Buy a Hand-to-Hand Fighting Grappling calligraphy wall scroll here!
Personalize your custom “Hand-to-Hand Fighting Grappling” project by clicking the button next to your favorite “Hand-to-Hand Fighting Grappling” title below...
See also: Bushido - Code of the Samurai Warrior
1. Hand-to-Hand Fighting / Grappling
2. Tang Hand
5. Kempo Karate / Law of the Fist Empty Hand
6. Karate-Do
8. Tang Soo Do / Tang Hand Way
10. Boxing
12. Attack When The Enemy Has Low Morale
14. Furinkazan
15. Undaunted After Repeated Setbacks
16. Law of the Fist Karate / Kempo Karate
17. Rose Flowers Given, Frangrance Remains on Hands of Giver
18. Brotherly and Sisterly Love
19. Iron Palm
20. Nihon Karate-Do
21. Archer
22. Karateka
23. Healing Hands
24. 1 Peter 3:13
25. Matsubayashi-Ryu Karate-Do
26. Put out a burning wood cart with a cup of water
28. Archer
31. Sword
32. Shin Kakuto-Ryu
33. Joshua 1:9
34. Overcome: Regardless of the Rain and Wind
38. Brevity: Fewer Words are Best
39. Regardless of the Weather, We Overcome Troubles Together
42. Boxing
44. The one who retreats 50 paces mocks the one to retreats 100
45. Shinkage-Ryu
47. Savate
49. Kakuto Karate
50. Toukon-Ryu
51. Fight for a Goal
52. Tai Chi Chuan / Tai Ji Quan
53. Zhang Fei
54. Jissen Kobudo
56. Marine Corps
57. Marine
58. Past experience is the teacher for the future
59. Kobudo
61. Shadow Warrior
62. Monkey Fist
66. Musashi
67. Hapkido
Kakuto
唐手 is a very seldom-used title for Karate.
This title uses a character that represents the Tang Dynasty of China. Thus, this is often translated as the “Tang Hand” or, incorrectly, “Tang Fist.”
I have also seen some call it “China Hand.”
There is not a lot of information on this title but some believe that a simplified form of Kung Fu that started in China, and ended up very popular in Japan used this title initially. It was later changed in Japan to a different Karate title which means "Empty Hand" (as in, without weapons).
I am sure that some will suggest a different history or argue a different origin. I think that nobody can be sure.
Note: Just like the more conventional Karate title, this one can have the "way" or "method" character added to the end, as in Karate-Do.
手不釋卷 is a Chinese proverb that literally means “always with a book in hand.”
It's a proverb said of a hardworking scholar or student.
This may refer to a student or scholar who is diligent and hardworking. It's a great gift for a student or scholar who loves books.
空手拳法 is the Kanji title for Kempo Karate.
The first two characters mean “karate” - technically they express “empty hand.”
The last two express “fist law” which is Romanized from Japanese as “Kenpo” or “Kempo.”
That “empty hand” translation can be understood better when you grasp the idea that karate is a martial art without weapons (other than the weapons organic to your body, such as your foot, hand, fist, etc). When you practice karate, you do so with empty hands (no weapons).
Note: There is also an antiquated way to write karate. It has the same pronunciation but a different first character which means “Tang” as in the Tang Dynasty. Some dojos use that form - let us know if you need that alternate form, and we'll add it.
The literal meaning of 空手道 is “empty hand method” or “empty hand way.”
Credit is given that karate started in China but migrated and became refined and vastly popular in Japan.
Karate is a martial art that uses no blades or weapons other than the “natural weapons” God gave to humans (fists and feet). The last character somehow became optional, but the meaning of that character is “method” or “the way” as in Taoism / Daoism.
Karate-Do reached Korea, where it is known as 공수도 which can be romanized as “Kong Soo Do” or “Gong Su Do.”
団結空手道 is the title for Danketsu Karate-Do, a dojo located in Stroudsburg, PA.
団結 (danketsu) means union, unity, or combination.
空手道 (karate-do) means “empty hand way.”
If you need you martial arts school/dojo/academy added to my database, just give me the info (actual Chinese/Japanese text if you have it).
唐手道 is the alternate title for Karate-do.
This title uses a character, 唐, which represents the Tang Dynasty of China. Thus, this is often translated as the “Tang Hand Way” or incorrectly, “Tang Fist Way.”
I have also seen some call it “China Hand Way.”
Many in Korea refer to and romanize these characters as “Tang Soo Do” (당수도) where these characters refer to a kind of Korean style of Karate.
There is not a lot of information on this title but some believe that a simplified form of Kung Fu that started in China and ended up very popular in Japan used this title initially. It was later changed in Japan to a different Karate title which means “Empty Hand” (as in, without weapons).
Note: When used in Korean, this is pronounced 당수도. This title is often romanized as “Tang Soo Do,” “Tangsudo,” “Dang Su Do,” or “Dangsudo.” The last two romanizations on that list are the official Korean government romanization, though martial arts schools tend to use other non-standard versions.
Alternate Japanese version
The Will to Fight
斗志 literally means fighting spirit in Chinese.
As in the spirit that a warrior, soldier, athlete, or fighter must possess.
Note: There is more than one way to write the first character of this word. It is sometimes written like the version shown to the right (yes, it's completely different but has the same meaning & pronunciation). If you have a preference, please let us know in the special instructions about your order.
拳擊 is the term used in Chinese to refer to the original Olympic sport of combat and fighting.
If you like to strap on your boxing gloves and go a few rounds or are just a fan of boxing, this could make a nice wall scroll for you.
Note that Japanese use the same first character (which means fist) but a different Kanji for the second. Please see our Japanese boxing entry for that version.
奮鬥 means strive (as in to put great effort into something or a cause).
It can also be translated as a struggle.
The second character of this word can also be written as shown to the right. Yes.
it’s
very different. If you want this alternate version, just let us know when you place your order (in the special instructions).
兵在精而不在多將在謀而不在勇 is a proverb that informs how it is better to have warriors of quality, rather than just a large quantity of warriors in your army/force.
This literally means: [Just as] warriors [are valued for their] quality and not [just] for quantity, [so] generals [are valued] for their tactics, not [just] for [their] bravery.
See Also: 兵在精而不在多
military strategy
風林火山 is the battle strategy and proverb of Japanese feudal lord Takeda Shingen (1521-1573 AD).
This came from the Art of War by Chinese strategist and tactician Sun Tzu (Sunzi).
You can think of this as an abbreviation to remind officers and troops how to conduct battle.
風林火山 is a word list: Wind, Forest, Fire, Mountain.
The more expanded meaning is supposed to be...
“Swift as the wind, quiet as the forest, fierce as fire, and immovable as a mountain”
“As fast as the wind, as quiet as the forest, as daring as fire, and immovable as the mountain”
“Move as swift as the wind, stay as silent as a forest, attack as fierce as fire, undefeatable defense like a mountain”
“Move swiftly like the wind, stay silent like the forest, attack fiercely like fire, take a tactical position on the mountain”
See Also: Art of War
Persistence to overcome all challenges
百折不撓 is a Chinese proverb that means “Be undaunted in the face of repeated setbacks.”
More directly translated, it reads, “[Overcome] a hundred setbacks, without flinching.” 百折不撓 is of Chinese origin but is commonly used in Japanese and somewhat in Korean (same characters, different pronunciation).
This proverb comes from a long, and occasionally tragic story of a man that lived sometime around 25-220 AD. His name was Qiao Xuan, and he never stooped to flattery but remained an upright person at all times. He fought to expose the corruption of higher-level government officials at great risk to himself.
Then when he was at a higher level in the Imperial Court, bandits were regularly capturing hostages and demanding ransoms. But when his own son was captured, he was so focused on his duty to the Emperor and the common good that he sent a platoon of soldiers to raid the bandits' hideout, and stop them once and for all even at the risk of his own son's life. While all of the bandits were arrested in the raid, they killed Qiao Xuan's son at first sight of the raiding soldiers.
Near the end of his career, a new Emperor came to power, and Qiao Xuan reported to him that one of his ministers was bullying the people and extorting money from them. The new Emperor refused to listen to Qiao Xuan and even promoted the corrupt Minister. Qiao Xuan was so disgusted that in protest, he resigned from his post as minister (something almost never done) and left for his home village.
His tombstone reads “Bai Zhe Bu Nao” which is now a proverb used in Chinese culture to describe a person of strong will who puts up stubborn resistance against great odds.
My Chinese-English dictionary defines these 4 characters as “keep on fighting despite all setbacks,” “be undaunted by repeated setbacks,” and “be indomitable.”
Our translator says it can mean “never give up” in modern Chinese.
Although the first two characters are translated correctly as “repeated setbacks,” the literal meaning is “100 setbacks” or “a rope that breaks 100 times.” The last two characters can mean “do not yield” or “do not give up.”
Most Chinese, Japanese, and Korean people will not take this absolutely literal meaning but will instead understand it as the title suggests above. If you want a single big word definition, it would be indefatigability, indomitableness, persistence, or unyielding.
See Also: Tenacity | Fortitude | Strength | Perseverance | Persistence
The first two characters mean “fist law” which is Romanized from Japanese as “Kenpo” or “Kempo.”
The last two are a secondary way to express “karate.”
Notes:
The more common way to express “karate” is literally “empty hand” (meaning “without weapons in your hand”). This version would be translated literally as “Tang hand” (as in the Tang Dynasty) or “China hand” (sometimes “Tang” means “China” in Japanese). Even though the character for “Tang” is used instead of “empty,” it's still pronounced “kara-te” in Japanese.
拳法唐手 is not commonly used in China - so please consider it to be a Japanese-only title.
Many Japanese people will say the last two Kanji are the old and antiquated way of saying Karate. This fact does not stop this title from existing, as these four characters are often seen in Kenpo / Kempo Dojos around the western world.
赠人玫瑰手留余香 is a proverb that has been translated several ways:
1. Roses given, fragrance in hand.
2. You present others roses, and the fragrance remains.
3. The fragrance of the rose always remains on the hand of those that bestow them.
4. A little bit of fragrance always clings to the hands which gives the flowers
However, this literally translates as “Give someone rose flowers, [your] hands keep [the] remaining fragrance.”
手足情 is the love between siblings.
When you love, protect, care for, and have a deep bond that only brothers or sisters can.
The actual translation is “Hand and Foot,” but the relationship between brothers or sisters is like that of hands and feet. They belong together and complete the body. Even though this says “hand and foot,” it will always be read with the brotherly and sisterly love meaning in Chinese.
Note: During the past 20 years, the “One child policy” in China is slowly making this term obsolete.
鐵掌 means “iron palm,” the martial arts technique taught by Brian Gray and others.
This term can mean different things to different people. The consensus is that rather than a type or style of martial arts, this is a technique for refining hand position and strengthening hands to strike blows with maximum force and effect.
The regime may include herbal treatments and special exercises to fortify the hands.
In more extreme versions, the carpals and metacarpal bones in the hand are systematically broken so that when they heal, they will become stronger.
Japanese note: This does make sense in Japanese (though the version shown above is the ancient form of the first Kanji), this is far from a commonly-known term.
射手 means archer, shooter, or marksman in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
Depending on the context, it can also mean “goal-getter” in Chinese. This would also be the word for a bowman.
射手 is modern in Asia, meaning that it's only been in use for a few hundred years. However, the more ancient version of the archer is often not even recognized by the current generation of Chinese and Japanese people.
The first character means “shoot” or “fire” (in the context of a gun or bow). It's also a suffix for radioactive things (in the context of chemistry) - radioactive things “fire off” electrons. In Japanese, the first Kanji is a short name and suffix for archery.
The second character means “hand,” but the hand can also mean a person, in the same way, that a “farmhand” is a person in English.
癒しの手 can be translated as “healing hands” in Japanese.
The first two characters mean healing, to heal, to cure, soothing, therapy, comfort, and solace.
The third character is a possessive particle that connects the ideas.
The last Kanji means hand or hands.
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
Here is 1 Peter 3:13 in Chinese.
The text with punctuation:
你们若是热心行善,有谁害你们呢?
Hand-painted calligraphy does not retain punctuation.
This translation is from the Chinese Union Bible.
You may know it from the KJV as:
And who is he that will harm you, if ye be followers of that which is good?
鬆林流空手道 is the Japanese title for the Matsubayashi-Ryu Karate-Do school of martial arts.
If directly translated, it means “Pine Forest Style Empty Hand Way.”
Notes:
1. 松林流 can be pronounced Matsubayashi-Ryū or Shōrin-Ryū. This can be confusing as Shōrin can also represent 少林 which refers to the Shaolin (little forest) style.
2. 松 can also be written in the traditional form of 鬆.
An utterly inadequate measure
杯水車薪 is a warning against a futile effort.
This proverb literally refers to one who is “trying to put out a burning cart of wood with a cup of water,” or “throw a cup of water on a cartload of wood.” The lesson to be learned is about using the right measure or tool for the job and not wasting your effort if you are inadequately equipped for the task at hand - in other words the postscript should be “go get a bucket or a fire hose.”
Here is 1 Corinthians 13:5 in Chinese.
The text with punctuation:
不作害羞的事。不求自己的益处。不轻易发怒。不计算人的恶。
Hand-painted calligraphy does not retain punctuation.
This translation is from the Chinese Union Bible.
You may know it from the KJV as:
Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil.
Modern Chinese Version
弓箭手 is how to write “archer” in modern Chinese.
弓箭手 literally means “bow arrow hand.”
There are other ways to write “archer” in Chinese, but this is probably the most common title for modern China. The other, less-common version of “archer” is also more universal because it has the same meaning in Japanese (this one is not used in Japan).
Here is Galatians 5:22 and a bit of 23 in Chinese.
The text with punctuation:
圣灵所结的果子,就是仁爱,喜乐,和平,忍耐,恩慈,良善,信实,温柔,节制。
Hand-painted calligraphy does not retain punctuation.
This translation is from the Chinese Union Bible.
You may know it from the KJV as:
5:22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,
5:23 Meekness, temperance...
Martial arts term
猴子偷桃 is a martial arts term that I find hilarious. I thought Stephen Chow had made this up for his Monkey King movie. After some research, it turns out to be real.
This can be translated as “monkey stealing peaches” or “monkey steals the peach.” It refers to distracting an opponent with one hand and seizing his testicles with the other.
In colloquial Chinese speech, this can refer to grabbing somebody by the balls (without any martial arts technique to the grabbing).
剱 is the modern Japanese way to write sword.
This Kanji character comes from original Chinese. This form would also be understood in Chinese (there are often several ways to write the same character) but I suggest this one only if your audience is Japanese (because they've settled on a slightly different form as the standard in China).
In Japanese, this character also means saber/sabre, blade, bayonet, stinger, and clock hand (clock hands are the “swords” of the clock).
See Also: Katana
Here is the full translation of Joshua 1:9 into Chinese.
The text with punctuation:
我岂没有吩咐你吗?你当刚强壮胆。不要惧怕,也不要惊惶。因为你无论往哪里去,耶和华你的神必与你同在。
Hand-painted calligraphy does not retain punctuation.
This translation comes from the 1919 Chinese Union Bible.
For reference, from the KJV, this reads, “Have not I commanded thee? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be thou dismayed: for the LORD thy God is with thee whithersoever thou goest.”
風雨無阻 is a proverb that is often translated as “Go ahead as planned regardless of the weather” or, “[Overcome] despite the rain and wind.”
This is a Chinese proverb that suggests that you are willing (or should be willing) to overcome any adversity, and accomplish your task at hand.
There is a second/optional part to this phrase that suggests that you should do this together with someone (see our other 8-character version if you want the full phrase).
一心流空手道 is the full title for Isshin-Ryu Karate-Do.
The literal meaning is “one heart method empty hand way.”
There are other ways to translate this, but if you are looking for this title, you already know that.
This would make a great wall scroll for your dojo or private studio if you study this form of Japanese (technically from Okinawa) Karate.
Because this is a specifically-Japanese title, I strongly recommend that you select our Japanese Master Calligrapher to create this artwork.
The first character means “wood glue” or can be understood as “sticky” or “sticking.”
The second character means “hand” (or “hands”).
This term can be romanized as “Chi Sau,” “Chi Sao,” or from Mandarin, “Chi Shou.”
黐手 is a concept that comes from the Wing Chun (AKA: Ving Tsun, Wing Tsun, or Yong Chun) style of martial arts. If you are looking for this term, chances are, you already know the meaning within the context of Wing Chun.
Here is 1 Corinthians 14:22 in Chinese.
The text with punctuation:
这样看来,说方言,不是为信的人作证据,乃是为不信的人。作先知讲道,不是为不信的人作证据,乃是为信的人。
Hand-painted calligraphy does not retain punctuation.
This translation is from the Chinese Union Bible.
You may know it from the KJV as:
Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them which believe.
Getting to the point quickly with the fewest words possible is the suggestion of this 少說為佳 Chinese proverb.
But taking it more profound, there is a warning that using too many words may act to “tip your hat” or “show your hand” (to use two American idioms).
It can also be said that using many words does not make the message have more value.
This is really about the art of brevity.
My only hope is that I did not use too many words to explain this proverb.
The first four characters are often translated as “Go ahead as planned regardless of the weather” or, “[Overcome] despite the rain and wind.” The last four characters can mean “Stick together” but literally means “Take the same boat [together].”
風雨無阻同舟共濟 is a Chinese proverb that suggests that you are willing (or should be willing) to overcome any adversity, and accomplish your task at hand. The second part (last four characters) is sometimes left off but this second part strongly suggests that you should overcome that adversity together.
推手 is the martial arts title “Pushing Hands.”
推手 is the title for two-person training routines practiced in internal Chinese martial arts such as Baguazhang, Xingyiquan, Tai Chi Chuan (Taijiquan), Liuhebafa, Chuan Fa, and Yiquan.
The first character means “pushing.”
The second character means “hand” (or “hands”).
This term can be romanized as “Tui Sau,” “Tui Sao,” or from Mandarin, “Tui Shou.”
If you are looking for this term, chances are, you already know the meaning within the context of Tai Chi and other martial arts.
斗 is how to express the act of fighting in Chinese.
Generally, this means fighting against someone or some force whether physically or metaphorically.
Note: There is more than one way to write this character. You will notice variations on the next page after you click “Select and Customize.” If you have a preference, please let us know when you place your order.
Please note that there is a secondary pronunciation and meaning of this character. It can also mean “measuring cup” or in Japanese “sake dipper” or even “The Big Dipper.” In Japanese and Korean, this does not have the fighting meaning associated with it. You should, therefore, select this character only if your audience is Chinese, or you are a big fan of sake dippers or The Big Dipper (as that is how it will be read by Japanese and Korean people).
拳闘 is the term used in Japanese Kanji to refer to the original Olympic sport of combat and fighting.
This can also be translated as prizefighting.
The first Kanji means fist. The second means fight. So when literally translated, this means “fistfight” (though understood in Japanese as a more refined sport, versus street fighting).
Note: A completely different second character is used in the Chinese word for boxing but a Chinese person would still be able to guess the meaning of these Kanji.
鬆濤館空手道 art the Japanese Kanji that make up the title for Shotokan Karate.
This should be considered a Japanese-only title. It does make sense and is pronounceable in Chinese and Korean but only as a title for a building (perhaps a martial arts hall) surrounded by pine trees - followed by the characters for “The empty hand method” (kong shou dao / Karate-do). Also, the first two characters were simplified in both Japanese and Chinese. The third character was simplified in Chinese but not Japanese.
Upon request, we can offer the fully traditional Chinese version but be sure you know what you are asking for.
Note: This would be understood in Chinese and Korean Hanja by a person from those cultures familiar with martial arts and various schools of Japanese karate.
The pot calls the kettle black
五十步笑百步 is a Chinese proverb that means the one who retreats 50 paces mocks the one who retreats 100 paces.
During the Warring States Period of what is now China (475 - 221 B.C.), the King of Wei was in love with war. He often fought with other kingdoms just for spite or fun.
One day, the King of Wei asked the philosopher Mencius, “I love my people, and all say I do the best for them. I move the people from famine-stricken areas to places of plenty and transport grains from rich areas to the poor. Nobody goes hungry in my kingdom, and I treat my people far better than other kings. But why does the population of my kingdom not increase, and why does the population of other kingdoms not decrease?”
Mencius answered, “Since you love war, I will make this example: When going to war, and the drums beat to start the attack, some soldiers flee for their lives in fear. Some run 100 paces in retreat, and others run 50 steps. Then the ones who retreated 50 paces laugh and taunt those who retreated 100 paces, calling them cowards mortally afraid of death. Do you think this is reasonable?
The King of Wei answered, “Of course not! Those who run 50 paces are just as timid as those who run 100 paces.”
Mencius then said, “You are a king who treats his subjects better than other kings treat their people, but you are so fond of war that your people suffer from great losses in battle. Therefore, your population does not grow. While other kings allow their people to starve to death, you send your people to die in war. Is there any difference?”
This famous conversation led to the six-character proverb shown here. It serves as a warning to avoid hypocrisy. It goes hand-in-hand with the western phrase, “The pot calls the kettle black,” or the Biblical phrase, “Before trying to remove a splinter from your neighbor's eye, first remove the plank from your own eye.”
Style of Japanese sword fighting
入木三分 is a four-character Chinese proverb that translates in English to a strong form of “profound” or “written with a forceful hand.”
But there is much more to the story...
The deep meaning behind this proverb comes from a man named Wan Xizhi, who lived in the third century.
He was a great writer and calligrapher whose writing style influenced generations of other writers and calligraphers.
He once wrote words on a piece of wood to be taken to an engraver.
When the engraver began to carve the characters into the wood, he found that Wang Xizhi's writing had penetrated the wood about 3/8 of an inch.
Thus people believed that his words were so powerful and profound that they caused the ink from his brush to penetrate the wood deeply.
The proverb literally means “penetrated wood three fen” (A fen is an ancient Chinese measurement of a little over 1/8 of an inch or almost 4mm).
柔術 has been somewhat incorrectly spelled and pronounced “Jujitsu” for some time in the English-speaking world. The correct Japanese Romaji is Jujutsu or Juujutsu.
A little background on the word: By combining the Kanji pronounced “Ju” (which means flexible, pliable, gentle, yielding) with the Kanji pronounced “Jutsu” (which means art or technique), we get a meaning that can be translated as “flexible technique,” “gentle art” or “yielding technique.”
柔術 does make sense in Chinese as well, although pronounced “rou shu” in China.
The Jujutsu system has a history in Japan that started well before the 1600s. Some see this style as a variation of the “Empty Hand Method” (Karate-do). Even the samurai of old used some Jujutsu methods in defending themselves with their unarmed hands against weapons that could pierce their heavy armor.
There are convoluted relationships between various schools and systems of martial arts, but it's generally accepted that Jujutsu led to the development of Judo and a few other variations.
爭 is the way to express the idea of fighting for a goal.
This can also mean struggling or arguing. 爭 is okay for a Chinese audience, and while it is a word in Korean, this character is seldom seen alone in Korean grammar.
太極拳 is the famous Taoist meditation and martial art exercise. The direct translation of these characters would be something like “grand ultimate fist,” but that does not quite hit the mark for what this title really means.
An early-morning walk through any city in China near a park or an open area will yield a view of Chinese people practicing this ancient technique.
A typical scene is an old man of no less than 80 years on this earth, with a wispy white beard and perhaps a sword in one hand. He makes slow moves that are impossibly smooth. He is steady-footed and always in balance. For him, time is meaningless and proper form, and technique is far more important than speed.
For the younger generation, faster moves may look impressive and seem smooth to the casual observer. But more discipline and mental strength are needed to create perfectly smooth moves in virtual slow motion.
Note: There are two ways to Romanize these Chinese characters, as seen in the title above. The pronunciation and actual characters are the same in Chinese. If you really used English sounds/words to pronounce this, it would be something like “tie jee chew-on” (make the “chew-on” one flowing syllable).
This is the martial arts title Zendokai.
The first two characters refer to Zen ascetic practices or Zen teachings. Noting that Zen or 禅 means meditation and Dou/Do or 道 means way.
Kai or 会 (originally written 會) in this context means society, association, or club.
Zendokai Karate beyond the normal fighting skills invites the practitioner to notice and observe their own body with mindfulness and self-awareness and can re-acquire and hone their genuine self.
海軍陸戰隊 is the Chinese way to express “Marine Corps.” This could be the Marine Corps of virtually any country that has an amphibious military force.
Let me know if you want a more specific title, such as British Royal Marines or U.S. Marine Corps.
The Chinese title for Marines is very verbose...
Breaking down each character this means:
“ocean/sea military/arms shore/land fighting/war/battle corps/team/group.”
See Also: Military
Amphibious Warrior
海軍陸戰隊員 is the Chinese way to express “Marine.” (as in a member of the Marine Corps). It is not country-specific, so it could be the Royal Marines, U.S. Marines, Chinese Marines, etc.
In Australian English, they would translate this as “Naval Infantryman.”
Breaking down each character this means:
“ocean/sea military/arms shore/land fighting/war/battle corps/team/group person/member.” Note that the first two characters are presented together but outside of this phrase mean “navy” (sea military).
See Also: Warrior | Military | Navy | Art of War
Past events not forgotten serve as teachers for later events.
The most literal translation to English of this ancient 前事不忘后事之师 Chinese proverb is:
“Past events not forgotten serve as teachers for later events.”
However, it's been translated several ways:
Don't forget past events, they can guide you in the future.
Benefit from past experience.
Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.
Past calamity is my teacher.
A good memory for the past is a teacher for the future.
The remembrance of the past is the teacher of the future.
If one remembers the lessons of the past; They will serve as a guide to avoid mistakes in the future.
The origin:
This proverb comes from the 5th century B.C., just before the Warring States Period in the territory now known as China.
The head of the State of Jin, Zhi Bo, seized power in a coup. He did this with help from the armies of the State of Han and Wei. Instead of being grateful for the help from Han and Wei, he treacherously took the land of Han and Wei. Never satisfied, Zhi Bo employed the armies of Han and Wei to attack and seize the State of Zhao.
The king of Zhao took advice from his minister Zhang Mengtan and secretly contacted the Han and Wei armies to reverse their plans and attack the army of Zhi Bo instead. The plan was successful, and the State of Zhao was not only saved but was set to become a powerful kingdom in the region.
Zhang Mengtan immediately submitted his resignation to a confused king of Zhao. When asked why, Zhang Mengtan said, “I've done my duty to save my kingdom, but looking back at past experience, I know sovereign kings are never satisfied with the power or land at hand. They will join others and fight for more power and more land. I must learn from past experiences, as those experiences are the teachers of future events.”
The king could not dispute the logic in that statement and accepted Zhang Mengtan's resignation.
For generations, the State of Zhao continued to fight for power and land until finally defeated and decimated by the State of Qin (which led to the birth of the Qin Dynasty in 221 B.C.).
古武道 is the title for Kubudo, which can be defined as Okinawan weapons fighting.
The literal translation would be something like “Old Martial Way.” The last two characters are often translated as “martial arts” so “Old Martial Arts” is another possible translation.
Please note that even though these are Chinese characters and can be pronounced in Chinese, this is a Japanese-only title. It is not often used nor understood in Chinese. So please consider this to only be appropriate for a Japanese audience.
国家忠诚父母孝道朋友有信杀生有择临战无退 are the five codes of Tang Soo Do.
I suggest you have this arranged in five columns when you get to the options page for your custom calligraphy wall scroll.
Here are my translations of each of the five codes:
國家忠誠 Be loyal to your country.
父母孝道 In regards to parents, behave in a filial way.
朋友有信 Be faithful in friendship.
殺生有擇 When fighting for life and death, make noble choices.
臨戰無退 No retreat in battle.
Note: “Tang Soo Do” is a romanization of 唐手道. It's 당수도 in Korean Hangul. It can also be romanized as “Tangsudo” or “Dangsudo.”
影武者 is the title for Shadow Warrior in Chinese and Japanese.
This may refer to a few video games that share this English title, or a Japanese movie called Kagemusha.
If you are looking for the Japanese TV show, that was originally 影の軍団 (Kage no Gundan), which more literally means “Army of Shadows,” but was re-titled Shadow Warrior when released outside Japan in English.
In Japan, this title can also refer to a body double or decoy of an army general or leader used to avoid assassination. It can also be somebody who does all the work (or fighting) behind the scenes (not getting much, if any, credit).
![]()
猴拳 literally means what you think, it's the “Monkey Fist” school of Kung Fu. A style that mimics the punches and movements of monkeys and apes.
Becoming popular during the Qing Dynasty, this style can trace its origins back to as early as the Song Dynasty. Some of the romance and popularity of this style comes from the novel “Journey to the West” which features the Monkey King and his fighting skills.
This novel and martial arts style has spawned a stream of Hong Kong movies featuring the Monkey King and other Kung Fu style variations such as “Drunken Monkey” and “Monkey Stealing Peaches” (a technique of disabling your opponent by grabbing and yanking on his testicles).
Note: This kind of makes sense in Korean Hanja and Japanese Kanji but probably unknown by all Koreans and Japanese except those who have an interest in this form of Kung Fu.
南派螳螂 can be translated literally as “Southern School Praying Mantis” or “Southern Style Praying Mantis.”
Despite its name, the Southern Praying Mantis style of Chinese martial arts is unrelated to the Northern Praying Mantis style. Southern Praying Mantis is instead related most closely to fellow Hakka styles such as Dragon and more distantly to the Fujian family of styles that includes Fujian White Crane, Five Ancestors, and Wing Chun.
This style of martial arts focuses more on fighting skills rather than aesthetics.
Of course, you already knew that if you were looking for this term.
Note: This title can be pronounced and does have meaning in Korean but only to Koreans familiar with Chinese martial arts.
This demon title comes from the ancient Sanskrit word Asura.
阿修羅 is often used in Buddhism when describing various demons. Sometimes defined as “Fighting and battling a giant demon.”
In the context of Buddhism: This title originally meant a spirit, spirits, or even the gods (perhaps before 1700 years ago). It now generally indicates titanic demons, enemies of the gods, with whom, especially Indra, they wage constant war. They are defined as “not devas,” “ugly,” and “without wine.” There are four classes of asuras, separated according to their manner of rebirth. They can be egg-born, womb-born, transformation-born, and spawn- or water-born. Their abode is in the ocean, north of Sumeru but certain of the weaker dwell in a western mountain cave. They have realms, rulers, and palaces, as have the devas.
In terms of power, Asuras rank above humans but below most other deities. They live near the coastal foot of Mount Sumeru (on the northern side). Their domain is partially or wholly in the ocean.
忍術 is the “art of the ninja” in Japanese. Most Japanese people associate ninjas with romance and reverence for Japan's ancient past. But most will accept that the ninja is an idea or way of life whose time has passed. However, this has not stopped floods of movies about ninjas and dojos offering Ninjutsu training from keeping the idea of the ninja alive in modern times.
My modern Japanese dictionary defines this as “assassination, stealth, and combat techniques” or “fighting art of the ninja.”
Note that when writing this as Kanji, Japanese tend to write the first character in the form shown to the right. Because this is specifically a Japanese title, we only suggest a Japanese calligrapher for this selection - and you will get the form shown to the right if you do that (please ignore the fact that some of the images you see during the following pages in the options process will be the Chinese/alternate form).
The most famous Samurai
Miyamoto Musashi is probably the most famous Samurai in all of Japanese history.
武蔵 is the short title for a man long in legend. While coming from a lower class, his new sword and fighting techniques put him on par with the best that feudal Japan had to offer. His long career started with his first duel at age 13!
He is credited with using two swords at once and never losing a single battle in his career. After becoming a Buddhist, and getting older, like many old warriors, he took up a peaceful and solitary life until his death around 1645 A.D.
Note: Technically, Musashi is his given name, and Miyamoto is his surname. However, it's suggested that he assumed both of these names and had a few other names in childhood, as well as being given a Buddhist name. It's hard to know what to call him, as with most Kanji, there are multiple pronunciations. The characters for Musashi can also be pronounced Takezō. But everyone in modern times seems to know him by the name Musashi.
Korean Martial Art of re-directing force
Hapkido or 合氣道 is a mostly-defensive martial art in Korea.
Hapkido has some connection to the Aikido of Japan. They are written with the same characters in both languages. However, it should be noted that the Korean Hanja characters shown here are the traditional Chinese form - but in modern Japan, the middle character was slightly simplified.
Note: You can consider this to be the older Japanese written form of Aikido. Titles on older books and signs about Aikido use this form.
The connection between Japanese Aikido and Korean Hapkido is muddled in history. The issue is probably due to the difficult relationship between the two countries around WWII. Many Koreans became virtual slaves to the Japanese during that period. After WWII, many things in Korea were disassociated from having any Japanese origin. The relationship has greatly mellowed out now.
Looking at the characters, the first means “union” or “harmony.”
The second character means “universal energy” or “spirit.”
The third means “way” or “method.”
One way to translate this into English is the “Harmonizing Energy Method.” This makes sense, as Hapkido has more to do with redirecting energy than fighting strength against strength.
More Hapkido info
More notes:
1. Sometimes Hapkido is Romanized as “hap ki do,” “hapki-do” “hab gi do” or “hapgido.”
2. Korean Hanja characters are actually Chinese characters that usually hold the same meaning in both languages. There was a time when these characters were the standard and only written form of Korean. The development of modern Korean Hangul characters is a somewhat recent event in the greater scope of history. There was a time when Chinese characters were the written form of many languages in places known in modern times as North Korea, South Korea, Japan, Vietnam, Singapore, Hong Kong, Taiwan, Mainland China, and a significant portion of Malaysia. Even today, more people in the world can read Chinese characters than English.
3. While these Korean Hanja characters can be pronounced in Chinese, this word is not well-known in China and is not considered part of the Chinese lexicon.
This in-stock artwork might be what you are looking for, and ships right away...
Gallery Price: $200.00
Your Price: $98.88
Gallery Price: $200.00
Your Price: $69.88
Gallery Price: $200.00
Your Price: $69.88
Gallery Price: $200.00
Your Price: $118.88
Gallery Price: $79.00
Your Price: $43.88
Gallery Price: $268.00
Your Price: $148.77
Gallery Price: $100.00
Your Price: $58.88
Gallery Price: $140.00
Your Price: $89.77
Gallery Price: $72.00
Your Price: $39.88
Gallery Price: $170.00
Your Price: $78.88
The following table may be helpful for those studying Chinese or Japanese...
| Title | Characters | Romaji (Romanized Japanese) | Various forms of Romanized Chinese | |
| Hand-to-Hand Fighting Grappling | 格闘 / 挌闘 格闘 | kakutou / kakuto kakuto / kakuto | ||
| Tang Hand | 唐手 | kara te / karate | táng shǒu tang2 shou3 tang shou tangshou | t`ang shou tangshou tang shou |
| I give you my hand | 私の手を與える 私の手を与える | watashi no te o ataeru watashinoteoataeru | ||
| Always with a Book in Hand | 手不釋卷 手不释卷 | shǒu bù shì juàn shou3 bu4 shi4 juan4 shou bu shi juan shoubushijuan | shou pu shih chüan shoupushihchüan |
|
| Kempo Karate Law of the Fist Empty Hand | 空手拳法 | kara te ken pou karatekenpou kara te ken po | kōng shǒu quán fǎ kong1 shou3 quan2 fa3 kong shou quan fa kongshouquanfa | k`ung shou ch`üan fa kungshouchüanfa kung shou chüan fa |
| Karate-Do | 空手道 | kara te dou karatedou kara te do | kōng shǒu dào kong1 shou3 dao4 kong shou dao kongshoudao | k`ung shou tao kungshoutao kung shou tao |
| Danketsu Karate-Do | 団結空手道 | dan ketsu kara te dou danketsukaratedou dan ketsu kara te do | ||
| Tang Soo Do Tang Hand Way | 唐手道 | kara te do / karatedo | táng shǒu dào tang2 shou3 dao4 tang shou dao tangshoudao | t`ang shou tao tangshoutao tang shou tao |
| Fighting Spirit | 闘氣 闘気气 | tou ki / touki / to ki | ||
| Fighting Spirit | 闘魂 | tou kon / toukon / to kon | ||
| Fighting Spirit | 闘誌 闘志 | tou shi / toushi / to shi | ||
| Fighting Spirit | 斗志 | dòu zhì / dou4 zhi4 / dou zhi / douzhi | tou chih / touchih | |
| Boxing | 拳擊 拳击 | quán jī / quan2 ji1 / quan ji / quanji | ch`üan chi / chüanchi / chüan chi | |
| Strive Struggle | 奮鬥 / 奮斗 奋斗 / 奋鬥 | fèn dòu / fen4 dou4 / fen dou / fendou | fen tou / fentou | |
| Strive Struggle | 奮闘 / 奮鬥 奋斗 / 奋鬥 | fun tou / funtou / fun to | ||
| Attack When The Enemy Has Low Morale | 避其鋭氣擊其惰歸 避其锐气击其惰归 | bì qí ruì qì jī qí duò guī bi4 qi2 rui4 qi4 ji1 qi2 duo4 gui1 bi qi rui qi ji qi duo gui biqiruiqijiqiduogui | pi ch`i jui ch`i chi ch`i to kuei pichijuichichichitokuei pi chi jui chi chi chi to kuei |
|
| Value of Warrior Generals | 兵在精而不在多將在謀而不在勇 兵在精而不在多将在谋而不在勇 | bīng zài jīng ér bú zài duō jiàng zài móu ér bú zài yǒng bing1 zai4 jing1 er2 bu2 zai4 duo1 jiang4 zai4 mou2 er2 bu2 zai4 yong3 bing zai jing er bu zai duo jiang zai mou er bu zai yong | ping tsai ching erh pu tsai to chiang tsai mou erh pu tsai yung | |
| Furinkazan | 風林火山 风林火山 | fuu rin ka zan fuurinkazan fu rin ka zan | fēng lín huǒ shān feng1 lin2 huo3 shan1 feng lin huo shan fenglinhuoshan | |
| Undaunted After Repeated Setbacks | 百折不撓 百折不挠 | hyaku setsu su tou hyakusetsusutou hyaku setsu su to | bǎi zhé bù náo bai3 zhe2 bu4 nao2 bai zhe bu nao baizhebunao | pai che pu nao paichepunao |
| Law of the Fist Karate Kempo Karate | 拳法唐手 | ken pou kara te kenpoukarate ken po kara te | quán fǎ táng shǒu quan2 fa3 tang2 shou3 quan fa tang shou quanfatangshou | ch`üan fa t`ang shou chüanfatangshou chüan fa tang shou |
| Rose Flowers Given, Frangrance Remains on Hands of Giver | 贈人玫瑰手留余香 赠人玫瑰手留余香 | zèng rén méi guī shǒu liú yú xiāng zeng4 ren2 mei2 gui1 shou3 liu2 yu2 xiang1 zeng ren mei gui shou liu yu xiang | tseng jen mei kuei shou liu yü hsiang | |
| Brotherly and Sisterly Love | 手足情 | shǒu zú qíng shou3 zu2 qing2 shou zu qing shouzuqing | shou tsu ch`ing shoutsuching shou tsu ching |
|
| Iron Palm | 鐵掌 铁掌 | tetsu-tenohira | tiě zhǎng tie3 zhang3 tie zhang tiezhang | t`ieh chang tiehchang tieh chang |
| Nihon Karate-Do | 日本空手道 | ni hon kara te do nihonkaratedo | ||
| Archer | 射手 | i te / sha shu ite / shashu | shè shǒu / she4 shou3 / she shou / sheshou | |
| Karateka | 空手家 | karateka | ||
| Healing Hands | 癒しの手 | iyashi no te iyashinote | ||
| 1 Peter 3:13 | 你們若是熱心行善有誰害你們呢 你们若是热心行善有谁害你们呢 | Nǐ men ruò shì rè xīn xíng shàn yǒu shéi hài nǐ men ne ni3 men ruo4 shi4 re4 xin1 xing2 shan4 you3 shei2 hai4 ni3 men ne ni men ruo shi re xin xing shan you shei hai ni men ne | ni men jo shih je hsin hsing shan yu shei hai ni men ne | |
| Matsubayashi-Ryu Karate-Do | 松林流空手道 | matsu bayashi ryuu kara te dou matsu bayashi ryu kara te do | ||
| Put out a burning wood cart with a cup of water | 杯水車薪 杯水车薪 | bēi shuǐ chē xīn bei1 shui3 che1 xin1 bei shui che xin beishuichexin | pei shui ch`e hsin peishuichehsin pei shui che hsin |
|
| 1 Corinthians 13:5 | 不作害羞的事不求自己的益處不輕易發怒不計算人的惡 不作害羞的事不求自己的益处不轻易发怒不计算人的恶 | bù zuò hài xiū de shì bù qiú zì jǐ de yì chu bù qīng yì fā nù bù jì suàn rén de è bu4 zuo4 hai4 xiu1 de shi4 bu4 qiu2 zi4 ji3 de yi4 chu bu4 qing1 yi4 fa1 nu4 bu4 ji4 suan4 ren2 de e4 bu zuo hai xiu de shi bu qiu zi ji de yi chu bu qing yi fa nu bu ji suan ren de e | pu tso hai hsiu te shih pu ch`iu tzu chi te i ch`u pu ch`ing i fa nu pu chi suan jen te o pu tso hai hsiu te shih pu chiu tzu chi te i chu pu ching i fa nu pu chi suan jen te o |
|
| Archer | 弓箭手 | gōng jiàn shǒu gong1 jian4 shou3 gong jian shou gongjianshou | kung chien shou kungchienshou |
|
| Galatians 5:22-23 | 聖靈所結的果子就是仁愛喜樂和平忍耐恩慈良善信實溫柔節制 圣灵所结的果子就是仁爱喜乐和平忍耐恩慈良善信实温柔节制 | shèng líng suǒ jié de guǒ zi jiù shì rén ài xǐ lè he píng rěn nài ēn cí liáng shàn xìn shí wēn róu jié zhì sheng4 ling2 suo3 jie2 de guo3 zi jiu4 shi4 ren2 ai4 xi3 le4 he ping2 ren3 nai4 en1 ci2 liang2 shan4 xin4 shi2 wen1 rou2 jie2 zhi4 sheng ling suo jie de guo zi jiu shi ren ai xi le he ping ren nai en ci liang shan xin shi wen rou jie zhi | sheng ling so chieh te kuo tzu chiu shih jen ai hsi le ho p`ing jen nai en tz`u liang shan hsin shih wen jou chieh chih sheng ling so chieh te kuo tzu chiu shih jen ai hsi le ho ping jen nai en tzu liang shan hsin shih wen jou chieh chih |
|
| Monkey Stealing Peaches | 猴子偷桃 | hóu zi tōu táo hou2 zi5 tou1 tao2 hou zi tou tao houzitoutao | hou tzu t`ou t`ao houtzutoutao hou tzu tou tao |
|
| Sword | 剱 剣 | ken | jiàn / jian4 / jian | chien |
| Shin Kakuto-Ryu | 新格闘流 | shin kaku tou ryuu shinkakutouryuu shin kaku to ryu | ||
| Joshua 1:9 | 我豈沒有吩咐你嗎你當剛強壯膽不要懼怕也不要驚惶因為你無論往哪里去耶和華你的神必與你同在 我岂没有吩咐你吗你当刚强壮胆不要惧怕也不要惊惶因为你无论往哪里去耶和华你的神必与你同在 | wǒ qǐ méi yǒu fēn fù nǐ ma nǐ dāng gāng qiáng zhuàng dǎn bù yào jù pà yě bù yào jīng huáng yīn wèi nǐ wú lùn wǎng nǎ lǐ qù yē hé huá nǐ de shén bì yǔ nǐ tóng zài wo3 qi3 mei2 you3 fen1 fu4 ni3 ma ni3 dang1 gang1 qiang2 zhuang4 dan3 bu4 yao4 ju4 pa4 ye3 bu4 yao4 jing1 huang2 yin1 wei4 ni3 wu2 lun4 wang3 na3 li3 qu4 ye1 he2 hua2 ni3 de shen2 bi4 yu3 ni3 tong2 zai4 wo qi mei you fen fu ni ma ni dang gang qiang zhuang dan bu yao ju pa ye bu yao jing huang yin wei ni wu lun wang na li qu ye he hua ni de shen bi yu ni tong zai | wo ch`i mei yu fen fu ni ma ni tang kang ch`iang chuang tan pu yao chü p`a yeh pu yao ching huang yin wei ni wu lun wang na li ch`ü yeh ho hua ni te shen pi yü ni t`ung tsai wo chi mei yu fen fu ni ma ni tang kang chiang chuang tan pu yao chü pa yeh pu yao ching huang yin wei ni wu lun wang na li chü yeh ho hua ni te shen pi yü ni tung tsai |
|
| Overcome: Regardless of the Rain and Wind | 風雨無阻 风雨无阻 | fēng yǔ wú zǔ feng1 yu3 wu2 zu3 feng yu wu zu fengyuwuzu | feng yü wu tsu fengyüwutsu |
|
| Isshin Ryu Karate Do | 一心流空手道 | i sshin ryuu kara te dou isshinryuukaratedou i shin ryu kara te do | ||
| Sticky Hands Chi Sau | 黐手 | chī shǒu / chi1 shou3 / chi shou / chishou | ch`ih shou / chihshou / chih shou | |
| 1 Corinthians 14:22 | 這樣看來說方言不是為信的人作証據乃是為不信的人作先知講道不是為不信的人作証據乃是為信的人 这样看来说方言不是为信的人作证据乃是为不信的人作先知讲道不是为不信的人作证据乃是为信的人 | zhè yàng kàn lái shuō fāng yán bù shì wéi xìn de rén zuò zhèng jù nǎi shì wéi bù xìn de rén zuò xiān zhī jiǎng dào bù shì wéi bù xìn de rén zuò zhèng jù nǎi shì wéi xìn de rén zhe4 yang4 kan4 lai2 shuo1 fang1 yan2 bu4 shi4 wei2 xin4 de ren2 zuo4 zheng4 ju4 nai3 shi4 wei2 bu4 xin4 de ren2 zuo4 xian1 zhi1 jiang3 dao4 bu4 shi4 wei2 bu4 xin4 de ren2 zuo4 zheng4 ju4 nai3 shi4 wei2 xin4 de ren2 zhe yang kan lai shuo fang yan bu shi wei xin de ren zuo zheng ju nai shi wei bu xin de ren zuo xian zhi jiang dao bu shi wei bu xin de ren zuo zheng ju nai shi wei xin de ren | che yang k`an lai shuo fang yen pu shih wei hsin te jen tso cheng chü nai shih wei pu hsin te jen tso hsien chih chiang tao pu shih wei pu hsin te jen tso cheng chü nai shih wei hsin te jen che yang kan lai shuo fang yen pu shih wei hsin te jen tso cheng chü nai shih wei pu hsin te jen tso hsien chih chiang tao pu shih wei pu hsin te jen tso cheng chü nai shih wei hsin te jen |
|
| Brevity: Fewer Words are Best | 少說為佳 少说为佳 | shǎo shuō wéi jiā shao3 shuo1 wei2 jia1 shao shuo wei jia shaoshuoweijia | shao shuo wei chia shaoshuoweichia |
|
| Regardless of the Weather, We Overcome Troubles Together | 風雨無阻同舟共濟 风雨无阻同舟共济 | fēng yǔ wú zǔ tóng zhōu gòng jì feng1 yu3 wu2 zu3 tong2 zhou1 gong4 ji4 feng yu wu zu tong zhou gong ji fengyuwuzutongzhougongji | feng yü wu tsu t`ung chou kung chi feng yü wu tsu tung chou kung chi |
|
| Pushing Hands Tui Sau | 推手 | tuī shǒu / tui1 shou3 / tui shou / tuishou | t`ui shou / tuishou / tui shou | |
| Fight Beat Someone | 斗 | dòu / dou4 / dou | tou | |
| Boxing | 拳闘 拳斗 | ken tou / kentou / ken to | ||
| Shotokan Karate-Do | 鬆濤館空手道 松涛館空手道 | shou tou kan kara te dou shoutoukankaratedou sho to kan kara te do | sōng tāo guǎn kōng shǒu dào song1 tao1 guan3 kong1 shou3 dao4 song tao guan kong shou dao songtaoguankongshoudao | sung t`ao kuan k`ung shou tao sungtaokuankungshoutao sung tao kuan kung shou tao |
| The one who retreats 50 paces mocks the one to retreats 100 | 五十步笑百步 | wù shí bù xiào bǎi bù wu4 shi2 bu4 xiao4 bai3 bu4 wu shi bu xiao bai bu wushibuxiaobaibu | wu shih pu hsiao pai pu wushihpuhsiaopaipu |
|
| Shinkage-Ryu | 新陰流 | shin kage ryuu shinkageryuu shin kage ryu | ||
| Profound Powerful Words | 入木三分 | rù mù sān fēn ru4 mu4 san1 fen1 ru mu san fen rumusanfen | ju mu san fen jumusanfen |
|
| Savate | ソバット | sobatto | ||
| Jujitsu Jujutsu | 柔術 柔术 | juu jutsu / juujutsu / ju jutsu | róu shù / rou2 shu4 / rou shu / roushu | jou shu / joushu |
| Kakuto Karate | 格闘空手 | kaku tou kara te kakutoukarate kaku to kara te | ||
| Toukon-Ryu | 闘魂流 | tou kon ryuu toukonryuu to kon ryu | ||
| Fight for a Goal | 爭 争 | zhēng / zheng1 / zheng | cheng | |
| Tai Chi Chuan Tai Ji Quan | 太極拳 太极拳 | tai kyoku ken taikyokuken | tài jí quán tai4 ji2 quan2 tai ji quan taijiquan | t`ai chi ch`üan taichichüan tai chi chüan |
| Zhang Fei | 張飛 张飞 | chou hi / chouhi / cho hi | zhāng fēi zhang1 fei1 zhang fei zhangfei | chang fei changfei |
| Jissen Kobudo | 実戦古武道 | jissen ko bu dou jissenkobudou jisen ko bu do | ||
| Zen Do Kai Zendokai | 禅道会 | zen dou kai zendoukai zen do kai | ||
| Marine Corps | 海軍陸戰隊 海军陆战队 | hǎi jūn lù zhàn duì hai3 jun1 lu4 zhan4 dui4 hai jun lu zhan dui haijunluzhandui | hai chün lu chan tui haichünluchantui |
|
| Marine | 海軍陸戰隊員 海军陆战队员 | hǎi jūn lù zhàn duì yuán hai3 jun1 lu4 zhan4 dui4 yuan2 hai jun lu zhan dui yuan haijunluzhanduiyuan | hai chün lu chan tui yüan haichünluchantuiyüan |
|
| Past experience is the teacher for the future | 前事不忘后事之師 前事不忘后事之师 | qián shì bú wàng hòu shí zhī shī qian2 shi4 bu2 wang4 hou4 shi2 zhi1 shi1 qian shi bu wang hou shi zhi shi | ch`ien shih pu wang hou shih chih shih chien shih pu wang hou shih chih shih |
|
| Kobudo | 古武道 | ku bu dou / kubudou / ku bu do | gǔ wǔ dào gu3 wu3 dao4 gu wu dao guwudao | ku wu tao kuwutao |
| Five Codes of Tang Soo Do | 國家忠誠父母孝道朋友有信殺生有擇臨戰無退 国家忠诚父母孝道朋友有信杀生有择临战无退 | guó jiā zhōng chéng fù mǔ xiào dào péng yǒu yǒu xìn shā shēng yǒu zé lín zhàn wú tuì guo2 jia1 zhong1 cheng2 fu4 mu3 xiao4 dao4 peng2 you3 you3 xin4 sha1 sheng1 you3 ze2 lin2 zhan4 wu2 tui4 guo jia zhong cheng fu mu xiao dao peng you you xin sha sheng you ze lin zhan wu tui | kuo chia chung ch`eng fu mu hsiao tao p`eng yu yu hsin sha sheng yu tse lin chan wu t`ui kuo chia chung cheng fu mu hsiao tao peng yu yu hsin sha sheng yu tse lin chan wu tui |
|
| Shadow Warrior | 影武者 | kagemusha | yīng wǔ zhǔ ying1 wu3 zhu3 ying wu zhu yingwuzhu | ying wu chu yingwuchu |
| Monkey Fist | 猴拳 | hóu quán / hou2 quan2 / hou quan / houquan | hou ch`üan / houchüan / hou chüan | |
| Southern Praying Mantis | 南派螳螂 | nán pài táng láng nan2 pai4 tang2 lang2 nan pai tang lang nanpaitanglang | nan p`ai t`ang lang nanpaitanglang nan pai tang lang |
|
| Frightful Demon Asura | 阿修羅 阿修罗 | ashura | ē xiū luó e1 xiu1 luo2 e xiu luo exiuluo | o hsiu lo ohsiulo |
| Ninjutsu Ninjitsu | 忍術 忍术 | ninjutsu | rěn shù / ren3 shu4 / ren shu / renshu | jen shu / jenshu |
| Musashi | 武蔵 | mu sashi / musashi | ||
| Hapkido | 合氣道 合气道 | ai ki do / aikido | hé qì dào he2 qi4 dao4 he qi dao heqidao | ho ch`i tao hochitao ho chi tao |
| In some entries above you will see that characters have different versions above and below a line. In these cases, the characters above the line are Traditional Chinese, while the ones below are Simplified Chinese. | ||||
Successful Chinese Character and Japanese Kanji calligraphy searches within the last few hours...
All of our calligraphy wall scrolls are handmade.
When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to my art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.
Allow a few weeks for delivery. Rush service speeds it up by a week or two for $10!
When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.
The wall scroll that Sandy is holding in this picture is a "large size"
single-character wall scroll.
We also offer custom wall scrolls in small, medium, and an even-larger jumbo size.
Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.
There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form
of art alive.
Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.
The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.
Check out my lists of Japanese Kanji Calligraphy Wall Scrolls and Old Korean Hanja Calligraphy Wall Scrolls.
Some people may refer to this entry as Hand-to-Hand Fighting Grappling Kanji, Hand-to-Hand Fighting Grappling Characters, Hand-to-Hand Fighting Grappling in Mandarin Chinese, Hand-to-Hand Fighting Grappling Characters, Hand-to-Hand Fighting Grappling in Chinese Writing, Hand-to-Hand Fighting Grappling in Japanese Writing, Hand-to-Hand Fighting Grappling in Asian Writing, Hand-to-Hand Fighting Grappling Ideograms, Chinese Hand-to-Hand Fighting Grappling symbols, Hand-to-Hand Fighting Grappling Hieroglyphics, Hand-to-Hand Fighting Grappling Glyphs, Hand-to-Hand Fighting Grappling in Chinese Letters, Hand-to-Hand Fighting Grappling Hanzi, Hand-to-Hand Fighting Grappling in Japanese Kanji, Hand-to-Hand Fighting Grappling Pictograms, Hand-to-Hand Fighting Grappling in the Chinese Written-Language, or Hand-to-Hand Fighting Grappling in the Japanese Written-Language.
70 people have searched for Hand-to-Hand Fighting Grappling in Chinese or Japanese in the past year.
Hand-to-Hand Fighting Grappling was last searched for by someone else on Oct 18th, 2025