Buy a Big Brother Elder Brother calligraphy wall scroll here!
Personalize your custom “Big Brother Elder Brother” project by clicking the button next to your favorite “Big Brother Elder Brother” title below...
1. Big Brother / Elder Brother
2. Big Brother
5. Brothers
7. Elder
8. Senpai / The Elder or Master
9. Big Wave
10. Big Dream
12. The Big Dipper / Ursa Major
13. Roar of Laughter / Big Laughs
14. Without a big net, how can you catch fish?
15. Fraternity
16. Zhang Fei
17. Penis
18. Open Hearted
19. Hua Mulan
21. Great Aspirations / Ambition
22. Red Envelope
24. Okami / God
25. Madonna
26. Hyo-Jung
27. A Journey of 1000 Miles Begins with a Single Step
28. Hung Kuen
29. Large River
32. Hung Ga Kuen
35. Four Noble Truths: Elimination of Desire or Attachment
36. Giant Panda
37. Hung Gar
38. Great Sea
40. Leopard / Panther / Jaguar
43. No Fear
45. Commitment
47. Listen to Your Heart / Follow Your Heart
48. Respect
49. Student
50. Corinthians 13:4
51. Kai Zen / Kaizen
52. Choose Life
53. Bruce Lee
54. Kansei Engineering / Sense Engineering
55. Unselfish: Perfectly Impartial
56. Corinthians 13:4
57. Undaunted After Repeated Setbacks
58. Blood Brothers
兄弟 is a Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja title for brothers.
Some notes: It's kind of an uncommon title for a wall scroll.
In Chinese, this is usually understood as brothers. In Japanese, it can extend to mean “brothers and sisters” or siblings.
先輩 is a Chinese, Japanese, and old Korean word or title that means elders, senior (at work or school), superior, older graduate, progenitor, or old-timer.
In American dojos, this is sometimes romanized as Sempai.
濤 is the Chinese character for “Big Wave.”
It suggests a wave unlike most, strong and powerful.
濤 is technically also a Japanese Kanji, and Korean Hanja but it's not commonly used in those Asian languages. Pronunciation in Japanese and Korean is provided above for reference only. Just order this if your audience is Chinese.
大夢 means “Big Dream” in Chinese and Japanese.
大夢 is primarily a Buddhist term referring to the great dream that represents a long and winding life that feels like a dream (since reality is an illusion anyway in Buddhism).
This can also be a female given name, Hiromu, or Oomu, in Japanese. Also, more rare unisex given names Daimu or Taimu.
大望 is one of a few ways to write “dream big” in Japanese.
This is a good title if you want that to inspire ambition or high aspirations. 大望 is also a way to say “great expectations.”
北斗七星 is a Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja title for Ursa Major, The Big Dipper, or The Great She-Bear.
You will also see the shorter title of 北斗星, and sometimes just 斗 is used to refer to the dipper when the astrological context is established.
大笑 can be translated as “roar of laughter,” “loud laughter,” “hearty laugh,” or “cachinnation.”
The first character means big or great, and the second means to laugh or smile.
If you like humor, this is a great wall scroll to hang in your home.
See Also: The Whole Room Rocks With Laughter
不撒大網不得大魚 is a Chinese proverb that literally translates as: [if one does] not cast a big net, [one can] not get big fish.
Figuratively, this means: One cannot make great accomplishments without making great efforts or taking great pains.
This is sort of the fishing version of, “No pain, no gain.”
University Brotherhood / House
NOT APPROPRIATE FOR
CUSTOM CALLIGRAPHY
陰莖 is the most common title for penis in Chinese. There are at least 10 more ways to express “penis.”
A colloquial term used commonly in Chinese is “little brother.”
This selection is not appropriate for custom calligraphy. I only added this entry because thousands of people searched for penis on our website. You guys are weird!
Another way to say penis is "male root," pronounced "nán gēn" in Chinese, "dan kon" in Japanese, and 남근 or "nam geun" in Korean. This is shown to the right.
花木蘭 is the name of the famous Chinese woman warrior Hua Mulan.
She was made famous in the west by Disney's animated movie, “Mulan.”
Most of the historical information about her comes from an ancient poem. It starts with a concerned Mulan, as she is told a man from each family is to serve conscription in the army. Her father is too old, and her brother is too young. Mulan decides to take the place of her father. After twelve years of war, the army returns, and the best warriors are awarded great posts in the government and riches. Mulan turns down all offers and asks only for a good horse for the long trip home. When Mulan greets visiting comrades wearing her old clothes, they are shocked to find the warrior they rode into battle with for years is actually a woman.
斗 is how to express the act of fighting in Chinese.
Generally, this means fighting against someone or some force whether physically or metaphorically.
Note: There is more than one way to write this character. You will notice variations on the next page after you click “Select and Customize.” If you have a preference, please let us know when you place your order.
Please note that there is a secondary pronunciation and meaning of this character. It can also mean “measuring cup” or in Japanese “sake dipper” or even “The Big Dipper.” In Japanese and Korean, this does not have the fighting meaning associated with it. You should, therefore, select this character only if your audience is Chinese, or you are a big fan of sake dippers or The Big Dipper (as that is how it will be read by Japanese and Korean people).
鴻鵠之誌 is a Chinese proverb that implies that having grand ambitions also means that others will not understand your great expectations and ideas.
Though the actual words come from a longer saying of Confucius, which goes, “The little swallows living under the eaves wouldn't understand the lofty ambitions of a swan (who flies far and wide).”
This Confucius quote has led to this idiomatic expression in China that means “think big.” What you'd be saying is “The lofty ambitions of a swan.”
Note that Chinese people sometimes refer to the little swallow as one who does not “think big” but is, instead, stuck in a rut or just leading a mundane life. Therefore, it's a compliment to be called a swan but not a good thing to be called a swallow.
紅包 literally means “red treasure.”
Depending on the context, it can also mean “money wrapped in red as a gift,” “a bonus payment,” “a kickback,” or “a bribe.”
However, most of the time, this is an innocent gift of money in a red envelope that is given from an elder relative to a youngster. This usually happens during the Chinese New Year. It can also happen in preparation for or during a wedding in China.
紅包 is pronounced “Hong Bao” (with an “oh” vowel sound on hong) in Mandarin Chinese. Filipino Chinese call it “Ang Pao.” There are a few other variations.
大神 is Okami, an honorific title for God (used in Shinto and other religions).
If you directly translate this, you get something like “Big Spirit” or “Great Spirit.”
There are other titles that romanize as "Okami" in Japanese, so make sure this is the right meaning for you. Another common okami means wolf but is a completely different Kanji and meaning.
孝靜 or 효정 is the Korean given name Hyo-Jung or Hyojung.
If you want this name written in Hangul, click the Hangul characters next to the Korean flag above (instead of the big button).
江 means large river in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja. This generally refers to a river big enough that it's navigable by cargo boats, passenger boats, or small ships.
In Japanese, this can be a surname when pronounced as Minkou or just Kou.
颱風/台風 is the most common way to write hurricane or typhoon in Chinese, old Korean Hanja, and Japanese Kanji. Sometimes used to refer to a big tornado as well.
The first character alone also means typhoon, but the second character means wind and acts to emphasize the meaning.

Note: Sometimes the first character is written in the form shown to the right.
大君 is the Japanese word Taikun. It's defined directly as liege, lord, or an alternate title for a shogunate.
The sound of this Japanese word entered the English lexicon by the 1800s but took the spelling of “tycoon.” Even President Lincoln was referred to as a Tycoon in the 1860s.
In Japan, this is still understood as “Great Lord” or “Big Boss.” In America, it means “Bill Gates” and “Warren Buffet.”
Nirodha
滅諦 suggests that once you eliminate desire or attachment to worldly things, only then can you achieve enlightenment.
Realize that things are impermanent. That fancy car, beautiful spouse, big house, and impressive career are things you can't take with you. These things are a flash in the pan compared to the infinite span of history, generations to come, time, and space.
This term is exclusively used by devout Buddhists. It is not a common term, and is remains an unknown concept to most Japanese, Korean, and Chinese people.
See Also: Buddhism | Enlightenment
大熊貓 is how to write “giant panda” in Chinese.
大熊貓 is specific to the “giant panda,” which has black and white fur. Not to be confused with other types of smaller pandas in China.
The literal meaning of these characters is “great/big bear cat.” Chinese do think of pandas as “cat-like bears.”
Note: In Japanese, they only express Giant Panda in Katakana, which is ジャイアント パンダ” (Jaianto Panda). So we have not included that for wall scroll orders.
洪家 is the martial arts title Hung Ga or Hung Gar.
The first character means flood, big, immense, or great but it can also be the surname, Hong or Hung.
The last character means family or home.
This can also be read as “The Hung Family” or “The Hung Household.” This title is mostly associated with a style of Kung Fu.
This is a rarely-used word for ocean in Japanese, Chinese, and Korean. This is here mostly for reference - please order a different ocean for your custom calligraphy wall scroll.
The first character means “big” or “great.”
The second means “ocean” or “body of water” (it can sometimes mean “foreign” but not in this case).
The first character designates that you are talking about a great or huge body of water (certainly a major ocean and not a smaller sea).
大天使 is the title Archangel in Chinese characters, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
The first character means big or great (in this case, it means “arch”).
The second means heaven (or sky).
The last means messenger.
The second and third characters together make the title for angel, which is literally “Heaven's Messenger.”
This title would be understood as “The Chief of all Angels,” or “The Great Angel.” Some might even say it's the boss of Angels.
See Also: Angel
豹 is the Chinese and Japanese word for the big cat known as a leopard, panther, or Jaguar.
This can refer to most cats of the Panthera genus as well as the Puma genus (but this is not used for most kinds of lions, except smaller ones like the mountain lion).
Because Jaguars are not native to Asia, the characters for “American continent” is usually added before this character to specifically designate a Jaguar.
This also kind of means Panther or Leopard in Korean Hanja but in modern Korean, they add a Hangul character to complete the word.
學 is “study” or “learn” in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
學 is a very broad character that can mean a lot of things related to scholarship. It can refer to a school (in fact, if you put the character for “big” in front of this, you have “college” or “university,” if you put the word for “middle,” you have “middle school.” This can also mean science; the process of acquiring knowledge; learning; scholarship; erudition; knowledge. It can also add the Chinese or Japanese version of “-ology” (the study of) too many words.
There is a very common simplified version of this character. You will see this form in modern Japan and mainland China, Singapore, and other places. If you want this simplified version, please click on the character shown to the right instead of the "select and customize" button above.
In Mahayana Buddhism, 四大 represents mahābhūta, the four elements of which all things are made: earth, water, fire, and wind.
This can also represent the four freedoms: speaking out freely, airing views fully, holding great debates, and writing big-character posters.
In some contexts, this can be a university or college offering four-year programs.
To others, this can represent the Tao, Heaven, Earth, and King.
Going back to the Buddhist context, these four elements “earth, water, fire, and wind,” represent 堅, 濕, 煖, 動, which are: solid, liquid, heat, and motion.
恐れず is probably the best way to express “No Fear” in Japanese.
The first Kanji and the following Hiragana character create a word that means: to fear, to be afraid of, frightened, or terrified.
The last Hiragana character serves to modify and negate the first word (put it in negative form). Basically, they carry a meaning like “without” or “keeping away.” 恐れず is almost like the English modifier “-less.”
Altogether, you get something like “Without Fear” or “Fearless.”
Here's an example of using this in a sentence: 彼女かのじょは思い切ったことを恐れずにやる。
Translation: She is not scared of taking big risks.
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
心 would often be translated as “heart.”
However, because it was believed in Chinese culture for thousands of years that your consciousness and thoughts came from the big red organ in the middle of your chest, it also means “mind” or “spirit” and sometimes even “soul.”
In Korean, beyond heart, mind, and spirit, this character can mean moral, nature, mind, affections, intentions, core, and center. In fact, it is used in Chinese to mean “center” as well but only with another character in front of it. For instance, “medical center” or even “shopping center.” Separately and alone, it will not be read with that “center” meaning unless thought of as “the center of your soul.”
承諾 embodies the idea of commitment but also means to make a big effort or to undertake a great task.
Commitment is caring deeply about something or someone. It is deciding carefully what you want to do and then giving it 100%, holding nothing back. You give your all to a friendship, a task, or something you believe in. You finish what you start. You keep your promises.
In Chinese, this word directly means to undertake something or to make a promise to do something.
Outside of the commitment idea, this particular word can also mean approval, acceptance, consent, assent, acquiescence, or agreement, depending on context (especially in Japanese and Korean). Therefore, this word is probably best if your audience is Chinese.
See Also: Partnership | Hard Work | Dedication
四拳波羅蜜大光明 is “shiken haramitsu daikōmyō,” a famous Japanese Buddhist mantra.
四拳 = shi-ken = four fists (many translate this as “four hearts”).
波羅蜜 = ha-ra-mitsu = A loanword representing pāramitā, or entrance into Nirvana. Awkwardly, it also means jackfruit.
大光明 = dai-kou-myo = big/great light bright (great bright light).
Shiken represents four hearts:
1. The Merciful Heart - Love and caring for all living things.
2. The Sincere Heart - Pursues righteousness, or the right path - sincerely trying to do what is right.
3. The Attuned Heart - Knows that nature and fate have their ways, and thus stay in tune with the universe.
4. The Dedicated Heart - Steadfast on the chosen path to the end.
隨心而行 is the closest way to express this idea in Chinese. Literally translated, this phrase means “Allow your heart to dictate your behavior” or “Let your heart guide your conduct” in Chinese. You could also translate this as “follow your heart.” Or, with a bit of imagination, it could mean: “let your spirit be your guide.”
Note that in some cases, “heart” can mean “mind,” “soul” or even “spirit” in Chinese. In ancient China, it was thought that the big pumping organ in your chest was where your thoughts came from, or where your soul resides.
Ancient western thought followed a similar belief. Thus phrases like “I love you with all my heart” and “I give you my whole heart.”
Politeness, Gratitude and Propriety
礼 is one of the five tenets of Confucius.
Beyond respect, 礼 can also be translated as propriety, good manners, politeness, rite, worship, or an expression of gratitude.
We show respect by speaking and acting with courtesy. We treat others with dignity and honor the rules of our family, school, and nation. Respect yourself, and others will respect you.
Please note that Japanese use this simplified 礼 version of the original 禮 character for respect. 礼 also happens to be the same simplification used in mainland China. While 禮 is the traditional and original version, 礼 has been used as a shorthand version for many centuries. Click on the big 禮 character to the right if you want the Traditional Chinese and older Japanese versions.
This is also a virtue of the Samurai Warrior
See our page with just Code of the Samurai / Bushido here
See Also: Confucius
學生 is how to write “student” in Chinese, pre-WWII Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
If you are a “student of life,” this might be an interesting wall scroll to hang in your reading room.
The first character means “study” or “learning.”
The second character means “life” or “birth.” Don't read too much into that second character unless you decide that this means “the birth of studies” or “the life of learning.” Everyone in China, Japan (and those who can read Hanja in Korea) will just read this word with the meaning of “student.”
If you put the character for “little” in front of this word, it becomes “elementary school student.” Prefixed with “middle,” it becomes “middle school student.” Prefixed with “big,” it becomes “university student” (though when these two characters for student are seen alone, it often suggests “university student”). The term “high school student” is written differently.
There is a very common simplified version of the first character for this word. You will see this form in modern Japan and mainland China, Singapore, and other places. If you want this simplified version, please click on the character shown to the right instead of the "select and customize" button above.
愛は忍耐強い。愛は情け深い。ねたまない。愛は自慢せず、高ぶらない。is 1st Corinthians 13:4 in Japanese.
In English, this reads:
1st Corinthians 13:4 (KJV) Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up...
1st Corinthians 13:4 (NIV) Love is patient, love is kind. It does not envy, it does not boast, it is not proud.
1st Corinthians 13:4 (Basic English) Love is never tired of waiting; love is kind; love has no envy; love has no high opinion of itself, love has no pride.
If you want a big “love” character written above the verse on your artwork, just make a note in the “special instructions” tab when you are customizing your artwork. There is no extra charge for that service on this special verse.
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
改善 means betterment, improvement, to make better, or to improve - specifically incremental and continuous improvement.
改善 became very important in post-war Japan when Edwards Deming came to Japan to teach concepts of incremental and continuous improvement (for which the big 3 auto-makers did not want to hear about at the time - even kicking Deming out of their offices). The Japanese workforce absorbed this concept when their culture was in flux and primed for change.
This kaizen term is closely associated with the western title “Total Quality Management.” Perhaps dear to my heart since I spent years studying this at university before I moved to China where TQM did not seem to exist. Slowly, this concept has entered China as well (I've actually given lectures on the subject in Beijing).
If you are trying to improve processes at your business or need to remind yourself of your continuous TQM goals, this would be a great wall scroll to hang behind your desk or in your workplace.
See Also: Kansei
選擇生活 can mean to choose life instead of death (or suicide) or to choose to live life to the fullest.
I think of it as the key phrase used by Renton (Ewan McGregor) in the movie Trainspotting. While Chinese people will not think of Trainspotting when they see this phrase, for me, it will always be what comes near the end of this colorful rant:
Choose life. Choose a job. Choose a career. Choose a family. Choose a fucking big television. Choose washing machines, cars, compact disc players, and electrical tin can openers. Choose good health, low cholesterol, and dental insurance. Choose fixed-interest mortgage repayments. Choose a starter home. Choose your friends. Choose leisure wear and matching luggage. Choose a three-piece suite on-hire purchase in a range of fucking fabrics. Choose DIY and wondering who the fuck you are on a Sunday morning. Choose sitting on that couch watching mind-numbing, spirit-crushing game shows, stuffing fucking junk food into your mouth. Choose rotting away at the end of it all, pissing your last in a miserable home, nothing more than an embarrassment to the selfish, fucked-up brats you have spawned to replace yourself. Choose your future. Choose life.
李小龍 is the real full name of Bruce Lee.
Many people have no idea that Bruce Lee had a “real” Chinese name. In Mandarin and Cantonese, he is known as “Lǐ XiǎoLóng” and “Léi SíuLùng” respectively.
He kept his family name pronunciation (Li = Lee). 李 is a common family name that also means “plum.”
His given name 小龍 (Xiao-Long), literally means “little dragon.” 李小龍 is why you often see the character for dragon associated with Bruce Lee on various posters etc.
For a pronunciation lesson, the “X” in Romanized Mandarin is pronounced like a “sh” sound but with your tongue at the bottom of your mouth. The vowel sound in “Long” is like the English “oh,” not like the “ah” sound in the English word “long.”
If you are a big Bruce Lee fan, you should know this information, and you should have this wall scroll hanging in your room or martial arts studio.
Note: Japanese use these same Chinese characters / Kanji to write Bruce Lee's real name (with different pronunciation - which is a bit like how the name “Bruce Lee” sounds in English).
See Also: Kung Fu | Martial Arts
In short, 感性工學 or Kansei engineering involves collecting data on human experiences with a product and then designing or engineering improvements based on those experiences or “senses.”
Some may define Kansei as “engineering around the human experience.”
There is a lot more to know about Kansei, but if you are looking for this word, you probably already know the big picture.
Note: This term is very new in China and is only used by businesses, factories, and engineers that are implementing TQM principles. While the characters have the same base meaning in both languages, this is a Japanese title that flows back into the Chinese language (in history, most things flowed from China to Japan). To a Chinese person unfamiliar with this concept, they may interpret this as “sense vocational studies,” which doesn't make much sense. You may have to explain the intended meaning to some Chinese viewers. But that can make it a great conversation piece.
Kansei is also a newer term in Korean and is only used in certain parts of the industry, with the definition of “Sensory Engineering.” Not yet in widespread use in Korea.
Above is the modern Japanese version of this title. The last character has a Traditional Chinese version, making this 感性工學 instead of 感性工学. If you want the Traditional Chinese version, please include special instructions or email me so that I make sure the calligrapher writes the version you want.
See Also: Kaizen
大公無私 is a Chinese proverb that comes from an old story from some time before 476 BC. About a man named Qi Huangyang, who was commissioned by the king to select the best person for a certain job in the Imperial Court.
Qi Huangyang selected his enemy for the job. The king was very confused by the selection, but Qi Huangyang explained that he was asked to find the best person for the job, not necessarily someone that he liked or had a friendship with.
Later, Confucius commented on how unselfish and impartial Qi Huangyang was by saying, “Da Gong Wu Si” which, if you look it up in a Chinese dictionary, is generally translated as “Unselfish” or “Just and Fair.”
If you translate each character, you'd have something like
“Big/Deep Justice Without Self.”
Direct translations like this leave out a lot of what the Chinese characters really say. Use your imagination, and suddenly you realize that “without self” means “without thinking about yourself in the decision” - together, these two words mean “unselfish.” The first two characters serve to drive the point home that we are talking about a concept that is similar to “blind justice.”
One of my Chinese-English dictionaries translates this simply as “just and fair.” So that is the short and simple version.
Note: This can be pronounced in Korean, but it's not a commonly used term.
See Also: Selflessness | Work Unselfishly for the Common Good | Altruism
All you need to know about LOVE
愛是恆久忍耐又有恩慈愛是不嫉妒愛是不自誇不張狂 is 1st Corinthians 13:4 in Chinese.
With large “love” character added.
In English, this reads:
1st Corinthians 13:4 (KJV) Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up...
1st Corinthians 13:4 (NIV) Love is patient, love is kind. It does not envy, it does not boast, it is not proud.
1st Corinthians 13:4 (Basic English) Love is never tired of waiting; love is kind; love has no envy; love has no high opinion of itself, love has no pride.
The Chinese translation follows the love meaning, rather than the King James' use of “charity.” I was a little confused when writing this description with the significant differences between the NIV vs. KJV translations. After speaking to a Greek scholar about this, it would seem that the KJV has an almost errant translation with the use of “charity” in place of “love.”
We used the most popular Christian Chinese Bible, which is the Chinese Union Version (CUV). The CUV was first published in 1919. We use this so that the Chinese translation would be as accurate and standard as possible. Any Chinese Christian worth their salt will easily be able to identify this verse when they see these characters.
If you want a big “love” character written above the verse on your artwork, just make a note in the “special instructions” tab when you are customizing your artwork. There is no extra charge for that service on this special verse.
Persistence to overcome all challenges
百折不撓 is a Chinese proverb that means “Be undaunted in the face of repeated setbacks.”
More directly translated, it reads, “[Overcome] a hundred setbacks, without flinching.” 百折不撓 is of Chinese origin but is commonly used in Japanese and somewhat in Korean (same characters, different pronunciation).
This proverb comes from a long, and occasionally tragic story of a man that lived sometime around 25-220 AD. His name was Qiao Xuan, and he never stooped to flattery but remained an upright person at all times. He fought to expose the corruption of higher-level government officials at great risk to himself.
Then when he was at a higher level in the Imperial Court, bandits were regularly capturing hostages and demanding ransoms. But when his own son was captured, he was so focused on his duty to the Emperor and the common good that he sent a platoon of soldiers to raid the bandits' hideout, and stop them once and for all even at the risk of his own son's life. While all of the bandits were arrested in the raid, they killed Qiao Xuan's son at first sight of the raiding soldiers.
Near the end of his career, a new Emperor came to power, and Qiao Xuan reported to him that one of his ministers was bullying the people and extorting money from them. The new Emperor refused to listen to Qiao Xuan and even promoted the corrupt Minister. Qiao Xuan was so disgusted that in protest, he resigned from his post as minister (something almost never done) and left for his home village.
His tombstone reads “Bai Zhe Bu Nao” which is now a proverb used in Chinese culture to describe a person of strong will who puts up stubborn resistance against great odds.
My Chinese-English dictionary defines these 4 characters as “keep on fighting despite all setbacks,” “be undaunted by repeated setbacks,” and “be indomitable.”
Our translator says it can mean “never give up” in modern Chinese.
Although the first two characters are translated correctly as “repeated setbacks,” the literal meaning is “100 setbacks” or “a rope that breaks 100 times.” The last two characters can mean “do not yield” or “do not give up.”
Most Chinese, Japanese, and Korean people will not take this absolutely literal meaning but will instead understand it as the title suggests above. If you want a single big word definition, it would be indefatigability, indomitableness, persistence, or unyielding.
See Also: Tenacity | Fortitude | Strength | Perseverance | Persistence
手足情 is the love between siblings.
When you love, protect, care for, and have a deep bond that only brothers or sisters can.
The actual translation is “Hand and Foot,” but the relationship between brothers or sisters is like that of hands and feet. They belong together and complete the body. Even though this says “hand and foot,” it will always be read with the brotherly and sisterly love meaning in Chinese.
Note: During the past 20 years, the “One child policy” in China is slowly making this term obsolete.
This in-stock artwork might be what you are looking for, and ships right away...
Discounted Blemished
Gallery Price: $107.00
Your Price: $59.00
The following table may be helpful for those studying Chinese or Japanese...
| Title | Characters | Romaji (Romanized Japanese) | Various forms of Romanized Chinese | |
| Big Brother Elder Brother | 阿兄 | akei | ā xiōng / a1 xiong1 / a xiong / axiong | a hsiung / ahsiung |
| Big Brother | 老大哥 | lǎo dà gē lao3 da4 ge1 lao da ge laodage | lao ta ko laotako |
|
| Wise Younger Brother | 賢弟 贤弟 | ken tei / kentei | xián dì / xian2 di4 / xian di / xiandi | hsien ti / hsienti |
| Brother and Sister | 兄姉 | keishi / kyoudai keishi / kyodai | ||
| Brothers | 兄弟 | kyou dai / kyoudai / kyo dai | xiōng dì / xiong1 di4 / xiong di / xiongdi | hsiung ti / hsiungti |
| Dream Big Big Dreams | 遠大夢想 远大梦想 | yuǎn dà mèng xiǎng yuan3 da4 meng4 xiang3 yuan da meng xiang yuandamengxiang | yüan ta meng hsiang yüantamenghsiang |
|
| Elder | 埃德 | āi dé / ai1 de2 / ai de / aide | ai te / aite | |
| Senpai The Elder or Master | 先輩 先辈 | sen pai / senpai | xiān bèi / xian1 bei4 / xian bei / xianbei | hsien pei / hsienpei |
| Big Wave | 濤 涛 | nami | tāo / tao1 / tao | t`ao / tao |
| Big Dream | 大夢 | daimu | dà mèng / da4 meng4 / da meng / dameng | ta meng / tameng |
| Big Dream Great Hope | 大望 | tai mou / taimou / tai mo | ||
| The Big Dipper Ursa Major | 北斗七星 | hoku to shichi sei hokutoshichisei | běi dǒu qī xīng bei3 dou3 qi1 xing1 bei dou qi xing beidouqixing | pei tou ch`i hsing peitouchihsing pei tou chi hsing |
| Roar of Laughter Big Laughs | 大笑 | taishou / taisho | dà xiào / da4 xiao4 / da xiao / daxiao | ta hsiao / tahsiao |
| Without a big net, how can you catch fish? | 不撒大網不得大魚 不撒大网不得大鱼 | bù sā dà wǎng bù dé dà yú bu4 sa1 da4 wang3 bu4 de2 da4 yu2 bu sa da wang bu de da yu busadawangbudedayu | pu sa ta wang pu te ta yü pusatawangputetayü |
|
| Fraternity | 兄弟會 兄弟会 | xiōng dì huì xiong1 di4 hui4 xiong di hui xiongdihui | hsiung ti hui hsiungtihui |
|
| Zhang Fei | 張飛 张飞 | chou hi / chouhi / cho hi | zhāng fēi zhang1 fei1 zhang fei zhangfei | chang fei changfei |
| Penis | 陰莖 / 陰茎 阴茎 | in kei / inkei | yīn jīng / yin1 jing1 / yin jing / yinjing | yin ching / yinching |
| Open Hearted | 磊落 | rairaku | lěi luò / lei3 luo4 / lei luo / leiluo | lei lo / leilo |
| Hua Mulan | 花木蘭 花木兰 | huā mù lán hua1 mu4 lan2 hua mu lan huamulan | ||
| Fight Beat Someone | 斗 | dòu / dou4 / dou | tou | |
| Great Aspirations Ambition | 鴻鵠之誌 鸿鹄之志 | hóng hú zhī zhì hong2 hu2 zhi1 zhi4 hong hu zhi zhi honghuzhizhi | hung hu chih chih hunghuchihchih |
|
| Red Envelope | 紅包 红包 | hóng bāo / hong2 bao1 / hong bao / hongbao | hung pao / hungpao | |
| Ironman Triathlon Event | 鐵人 铁人 | tetsu jin / tetsujin | tiě rén / tie3 ren2 / tie ren / tieren | t`ieh jen / tiehjen / tieh jen |
| Okami God | 大神 | okami / daijin | ||
| Madonna | 麥當娜 麦当娜 | mài dāng nà mai4 dang1 na4 mai dang na maidangna | mai tang na maitangna |
|
| Hyo-Jung | 孝靜 | xiào jìng xiao4 jing4 xiao jing xiaojing | hsiao ching hsiaoching |
|
| A Journey of 1000 Miles Begins with a Single Step | 千里之行始於足下 千里之行始于足下 | qiān lǐ zhī xíng shǐ yú zú xià qian1 li3 zhi1 xing2 shi3 yu2 zu2 xia4 qian li zhi xing shi yu zu xia qianlizhixingshiyuzuxia | ch`ien li chih hsing shih yü tsu hsia chien li chih hsing shih yü tsu hsia |
|
| Hung Kuen | 洪拳 | hóng quán hong2 quan2 hong quan hongquan | hung ch`üan hungchüan hung chüan |
|
| Large River | 江 | kou / ko | jiāng / jiang1 / jiang | chiang |
| Hurricane Typhoon | 颱風 / 台風 台风 | tai fuu / taifuu / tai fu | tái fēng / tai2 feng1 / tai feng / taifeng | t`ai feng / taifeng / tai feng |
| Hurricane Typhoon | 颶風 飓风 | gufuu / gufu | jù fēng / ju4 feng1 / ju feng / jufeng | chü feng / chüfeng |
| Earth Fire Water Air | 四大元素 | yondaigenso | ||
| Hung Ga Kuen | 洪家拳 | hóng jiā quán hong2 jia1 quan2 hong jia quan hongjiaquan | hung chia ch`üan hungchiachüan hung chia chüan |
|
| Greatest Infinite Love | 無限大の愛 | bu gen dai no ai bugendainoai | ||
| Great Lord Tycoon | 大君 | tai kun / taikun | ||
| Four Noble Truths: Elimination of Desire or Attachment | 滅諦 灭谛 | mettai | miè dì / mie4 di4 / mie di / miedi | mieh ti / miehti |
| Giant Panda | 大熊貓 大熊猫 | dà xióng māo da4 xiong2 mao1 da xiong mao daxiongmao | ta hsiung mao tahsiungmao |
|
| Hung Gar | 洪家 | hóng jiā / hong2 jia1 / hong jia / hongjia | hung chia / hungchia | |
| Great Sea | 大洋 | tai you / taiyou / tai yo | dà yáng / da4 yang2 / da yang / dayang | ta yang / tayang |
| Archangel Arch Angel | 大天使 | dai ten shi daitenshi | dà tiān shǐ da4 tian1 shi3 da tian shi datianshi | ta t`ien shih tatienshih ta tien shih |
| Leopard Panther Jaguar | 豹 | hyou / hyo | bào / bao4 / bao | pao |
| Study Learn School | 學 学 | gaku | xué / xue2 / xue | hsüeh |
| Shidai Sida Mahabhuta | 四大 | shi dai / shidai | sì dà / si4 da4 / si da / sida | ssu ta / ssuta |
| No Fear | 恐れず | oso re zu / osorezu | ||
| Heart Mind Spirit | 心 | kokoro | xīn / xin1 / xin | hsin |
| Commitment | 承諾 承诺 | shoudaku / shodaku | chéng nuò cheng2 nuo4 cheng nuo chengnuo | ch`eng no chengno cheng no |
| Shiken Haramitsu Daikomyo | 四拳波羅蜜大光明 | shi ken ha ra mitsu dai kou myou shi ken ha ra mitsu dai ko myo | ||
| Listen to Your Heart Follow Your Heart | 隨心而行 随心而行 | suí xīn ér xíng sui2 xin1 er2 xing2 sui xin er xing suixinerxing | sui hsin erh hsing suihsinerhhsing |
|
| Respect | 禮 礼 | rei | lǐ / li3 / li | |
| Student | 學生 学生 | gakusei | xué shēng xue2 sheng1 xue sheng xuesheng | hsüeh sheng hsüehsheng |
| Corinthians 13:4 | 愛は忍耐強い。愛は情け深い。ねたまない。愛は自慢せず、高ぶらない。 | ai ha nintai tsuyoi. ai ha nasakebukai. netama nai. ai ha jiman se zu, takabura nai. | ||
| Kai Zen Kaizen | 改善 | kai zen / kaizen | gǎi shàn / gai3 shan4 / gai shan / gaishan | kai shan / kaishan |
| Choose Life | 選擇生活 选择生活 | xuǎn zé shēng huó xuan3 ze2 sheng1 huo2 xuan ze sheng huo xuanzeshenghuo | hsüan tse sheng huo hsüantseshenghuo |
|
| Bruce Lee | 李小龍 李小龙 | bu ruu su ri buruusuri bu ru su ri | lǐ xiǎo lóng li3 xiao3 long2 li xiao long lixiaolong | li hsiao lung lihsiaolung |
| Kansei Engineering Sense Engineering | 感性工學 感性工学 | kansei kougaku kanseikougaku kansei kogaku | gǎn xìng gōng xué gan3 xing4 gong1 xue2 gan xing gong xue ganxinggongxue | kan hsing kung hsüeh kanhsingkunghsüeh |
| Unselfish: Perfectly Impartial | 大公無私 大公无私 | dà gōng wú sī da4 gong1 wu2 si1 da gong wu si dagongwusi | ta kung wu ssu takungwussu |
|
| Corinthians 13:4 | 愛是恆久忍耐又有恩慈愛是不嫉妒愛是不自誇不張狂 爱是恒久忍耐又有恩慈爱是不嫉妒爱是不自夸不张狂 | ài shì héng jiǔ rěn nài yòu yǒu én cí ài shì bú jì dù ài shì bú zì kuā bù zhāng kuáng ai4 shi4 heng2 jiu3 ren3 nai4 you4 you3 en2 ci2 ai4 shi4 bu2 ji4 du4 ai4 shi4 bu2 zi4 kua1 bu4 zhang1 kuang2 ai shi heng jiu ren nai you you en ci ai shi bu ji du ai shi bu zi kua bu zhang kuang | ai shih heng chiu jen nai yu yu en tz`u ai shih pu chi tu ai shih pu tzu k`ua pu chang k`uang ai shih heng chiu jen nai yu yu en tzu ai shih pu chi tu ai shih pu tzu kua pu chang kuang |
|
| Undaunted After Repeated Setbacks | 百折不撓 百折不挠 | hyaku setsu su tou hyakusetsusutou hyaku setsu su to | bǎi zhé bù náo bai3 zhe2 bu4 nao2 bai zhe bu nao baizhebunao | pai che pu nao paichepunao |
| Blood Brothers | 血兄弟 | chi kyou dai chikyoudai chi kyo dai | xuè xiōng dì xue4 xiong1 di4 xue xiong di xuexiongdi | hsüeh hsiung ti hsüehhsiungti |
| Brotherly and Sisterly Love | 手足情 | shǒu zú qíng shou3 zu2 qing2 shou zu qing shouzuqing | shou tsu ch`ing shoutsuching shou tsu ching |
|
| In some entries above you will see that characters have different versions above and below a line. In these cases, the characters above the line are Traditional Chinese, while the ones below are Simplified Chinese. | ||||
Successful Chinese Character and Japanese Kanji calligraphy searches within the last few hours...
All of our calligraphy wall scrolls are handmade.
When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to my art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.
Allow a few weeks for delivery. Rush service speeds it up by a week or two for $10!
When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.
The wall scroll that Sandy is holding in this picture is a "large size"
single-character wall scroll.
We also offer custom wall scrolls in small, medium, and an even-larger jumbo size.
Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.
There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form
of art alive.
Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.
The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.
Check out my lists of Japanese Kanji Calligraphy Wall Scrolls and Old Korean Hanja Calligraphy Wall Scrolls.
Some people may refer to this entry as Big Brother Elder Brother Kanji, Big Brother Elder Brother Characters, Big Brother Elder Brother in Mandarin Chinese, Big Brother Elder Brother Characters, Big Brother Elder Brother in Chinese Writing, Big Brother Elder Brother in Japanese Writing, Big Brother Elder Brother in Asian Writing, Big Brother Elder Brother Ideograms, Chinese Big Brother Elder Brother symbols, Big Brother Elder Brother Hieroglyphics, Big Brother Elder Brother Glyphs, Big Brother Elder Brother in Chinese Letters, Big Brother Elder Brother Hanzi, Big Brother Elder Brother in Japanese Kanji, Big Brother Elder Brother Pictograms, Big Brother Elder Brother in the Chinese Written-Language, or Big Brother Elder Brother in the Japanese Written-Language.
105 people have searched for Big Brother Elder Brother in Chinese or Japanese in the past year.
Big Brother Elder Brother was last searched for by someone else on Oct 18th, 2025