Not what you want?
Try searching again using:
1. Other similar-meaning words.
2. Fewer words or just one word.
Buy a Keep It calligraphy wall scroll here!
Start your custom "Keep It" project by clicking the button next to your favorite "Keep It" title below...
This four-character proverb suggests that you should be practical, realistic, and grounded. Some translate this as a suggestion to be down-to-earth.
The first character means "feet."
The second means "step on" or "stand."
The third means "solid," "real," or "true."
The last character means "ground," "earth," or "terra."
Literally this means, "[keep your] Feet Standing [on] Solid Ground."
失意泰然 is a very old Japanese proverb. It suggests, "keeping calm and collected at times of disappointment," or "maintaining a serene state of mind when faced with adversity."
It's hard to relate individual character meanings into the overall meaning unless you also understand Japanese grammar. The word order is very different than English. That being said, here's the character meaning breakdown:
失 To miss, lose or fail.
意 Feelings, thoughts, meaning.
泰 Safe, peaceful.
然 Like that, in that way, however, although.
Using these definitions in English, we might say, "Although you may fail or lose, have a feeling of peace and calm."
This Chinese proverb means "Be undaunted in the face of repeated setbacks." More directly-translated, it reads, "[Overcome] a hundred setbacks, without flinching." 百折不撓 is of Chinese origin but is commonly used in Japanese, and somewhat in Korean (same characters, different pronunciation).
This proverb comes from a long, and occasionally tragic story of a man that lived sometime around 25-220 AD. His name was Qiao Xuan and he never stooped to flattery but remained an upright person at all times. He fought to expose corruption of higher-level government officials at great risk to himself.
Then when he was at a higher level in the Imperial Court, bandits were regularly capturing hostages and demanding ransoms. But when his own son was captured, he was so focused on his duty to the Emperor and common good that he sent a platoon of soldiers to raid the bandits' hideout, and stop them once and for all even at the risk of his own son's life. While all of the bandits were arrested in the raid, they killed Qiao Xuan's son at first sight of the raiding soldiers.
Near the end of his career a new Emperor came to power, and Qiao Xuan reported to him that one of his ministers was bullying the people and extorting money from them. The new Emperor refused to listen to Qiao Xuan and even promoted the corrupt Minister. Qiao Xuan was so disgusted that in protest he resigned his post as minister (something almost never done) and left for his home village.
His tombstone reads "Bai Zhe Bu Nao" which is now a proverb used in Chinese culture to describe a person of strength will who puts up stubborn resistance against great odds.
My Chinese-English dictionary defines these 4 characters as, "keep on fighting in spite of all setbacks," "be undaunted by repeated setbacks" and "be indomitable."
Our translator says it can mean, "never give up" in modern Chinese.
Although the first two characters are translated correctly as "repeated setbacks," the literal meaning is "100 setbacks" or "a rope that breaks 100 times." The last two characters can mean "do not yield" or "do not give up."
Most Chinese, Japanese, and Korean people will not take this absolutely literal meaning but will instead understand it as the title suggests above. If you want a single big word definition, it would be indefatigability, indomitableness, persistence, or unyielding.
This Chinese proverb figuratively means, "to advance dauntlessly in wave upon wave."
It suggests that you should or can carry on, and have the strength to keep going.
While this proverb is a little bit militaristic, it suggests that in spite of a fallen comrade (or perhaps a loved one), you should keep going and work towards the goal they intended.
你們若愛我就必遵守我的命令 is the translation of John 14:15 into Chinese.
This comes from the Chinese Union Bible which comes from a revised King James version. This Chinese Bible was originally translated and printed in 1919 (several revisions since then).
Because of the origin being the KJV, I'll say that in English, this would be, "If ye love me, keep my commandments.."
In basic English, this would be, "If you have love for me, you will keep my laws."
保護者 is the universal word for protector in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
The first character means to defend, to protect, to insure or guarantee, to maintain, hold or keep, or to guard.
The second character means to protect.
Together the first and second characters create a word that means to defend, to protect, or to safeguard.
The last character means person.
Add all three characters together, and you have a word that means "protector," one who will protect, guard, and keep you safe.
Some will also translate this word as guardian or patron.
Note: Not a common selection for a wall scroll in Asia.
See Also: Guardian Angel
家內安全 is kind of the Japanese way of saying, "Family First." It's really a Japanese proverb about the safety and well-being of your family, and/or, peace and prosperity in the household.
Some Japanese will hang an amulet in their home with these Kanji on it. The purpose being to keep your family safe from harm.
According to Shinto followers, hanging this in your home is seen as an invocation to God to always keep members of the family free from harm.
We were actually looking for a way to say "family first" in Japanese when this proverb came up in the conversation and research. While it doesn't literally say "family first," it shows that the safety and well-being of your family is your first or most important priority. So, this proverb is the most natural way to express the idea that you put your family first.
See Also: Peace and Prosperity
均衡 means balance or equilibrium.
This title is best for a Japanese audience where the word suggests that your life is in balance in all matters (or is a reminder for you to try and keep all matters in balance).
意志力 is the form of will power or self-control is about having the determination or tenacity to keep going.
In Japanese, this is the power of will, strength of will, volition, intention, intent, or determination.
Flexibility is being open to change. You consider others' ideas and feelings and don't insist on your own way. Flexibility gives you creative new ways to get things done. Flexibility helps you to keep changing for the better. This Chinese word could also be defined as "flexible nature."
See Also: Cooperation
打たれ強い is often used as a martial arts term. It means being able to take a lot of punishment, or able to take a hit. In the context of Japanese baseball, it can also refer to the pitcher's ability to keep his cool when the batter gets a hit. In general, this is about being resilient and strong in the face of criticism or adversity.
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
People keep asking me for rebel in a single Chinese character, Korean Hanja, or Japanese Kanji. The problem is, rebel is not really a good word in Asian culture (depending on the context in which it is used). This rebel symbol can also mean thief; traitor; evil; robber; burglar; insurgent; spoiler. Used as an adjective, it can mean wily or deceitful.
If you want to wish someone a happy new year this is the way. You can hang this up during Western New Years (Dec 31st - Jan 1st) and keep it up until after Chinese New Years which happens in either January or February of each year (it changes from year to year because China uses a lunar calendar).
This title suggests that you are actively trying to keep your life in balance. Think of this as being the action-verb of seeking or having a balanced life.
The first two characters mean balance, equilibrium or keeping things equal.
The last two characters mean "life." Literally "human life."
The direct translation of these Chinese characters is "God Together [with] You Always Exist."
Keep in mind that Chinese grammar is sometimes very different from English. This makes perfect sense in Chinese.
Note: The title for God is the first two characters - the other words in the direct translation represent one character each.
操守 is the Chinese and Japanese Kanji for personal integrity, constancy, fidelity, and honor/honour.
The original meaning of the first character is chastity, fidelity, honor/honour, and/or faith.
The second character means to defend, guard, keep watch, be observant.
So, this is about being observant of, and guarding your integrity and honor.
Drunken Fist is a traditional Chinese martial art / technique of Kung Fu.
It is a northern style of martial art that imitates a drunk person in its movements. Many staggering movements serve to deceive the opponent and keep them off-balance.
Some consider Drunken Fist to be among the harder styles of martial arts due to the need for powerful joints and fingers.
See Also: Drunken Monkey
平常心 is the title Heijoshin, as associated with Kendo and Aikido schools of Japanese martial arts.
平常心 is also a word in Japanese which can be translated as "one's self-possession" or "presence of mind."
In Chinese and Korean, this means "simplicity heart," "composure," "calmness," or a "sense of orderliness." In Chinese and Korean, this implies that you enjoy what you have, keep your heart in balance, and have no over-blown ambitions.
Perseverance is being steadfast and persistent. You commit to your goals and overcome obstacles, no matter how long it takes. When you persevere, you don't give up...you keep going. Like a strong ship in a storm, you don't become battered or blown off course. You just ride the waves.
The translation of this proverb literally means, "something so persistent or steadfast, that it is not uprootable / movable / surpassable."
Literally this says: [Just as] white liquor makes people's faces turn red, [So] yellow gold makes people's hearts turn black.
This is a warning about the nature of greed. The suggestion is that one who lusts for gold and riches, will eventually have a black heart (or become a heartless greedy bastard). As a wall scroll, this is a reminder and warning to keep yourself from following the greedy path.
福 is pronounced "fu" in Chinese.
The character "fu" is posted by virtually all Chinese people on the doors of their homes during the Spring Festival (closely associated with the Chinese New Years).
One tradition from the Zhou Dynasty (beginning in 256 B.C.) holds that putting a fu symbol on your front door will keep the goddess of poverty away.
福 literally means good fortune, prosperity, blessed, happiness, and fulfillment.
See Also: Lucky
This is about as close as you can get to, "God Bless You" in Japanese.
This literally means, "[May] God Protect [You]." It can also mean, "God is Always With You," as the word in this phrase that means "protect" can also mean to follow or be with. In fact, the Japanese dictionary entry for that word reads like this: to protect; to guard; to defend; to keep (i.e. a promise); to abide; to observe; to follow.
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
銘記 means to keep in mind, to take note of, or simply to remember, in Chinese characters and Japanese Kanji.
The first character means to engrave, to inscribe, or to carve an inscription.
The second character means to remember, to note, mark, sign, to record, history, chronicle, or annals.
When used in the context of a person, this means to engrave on the heart, or to inscribe a memory in one's mind. In short, it's the idea of deeply remembering something, some event, or someone forever.
熱愛生命 is the Chinese phrase for "Love Life" or "Love of Life."
If you love your life, or want a reminder on your wall to keep you loving your life each day, this is the selection for you.
To clarify, this is different than "A life full of love," or "love while you live." With this phrase, you are loving the state of being alive.
Note: Korean pronunciation is included above, though use of this phrase in Korean has not been verified.
This proverb has been translated several ways:
1. Roses given, fragrance in hand.
2. You present others roses, fragrance remains.
3. The fragrance of the rose always remains on the hand of those that bestow them.
4. A little bit of fragrance always clings to the hands which give the flowers
However, this literally translates as, "Give someone rose flowers, [your] hands keep [the] remaining fragrance."
This form of honor is showing great respect for yourself, other people, and the rules you live by.
When you are honorable, you keep your word. You do the right thing regardless of what others are doing.
尊嚴 is the kind of personal honor or dignity that is of great value. If you lose this, you have lost yourself and perhaps the reputation of your family as well.
While this is not directly the same thing as "face" or "saving face" in Asian culture, it is associated with the same concept in China.
In Japan, they currently use a more simplified second character for this word. The ancient Japanese form is the same as China but after WWII some Kanji were changed. If you want the modern Japanese version, just click on the Kanji image shown to the right, instead of the button above.
This Chinese proverb literally translates as: [One who is] close to gold [is] like gold [and one who is] close to jade [is] like jade.
Figuratively, this means:
A good environment produces good people.
People are in influenced by the company they keep.
Basically, if you hang out with good people, you are likely to become or stay good yourself. The opposite also being true. This is like the moral version of "You are what you eat."
Note: In Japanese, they have a similar phrase, 類は友を呼ぶ (rui wa tomo o yobu) Birds of a feather flock together. However, this is not a good meaning, so we're not offering it for wall scrolls.
Cooperation is working together and sharing the load. When we cooperate, we join with others to do things that cannot be done alone. We are willing to follow the rules which keep everyone safe and happy. Together we can accomplish great things.
The first character means "united" or "to coordinate." The second character means "to do," "to make," or "to compose." Knowing this, you can understand why together, these characters create a word that can be defined as "cooperation" in Chinese, Japanese, and Korean.
It is implied that you are cooperating to create some project or product.
See Also: Partnership
The first two characters mean "all things" or "everything."
The middle character kind of means, "in all cases."
The last two characters create a complex word that can be defined many ways such as, "karma," "cause and effect," "fate," "every cause has its effect, as every effect arises from a cause."
Keep in mind, Chinese grammar is a bit different than English, so trust me that this makes a natural proverb that means, "Everything happens for a reason" in Chinese.
This is a work in progress. We're still trying to decide the best way to express this in Japanese. If you order this, we might have a discussion about the best version that fits you. Here's how the characters break down by meaning (keep in mind, Japanese grammar and sentence construction is very different from English, so it doesn't make complete sense in English)...
物事 = things, everything
全て all, the whole, entirely
あっ be, exist, have, take place, happens
起きる to occur, to happen; to take place (usually unfavorable incidents)
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
This can be translated as "Sword Saint," "God of the Sword" or "Saint of the Sword." 剣聖 / 剣聖 is an ancient Japanese title bestowed on a master with the greatest of skills in swordsmanship.
Keep in mind that this is an antiquated term. It will only be understood in the context of martial arts. The pronunciation "kensei" also applies to other words like "constitutional government" and power (these words have different kanji and are completely unrelated).
Notes: 剣聖 / 剣聖 is sometimes Romanized as "kensei," "ken sei," and incorrectly as "Kensai."
Chinese Note: This title is pronounceable in Chinese but seldom, if ever used in Chinese. Also, the first character is an alternate character form for sword, currently only used in Japan.
This old Chinese proverb has been translated many different ways into English. As you read the translations below, keep in mind that in Chinese, heart=mind.
Nothing is impossible to a willing heart.
Nothing is impossible to a willing mind.
Nothing is difficult to a willing heart.
Where there is a will, there is a way.
Nothing in the world is impossible if you set your mind to do it.
A willful man will have his way.
If you wish it, you will do it.
A determined heart can accomplish anything.
All things are possible to a strong mind.
These are the characters jing, qi, and shen.
As a set, these three characters are known in English as the treasures of traditional Chinese medicine, the treasures of Qi Gong, or the three treasures of Taoism / Daoism.
Sometimes this set is titled as 三寶 (sānbǎo) or "three treasures" but here, we're writing each treasure out.
Here's how these characters are perceived in this context...
Jing: nutritive essence; refined; perfected; pure
Qi: vitality; energy; force; breath; vigor
Shen: spirit; soul; mind; being
To keep it simple, you can use, "essence, vitality and spirit," to define these.
Commitment is caring deeply about something or someone. It is deciding carefully what you want to do, and then giving it 100%, holding nothing back. You give your all to a friendship, a task, or something you believe in. You finish what you start. You keep your promises.
In Chinese, this word directly means to undertake something or to make a promise to do something.
Within the idea of commitment, this word also means to make a big effort, or undertaking a great task. Outside of the commitment idea, this particular word can also mean approval, acceptance, consent, assent, acquiescence, or agreement depending on context (especially in Japanese and Korean). Therefore, this word is probably best if your audience is Chinese.
天恩 is the deepest way to say "Heaven's Grace" or "God's Grace" in Chinese.
The first character means Heaven or sky (referring in this case to the domain of God).
The second character means grace, blessings, benevolence, favor/favour, acts of kindness, merits, or beneficial influence.
This title can also be defined as:
Blessings of Heaven, Favor of the Emperor, Divination's luckiest day, or blessings of nature. Note: When you see "Emperor" above, keep in mind that the Emperor, like the Pope is theoretically chosen by God, or seen as an emissary or conduit of God in ancient Asian culture. It would only be read that way in a certain context such as, "The Emperor, in his mercy, bestowed upon him Heaven's Grace and the prisoner was set free."
Note: Technically, this is a Japanese word too (pronounced "ten-on") but it's rarely used in Japan anymore. Therefore, this title is best if your audience is Chinese.
狼 is the character used to represent the elusive animal known as the wolf in both Chinese and Japanese.
If you are a fan of the wolf or the wolf means something special to you, this could make a great addition to your wall.
Do keep in mind, that much like our perception of wolves in the history of western culture, eastern cultures do not have a very positive view of wolves (save the scientific community and animal lovers). The wolf is clearly an animal that is misunderstood or feared the world over.
狼 is seldom used alone in Korean Hanja, but is used in a compound word that means utter failure (as in a wolf getting into your chicken pen - or an otherwise ferocious failure). Not a good choice if your audience is Korean.
清 means clarity or clear in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja. Looking at the parts of this character, you have three splashes of water on the left, "life" on the top right, and the moon on the lower right.
Because of something Confucius said about 2500 years ago, you can imagine that this character means "live life with clarity like bright moonlight piercing pure water." The Confucian idea is something like "Keep clear what is pure in yourself, and let your pure nature show through." Kind of like saying, "Don't pollute your mind or body, so that they remain clear."
This might be stretching the definition of this single Chinese character but the elements are there, and "clarity" is a powerful idea.
Korean note: Korean pronunciation is given above but this character is written with a slight difference in the "moon radical" in Korean. However, anyone who can read Korean Hanja, will understand this character with no problem (this is considered an alternate form in Korean). If you want the more standard Korean Hanja form (which is an alternate form in Chinese), just let me know.
Japanese note: When reading in Japanese, this Kanji has additional meanings of pure, purify, or cleanse (sometimes to remove demons or "exorcise"). Used more in compound words in Japanese than as a stand-alone Kanji.
This is a famous proverb by Chairman Mao Zedong that sounds really strange when directly translated into English. I include it in our database of phrases to illustrate how different the construction and grammar can be between Chinese and English. The direct translation is "Good Good Study, Day Day Up." In Chinese, a repeated character/word can often serve to reinforce the idea (like saying "very" or suggesting "a lot of"). So "good good" really means "a lot of good." While "day day" can be better translated as "day in day out." The idea of "up" has a meaning in China of "rising above" or "improving."
After understanding all of this, we come up with a slightly better translation of "With lot of good study, day in day out, we raise above."
The more natural translation of this proverb would be something like, "study hard, and keep improving."
我們若是靠聖靈得生就當靠聖靈行事 is the translation of Galatians 5:25 into Mandarin Chinese via the Chinese Union Bible.
KJV: If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
NIV: Since we live by the Spirit, let us keep in step with the Spirit.
The annotation of this Chinese translation:
1.我们 wǒ men - we / us / ourselves
2.若是 ruò shì - if
3.靠 kào - depend upon / lean on / near / by / against / to support
4.圣灵 shèng líng - Holy Ghost
5.得 děi - to have to / must / ought to / degree or possibility
6.生就 shēng jiù - born one way or another (nervous, suspicious, etc.)
7.当 dàng - suitable / adequate / fitting / proper
8.靠 kào - depend upon / lean on / near / by / against / to support
9.圣灵 shèng líng - Holy Ghost
10.行事 xíng shì - how one does things / how one runs things (in this case, it suggests, "to walk in step with")
忍 contains the ideas of patience, equanimity, perseverance, forbearance, and endurance. Alone, this single character can be a bit ambiguous or flexible. It can also mean to endure, to bear, to put up with or to conceal. If you want to simply decide what this character means to you within the general meaning but keep it a mystery to others, this is a good choice.
If you want to be more direct, you may want to choose one of our other selections that mean perseverance or patience (you will see this character within those larger words/phrases).
There is a secondary meaning in Japanese, since this is the first character of the word ninja.
Note that when writing this as Kanji, Japanese will tend to write it in the form shown to the right. If you select our Japanese master calligrapher, please expect this Kanji form (yes, it's just one stroke that is slightly different in location, crossing another stroke in the Japanese Kanji form).
Many things have opposite properties. The water you drink can also drown you. Pork may nourish you and keep you alive but under-cook it and it could kill you. Potassium nitrate is often used as a fertilizer to grow the food that sustains us but it's also been used as an explosive to topple buildings and destroy us.
This concept is easily associated with "yin yang" where an element has two opposite properties that are as different as night and day.
This proverb's meaning can be summed up this way: "Anything that can lead you to success may also contain great risks."
This phrase is known in literary circles by Korean people (scholars or literature). It is therefore also a valid proverb in Korean Hanja, though most Koreans would not be able to make sense of it.
Please note that there is an unwritten rule when the same character appears twice in the same phrase, the calligrapher will alter the appearance so that no two characters are exactly alike in the same piece. This calligraphy has two repeating characters that will be written differently than they appear here.
一 is "one" or "1" in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
People keep searching for "one" but I'm not sure what you want. This would be a strange selection for a wall scroll, so please don't order it. Post a request on our forum if you want a phrase with "one" in it that you can't find on our site.
The "one" character is really simple, it's just one stroke. Two is two strokes and three is three strokes, from four and above, the characters get more complicated.
In some ways, the "one" character is too simple, it could be a stray mark, or added to a banking document. Therefore, the following banking anti-fraud character for "one" have developed over the last 1500 years in China and Japan:
This is the chant or poem of Wing Chun. I call it a "chant" because it was meant to be a somewhat rhythmic poem to help practitioners memorize many aspects of Wing Chun.
You will see this referred to as, "Wing Chun Kuem Kuit." This Cantonese romanization is popular in the west (and there is no official way to romanize Cantonese, so many variations exist). In Mandarin it would be, "Yong Chun Quan Jue." The last character (kuit or kyut from Cantonese, jue or chüeh from Mandarin) kind of means "secrets of the art." It's a short way to write 口訣, meaning "mnemonic chant" or "rhyme for remembering."
In the west (especially in the military), we often use acronyms to remember things. There's no initials to make acronyms in Chinese, so in ancient times, chants like this are used to remember vast amounts of information.
I will presume you already know the meaning of the 10 maxims, so I will skip that to keep this calligraphy entry from getting too large.
Some think 练拳者必记 is the title but that just says, "Training fist people should remember:." Therefore, I've not included that in the calligraphy. However, you can put a note in the special instructions if you want it added.
Note: On a traditional calligraphy wall scroll, the characters will be written in vertical columns, starting from the right, and proceeding left.
Note: This is an except and variation from a huge 口訣. These 10 maxims are used extensively in Wing Chun training, and you'll find them all over the internet. Just know there is a much longer version out there, along with several variations and excepts like this one. If you know of, or want a different version, just contact me, and I will add it for you.
The first chapter of Sun Tzu's Art of War lists five key points to analyzing your situation.
It reads like a 5-part military proverb. Sun Tzu says that to sharpen your skills, you must plan. To plan well, you must know your situation. Therefore, you must consider and discuss the following:
1. Philosophy and Politics: Make sure your way or your policy is agreeable among all of your troops (and the citizens of your kingdom as well). For when your soldiers believe in you and your way, they will follow you to their deaths without hesitation, and will not question your orders.
2. Heaven/Sky: Consider climate / weather. This can also mean to consider whether God is smiling on you. In the modern military, this could be waiting for clear skies so that you can have air support for an amphibious landing.
3. Ground/Earth: Consider the terrain in which the battle will take place. This includes analyzing defensible positions, exit routes, and using varying elevation to your advantage. When you plan an ambush, you must know your terrain, and the best location from which to stage that ambush. This knowledge will also help you avoid being ambushed, as you will know where the likely places in which to expect an ambush from your enemy.
4. Leadership: This applies to you as the general, and also to your lieutenants. A leader should be smart and be able to develop good strategies. Leaders should keep their word, and if they break a promise, they should punish themselves as harshly as they would punish subordinates. Leaders should be benevolent to their troops, with almost a fatherly love for them. Leaders must have the ability to make brave and fast decisions. Leaders must have steadfast principles.
5. [Military] Methods: This can also mean laws, rules, principles, model, or system. You must have an efficient organization in place to manage both your troops and supplies. In the modern military, this would be a combination of how your unit is organized, and your SOP (Standard Operating Procedure).
Notes: This is a simplistic translation and explanation. Much more is suggested in the actual text of the Art of War (Bing Fa). It would take a lot of study to master all of these aspects. In fact, these five characters can be compared to the modern military acronyms such as BAMCIS or SMEAC.
CJK notes: I have included the Japanese and Korean pronunciations but in Chinese, Korean and Japanese, this does not make a typical phrase (with subject, verb, and object) it is a list that only someone familiar with Sun Tzu's writings would understand.
The following table may be helpful for those studying Chinese or Japanese...
|Title||Characters||Romaji(Romanized Japanese)||Various forms of Romanized Chinese|
|Keep Calm, Be Not Impatient||少安毋躁||shǎo ān wú zào|
shao3 an1 wu2 zao4
shao an wu zao
|shao an wu tsao
|Keep Your Feet on the Ground||腳踏實地|
|jiǎo tà shí dì|
jiao3 ta4 shi2 di4
jiao ta shi di
|chiao t`a shih ti
chiao ta shih ti
|Keep Calm in Face of Adversity||失意泰然||shitsuitaizen|
|Undaunted After Repeated Setbacks||百折不撓|
|hyaku setsu su tou|
hyaku setsu su to
|bǎi zhé bù náo|
bai3 zhe2 bu4 nao2
bai zhe bu nao
|pai che pu nao
|Carry On, Undaunted||前赴後繼|
|qián fù hòu jì|
qian2 fu4 hou4 ji4
qian fu hou ji
|ch`ien fu hou chi
chien fu hou chi
|nǐ mén ruò ài wǒ jiù bì zūn shǒu wǒ de mìng lìng|
ni3 men2 ruo4 ai4 wo3 jiu4 bi4 zun1 shou3 wo3 de ming4 ling4
ni men ruo ai wo jiu bi zun shou wo de ming ling
|ni men jo ai wo chiu pi tsun shou wo te ming ling|
|hogosha||bǎo hù zhě|
bao3 hu4 zhe3
bao hu zhe
|pao hu che
|Safety and Well-Being of the Family||家內安全|
|ka nai an zen|
|Indian||印度人||in do jin / indojin||yìn dù rén|
yin4 du4 ren2
yin du ren
|yin tu jen
|均衡||kin kou / kinkou / kin ko / kinko||jūn héng / jun1 heng2 / jun heng / junheng||chün heng / chünheng|
|意志力||ishi ryoku / ishiryoku||yì zhì lì|
yi4 zhi4 li4
yi zhi li
|i chih li
|líng huó xìng|
ling2 huo2 xing4
ling huo xing
|ling huo hsing
|Resilient in the Face of Adversity||打たれ強い||u ta re tsuyo i|
|zoku||zéi / zei2 / zei||tsei|
|一考||ikkou / ikko|
iko / iko
|Happy New Year||新年快樂|
|xīn nián kuài lè|
xin1 nian2 kuai4 le4
xin nian kuai le
|hsin nien k`uai le
hsin nien kuai le
|Life in Balance|
|平衡人生||hei kou jin sei|
hei ko jin sei
|píng héng rén shēng|
ping2 heng2 ren2 sheng1
ping heng ren sheng
|p`ing heng jen sheng
ping heng jen sheng
|God is Always With You||上帝與你常在|
|shàng dì yǔ nǐ cháng zài|
shang4 di4 yu3 ni3 chang2 zai4
shang di yu ni chang zai
|shang ti yü ni ch`ang tsai
shang ti yü ni chang tsai
|操守||soushu / soshu||cāo shǒu / cao1 shou3 / cao shou / caoshou||ts`ao shou / tsaoshou / tsao shou|
|Drunken Fist||醉拳||suiken||zuì quán / zui4 quan2 / zui quan / zuiquan||tsui ch`üan / tsuichüan / tsui chüan|
Presence of Mind
|平常心||hei jou shin|
hei jo shin
|píng cháng xīn|
ping2 chang2 xin1
ping chang xin
|p`ing ch`ang hsin
ping chang hsin
|jiān rèn bù bá|
jian1 ren4 bu4 ba2
jian ren bu ba
|chien jen pu pa
|Just as Liquor Turns a Face Red, Gold Turns a Heart Black||白酒紅人面黃金黑世心|
|bái jiǔ hóng rén miàn huáng jīn hēi shì xīn|
bai2 jiu3 hong2 ren2 mian4 huang2 jin1 hei1 shi4 xin1
bai jiu hong ren mian huang jin hei shi xin
|pai chiu hung jen mien huang chin hei shih hsin|
|福||fuku||fú / fu2 / fu|
|God Bless You|
God Be With You
|神さまが守るように||kami sa ma ga mamo ru you ni|
kami sa ma ga mamo ru yo ni
|Remember||銘記||mei ki / meiki||míng jì / ming2 ji4 / ming ji / mingji||ming chi / mingchi|
|rè ài shēng mìng|
re4 ai4 sheng1 ming4
re ai sheng ming
|je ai sheng ming
|Rose Flowers Given, Frangrance Remains on Hands of Giver||贈人玫瑰手留余香|
|zèng rén méi guī shǒu liú yú xiāng|
zeng4 ren2 mei2 gui1 shou3 liu2 yu2 xiang1
zeng ren mei gui shou liu yu xiang
|tseng jen mei kuei shou liu yü hsiang|
尊严 / 尊厳
|son gen / songen||zūn yán / zun1 yan2 / zun yan / zunyan||tsun yen / tsunyen|
|You are who you hang out with.||挨金似金挨玉似玉||āi jīn sì jīn āi yù sì yù|
ai1 jin1 si4 jin1 ai1 yu4 si4 yu4
ai jin si jin ai yu si yu
|ai chin ssu chin ai yü ssu yü
|kyou saku / kyousaku / kyo saku / kyosaku||xié zuò / xie2 zuo4 / xie zuo / xiezuo||hsieh tso / hsiehtso|
|Everything Happens for a Reason||萬事皆因果|
|wàn shì jiē yīn guǒ|
wan4 shi4 jie1 yin1 guo3
wan shi jie yin guo
|wan shih chieh yin kuo
|Everything Happens for a Reason||物事は全て理由があって起きる||monogoto ha subete riyuu ga at te okiru |
monogoto ha subete riyu ga at te okiru
|Sword Saint||剣聖 / 剣聖|
|To a Willing Heart, All Things Are Possible||有志者事竟成 / 有誌者事竟成|
|yǒu zhì zhě shì jìng chéng|
you3 zhi4 zhe3 shi4 jing4 cheng2
you zhi zhe shi jing cheng
|yu chih che shih ching ch`eng
yu chih che shih ching cheng
|Three Treasures of Chinese Medicine||精氣神|
|jīng qì shén|
jing1 qi4 shen2
jing qi shen
|ching ch`i shen
ching chi shen
|shoudaku / shodaku||chéng nuò|
|Grace from Heaven|
Grace from God
|天恩||tiān ēn / tian1 en1 / tian en / tianen||t`ien en / tienen / tien en|
|Wolf||狼||okami||láng / lang2 / lang|
|Clarity||清||sei||qīng / qing1 / qing||ch`ing / ching|
|Good Good Study, Day Day Up||好好學習天天向上|
|hǎo hǎo xué xí tiān tiān xiàng shàng|
hao3 hao3 xue2 xi2 tian1 tian1 xiang4 shang4
hao hao xue xi tian tian xiang shang
|hao hao hsüeh hsi t`ien t`ien hsiang shang
hao hao hsüeh hsi tien tien hsiang shang
|wǒ men ruò shì kào shèng líng shēn jiù dàng kào shèng líng xíng shì|
wo3 men ruo4 shi4 kao4 sheng4 ling2 dei3 shen1 jiu4 dang4 kao4 sheng4 ling2 xing2 shi4
wo men ruo shi kao sheng ling dei shen jiu dang kao sheng ling xing shi
|wo men jo shih k`ao sheng ling tei shen chiu tang k`ao sheng ling hsing shih
wo men jo shih kao sheng ling tei shen chiu tang kao sheng ling hsing shih
|忍||nin||rěn / ren3 / ren||jen|
|Not Only Can Water Float A Boat, It Can Sink It Also||水能載舟亦能覆舟|
|shuǐ néng zài zhōu yì néng fù zhōu|
shui3 neng2 zai4 zhou1 yi4 neng2 fu4 zhou1
shui neng zai zhou yi neng fu zhou
|shui neng tsai chou i neng fu chou|
|One||一||ichi||yī / yi1 / yi||i|
|Wing Chun Fist Maxims||有手黐手無手問手來留區送甩手直沖怕打終歸打貪打終被打粘連迫攻絕不放鬆來力瀉力借力出擊步步追形點點朝午以形補手敗形不敗馬腰馬一致心意合一拳由心發動法無形活人練活死功夫|
|Art of War: 5 Points of Analysis||道天地將法|
|dou ten chi shou hou|
do ten chi sho ho
|dào tiān dì jiàng fǎ|
dao4 tian1 di4 jiang4 fa3
dao tian di jiang fa
|tao t`ien ti chiang fa
tao tien ti chiang fa
|Do not fear being slow, fear standing still||不怕慢就怕站||bú pà màn jiù pà zhàn|
bu2 pa4 man4 jiu4 pa4 zhan4
bu pa man jiu pa zhan
|pu p`a man chiu p`a chan
pu pa man chiu pa chan
|In some entries above you will see that characters have different versions above and below a line.|
In these cases, the characters above the line are Traditional Chinese, while the ones below are Simplified Chinese.
Successful Chinese Character and Japanese Kanji calligraphy searches within the last few hours...
All of our calligraphy wall scrolls are handmade.
When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to my art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.
Allow a few weeks for delivery. Rush service speeds it up by a week or two for $10!
When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.
The wall scroll that Sandy is holding in this picture is a "large size"
single-character wall scroll.
We also offer custom wall scrolls in small, medium, and an even-larger jumbo size.
Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.
There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form of art alive.
Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.
The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.
Check out my lists of Japanese Kanji Calligraphy Wall Scrolls and Old Korean Hanja Calligraphy Wall Scrolls.
Some people may refer to this entry as Keep It Kanji, Keep It Characters, Keep It in Mandarin Chinese, Keep It Characters, Keep It in Chinese Writing, Keep It in Japanese Writing, Keep It in Asian Writing, Keep It Ideograms, Chinese Keep It symbols, Keep It Hieroglyphics, Keep It Glyphs, Keep It in Chinese Letters, Keep It Hanzi, Keep It in Japanese Kanji, Keep It Pictograms, Keep It in the Chinese Written-Language, or Keep It in the Japanese Written-Language.