Below, you will find several phrases that you might hear in China. All of them have a story or some history behind them, and many have been around for a thousand years or more.
You can pick your favorite Chinese proverb below, and we'll have a calligraphy wall scroll or portrait made custom for you.
If you don't see a phrase that you like, just email me and give me some ideas about what you might want. We'll do the research, and come up with some ideas for you.
Quick links to words on this page...
All of our calligraphy is completely done by hand in the ancient way.
When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to our art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.
Therefore, allow at least 3 weeks for delivery from the time you place your order.
When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.
Check out all the Custom Calligraphy Options
Click on a![]()
to select your calligraphy and start customizing your artwork project...




Even if you are poor, you should still feel satisfied in your life...
...Satisfaction, happiness, and the meaning of your life come from within yourself and not from money or riches of the world.
In Chinese, there are a lot of four-character idiomatic phrases which express some very old philosophies.
Though there are only four characters on this scroll, in Chinese the meanings often surpasses the dictionary definition of each character.
In this case, you should not set your expectations too high for the amount to money or riches you wish to have. One who sets their expectations too high, is almost always disappointed. Instead, you should cherish what you have, and seek to improve yourself from within, and not measure your personal worth by the size of your bank account.
See Also... A Sly Rabbit Will Have Three Openings To Its Den




Get to the point quickly with the fewest words possible is the suggestion of this Chinese proverb. But taking it deeper, there is a warning that using too many words may act to "tip your hat" or "show your hand" (to use two American idioms).
It can also be said that using many words does not make the message have more value.
This phrase is really about the art of brevity.
Now my only hope is that I did not use too many words to explain this phrase.
Used in modern times for
divorced couples that come back together
Mandarin: pò jìng chóng yuán




A husband and wife separated and reunited.
About 1500 years ago in China, there lived a beautiful princess named Le Chang. She and her husband Xu De Yan loved each other very much. But when the army of the Sui Dynasty was about to attack their kingdom, disposed of all of their worldly possessions and prepared to flee into exile.
They knew that in the chaos, they might lose track of each other, so the one possession they kept was a bronze mirror which is a symbol of unity for a husband and wife. They broke the mirror into two pieces, and each of them kept half of the mirror. They decided that if separated, they would try to meet in the fair during the 15th day of the first lunar month (which is the lantern festival). Unfortunately, the occupation was brutal, and the princess was forced to become the mistress of the new commissioner of the territory, Yang Su.
At the Lantern Festival the next year, the husband came to the fair to search for his wife. He carried with him, his half of the mirror. As he walked through the fair, he saw the other half of the mirror for sale at a junk market by a servant of the commissioner. The husband recognized his wife's half of the mirror immediately, and tears rolled down his face as he was told by the servant about the bitter and loveless life that the princess had endured.
As his tears dripped onto the mirror, the husband scratched a poem into his wife's half of the mirror:
You left me with the severed mirror,
The mirror has returned but absent are you,
As I gaze in the mirror I seek your face,
I see the moon, but as for you, I see not a trace.
The servant brought the inscribed half of the mirror back to the princess. For many days, the princess could not stop crying when she found that her husband was alive and still loved her.
Commissioner Yang Su, becoming aware of this saga realized that he could never obtain the love of the princess. He sent for the husband and allowed them to reunite.
This phrase in Chinese is now used to describe a couple who has been torn apart for some reason (usually divorce), but have come back together (or remarried).
It seems to be more common these days in America for divorced couples to reconcile and get married to each other again. This would be a great gift if you know someone who is about to remarry their ex.


This is how to write the name of the great sage, known in the west as Confucius. His real name is Kongzi (The name Confucius is a westernized version of his name - his family name is Kong, and "zi" was added as a title of distinction). He lived some 2500 years ago in Qufu, a town in modern day Shandong Province of Northern China (about 6 hours south of Beijing by bus). He was a consort to Emperors, and after his death, the impact of his philosophies still served to advise emperors, officials, and common people for generations. Also during these thousands of years, the Kong family remained powerful in China, and the Kong estate was much like the Vatican in Rome. The Kong estate existed as if on sovereign ground with its own small garrison of guards and privileges of a kingdom within an empire.
This was true up until the time the Kong family had to flee to Taiwan in 1949 when the Red Army took victory over the Nationalists during the Revolution. The home of Confucius was later razed and all statues defaced or stolen during the Cultural Revolution. Finally, after years of smearing his name and image, it is once again okay to celebrate the teachings of Confucius in mainland China.
Also known as the Five Cardinal Rules of Confucius
Mandarin:
rén yì lǐ zhì xìn
Korean: 인의예지신





These are the core of Confucius philosophy. Simply stated they are:
benevolence / charity
justice / rectitude
politeness / tact
wisdom / knowledge
fidelity / trust
Many of these concepts can be found in various religious teachings. Though it should be clearly understood that Confucianism is not a religion, but should instead be considered a moral code for a proper and civilized society.
See Also... Confucius Teachings | Ethics
Do not do to others what you
do not want done to yourself
Mandarin: jǐ suǒ bú yù, wù shī yú rén
Korean: 기소불욕물시어인








Some may think of this as a "Christian trait" but actually it transcends many religions.
This Chinese teaching dates back to about 2,500 years ago in China. Confucius had always taught the belief in being benevolent (ren) but this idea was hard to grasp for some of his students, as benevolence could be kind-heartedness, or an essence of humanity itself.
When answering Zhong Gong's question as to what "ren" actually meant, Confucius said:
"When you go out, you should behave as if you were in the presents of a distinguished guest, when people do favors for you, act as if a great sacrifice was made for you. Whatever you wouldn't like done to you, do not do that thing to others. Don't complain at work or at home."
Hearing this, Zhong Gong said humbly, "Although I am not clever, I will do what you say."
From this encounter, the Chinese version of the Golden Rule came to be.
The characters you see above express, "Do not do to others whatever you do not want done to yourself."
See Also... Confucius Teachings | Benevolence
Mandarin: zhī rén zhě zhī yě zì zhī zhě míng yě shèng rén zhě yǒu lì yě zì shèng zhě qiáng yě zhī zú zhě fù yě qiáng xíng zhě yǒu zhì yě bù zhī qí suǒ zhě jiǔ yě sǐ ér bù wáng zhě shòu yě














































This is referred to as passage or chapter 33 of the Dao De Jing (often Romanized as "Tao Te Ching"). These are the words of the philosopher Laozi (Lao Tzu).
The following is one translation of this passage:
To know others is wisdom;
To know oneself is acuity/intelligence.
To conquer others is power,
To conquer oneself is strength.
To know contentment is to have wealth.
To act resolutely is to have purpose.
To stay one's ground is to be enduring.
To die and yet not be forgotten is to be long-lived.
Another translation:
To understand others is to be knowledgeable;
To understand yourself is to be wise.
To conquer others is to have strength;
To conquer yourself is to be strong.
To know when you have enough is to be rich.
To go forward with strength is to have ambition.
To not lose your place is to be long lasting.
To die but not be forgotten -- that's true long life.
A third translation of the second half:
He who is content is rich;
He who acts with persistence has will;
He who does not lose his roots will endure;
He who dies physically, but preserves the Dao will enjoy a long after-life.
Notes:
During our research, the Chinese characters shown here are probably the most accurate to the original text of Laozi. These were taken for the most part from the Mawangdui 1973 and Guodan 1993 manuscripts which pre-date other Daodejing texts by about 1000 years.
Grammar was a little different in Laozi's time. So you should consider this to be the ancient Chinese version. Some have modernized this passage by adding, removing, or swapping articles and changing the grammar (we felt the oldest and most original version would be more desirable). You may find other versions printed in books or online - sometimes these modern texts are simply used to explain to Chinese people what the original text really means.
This language issue can be compared in English by thinking how the King James (known as the Authorized version in Great Britain) Bible from 1611 was written, and comparing it to modern English. Now imagine that the Daodejing was probably written around 403 BCE (2000 years before the King James Version of the Bible). To a Chinese person, the original Daodejing reads like text that is 3 times more detached compared to Shakespeare's English is to our modern-day speech.
Extended notes:
While on this Biblical text comparison, it should be noted, that just like the Bible, all the original texts of the Daodejing were lost or destroyed long ago. Just as with the scripture used to create the Bible, various manuscripts exist, many with variations or copyist errors. Just as the earliest New Testament scripture (incomplete) is from 170 years after Christ, the earliest Daodejing manuscript (incomplete) is from 100-200 years after the death of Laozi.
The reason that the originals were lost probably has a lot to do with the first Qin Emperor. Upon taking power and unifying China, he ordered the burning and destruction of all books (scrolls/rolls) except those pertaining to Chinese medicine and a few other subjects. The surviving Daodejing manuscripts were either hidden on purpose or simply forgotten about. Some were not unearthed until as late as 1993.
We compared a lot of research by various archeologists and historians before deciding on this as the most accurate and correct version. But one must allow that it may not be perfect, or the actual and original as from the hand of Laozi himself.
Except from Chapter 67
Mandarin: yī yuē cí èr yuē jiǎn sān yuē bù gǎn wéi tiān xià xiān














This is an except from the 67th Chapter of Lao Tzu's (Lao Zi's) Te-Tao Ching (Dao De Jing). This is the part where the three treasures are discussed. In English, we'd say these three treasures are compassion, frugality, and humility. Some may translate these as love, moderation, and lack of arrogance. I have also seen them translated as benevolence, modesty, and "Not presuming to be at the forefront in the world". You can mix them up the way you want, as translation is not really a science but rather an art.
I should also explain that the first two treasures are single-character ideas, yet the third treasure was written out in six characters (there are also some auxiliary characters to number the treasures).
If Lao Tzu's words are important to you, then a wall scroll with this passage might make a great addition to your home.
Mandarin:
chī shuǐ bú wàng
jué jǐng rén
Korean: 흘수불망굴정인







This proverb suggests that one should always be grateful to those who helped you succeed.
And remember your ancestors and those that came before you whose sacrifices made your present life better.
Some Chinese will separate the intended meaning from the idiom and translate this as "Don't forget the people who once helped you". In Modern China, this idiom is virtually never used to refer to an actual well.
Note: This can be pronounced in Korean, but it's not a commonly-used phrase.




This Chinese philosophy tells of how we continue to learn throughout our lives. It can be translated in a few ways such as "Study Has No End" or "Knowledge is Infinite".
The deeper meaning: Even when we finish school we are still students of the world gaining more knowledge from our surroundings with each passing day.
See Also... An Open Book Benefits Your Mind | Wisdom | Learn From Wisdom






Tell somebody how to do something and they might get it.
Show them how to do it and they will master it in no time.
This could also be translated as "Behavior teaches more than words".
See Also... Wisdom







It's been said that wisdom comes from good judgment, and good judgment comes from experience, while experience comes from a series of times when you used bad judgment.
This Chinese proverb makes the simplest connection between experience and wisdom.
See Also... Failure Is The Mother Of Success | Wisdom | Learn From Wisdom







This means exactly what you think.
Every failure that you experience is a chance to learn from it and find success.
Knowing what does not work is just as important as finding out what does work.
See Also... Experience Is The Mother Of Wisdom




This Japanese proverb relays the vicissitudes of life. Some would more naturally translate it into English as "Always rising after a fall or repeated failures".
The first Kanji is literally "7". The second means "fall down" (sometimes this Kanji means "turn around", "revolve" or "turn over", but in this case, it's holds the meaning of "fall"). The third is "8". And the last is "get up", "rouse", or "rise".
Basically if you fail 7 times, you should recover from those events and be prepared to rise an 8th time. This is also applies if it is the world or circumstances that knock you down seven times...
...just remember that you have the ability to bounce back from any kind of adversity.
Note: This can be pronounced two ways. One is "shichi ten hakki". The other is "nana korobi ya oki".
Special Note: The second character is a Kanji that is not used in China. Therefore, only our master calligrapher can write this selection (being a master of not only all character styles, but special variations used only in Japan as well).


Part of life in this universe is suffering. All living things experience some form of suffering according to Buddhist teaching.
This term is exclusively used by devout Buddhists. It is not a common term, and is remains an unknown concept to most Chinese, Japanese and Korean people.
See Also... Buddhism | Enlightenment


At the core of suffering is often the concept of desire or attachment. This can be carnal desire, monetary desire, or the attachment you have to something that you are unwilling to part with (such as a fancy car). This is a simplification of the second noble truth which is really and exploration into the root causes of suffering - it's deeper than I can go in a few sentences.
This term is exclusively used by devout Buddhists. It is not a common term, and is remains an unknown concept to most Chinese, Japanese and Korean people.
See Also... Buddhism | Enlightenment
Mandarin: dào dì
Japanese: doutai
Korean: 도체


Once you have dealt with your desires, and left all desire and attachment behind, only then are on you the path away from suffering (and on your way to enlightenment). This is also called the path to liberation in some English texts on Buddhism.
This term is exclusively used by devout Buddhists. It is not a common term, and is remains an unknown concept to most Chinese, Japanese and Korean people.
See Also... Buddhism | Enlightenment




This concept has existed for thousands of years that humans have the ability to understand right and wrong, then make a decision one way or the other (thus affecting their own fate).
Sources such as Confucius, Buddhist scriptures, the Qur'an and the Bible all address this idea.
As for the characters shown here, the first two mean free, freedom, or liberty. The last two simply mean "will".
Please note: I have not completely confirmed that this is a common term in Japanese and Korean, though the pronunciation is correct, and meanings appear to be the same as the Chinese.
See Also... Freedom | Strong Willed | Fate







This is not a traditional Chinese phrase. We professionally translated it for a customer's request (in proper Chinese grammar).




This can be interpreted a few different ways:
God blesses those who word hard.
It is the way of Heaven to smile on the diligent.
God will reward those that are worthy.
Heaven blesses those who are diligent.
Whichever translation you like, a scroll like this on your wall may serve as a reminder to work hard because your diligence will pay off both in this life and the next.
Note: This can be pronounced in Korean, but it's not a commonly-used term.
An idiom describing undiscovered talent
Mandarin: cáng lóng wò hǔ
Korean: 장룡와호




You might think this title is in reverse, but actually this is the original idiom. The movie Crouching Tiger, Hidden Dragon was actually a play on words or order reversal of this old Chinese idiom.
The meaning is that both the tiger and dragon have amazing talents, but if they are out of view, you may have not discovered them. It can be said of someone with amazing ability that keeps that ability hidden.
Mandarin:
yí shì tóng rén
Japanese:
isshidoujin
Korean: 일시동인




This is how to express the idea that you see all people the same. It is the essence of being impartial to all mankind, regardless of social standing, background, race, sex, etc. You do not judge others, but rather you see them eye to eye on the same level with you.
See Also... Equality | Justice | Right Decision | Selflessness | Work Unselfishly For The Common Good | Altruism | Judgement






Sometimes this is translated by others as "Look before you leap", but the more accurate and direct translation is the one I used in the title.
While somewhat military in its origin, this phrase can apply to any situation where a decision needs to be made, but perhaps there are still some "unknowns".
This suggests that in our "action based" world, sometimes the "smarter move" is "no move at all".





This is five characters from a longer ten-character phase composed by Zhuge Liang about 1800 years ago. The phrase means "Your inner peace / tranquility / serenity will help you see or reach far (into the world)". The last word means "far", but the deeper meaning is that you will surpass what you can currently see or understand. Perhaps even the idea of opening up vast knowledge and understanding of complex ideas.





This ancient "One Justice Can Overpower a Hundred Evils" idiom and proverb is famous in China. But it has been around so long that its origins have long been forgotten.
It could be something that Confucius or one of his disciples said, but no one can say for sure.
(When you see a wise person, try to be like them)
Mandarin: jiàn xián sī qí
Korean: 견현사제




When you meet a wise person, you should learn from them and be inspired to become as wise as they are.
This is a pretty long phrase in English, but in Chinese it's only four characters.
However, in Chinese the deeper meaning often surpass the dictionary definition of each character.
In this case, you should seek wise people to learn from throughout your life...
Always try to learn enough to become equal to them. It also suggests that the process of learning and seeking wisdom is a non-ending cycle.
See Also... Knowledge





No matter what happens, life goes on. For better or worse, life goes one. This is the basic idea behind this modern Chinese phrase which literally says "Life goes on" in these five characters.
A further explanation of this phrase can now be found on our forum here: Life Goes On in Chinese, explained.




This is the closest way to express this idea in Chinese. Literally translated, this phrase means, "Allow your heart to dictate your behavior" or "Let your heart guide your conduct" in Chinese. You could also translate this as "follow your heart". Or, with a bit of imagination, it could mean: "let your spirit be your guide".
Note that in some cases, "heart" can mean "mind", "soul" or even "spirit" in Chinese. In ancient China, it was thought that the big pumping organ in your chest was where your thoughts came from, or where your soul resides.
Ancient western thought followed a similar belief. Thus phrases like "I love you with all my heart" and "I give you my whole heart".
Mandarin: jiān tīng zé míng, piān tīng zé àn
Korean: 겸청칙명편청칙암








A man named Wei Zheng lived between 580-643 AD. He was a noble and wise historian and minister in the court of the early Tang Dynasty.
The emperor once asked him, "What should an emperor do to understand the real-world situation and what makes an emperor out-of-touch with reality?"
Wei Zheng replied, "Listen to both sides and you will be enlightened; listen to only one side and you will be left in the dark."
Then Wei Zheng went on to site examples of leaders in history that were victorious after heeding both sides of the story, and other leaders that met their doom because they believed one-sided stories which often came from flattering lips.
Please note that there is an unwritten rule when the same character appears twice in the same phrase, the calligrapher will alter the appearance so that no two characters are exactly alike in the same piece. This calligraphy has two repeating characters that will be written differently than they appear here.



This came from a customer's request, but it's not too bad. These three simple characters suggest that you are born, you learn to love, and then exit the world.
Mandarin:
yǎng bīng qiān rì,
yàng bīng yì shí
Korean: 양병천일용병일시








Nothing could be more true. When I was in the Marine Corps, we trained for years for combat that often lasts only hours.
This phrase also reminds me of a common phrase used in the military to describe combat: "Weeks of total boredom, punctuated with five minutes of shear terror".
This may have some roots in Sun Tzu's The Art of War. Though I can not find this passage in his writings.
On the subject of the Art of War, if you have a favorite passage, we can create a custom calligraphy scroll with that phrase.




The first character means "eternal" or "forever", the second means "not" (together they mean "never"). The last two characters mean "give up" or "abandon". Altogether, you can translate this phrase as "never give up" or "never abandon".
Depending on how you want to read this, it is also a statement that you will never abandon your hopes, dreams, family or friends.
It's Never Too Late Too Mend
Mandarin:
wáng yáng bǔ láo yóu wèi wéi wǎn
Korean: 망양보뢰유미위만








Long ago in what is now China, there were many kingdoms throughout the land. This time period is known as "The Warring States Period" by historians because these kingdoms often did not get along with each other.
Some time around 279 B.C. the Kingdom of Chu was a large, but not particularly powerful kingdom. Part of the reason it lacked power was the fact that the King was surrounded by "yes men" who told him only what he wanted to hear. Many of the King\’s court officials were corrupt and incompetent which did not help the situation.
The King was not blameless himself, as he started spending much of his time being entertained by his many concubines.
One of the King\’s ministers, Zhuang Xin, saw problems on the horizon for the Kingdom, and warned the King, "Your Majesty, you are surrounded by people who tell you what you want to hear. They tell you things to make you happy, and cause you to ignore important state affairs. If this is allowed to continue, the Kingdom of Chu will surely perish, and fall into ruins".
This enraged the King who scolded Zhuang Xin for insulting the country and accused him of trying to create resentment among the people. Zhuang Xin explained, "I dare not curse the Kingdom of Chu, but I feel that we face great danger in the future because of the current situation". The King was simply not impressed with Zhuang Xin\’s words.
Seeing the King\’s displeasure with him and the King\’s fondness for his court of corrupt officials, Zhuang Xin asked permission of the King that he may take leave of the Kingdom of Chu, and travel to the State of Zhao to live. The King agreed, and Zhuang Xin left the Kingdom of Chu, perhaps forever.
Five months later, troops from the neighboring Kingdom of Qin invaded Chu, taking a huge tract of land. The King of Chu went into exile, and it appeared that soon, the Kingdom of Chu would no longer exist.
The King of Chu remembered the words of Zhuang Xin, and sent some of his men to find him. Immediately, Zhuang Xin returned to meet the King. The first question asked by the King was, "What can I do now?"
Zhuang Xin told the King this story:
A shepherd woke one morning to find a sheep missing. Looking at the pen saw a hole in the fence where a wolf had come through to steal one of his sheep. His friends told him that he had best fix the hole at once. But the Shepherd thought since the sheep is already gone, there is no use fixing the hole.
The next morning, another sheep was missing. And the Shepherd realized that he must mend the fence at once. Zhuang Xin then went on to make suggestions about what could be done to reclaim the land lost to the Kingdom of Qin, and reclaim the former glory and integrity in the Kingdom of Chu.
The Chinese idiom shown above came from this reply from Zhuang Xin to the King of Chu almost 2,300 years ago.
It translates roughly into English as...
"Even if you have lost some sheep, it\’s never too late to mend the fence".
This phrase is often used in modern China when suggesting in a hopeful way that someone change their ways, or fix something in their life. It might be used to suggest fixing a marriage, quit smoking, or getting back on track after taking an unfortunate path in life among other things one might fix in their life.
I suppose in the same way that we might say, "Today is the first day of the rest of your life" in our western cultures to suggest that you can always start anew.
Note: This does have Korean pronunciation, but is not a well-known phrase in Korean (only Koreans familiar with ancient Chinese history would know it). Best if your audience is Chinese.




This Japanese term can be translated as "for this time only", "chance meeting", "one meeting, one opportunity", "never again", or "one chance in a lifetime".
The characters literally mean "one time one meeting" - of course, the Kanji characters have meaning far beyond a direct translation like this.
Some might use this phrase to talk of an opportunity that presents itself just once in your life. It could also be the single chance-meeting with your true soulmate. Basically an expression for any event that might happen once in a lifetime.
There is also a traditional version of this phrase. Just the last character is different. The traditional form was used in Japan before WWII and in Korea prior to 1900. This phrase is also somewhat known in China. If you want this traditional form, just click on the character to the right.
Mandarin:
cháng zài hé biān zǒu
nǎ néng bù shī xié










This is an old proverb that is sometimes compared to the English saying "Shit Happens".
It's a reflection that there are risks in life, and you should not be surprised when things don't go your way.
A secondary translation might be, "When walking by a river, often one cannot avoid wet shoes".


This word is often used to describe the idea of opening the minds of the young or the new generation.




There are several ways to translate this ancient proverb. Translated literally and directly it says, "Open roll has/yields benefit".
To understand that, you must know a few things...
First, Chinese characters and language have deeper meanings that often are not spoken, but are understood - especially with ancient text like this. Example: It's understood that the "benefit" referred to in this proverb is to the mind of the reader. Just the last character expresses that whole idea.
Second, Chinese proverbs are supposed to make you think, and leave a bit of mystery to figure out.
Third, for this proverb, it should be noted that roll = book. When this proverb came about (close to two thousand years ago) books were really rolls of bamboo slips strung together. The first bound books like the ones we use today did not come about until some thousand years after this proverb when they invented paper in China.
This is a great gift for a bookworm who loves to read and increase their knowledge. Or for any friend that is or wants to be well-read.


This is a nice word that means peaceful, tranquil, calm, composed, "free from worry", "public peace", tranquility, good health, well-being, or welfare in Chinese and Korean.
Note: The definition in Japanese is not so broad, but still means peaceful or "public peace".
Persistence to overcome all challenges
Mandarin:
bǎi zhé bù náo
Japanese:
hyaku setsu su tou
Korean: 백절불요




This phrase means "Be undaunted in the face of repeated setbacks".
It comes from a long, and occasionally tragic story of a man that lived sometime around 25-220 AD. His name was Qiao Xuan and he never stooped to flattery, but remained an upright person at all times. He fought to expose corruption of higher-level government officials at great risk to himself.
Then when he was at a higher level in the Imperial Court, bandits were regularly capturing hostages and demanding ransoms. But when his own son was captured, he was so focused on his duty to the Emperor and common good that he sent a platoon of soldiers to raid the bandits' hideout, and stop them once and for all even at the risk of his own son's life. While all of the bandits were arrested in the raid, they killed Qiao Xuan's son at first sight of the raiding soldiers.
Near the end of his career a new Emperor came to power, and Qiao Xuan reported to him that one of his ministers was bullying the people and extorting money from them. The new Emperor refused to listen to Qiao Xuan and even promoted the corrupt Minister. Qiao Xuan was so disgusted that in protest he resigned his post as minister (something almost never done) and left for his home village.
His tombstone reads "Bai Zhe Bu Nao" which is now a phrase used in Chinese culture to describe a person of strong will who puts up stubborn resistance against great odds.
My Chinese-English dictionary defines these 4 characters as, "keep on fighting in spite of all setbacks", "be undaunted by repeated setbacks" and "be indomitable".




These four characters together translate in English to a strong form of "profound".
But there is much more to the story...
The deep meaning behind this phrase comes from a man named Wan Xizhi who lived in the third century.
He was a great writer and calligrapher whose writing style influenced generations of other writers and calligraphers.
He once wrote words on a piece of wood to be taken to an engraver.
When the engraver began to carve the characters into the wood, he found that Wang Xizhi's writing had penetrated the wood about 3/8 of an inch.
Thus people believed that his words were so powerful, and so profound this it caused the ink from his brush to penetrate the wood deeply.
The phrase literally means "penetrated wood three fen" (fen is an ancient Chinese measurement a little over to 1/8 of an inch or almost 4mm).




During the Tang Dynasty, a man named Jia Dao (born in the year 779), a well studied scholar and poet, went to the capital to take the imperial examination.
One day as he rides a donkey through the city streets, a poem begins to form in his mind. A portion of the poem comes into his head like this:
"The bird sits on the tree branch near a pond,
A monk approaches and knocks at the gate..."
At the same time, he wondered if the word "push" would be better than "knock" in his poem.
As he rides down the street, he imagines the monk pushing or knocking. Soon he finds himself making motions of pushing, and shaking a fist in a knocking motion as he debates which word to use. He is quite a sight as he makes his way down the street on his donkey with hands and fists flying about as the internal debate continues.
As he amuses people along the street, he becomes completely lost in his thoughts and does not see the mayor's procession coming in the opposite direction. Jia Bao is blocking the way for the procession to continue down the road, and the mayor's guards immediately decide to remove Jia Bao by force. Jia Bao, not realizing that he was in the way, apologizes, explains his poetic dilemma, and awaits his punishment for blocking the mayor's way.
The mayor, Han Yu, a scholar and author of prose himself, finds himself intrigued by Jia Dao's poem and problem. Han Yu gets off his horse, and addresses Jia Bao, stating, "I think knock is better". The relieved Jia Bao raises his head, and is invited by the mayor to join the procession, and are seen riding off together down the street exchanging their ideas and love of poetry.
In modern Chinese, this idiom is used when someone is trying to decide which word to use in their writing or when struggling to decide between two things when neither seems to have a downside.








This is a lifelong suggestion for expanding your horizons by gaining knowledge, experience, and seeing the world.
Of course, this was written long ago when it was hard to travel 10,000 miles.
With air travel and the business I'm in, I often achieve that lifetime goal on a monthly basis.
However, I am a little behind in the book count.
Note: An ancient Chinese mile (lǐ) referred to in this phrase is a bit shorter than a British/American mile.
Mandarin: dǎ pà de rén shì jiǎ de jìng pà de rén shì zhēn de














This is a proverb that seems to be aimed at world leaders or others in power. Perhaps a suggestion to avoid the practice of "fear mongering" opting instead for a policy of benevolence and justice.
An example: When the Bush administration told Pakistan they could either join America in the "war on terror", or expect some bombs to be coming their way, Bush gained this kind of "less-than-genuine respect" from Pakistanis.
Leaders in places like North Korea and even Saudi Arabia reap the same bogus respect from their own citizens.
Note that calligraphers do not like to repeat the same characters in exactly the same way in the same piece of artwork. So expect the characters that are repeated to be written in different forms in the real artwork (unlike the way they are displayed to the left).




This is actually and idiom and joke about the plight and fear of a hen-pecked husband.
In more ancient times it was used to describe a wife who would berate her husband or go into jealous rages. However, this phrase currently brings about ideas of a husband that cowers in fear and cringes when his wife screams (or roars) at him.
Please only purchase this as a good-natured joke. If your wife or husband does not have a good sense of humor, it's probably not a good idea to hang this on your wall just to irritate your mate.
See Also... Tiger
Mandarin:
shuǐ néng zài zhōu,
yì néng fù zhōu
Korean: 수능재주역능복주








Many things have opposite properties. The water you drink can also drown you. Pork may nourish you and keep you alive, but under-cook it and it could kill you. Potassium nitrate is often used as a fertilizer to grow the food that sustains us, but it's also been used as an explosive to topple buildings and destroy us.
This concept is easily associated with "yin yang" where an element has two opposite properties that are as different as night and day.
This proverb's meaning can be summed up this way: "Anything that can lead you to success may also contain great risks."
This phrase is known in literary circles by Korean people (scholars or literature). It is therefore also a valid proverb in Korean Hanja, though most Koreans would not be able to make sense of it.
Please note that there is an unwritten rule when the same character appears twice in the same phrase, the calligrapher will alter the appearance so that no two characters are exactly alike in the same piece. This calligraphy has two repeating characters that will be written differently than they appear here.
-or- The crafty rabbit has three different entrances to its lair
Mandarin:
jiǎo tù sān kū




This speaks to the cunning character of a sly rabbit. Such a rabbit will not have just one hole, but rather a few entrances and exits from his liar.
About 2,250 years ago a very rich man told his assistant to go and buy something wonderful that he did not yet posses. He was a man that already had everything, so the assistant went to a local village that owed a great deal of money to the rich man. The assistant told the village elders that all debts were forgiven. All the villagers rejoiced and praised the rich man's name. The assistant returned to the rich man and told him he had purchased "benevolence" for him. The rich man was mildly amused, but perhaps a bit confused by the action. Some time later, the rich man fell from the favor of the Emperor, and was wiped out without a penny to his name. One day he was walking aimlessly and stumbled into the village in which the debts had been forgiven. The villagers recognized the man and welcomed him with open arms, clothed, fed, and gave him a place to live.
Without trying, the man had become like the sly and cunning rabbit. When his exit was blocked, he had another hole to emerge from - and was reborn. This story and idiom comes from a book titled "The Amendment" - it's unclear whether this man actually existed or not. But the book did propel this idiom into common use in China.
Still today this idiom about the rabbit is used in China when suggesting "backup plans" alternate methods, and anyone with a good escape plan.
Mandarin:
píng shí duō liú hàn
zhàn shí shǎo liú xuè










There is more than one way to translate this ancient Chinese military proverb. Here are a few interpretations:
A drop of sweat spent in a drill is a drop of blood saved in war.
More practice will give one a better chance of success in real situation.
The more you sweat in training, the less you bleed in battle.
I heard this many times when I was a U.S. Marine, but I had no idea at the time that it was actually an old Chinese proverb.







This literally means, "when three people meet, one becomes the teacher".
This famous Chinese philosophy suggests that when people come together, they can always learn from each other.
One person must be the teacher and others learn. And in turn, the others become the teachers of the knowledge they posses.
It is important to remember that we all have something to teach, and we all have something to learn as well.




These four characters together relay the meaning that can be expressed in English as, "When three people say there's a tiger running in the street, you believe it".
Of course, there is an ancient story behind this phrase...
This is actually an idiom that resulted from a conversation that occurred around 300 B.C.
The conversation was between the king of the Wei kingdom and one of the king's ministers named Pang Cong.
It was near the end of one of many wars, this time with the Zhao kingdom. Pang Cong was to be sent by the king to the Zhao kingdom with the king's son who was to be held hostage. It was common at the time for a king to make his son a hostage to secure stable peace between warring kingdoms.
Before minister Pang Cong departed, he asked his king, "If one person told you there was a tiger running in the street, would you believe it?".
"No", the king said.
The minister continued, "What if two people told you?"
The king replied, "Well, I would have my doubts, but I might believe it".
The minister continued, "So, what if three people told you that there is a tiger running in the streets?"
The king replied, "Yes, I would believe it, it must be true if three people say it".
The minister then reminded the king, "Your son and I are now traveling far away to live in the distant Zhao kingdom - much farther from your palace than the street. Rumors may fly about me in my absence, so I hope your majesty will weight such rumors appropriately".
The king replied, "I have every trust in you, do not worry"
While the minister was gone, the king's enemies gossiped about minister Pang Cong on many occasions. At first, the king thought nothing of these comments and rumors. But slowly as the rumors mounted, the king began to suspect ill of his minister.
Some time later when peace was well-established, the minister and prince were freed and returned to the kingdom of Wei. The king received his son, BUT DID NOT EVEN SUMMON MINISTER PANG CONG TO THE PALACE!
Hopefully this story will help you see how dangerous words can be when used to promote rumors, or create ill will. And perhaps will inspire you to not believe everything you hear.
There is also a secondary suggestion in this idiom that gossip is as ferocious as a tiger. Some Chinese people who don't know the ancient story above may believe that this scroll means that rumors are as vicious as three tigers.
Note: This phrase appears in my Korean dictionary, but is not well-known in Korea.





This is a nice one if you know a vintner or wine seller - or wine lover - although the actual meaning might not be exactly what you think or hope.
The literal meaning is that someone drinking wine is more likely to let the truth slip out.
It's long-believed in many parts of Asia that one can not consciously hold up a facade of lies when getting drunk, and therefore the truth will come out with a few drinks.
I've had the experience where a Korean man would not trust me until I got drunk with him (I was trying to gain access to the black market in North Korea which is tough to do as an untrusted outsider) - so I think this idea is still well-practiced in many Asian countries.




This is how to express the idea of universal benevolence. If you are kind and charitable to all people, this is the best way to express that virtue. This also contains the idea of charity,
See Also... Benevolence | Equality | Compassion | Altruism