi".
It's written the same in Chinese, Japanese Kanji and Korean Hanja.
See Also... Warrior
Score: 83/100




This is the battle strategy and motto of Japanese feudal lord Takeda Shingen (1521–1573 A.D.). This came from the Art of War by Chinese strategist and tactician Sun Tzu (Sunzi).
You can think of this as a sort of abbreviation to remind officers and troops how to conduct battle.
This is literally a word list: Wind, Forest, Fire, Mountain.
The more expanded meaning is supposed to be...
"Swift as wind, quiet as forest, fierce as fire, and immovable as a mountain"
"As fast as the wind, as quiet as the forest, as daring as fire, and immovable as the mountain"
"Move as swift as a wind, stay as silent as forest, attack as fierce as fire, undefeatable defense like a mountain"
"Move swiftly like the wind, stay silent like the forest, attack fiercely like fire, take tactical position on the mountain"
See Also... Art Of War
Score: 75/100


When reading an account of some battles in China, I came across this Chinese word. As it turns out, it's only used in military circles to describe neat, orderly, and well-disciplined troops. Perhaps this is actually closer to the meaning I was taught while in the U.S. Marines.
The first character literally means stern, serious, strict, or severe (it can also mean "air tight" or "water tight".
The second character means exact, in good order, whole, complete, and orderly.
Together, these two characters multiply each other into a word that expresses the highest military level of discipline.
See Also... Self-Control | Will-Power
Score: 51/100


This means "Art of War". It also part of the title of a famous book of tactics by Sun Tzu. These characters could also be translated as "military strategy and tactics", "military skills" or "army procedures". If you are a military tactician, this is the wall scroll for you.
Score: 50/100

This character is the essence or spirit of a warrior. This character is part of the word "wu shu" which is sometimes translated as "martial arts" or "kung fu".
In more modern speech and other context, this can mean military, martial, warlike, fierce, and perhaps violent, but usually as a prefix for a longer word or phrase.
Score: 48/100





This is the Chinese way to express "Marine Corps". This could be the Marine Corps of virtually any country that has an amphibious military force.
Let me know you want a more specific title such as British Royal Marines or U.S. Marine Corps.
The Chinese title for Marines is very verbose...
Breaking down each character, this means:
"ocean/sea military/arms shore/land fighting/war/battle corps/team/group".
Score: 43/100


This means "Soldier" or literally "Military Person". This can also be translated as, "military personnel", "soldier", or "serviceman" (it is unisex, so male or female is not indicated).
See Also... Warrior
Score: 43/100




This is the Japanese way to write "United States Marine Corps" or simply "U.S. Marines".
Breaking down each Kanji, this means:
"rice (American) ocean/sea soldiers/army/military corps/regiment/group".
This title will only make sense in Japanese, it is not the same in Chinese! Make sure you know your audience before ordering a custom wall scroll.
If you are wondering about the rice, America is known as "rice country" or "rice kingdom" when literally translated. The Kanji for rice is often used as an abbreviation in front of words (like a sub-adjective) to make something "American". Americans say "rice-burner" for a Japanese car, and "rice-rocket" for a Japanese motorcycle. If you did the same in Japanese, it would be exactly the opposite meaning.
Note: I have not verified this, but I've found this title used for U.S. Marines in Korean articles, so it's most likely a normal Korean term as well (but only in Korean Hanja).
See Also... Marine Corps | Navy | Army | Art Of War | Warrior
Score: 38/100

This character can be used to express soldiers, troops, a force, an army, weapons, arms, military, warfare, tactics, strategy, or warlike. The final meaning depends on context. It's also part of the Chinese title for the Terracotta soldiers. In fact, this character is usually used in compound words (words of more than one character). Sometimes this single character is the title used for the pawns in a chess game (in a related issue, this is also a nickname for soldiers with the rank of Private).
See Also... Warrior
Score: 38/100


In the west, when someone mentions "Shogun" we may be filled with thoughts of gallant warriors. Some might even think of the TV mini-series with Richard Chamberlain. Often westerners use the words Samurai and Shogun interchangeably. So I will clear it up really quickly...
Shogun in the simplest definition is a General. You could also use words such as commander, lord, overlord, highest ranking, or commanding officer, since "Shogun" has held some slightly ambiguous meanings at times in Japanese history.
Sometimes a Shogun was a general, other times he was the leader of a military government in Japan.
Variants of the same characters are used in China for the rank and title of a General of the People's Liberation Army (and the same term and characters have been used for the last 2200 years since the Qin Dynasty).
Score: 38/100


When I got off active duty in the Marines, I suddenly discovered that everyone who was on active duty seemed to be very proud of that fact. These Japanese / Chinese characters are offered to those servicemen with that pride.
Please note that there is a longer, yet more natural phrase that means "Active Duty Soldier" or literally "Active Duty Military Person" - see the next entry...
Score: 38/100
Mandarin:
yǎng bīng qiān rì,
yàng bīng yì shí
Korean: 양병천일용병일시








Characters shown
above are read
vertically, starting
from the right
Nothing could be more true. When I was in the Marine Corps, we trained for years for combat that often lasts only hours.
This phrase also reminds me of a common phrase used in the military to describe combat: "Weeks of total boredom, punctuated with five minutes of shear terror".
This may have some roots in Sun Tzu's The Art of War. Though I can not find this passage in his writings.
On the subject of the Art of War, if you have a favorite passage, we can create a custom calligraphy scroll with that phrase.
Score: 38/100


There is a slight variation in the way the first character is written. This is the more Chinese and Korean Hanja version. So if you want to specifically refer to a Chinese or Korean General, this is the way. Japanese people would still easily identify this as "shogun".
Note: This term is also used for Admiral in Korean in certain context (if you need a better title for Admiral, just let me know).
Score: 35/100



This is the Japanese and Korean way to express "Marine Corps" or simply "Marines". It is not specific, so this can be the Marine Corps of any country, such as the British Royal Marines to the U.S. Marines.
Breaking down each character, this means:
"ocean/sea soldiers/army corps/regiment/group".
Score: 35/100


This way to express "Marine" as in an individual "Soldier of the Sea" in Japanese Kanji and old Korean Hanja characters (not to be confused with Korean Hangul).
Breaking down each character, this means:
"ocean/sea soldier/army/warrior".
Please note that this Japanese/Korean version kind of means "sailor" or "navy" in Chinese.
Score: 35/100






This is the Chinese way to express "Marine". (as in a member of the Marine Corps). It is not country-specific, so it could be the Royal Marines, U.S. Marines, Chinese Marines, etc.
In Australian English, they would translate this as "Naval Infantryman".
Breaking down each character, this means:
"ocean/sea military/arms shore/land fighting/war/battle corps/team/group person/member". Note that the first two characters presented together, but outside of this phrase mean "navy" (sea military).
See Also... Warrior | Navy | Art Of War
Score: 33/100














Characters shown
above are read
vertically, starting
from the right
This literally means: [Just as] soldiers/warriors [are valued for their] quality and not [just] for quantity, [so] generals [are valued] for their tactics, not [just] for [their] bravery.
This is a phrase that follows one about how it is better to have warriors of quality, rather than just a large quantity of warriors in your army/force.
See Also... 兵在精而不在多
Score: 35/100








Characters shown
above are read
vertically, starting
from the right
This literally translates as: Avoid [your enemy's] fighting spirit [and] attack [when] his [morale is] declining.
Figuratively, this means: Avoid the enemy when his morale is high. and strike him when his morale is flagging.
Score: 35/100
Mandarin: dào tiān dì jiàng fǎ
Japanese: dou ten chi shou hou
Korean: 도천지장법





The first chapter of Sun Tzu's Art of War lists five key points to analyzing your situation. Sun Tzu says that to sharpen your skills, you must plan. To plan well, you must know your situation. Therefore, you must consider and discuss the following:
1. Philosophy and Politics: Make sure your way or your policy is agreeable among all of your troops (and the citizens of your kingdom as well). For when your soldiers believe in you and your way, they will follow you to their deaths without hesitation, and will not question your orders.
2. Heaven/Sky: Consider climate / weather. This can also mean to consider whether God is smiling on you. In the modern military, this could be waiting for clear skies so that you can have air support for an amphibious landing.
3. Ground/Earth: Consider the terrain in which the battle will take place. This includes analyzing defensible positions, exit routes, and using varying elevation to your advantage. When you plan an ambush, you must know your terrain, and the best location from which to stage that ambush. This knowledge will also help you avoid being ambushed, as you will know where the likely places in which to expect an ambush from your enemy.
4. Leadership: This applies to you as the general, and also to your lieutenants. A leader should be smart and be able to develop good strategies. Leaders should keep their word, and if they break a promise, they should punish themselves as harshly as they would punish subordinates. Leaders should be benevolent to their troops, with almost a fatherly love for them. Leaders must have the ability to make brave and fast decisions. Leaders must have steadfast principles.
5. [Military] Methods: This can also mean laws, rules, principles, model, or system. You must have an efficient organization in place to manage both your troops and supplies. In the modern military, this would be a combination of how your unit is organized, and your SOP (Standard Operating Procedure).
Notes: This is a simplistic translation and explanation. Much more is suggested in the actual text of the Art of War (Bing Fa). It would take a lot of study to master all of these aspects. In fact, these five characters can be compared to the modern military acronyms such as BAMCIS or SMEAC.
CJK notes: I have included the Japanese and Korean pronunciations, but in Chinese, Korean and Japanese, this does not make a typical phrase (with subject, verb and object) it is a list that only someone familiar with Sun Tzu's writings would understand.
Score: 28/100


These are the Chinese and Japanese characters for "Sailor". Specifically this refers to an enlisted sailor.
These two characters literally mean "water soldier".
Score: 25/100


This means "Soldier", but more specifically, a rank-and-file soldier (a private or troop - you could say a ground-pounder). Our other entry for "solider / serviceman" is probably better for a wall scroll (since someday, you will be promoted
Note: In Japanese, they use these characters in opposite order to create the same meaning word. In that order, it's pronounced "heishi" in Japanese. Just let us know if you want it in Japanese Kanji order when you place your order.
See Also... Warrior
Score: 25/100


This is an alternate title for a warrior or samurai in Japanese. It is often romanized as "Musha".
The literal meaning of these Kanji is "war person", "military person", or "martial person".
Score: 16/100


This can be translated as "martial arts skills", "warrior skills", or "military skills" depending on usage. In both Japanese and Chinese, rather than meaning martial arts, this speaks more to the skills that you posses in regards to martial arts. This phrase also has a light suggestion of "having an itch to show off these skills".
Score: 16/100


These two characters mean intelligence or intelligent.
The first character means wisdom, intellect or knowledge.
The second means ability, talent, skill, capacity, capable, able, and can even mean competent.
Together, the compound word can mean "capacity for wisdom", "useful knowledge", or even "mental power". Obviously this translates more clearly into English as "intelligence".
Note: This is not the same word used to mean "military intelligence". See our other entry for that.
Score: 16/100



This is the Japanese Kanji title for "Martial Arts Master". It suggests that you have reached at least the level of black belt, and are probably to the level where you are ready to become an instructor.
Please consider carefully where you stand before ordering this phrase on a wall scroll. If you are not a master, this will make you look a bit foolish.
If you want to get this as a gift for your master at the dojo. Try to discreetly make sure this term is used in your school. Different schools and styles of Japanese martial arts use different terms. You may notice in the Romaji and the characters, this has the same characters as "geisha" which means "person skilled in arts" (what a geisha girl really is). The title here has the character for "martial", "warrior", and/or "military" in front of it. Therefore the literal translation is "martial art person".
These Kanji are valid Chinese characters and Korean Hanja, but this title does not really make sense in Chinese and not often used in Korean, though a Chinese or Korean would be able to guess the meaning by looking at the first and last characters.
Score: 16/100


This is more the Japanese way to say "Martial Arts", but it's understood in Korean Hanja and Chinese too. Some will use this title to mean chivalry (the conduct of a knight) or military art. The way this word is understood would depend on the context in which it is used.
The first character means "force" or "warlike" or "essence of a warrior". The second character means "method", "path", and "the way". It is the same character used to describe/mean the philosophy of Taoism / Daoism.
Score: 16/100




This can also mean: "Place Strict Standards on Oneself in Public Service".
This Chinese phrase is often used to express how one should act as a government official. Most of us wish our public officials would hold themselves to higher standards. I wish I could send this scroll, along with the meaning to every member of Congress, and the President (or if I was from the UK, all the members of Parliament, and the PM)
The story behind this ancient Chinese idiom:
A man named Cai Zun was born in China a little over 2000 years ago. In 24 AD, he joined an uprising led by Liu Xiu who later became the emperor of the Eastern Han Dynasty.
Later, the new emperor put Cai Zun in charge of the military court. Cai Zun exercised his power in strict accordance with military law, regardless of the offender's rank or background. He even ordered the execution of one of the emperor's close servants after the servant committed a serious crime.
Cai Zun led a simple life, but put great demands on himself to do all things in an honorable way. The emperor rewarded him for his honest character and honorable nature by promoting him to the rank of General and granting him the title of Marquis.
Whenever Cai Zun would receive an award, he would give credit to his men and share the reward with them.
Cai Zun was always praised by historians who found many examples of his selfless acts that served the public interest.
Sometime, long ago in history, people began to refer to Cai Zun as "ke ji feng gong".
See Also... Unselfish | Selflessness | Altruism
Score: 11/100



This literally means: [The value of] soldiers/warriors lies in [their] quality.
This is part of a longer phrase which ends with "not [just] in [their] quantity".
This is a well known phrase in military circles, so the second part is suggested when one hears or reads these three characters.
See Also... 兵在精而不在多
Score: 6/100


In Japanese, the modern definition, using simple terms is "A martial art involving swords" or "The art of the sword". However, in Chinese, this is the word for fencing (as in the Olympic sport).
I will suppose that you want this for the Japanese definition which comes from skills and techniques developed in the 15th century. At that time, Kenjutsu (or swordsmanship) was a strictly military art taught to Samurai and Bushi (soldiers). The fact that swords are rarely used in military battles anymore, and with the pacification of Japan after WWII, Kenjutsu is strictly a ceremonial practice often studied as a form of martial art (more for the discipline aspect rather than practical purpose).
Language note: The Korean definition is close the Japanese version described above. However, it should be noted that this can mean "fencing" depending on context in Japanese, Chinese, and Korean.
Character alternative notes: Japanese tend to write the second Kanji in the form shown to the right. It is a very slight difference, and the two forms were merged under the same computer font code point (thus you will not see the Japanese version in Kanji images shown during the options selection process). If you choose our Japanese Master Calligrapher, this will be automatically written in the proper Japanese form.
Since there are about 5 common ways to write the sword character, if you are particular about which version you want, please note that in the "special instructions" when you place your order.
Romanization note: This term is often Romanized as Kenjitsu, however, following the rules of Japanese Romaji, it should be Kenjutsu.
Score: 11/100


This is the Chinese, Japanese Kanji, and Korean Hanja word for "Navy". This is not country-specific, so it is the title for "naval service" from any country with a navy.
These two characters literally mean "sea military".
A nice scroll for any sailor who likes Asian characters and has pride in their service.
Score: 6/100






Characters shown
above are read
vertically, starting
from the right
Sometimes this is translated by others as "Look before you leap", but the more accurate and direct translation is the one I used in the title.
While somewhat military in its origin, this phrase can apply to any situation where a decision needs to be made, but perhaps there are still some "unknowns".
This suggests that in our "action based" world, sometimes the "smarter move" is "no move at all".
Score: 6/100
A soldier can die or kill, but never dishonor or disgrace himself
Mandarin: shì kě shā bù kě rǔ






This almost directly matches the military idea of "Death Before Dishonor", while also being an ancient Chinese phrase.
The direct meaning is, "[A] soldier/warrior can die/kill [but he/she] cannot [allow] dishonor/disgrace [upon himself/herself]". Chinese grammar, and especially ancient grammar is a little different than English. Not nearly as many articles are needed, and a lot is implied.
There are a lot of ways to express ideas similar to "Death Before Dishonor" in Chinese, and I would rate this one in the top two.
This is the original form of this phrase with the character for "soldier/warrior" at the beginning. Most of the time, this character is dropped, and this becomes a five-character phrase (the soldier/warrior part is implied, even without the character being present in the phrase). We also offer the shorter version.
Score: 6/100




This is the short version of a longer Chinese phrase which means, "rather be shattered piece of jade than an unbroken piece of pottery". The characters shown above just say the "rather be a broken piece of jade" part (the second half is implied - everyone in China knows this idiom).
A little more explanation:
Death is implied with the "broken" meaning. Jade is one of the most precious materials in Chinese history, and in this case is compared with one's honor and self-worth. Pottery is just something you eat off of, it has no deep value, just as a person who has lost their honor, or had none to begin with.
Thus, this means, "better to die with honor than to live in shame" or words to that effect.
This is often translated in English as "Death Before Dishonor", the famous military slogan.
Score: 6/100
Better to be broken jade than unbroken pottery
Mandarin: níng wéi yù suì bú wéi wǎ quán








This is the long version of a Chinese phrase which means, "rather be shattered piece of jade than an unbroken piece of pottery".
A little more explanation:
Death is implied with the "broken" meaning. Jade is one of the most precious materials in Chinese history, and in this case is compared with one's honor and self-worth. Pottery is just something you eat off of, it has no deep value, just as a person who has lost their honor, or had none to begin with.
Thus, this means, "better to die with honor than to live in shame" or words to that effect.
This is often translated in English as "Death Before Dishonor", the famous military slogan.
This is an idiom. It therefore doesn't directly say exactly what it means. If you think about the English idiom, "The grass is always greener", it does not directly say "jealousy" or "envy" but everyone knows that it is implied.
Score: 6/100







Characters shown
above are read
vertically, starting
from the right
This is a wish or a prayer that you might call out at a desperate time.
Translated by us for a military serviceman in Iraq - obviously he may have a need to use this phrase often, though I am not sure where he's going to find a place to hang a wall scroll.
Score: 6/100


This refers to the virtue, morality, and ethics that any practitioner of martial arts should posses. This can be used in both Chinese and Japanese in lieu of English terms such as "soldierly virtue", "good conduct" (military), "warrior ethics", and being honorable in regards to any fight or competition.
See Also... Morality Of Mind | Morality Of Deed
Score: 6/100
Mandarin:
píng shí duō liú hàn
zhàn shí shǎo liú xuè










Characters shown
above are read
vertically, starting
from the right
There is more than one way to translate this ancient Chinese military proverb. Here are a few interpretations:
A drop of sweat spent in a drill is a drop of blood saved in war.
More practice will give one a better chance of success in real situation.
The more you sweat in training, the less you bleed in battle.
I heard this many times when I was a U.S. Marine, but I had no idea at the time that it was actually an old Chinese proverb.
Score: 6/100

This Character is pronounced "jian" in Chinese. When you say it, imagine that you are making the sound of a sword as it clashes with a metal shield. This might get you closer to the correct pronunciation in Chinese.
I actually wonder if this word came from the metallic ringing sounds of a sword in battle - but such knowledge is lost in history.
The sword is a symbol of a warrior. The one thing that a soldier in ancient China lived and died by. A warrior with his skills and sword proves himself of great value. A warrior who losses his sword instantly becomes worthless.
This is an excellent scroll for someone in the military (especially officers of all services - as well as enlisted NCO Marines since they still carry swords even if mainly for ceremonial purposes). Or perhaps someone who practices variations of kung fu or tai chi that involve weapons.
Please note that while this character is understood with the sword meaning in Japanese, you might be looking for the word "katana" which also means sword in Japanese, but means "knife" in Chinese.
There are other ways to write sword, and here are a few...

If you are particular about the version you receive, please let me know when you place your order (Note: Special styles are only available from one of our master calligraphers).
Score: 6/100


If you are a government spy, engaged in business espionage, or in some military intelligence department, this is both the title of what you are doing and what you are collecting about your enemy.
It is suggestive by itself of military intelligence, but applies to corporate intelligence if you are keeping an eye on your competition in business.
Score: 11/100


This means a sworn friend or ally. If you stand on the same side of an issue with someone, and perhaps fight for the same cause together, this is the term you would use to describe such a partner.
There may not be a personal relationship, as this term is also used to describe whole countries that make a coalition, or fight against a common enemy.
This would be most appropriate if you are a high-level military officer, giving this wall scroll to an officer of another country as you join forces together, and go to war.
Score: 6/100
Wall scroll artwork shown on this page is priced as follows:
1 character $29.88 each
2-3 characters $39.88 each
4 characters $49.88 each
5-10 characters $59.88 each
11 or more characters $69.88 each
After you select your calligraphy, our website will take you through the process of customizing your artwork.
Options for other mounting such as portraits are available for $13 less.
We also offer the services of a famous master calligrapher for a $40 fee on any scroll if you are looking for investment-quality calligraphy.
If you chose our famous master-calligrapher, you also get more choices for silk and paper colors and the option for larger artwork.
All of our calligraphy is completely done by hand in the ancient way.
When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to our art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.
Therefore, allow at least 3 weeks for delivery from the time you place your order.
When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.
The scroll that I am holding in this picture is a "regular size"
4-character wall scroll.
As you can see, it is a great size to hang on your wall.
(We also offer custom wall scrolls in larger sizes)
Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.
There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form
of art alive.
Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.
The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.
Successful Chinese and Japanese calligraphy searches within the last few hours...If your search is not successful, just post your request on our forum, and we'll be happy to do research or translation for any reasonable request. | ||||||
|
abbey abundance alex aman amanda angelo army bear believe blake bliss blossom boat brave caitlin | chelsea clarity confucius crazy 福 day desire destiny dog dragon endurance faith family felipe fire | fish football gemini good luck happiness harmony honor hope i love you inner strength japan jenni jesus john 3 john 3:6 | josue judy laugh leo life in harmony light live strong love luck lucky michael mike moon music night | pablo passion peace pride rabbit rain respect rest in peace ryan sarah star stars stephanie strength strong woman | success tao te ching the art of war the chosen one true understanding wind wish wolf | |
| With so many searches, we had to upgrade to our own Linux server. Of course, only one in 500 searches results in a purchase - Hey buy a wall scroll!!! | ||||||
The following table is only helpful for those studying Chinese (or Japanese), and perhaps helps search engines to find this page when someone enters Romanized Chinese or Japanese
| Title | Characters Simplified Traditional |
Japanese Romaji (Romanized Japanese) | Various forms of Hanyu-Pinyin (Romanized Chinese) | |||
| Army / Military | 军 軍 | gun | jūn jun | jun1 jun | ||
| Military Intelligence | 军事情报 軍事情報 | gunji-jouhou gunji-joho | jūn shì qíng bào jun shi qing bao | jun1 shi4 qing2 bao4 junshiqingbao | ||
| Military Discipline | 军纪 軍紀 | gunki | jūn jì jun ji | jun1 ji4 junji | ||
| Military Engineering | 工兵 工兵 | kouhei kohei | gōng bīng gong bing | gong1 bing1 gongbing | ||
| Active Duty Military (person) | 现役军人 現役軍人 | geneki gunjin genekigunjin | xiàn yì jūn rén xian yi jun ren | xian4 yi4 jun1 ren2 xianyijunren | ||
| Training / Drill | 训练 訓練 | kunren | xùn liàn xun lian | xun4 lian4 xunlian | ||
| Discipline / Training / Tempering Character | 磨练 磨練 | n/a | mó liàn mo lian | mo2 lian4 molian | ||
| Sun Tzu - Art of War | 孙子兵法 孫子兵法 | son shi hyou hou sonshihyouhou son shi hyo ho | sūn zǐ bīng fǎ sun zi bing fa | sun1 zi3 bing1 fa3 sunzibingfa | ||
| Furinkazan | 风林火山 風林火山 | fuu rin ka zan fuurinkazan fu rin ka zan | fēng lín huǒ shān feng lin huo shan | feng1 lin2 huo3 shan1 fenglinhuoshan | ||
| Well-Disciplined | 严整 嚴整 | n/a | yán zhěng yan zheng | yan2 zheng3 yanzheng | ||
| Art of War | 兵法 兵法 | hyou hou hyouhou hyo ho | bīng fǎ bing fa | bing1 fa3 bingfa | ||
| Warrior Essence / Warrior Spirit / Martial | 武 武 | bu | wǔ wu | wu3 wu | ||
| Marine Corps | 海军陆战队 海軍陸戰隊 | n/a | hǎi jūn lù zhàn duì hai jun lu zhan dui | hai3 jun1 lu4 zhan4 dui4 haijunluzhandui | ||
| Soldier / Serviceman | 军人 軍人 | gun jin gunjin | jūn rén jun ren | jun1 ren2 junren | ||
| United States Marine Corps | 米海兵隊 米海兵隊 | bei kai hei tai beikaiheitai | n/a | |||
| Soldiers | 兵 兵 | hei | bīng bing | bing1 bing | ||
| Shogun / Japanese General | 将军 將軍 | shougun shogun | jiāng jūn jiang jun | jiang1 jun1 jiangjun | ||
| Active Duty | 现役 現役 | geneki | xiàn yì xian yi | xian4 yi4 xianyi | ||
| Maintain An Army For 1000 Days, Use It For An Hour | 养兵千日用兵一时 養兵千日用兵一時 | n/a | yǎng bīng qiān rì, yàng bīng yì shí yang bing qian ri yang bing yi shi | yang3 bing1 qian1 ri4 yang4 bing1 yi4 shi2 | ||
| Chinese or Korean Army General (Shogun) | 将军 將軍 | shougun shogun | jiāng jūn jiang jun | jiang1 jun1 jiangjun | ||
| Marine Corps | 海兵队 海兵隊 | kaiheitai | n/a | |||
| Marine / Soldier of the Sea | 海兵 海兵 | kai hei kaihei | n/a | |||
| Marine | 海军陆战队员 海軍陸戰隊員 | n/a | hǎi jūn lù zhàn duì yuán hai jun lu zhan dui yuan | hai3 jun1 lu4 zhan4 dui4 yuan2 haijunluzhanduiyuan | ||
| Value of Warrior Generals | 兵在精而不在多将在谋而不在勇 兵在精而不在多將在謀而不在勇 | n/a | bīng zài jīng ér bù zài duō jiàng zài móu ér bù zài yǒng bing zai jing er bu zai duo jiang zai mou er bu zai yong | bing1 zai4 jing1 er2 bu4 zai4 duo1 jiang4 zai4 mou2 er2 bu4 zai4 yong3 | ||
| Attack When The Enemy Has Low Morale | 避其锐气击其惰归 避其鋭氣擊其惰歸 | n/a | bì qí ruì qì jī qí duò guī bi qi rui qi ji qi duo gui | bi4 qi2 rui4 qi4 ji1 qi2 duo4 gui1 biqiruiqijiqiduogui | ||
| Art of War: 5 Points of Analysis | 道天地将法 道天地將法 | dou ten chi shou hou doutenchishouhou do ten chi sho ho | dào tiān dì jiàng fǎ dao tian di jiang fa | dao4 tian1 di4 jiang4 fa3 daotiandijiangfa | ||
| Enlisted Sailor | 水兵 水兵 | suihei | shuǐ bīng shui bing | shui3 bing1 shuibing | ||
| Soldier / Private | 士兵 士兵 | n/a | shì bīng shi bing | shi4 bing1 shibing | ||
| Warrior | 武者 武者 | mu sha musha | n/a | |||
| Martial Arts Skills | 武技 武技 | bugi | wǔ jì wu ji | wu3 ji4 wuji | ||
| Intelligence / Intellect | 智能 智能 | chinou chino | zhì néng zhi neng | zhi4 neng2 zhineng | ||
| Martial Arts Master (Japanese Only) | 武芸者 武芸者 | bugeisha | wǔ yún zhě wu yun zhe | wu3 yun2 zhe3 wuyunzhe | ||
| Martial Arts | 武道 武道 | budou budo | wǔ dào wu dao | wu3 dao4 wudao | ||
| Work Unselfishly for the Common Good | 克己奉公 克己奉公 | n/a | kè jǐ fèng gōng ke ji feng gong | ke4 ji3 feng4 gong1 kejifenggong | ||
| The Value of Warriors Lies in Their Quality | 兵在精 兵在精 | n/a | bīng zài jīng bing zai jing | bing1 zai4 jing1 bingzaijing | ||
| Kenjutsu / Kenjitsu | 剑术 剣術 | kenjutsu | jiàn shù jian shu | jian4 shu4 jianshu | ||
| Navy | 海军 海軍 | kaigun | hǎi jūn hai jun | hai3 jun1 haijun | ||
| A Deliberate Inaction Is Better Than A Blind Action. | 一动不如一静 一動不如一靜 | n/a | yí dòng bù rú yí jìng yi dong bu ru yi jing | yi2 dong4 bu4 ru2 yi2 jing4 yidongburuyijing | ||
| Death Before Dishonor | 士可杀不可辱 士可殺不可辱 | n/a | shì kě shā bù kě rǔ shi ke sha bu ke ru | shi4 ke3 sha1 bu4 ke3 ru3 shikeshabukeru | ||
| Death Before Dishonor | 宁为玉碎 寧為玉碎 | n/a | níng wéi yù suì ning wei yu sui | ning2 wei2 yu4 sui4 ningweiyusui | ||
| Death Before Dishonor | 宁为玉碎不为瓦全 寧為玉碎不為瓦全 | n/a | níng wéi yù suì bú wéi wǎ quán ning wei yu sui bu wei wa quan | ning2 wei2 yu4 sui4 bu2 wei2 wa3 quan2 ningweiyusuibuweiwaquan | ||
| God Give Me Strength | 愿上帝给我力量 願上帝給我力量 | n/a | yuàn shàng dì gěi wǒ lì liàng yuan shang di gei wo li liang | yuan4 shang4 di4 gei3 wo3 li4 liang4 yuanshangdigeiwoliliang | ||
| Martial Morality / Martial Arts Ethics / Virtue | 武德 武德 | butoku | wǔ dé wu de | wu3 de2 wude | ||
| The More We Sweat in Training, The Less We Bleed in Battle | 平时多流汗战时少流血 平時多流汗戰時少流血 | n/a | píng shí duō liú hàn zhàn shí shǎo liú xuè ping shi duo liu han zhan shi shao liu xue | ping2 shi2 duo1 liu2 han4 zhan4 shi2 shao3 liu2 xue4 | ||
| Sword | 剑 劍 | ken / tsurugi ken/tsurugi | jiàn jian | jian4 jian | ||
| Intelligence / Information-Gathering | 情报 情報 | jouhou joho | qíng bào qing bao | qing2 bao4 qingbao | ||
| Sworn Friend / Ally | 盟友 盟友 | meiyuu meiyu | méng yǒu meng you | meng2 you3 mengyou | ||
| If you have not set up your computer to display Chinese, the characters in this table probably look like empty boxes or random text garbage.
This is why we spent hundreds of hours making images so that you could view the characters in the "military" listings above. If you want your Windows computer to be able to display Chinese characters you can either head to your Regional and Language options in your Win XP control panel, select the [Languages] tab and click on [Install files for East Asian Languages]. This task will ask for your Win XP CD to complete in most cases. If you don't have your Windows XP CD, or are running Windows 98, you can also download/run the simplified Chinese font package installer from Microsoft which works independently with Win 98, ME, 2000, and XP. It's a 2.5MB download, so if you are on dial up, start the download and go make a sandwich. | ||||||
Some people may refer to this entry as Military Kanji, Military Characters, Military in Chinese Writing, Military in Japanese Writing, Military in Asian Writing, Military Ideograms, Chinese Military symbols, Military Hieroglyphics, Military Glyphs, Military in Chinese Letters, Military Hanzi, Military in Japanese Kanji, Military Pictograms, Military in the Chinese Written-Language, or Military in the Japanese Written-Language.
All custom calligraphy items are made-to-order in our little Beijing artwork-mounting workshop.
Please note: Rush service can be as fast as two weeks, but regular service is over a month for delivery.
Copyright Oriental Outpost 2002-2009 - All Rights Reserved
Image Use Policy | Privacy Policy
This page of military Chinese calligraphy dictionary search results was generated in 0.773595809937seconds.