Many custom options...

Tan Paper and Copper Silk Love Wall Scroll
Red Paper and Ivory Silk Love Wall Scroll
Orange Paper Love Scroll
Crazy Blue and Gold Silk Love Scroll


And formats...

Love Vertical Portrait
Love Horizontal Wall Scroll
Love Vertical Portrait

The name Mutual Benefit in Chinese / Japanese...

Buy a Mutual Benefit calligraphy wall scroll here!

Personalize your custom “Mutual Benefit” project by clicking the button next to your favorite “Mutual Benefit” title below...


  1. Mutual Benefit

  2. Mutual Welfare and Benefit

  3. Mutual Respect

  4. Love and Respect

  5. Seiryoku Zenyo

  6. Love and Respect

  7. Kodokan

  8. Helpfulness

  9. Same / Similar / Alike

10. Grace from Heaven / Grace from God

11. An Open Book Benefits Your Mind

12. Hyakuren-Jitoku

13. Misery Loves Company

14. Daodejing / Tao Te Ching - Chapter 81

15. No Pain No Gain

16. Enso - Japanese Zen Circle

17. Dana: Almsgiving and Generosity

18. Past experience is the teacher for the future

19. Kenpo / Kempo / Quan Fa / Chuan Fa


Mutual Benefit

 hù huì
 gokei
Mutual Benefit Scroll

This word means mutual benefit or mutually beneficial in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.

This can also be defined as reciprocity or reciprocal.

Note: In Japanese, they will tend to drop one stroke on the second character and write 互恵 instead of 互惠. If this small variation matters to you, please drop me a note when you place your order.

Mutual Welfare and Benefit

Jita-Kyoei

 ji ta kyou ei
Mutual Welfare and Benefit Scroll

自他共栄 can be translated in a few different ways. Here are some possibilities:
Benefit mutually and prosper together.
Mutual welfare and benefit.
A learning concept of mutual benefit and welfare (that applies to all fields of society).
Mutual prosperity.

The first two characters are easy to explain. They are “self” and “others.” Together, these two characters create a word that means “mutual” (literally “me and them”).

The third character can have different meanings depending on context. Here, it means “in common” or “to share.”

The fourth character suggests the idea of “prosperity,” “flourishing,” or becoming “glorious.”

It should be noted that these Kanji are used almost exclusively in the context of Judo martial arts. 自他共榮 is not a common or recognized Japanese proverb outside of Judo.

You may see this romanized as Jita-Kyoei or Jitakyoei.


In modern Japanese Kanji, the last character looks like 栄 instead of 榮. If you want the older/traditional version, please let us know when you place your order.

Mutual Respect

 xiāng hù zūn zhòng
 sougo sonchou
Mutual Respect Scroll

相互尊重 means mutual respect in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.

The first two characters are a word that means each other, mutual or reciprocal.

The last two characters are a word that means to respect, honor, value, eminent, or hold in high esteem.

Love and Respect

Love and respect each other

 xiāng jìng xiāng ài
Love and Respect Scroll

相敬相愛 is an old Chinese proverb that suggests love and respect go together and are to be exchanged between people (especially couples).

The first two characters mean “exchanging respect” or “mutual respect.”

The last two characters create a word that means “to love each other” or “mutual love.”

You'll notice that the first and third characters are the same. So you can read this literally as something like “Exchange respect, exchange love” or “Mutual respect, mutual love.” In English, we'd probably just say, “Mutual love and respect.” Grammar differs in every language - So while the literal translation might sound a bit awkward in English, this phrase is very natural in Chinese.

Seiryoku Zenyo

 sei ryoku zen yo
Seiryoku Zenyo Scroll

精力善用 means “maximum efficiency” and is often associated with Judo.

It is often matched with “Jita Kyoei” (mutual benefit) to complete the philosophy of Kodokan Judo.

精力 = sei ryoku = energy, vigor, and/or vitality.

善用 = zen yo = to be good at using (something), or to put (something) to good use.

Love and Respect

Love each other and show mutual respect

 xiāng ài hù jìng
Love and Respect Scroll

相愛互敬 is a nice way to say “Love and Respect” in Chinese.

This proverb is about the mutual exchange of love and respect within a good relationship.

The first two characters create a word that means “to love each other” or “mutual love.”

The third character means mutual, interlocking, or in some contexts, “to dovetail” (as in how joints are made in fine furniture).

The last character means “to respect,” “to venerate,” “to salute,” “reverence,” or simply “respect.”

 kou dou kan
Kodokan Scroll

講道館 is a title that refers to a certain kind or school of Judo martial arts.

Here's how the characters break down in meaning for this one:
1. Mutual Assistance or Association. Can also refer to a lecture, speech, or explaining something (as in teaching).
2. Way / Path (the Tao/Dao as in Taoism/Daoism)
3. Schoolroom / Building / Establishment / Mansion / Small Castle / Hall (of learning)

Altogether, you get something like, “The Path of Mutual Learning Hall.”

More about Kodokan from the Institute of Kodokan.

 shè yì
 shou yaku / kane eki
Helpfulness Scroll

攝益 is a word that means helpfulness or to benefit someone in the context of Buddhism.

Same / Similar / Alike

 tóng
 dou / do
 
Same / Similar / Alike Scroll

同 means same, similar, together, alike, with, or mutual.

This can also be the Japanese male given name, Hitoshi.

同 is a strange selection for a wall scroll but a lot of people search for “same,” so we added this.

Grace from Heaven / Grace from God

 kami no on kei
Grace from Heaven / Grace from God Scroll

神の恩恵 means God's Grace in Japanese.

The first two characters act to create a word that means “divine,” “God's,” or “The Spirit's.”

The last two Kanji mean grace, favor/favour, blessing, or benefit.

An Open Book Benefits Your Mind

 kāi juàn yǒu yì
An Open Book Benefits Your Mind Scroll

There are several ways to translate this ancient proverb. Translated literally and directly, it says, “Open roll has/yields benefit.”

To understand that, you must know a few things...

First, Chinese characters and language have deeper meanings that often are not spoken but are understood - especially with ancient texts like this. Example: It's understood that the “benefit” referred to in this proverb is to the reader's mind. Just the last character expresses that whole idea.

Second, Chinese proverbs are supposed to make you think and leave a bit of mystery to figure out.

Third, for this proverb, it should be noted that roll = book. When this proverb came about (about two thousand years ago), books were rolls of bamboo slips strung together. The first bound books like the ones we use today did not come about until about a thousand years after this proverb when they invented paper in China.

開卷有益 is a great gift for a bookworm who loves to read and increase their knowledge. Or for any friend that is or wants to be well-read.

Some other translations of this phrase:
Opening a book is profitable
The benefits of education.

Hyakuren-Jitoku

 hyaku ren ji toku
Hyakuren-Jitoku Scroll

百錬自得 is a Japanese proverb that means only if you practice something 100 times will it become a part of yourself.

Some translate it in a short form like “Well train, self-gain.”

The first two characters are a word that means “100 forges” (or to forge 100 times). It translates more naturally as well-tempered, well-drilled, or well-trained.

The last two characters mean “self-benefit” or “self-gain.” It can also be translated into English as contented, self-satisfaction, realizing (through one's ability), or being paid back for one's deeds.

Misery Loves Company

 tóng bìng xiāng lián
 doubyou shou awaremu
Misery Loves Company Scroll

同病相憐 is a Chinese proverb that means “fellow sufferers empathize with each other” or to match it with a western idiom, “misery loves company.” This is also somewhat known in Korean Hanja.

This could be two people who were just dumped by a girlfriend/boyfriend or just divorced. They're drawn together either by their misery or because of the need to share their miserable experience with someone else.

同病相憐 is probably the saddest proverb in our collection.

Literally, the characters mean:
同 together with
病 illness, sickness, disease (in this case, just the mental anguish after some kind of event or life issue)
相 mutual, reciprocal, each other
憐 pity, sympathize


In Japanese, this is written with two extra Hiragana on the end like this: 同病相憐れむ
If you want the Japanese version, don’t use the button above but click here instead: Misery Loves Company in Japanese

Daodejing / Tao Te Ching - Chapter 81

Daodejing / Tao Te Ching - Chapter 81 Scroll

信言不美美言不信知者不博博者不知善者不多多者不善聖人無積既以為人己癒有既以予人矣已癒多故天之道利而不害聖人之道為而不爭 is the Mawangdui version of Daodejing chapter 81.

It can be translated this way:
Credible words are not eloquent;
Eloquent words are not credible.

The wise are not erudite;
The erudite are not wise.

The adept are not all-around;
The all-around are not adept.
The sages do not accumulate things.
Yet the more they have done for others,
The more they have gained themselves;
The more they have given to others,
The more they have gotten themselves.

Thus, the way of tian (heaven) is to benefit without harming;
The way of sages is to do without contending.
Another translation:
Sincere words are not showy;
showy words are not sincere.
Those who know are not “widely learned";
those “widely learned” do not know.
The good do not have a lot;
Those with a lot are not good.
The Sage accumulates nothing.
Having used what he had for others,
he has even more.
Having given what he had to others,
what he has is even greater.
Therefore, the Way of Heaven is to benefit and not cause any harm,
The Way of Man is to act on behalf of others and not to compete with them.
And a third translation:
True words aren't charming,
charming words aren't true.
Good people aren't contentious,
contentious people aren't good.
People who know aren't learned,
learned people don't know.
Wise souls don't hoard;
the more they do for others the more they have,
the more they give the richer they are.
The Way of heaven provides without destroying.
Doing without outdoing
is the Way of the wise.

No Pain No Gain

 itami naku shite erumono wa nashi
No Pain No Gain Scroll

痛みなくして得るものなし is a Japanese phrase that means “no pain, no gain.”

This suggests that with pain, a gain must follow.

The pain Kanji here can also be translated as sorrow or suffering. The gain can also mean profit, advantage, or benefit. In the Japanese Buddhist context, that gain Kanji can mean rebirth in paradise, entering nirvana.

The character breakdown:
痛みなく (itami naku) pain; ache; sore; grief; distress. The naku part adds the meaning of “a lot of” or “extended”
して (shite) and then. (indicates a causative expression; acts as a connective particle)
得る (eru) to get; to acquire; to obtain; to procure; to earn; to win; to gain; to secure; to attain.
もの (mono) conjunctive particle indicating a cause or reason.
なし (nashi) none of; -less; without; no.


Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.

Enso - Japanese Zen Circle

 en sou
Enso - Japanese Zen Circle Scroll

〇 is the famous Enso symbol, which you will see widely used by Japanese Zen Buddhists.

In a twist, I am starting to see Enso used more and more by Chinese Buddhists.

Enso Circle


Here is the typical appearance of Enso artwork by Japanese calligrapher Kougetsu.

Enso is not a Japanese Kanji character. It falls more into the category of a symbol. There is some debate, but many consider Enso to be a religious symbol.

Some call this “The Circle of Enlightenment.” Others call it the “Infinity Circle.” If you actually took the meanings of the two Kanji (円相) that make up the word “En-so,” you could read it as “Mutual Circle” or “Circle of Togetherness.” I think the Enso symbol can simply mean different things to different people. Therefore, you should let it have the meaning that you perceive.

The appearance of your Enso will be determined by the artist's personal style, feeling, mood, etc.


Dana: Almsgiving and Generosity

 bù shī
 fuse
Dana: Almsgiving and Generosity Scroll

布施 is the Buddhist practice of giving known as Dāna or दान from Pali and Sanskrit.

Depending on the context, this can be alms-giving, acts of charity, or offerings (usually money) to a priest for reading sutras or teachings.

Some will put Dāna in these two categories:
1. The pure or unsullied charity, which looks for no reward here but only in the hereafter.
2. The sullied almsgiving whose object is personal benefit.
The first kind is, of course, the kind that a liberated or enlightened person will pursue.

Others will put Dāna in these categories:
1. Worldly or material gifts.
2. Unworldly or spiritual gifts.

You can also separate Dāna into these three kinds:
1. 財布施 Goods such as money, food, or material items.
2. 法布施 Dharma, as an act to teach or bestow the Buddhist doctrine onto others.
3. 無畏布施 Courage, as an act of facing fear to save someone or when standing up for someone or standing up for righteousness.

The philosophies and categorization of Dāna will vary among various monks, temples, and sects of Buddhism.

Breaking down the characters separately:
(sometimes written ) means to spread out or announce, but also means cloth. In ancient times, cloth or robs were given to the Buddhist monks annually as a gift of alms - I need to do more research, but I believe there is a relationship here.
means to grant, to give, to bestow, to act, to carry out, and by itself can mean Dāna as a single character.

Dāna can also be expressed as 檀那 (pronounced “tán nà” in Mandarin and dan-na or だんな in Japanese). 檀那 is a transliteration of Dāna. However, it has colloquially come to mean some unsavory or unrelated things in Japanese. So, I think 布施 is better for calligraphy on your wall to remind you to practice Dāna daily (or whenever possible).

Past experience is the teacher for the future

Past events not forgotten serve as teachers for later events.

 qián shì bú wàng hòu shí zhī shī
Past experience is the teacher for the future Scroll

The most literal translation to English of this ancient 前事不忘后事之师 Chinese proverb is:
“Past events not forgotten serve as teachers for later events.”

However, it's been translated several ways:
Don't forget past events, they can guide you in the future.
Benefit from past experience.
Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.
Past calamity is my teacher.
A good memory for the past is a teacher for the future.
The remembrance of the past is the teacher of the future.
If one remembers the lessons of the past; They will serve as a guide to avoid mistakes in the future.

The origin:
This proverb comes from the 5th century B.C., just before the Warring States Period in the territory now known as China.
The head of the State of Jin, Zhi Bo, seized power in a coup. He did this with help from the armies of the State of Han and Wei. Instead of being grateful for the help from Han and Wei, he treacherously took the land of Han and Wei. Never satisfied, Zhi Bo employed the armies of Han and Wei to attack and seize the State of Zhao.

The king of Zhao took advice from his minister Zhang Mengtan and secretly contacted the Han and Wei armies to reverse their plans and attack the army of Zhi Bo instead. The plan was successful, and the State of Zhao was not only saved but was set to become a powerful kingdom in the region.

Zhang Mengtan immediately submitted his resignation to a confused king of Zhao. When asked why, Zhang Mengtan said, “I've done my duty to save my kingdom, but looking back at past experience, I know sovereign kings are never satisfied with the power or land at hand. They will join others and fight for more power and more land. I must learn from past experiences, as those experiences are the teachers of future events.”
The king could not dispute the logic in that statement and accepted Zhang Mengtan's resignation.

For generations, the State of Zhao continued to fight for power and land until finally defeated and decimated by the State of Qin (which led to the birth of the Qin Dynasty in 221 B.C.).

Kenpo / Kempo / Quan Fa / Chuan Fa

 quán fǎ
 kenpou
Kenpo / Kempo / Quan Fa / Chuan Fa Scroll

拳法 is a form of martial arts that can be translated in several ways.

Some will call it “fist principles,” “the way of the fist,” or even “law of the fist.” The first character literally means fist. The second can mean law, method, way, principle, or Buddhist teaching.

Kempo is really a potluck of martial arts. Often a combination of Chinese martial arts such as Shaolin Kung Fu with Japanese martial arts such as Karate, Jujutsu (Jujitsu), Aikido, and others. You may see the term “Kempo Karate,” which basically means Karate with other disciplines added. In this way, Kempo becomes an adjective rather than a title or school of martial arts.

These facts will long be argued by various masters and students of Kempo. Even the argument as to whether it should be spelled “kenpo” or “Kempo” ensues at dojos around the world (the correct Romaji should actually be “kenpou” if you precisely follow the rules).

The benefit of Kempo is that the techniques are easier to learn and master than pure Kung Fu (wu shu). Students are often taught basic Karate moves, kicks, and punches before augmenting the basic skills with complex Kung Fu techniques. This allows students of Kempo to achieve a level where they can defend themselves or fight in a relatively short amount of time (a few years rather than a decade or more).

Because the definition of this word is so fluid, I should make some notes here:

1. Purists in Okinawa will claim that “Okinawa Kenpo” or “Ryukyu Hon Kenpo” is the original and true version of this martial art from the old kingdom. It is actually little or no connection between Okinawa Kenpo and the way the word is used elsewhere.

2. In Chinese, where these characters are pronounced “quan fa” (sometimes Romanized as “chuan fa” because the Chinese-pinyin “q” actually sounds like an English “ch” sound), these characters do not hold the connotation of being a mixed martial art. It is simply defined as “the law of the fist.”

3. My Japanese dictionary oddly defines Kenpo as the “Chinese art of self-defense.” I personally don't feel this is the most common way that people perceive the word but just something you should know.


The following table may be helpful for those studying Chinese or Japanese...

Title CharactersRomaji (Romanized Japanese)Various forms of Romanized Chinese
Mutual Benefit互惠gokeihù huì / hu4 hui4 / hu hui / huhui
Mutual Welfare and Benefit自他共榮
自他共荣 / 自他共栄
ji ta kyou ei
jitakyouei
ji ta kyo ei
Mutual Respect相互尊重sougo sonchou
sougosonchou
sogo soncho
xiāng hù zūn zhòng
xiang1 hu4 zun1 zhong4
xiang hu zun zhong
xianghuzunzhong
hsiang hu tsun chung
hsianghutsunchung
Love and Respect相敬相愛
相亲相爱
xiāng jìng xiāng ài
xiang1 jing4 xiang1 ai4
xiang jing xiang ai
xiangjingxiangai
hsiang ching hsiang ai
hsiangchinghsiangai
Seiryoku Zenyo精力善用sei ryoku zen yo
seiryokuzenyo
Love and Respect相愛互敬
相爱互敬
xiāng ài hù jìng
xiang1 ai4 hu4 jing4
xiang ai hu jing
xiangaihujing
hsiang ai hu ching
hsiangaihuching
Kodokan講道館
讲道馆
kou dou kan
koudoukan
ko do kan
Helpfulness攝益
摄益
shou yaku / kane eki
shouyaku / kaneeki
sho yaku / kane eki
shè yì / she4 yi4 / she yi / sheyishe i / shei
Same
Similar
Alike
dou / do / do / dotóng / tong2 / tongt`ung / tung
Grace from Heaven
Grace from God
神の恩恵kami no on kei
kaminoonkei
An Open Book Benefits Your Mind開卷有益
开卷有益
kāi juàn yǒu yì
kai1 juan4 you3 yi4
kai juan you yi
kaijuanyouyi
k`ai chüan yu i
kaichüanyui
kai chüan yu i
Hyakuren-Jitoku百錬自得hyaku ren ji toku
hyakurenjitoku
Misery Loves Company同病相憐
同病相怜
doubyou shou awaremu
doubyoushouawaremu
dobyo sho awaremu
tóng bìng xiāng lián
tong2 bing4 xiang1 lian2
tong bing xiang lian
tongbingxianglian
t`ung ping hsiang lien
tungpinghsianglien
tung ping hsiang lien
Daodejing
Tao Te Ching - Chapter 81
信言不美美言不信知者不博博者不知善者不多多者不善聖人無積既以為人己癒有既以予人矣已癒多故天之道利而不害聖人之道為而不爭
信言不美美言不信知者不博博者不知善者不多多者不善圣人无积既以为人己愈有既以予人矣已愈多故天之道利而不害圣人之道为而不争
No Pain No Gain痛みなくして得るものなしitami naku shite erumono wa nashi
Enso - Japanese Zen Circleen sou / ensou / en so
Dana: Almsgiving and Generosity布施fusebù shī / bu4 shi1 / bu shi / bushipu shih / pushih
Past experience is the teacher for the future前事不忘后事之師
前事不忘后事之师
qián shì bú wàng hòu shí zhī shī
qian2 shi4 bu2 wang4 hou4 shi2 zhi1 shi1
qian shi bu wang hou shi zhi shi
ch`ien shih pu wang hou shih chih shih
chien shih pu wang hou shih chih shih
Kenpo
Kempo
Quan Fa
Chuan Fa
拳法kenpou / kenpoquán fǎ / quan2 fa3 / quan fa / quanfach`üan fa / chüanfa / chüan fa
In some entries above you will see that characters have different versions above and below a line.
In these cases, the characters above the line are Traditional Chinese, while the ones below are Simplified Chinese.


Dictionary

Lookup Mutual Benefit in my Japanese & Chinese Dictionary


Successful Chinese Character and Japanese Kanji calligraphy searches within the last few hours...

7 Virtues of BushidoAbayaAbbieAbbyAbdullahAbdulrahmanAbimaelAbirAbsalomAdalenaAdamAdeelAdityaAdlaiAdnanAdolphAdrijaAdventureAetherAftabAgathaAgobartAgronAhmedAiki JujutsuAilaAileenAishaAishuAizaAjayAjinkyaAjmalAkashAkhilAkshayAlayAlbaAldanaAldinAldoAldzenAlexAlexandAlexanderAlinAlinaAlisaAlishaAllahAllysonAlmighty OmnipotentAlokAlomAlyaAmadiAmairaniAmanAmandaAmeliaAmelieAminAminaAmineAmiraAmirulAmjathAnarchyAndeeAndreanAndreeaAngelaAngelinaAngeloAngieAnikaAnilaAnkitaAnnabelleAnushaArcanaArchieAriaArloArmanArmandoArvidAsherAshokAshrafAslamAveryAyanAylaAyushAzharAzkaAzraBakiBarshaBartBasiaBasilBe Like WaterBe Like Water My FriendBe True to YourselfBeatriceBeckyBenevolenceBentonBergBertBibleBinnaBlacksmithBlancaBlessed by GodBorjeBraedenBrahmavihara - the Four ImmeasurablesBrianBrittneyBrockBruce LeeBryanBrysonBudo Kai JutsuBudo-KaiBushidokanBushidokan DojoByakuranCabralCallumCamillaCaoimheCardenasCarlCarmenCarpe DiemCaseyCassandraCassiusCatrinCaydenCelineChantalCharismaCharisseChelsyCherry BlossomChi EnergyChinaChop Wood Carry WaterChristaChung Shin Tong IlCiaraCindyClaireClarissaClaudeClaudiaCleoColbyColinConnellyConquerCourageCourage to ChangeCraneCrisCruzCullenDamarisDamianDanaDanicaDanielaDanielleDannyDaodejingDariusDarknessDarumaDavidDaviesDayanaDaynaDeanDebbieDeepakDelaDelaneyDeliaDelilahDestinyDeterminationDeviDevinDevotionDevyn

All of our calligraphy wall scrolls are handmade.

When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to my art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.

Allow a few weeks for delivery. Rush service speeds it up by a week or two for $10!

When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.


A nice Chinese calligraphy wall scroll

The wall scroll that Sandy is holding in this picture is a "large size"
single-character wall scroll.
We also offer custom wall scrolls in small, medium, and an even-larger jumbo size.

A professional Chinese Calligrapher

Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.

There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form of art alive.

Trying to learn Chinese calligrapher - a futile effort

Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.

A high-ranked Chinese master calligrapher that I met in Zhongwei

The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.


Check out my lists of Japanese Kanji Calligraphy Wall Scrolls and Old Korean Hanja Calligraphy Wall Scrolls.

Some people may refer to this entry as Mutual Benefit Kanji, Mutual Benefit Characters, Mutual Benefit in Mandarin Chinese, Mutual Benefit Characters, Mutual Benefit in Chinese Writing, Mutual Benefit in Japanese Writing, Mutual Benefit in Asian Writing, Mutual Benefit Ideograms, Chinese Mutual Benefit symbols, Mutual Benefit Hieroglyphics, Mutual Benefit Glyphs, Mutual Benefit in Chinese Letters, Mutual Benefit Hanzi, Mutual Benefit in Japanese Kanji, Mutual Benefit Pictograms, Mutual Benefit in the Chinese Written-Language, or Mutual Benefit in the Japanese Written-Language.

87 people have searched for Mutual Benefit in Chinese or Japanese in the past year.
Mutual Benefit was last searched for by someone else on Oct 18th, 2025