I am shipping orders on Friday, and Saturday this week. News and More Info
Not what you want?
Try other similar-meaning words, fewer words, or just one word.
Buy a Red Turtle Soft Shell Turtle calligraphy wall scroll here!
Personalize your custom “Red Turtle Soft Shell Turtle” project by clicking the button next to your favorite “Red Turtle Soft Shell Turtle” title below...
Switched to secondary search mode due to lack of results using primary.
These secondary results may not be very accurate. Try a different but similar meaning word or phrase for better results. Or...
Look up Red Turtle Soft Shell Turtle in my Japanese Kanji & Chinese Character Dictionary(My dictionary is a different system then the calligraphy search you just tried)
If you want a special phrase, word, title, name, or proverb, feel free to contact me, and I will translate your custom calligraphy idea for you.
2. Madder
3. Apple
4. Beni
5. Confucius
6. Cuong Nhu
9. Brought Together from 1000 Miles Away by Fate
10. Double Happiness Guest Book
11. Firefox
14. Goldfish
15. Double Happiness
18. Hiro
19. Glory and Honor
21. Iron Fist
22. Jobin
23. Jordan
24. Legendary Turtle
25. Lion Dance
26. Just as Liquor Turns a Face Red, Gold Turns a Heart Black
27. Fatherly Master / Sifu / Shi Fu / Shifu
28. Sensei / Master / Teacher / Mister
29. Mountain Travels Poem by Dumu
31. Pangain-Noon
33. Dove / Pigeon
34. Red Dragon
35. Red Dragon / Vermillion Dragon
36. Red Envelope
38. The Red String
39. Red Color
40. Red Demon
42. Red Maple Tree
44. Revenge
45. Ruby
49. Sea Turtle
50. Sexy
51. Shell
53. Japanese Snapping Turtle / Chinese Soft Shell Turtle
55. Suzaku
56. Red Flower
57. Turtle
58. Vermillion
59. White Crane
60. Heart of Judo
61. Ox / Bull / Cow
紅五蝠 is a play on words in Chinese because of some homophones.
The first thing you need to know is that the word for bat, 蝠, sounds exactly like the word for good fortune, 福. Thus, bats are often associated with good luck and good fortune in Chinese culture.
Five bats (五福 / 五蝠) means “five fortunes,” referring to luck, prosperity, wealth, happiness, and longevity.
The word red, 红, has the same sound as 宏 meaning vast, great, or magnificent. Therefore, a red bat means “vast fortune.”
Altogether, five red bats represent vast reaches of the five fortunes.
茜 is the name for Rubia cordifolia, Indian madder, munjeet, Japanese madder, Rubia argyi, rose madder or red madder.
This is a flowering plant that since ancient times, the root has been used to create red, pink, and other red-hued dyes.
In Japan, this can be the surname or given names Sen, Sei, or Akane.
孔子 is how to write the name of the great sage, known in the West as Confucius.
His real name is Kongzi (The name Confucius is a westernized version of his name - his family name is Kong, and “zi” was added as a title of distinction).
He lived some 2500 years ago in Qufu, a town in modern-day Shandong Province of Northern China (about 6 hours south of Beijing by bus). He was a consort to Emperors, and after his death, the impact of his philosophies still served to advise emperors, officials, and common people for generations.
Also during these thousands of years, the Kong family remained powerful in China, and the Kong estate was much like the Vatican in Rome. The Kong estate existed as if on sovereign ground with its own small garrison of guards and the privileges of a kingdom within an empire.
This was true up until the time the Kong family had to flee to Taiwan in 1949 when the Red Army took victory over the Nationalists during the Revolution. The home of Confucius was later razed and all statues were defaced or stolen during the Cultural Revolution. Finally, after years of smearing his name and image, it is once again okay to celebrate the teachings of Confucius in mainland China.
Known as Khổng Tử in Vietnamese.
剛柔 is a term that means hardness and softness or hard and soft.
剛柔 is also the Chinese character origin of the martial arts style known as Cương Nhu.
Cương Nhu or Cuong Nhu was founded by Grandmaster Ngo Dong in 1965 in Hue, Vietnam, and brought to the U.S. in 1971.
剛 means hard, firm, strong, and just.
柔 means soft, flexible, supple, yielding, softness, and/or gentleness.
Until it was romanized in the mid-17th century by Portuguese missionaries with later influence by French missionaries, Vietnamese was exclusively written in Chinese characters. With some research, you can still figure out the original way to write most Vietnamese words and titles in Chinese characters. That is what I did here to figure out that Cuong Nhu would have been 剛柔 if established in ancient Vietnam.
Same characters are used in Japanese for various Goju schools of Okinawan martial arts, though not the same lineage as the Vietnamese style described above.
達磨 in Japanese usually refers to Daruma, a tumbling doll with a round red-painted body.
In Japan, Daruma is a good-luck doll which is supposed to in the shape of Bodhidharma, with a blank eye to be completed when a person's wish is granted.
達磨 is also Bodhidharma or Dharma. 達磨 comes from an ancient word that means holding fast and keeping ordinances, statutes, laws, or practice.
This is also a title for Damo, or Bodhidharma, the twenty-eighth Indian and first Chinese patriarch, who arrived in China A.D. 520, the reputed founder of the Chan or Intuitional School in China. He is described as son of a king in southern India. He famously engaged in silent meditation for nine years.
羅剎 is the Chinese version of demon that comes from the ancient Sanskrit word raksha, raksasa (rākṣasa), raksas (rakṣas), or raksasi (rākṣasī).
This title regards malignant spirits and demons. These demons are described in ancient texts as terrifying, with black bodies, red hair, and green eyes, and as devourers of men.
FYI: Sometimes the second character is written in the form shown to the right.
有緣千里來相會 means that fate or destiny has caused us to meet from a thousand miles away.
The 有緣 part suggests something that is connected as if by a thread due to fate, destiny, or karma.
This romantic phrase is seen in Chinese greeting cards. It relays the idea that your love was meant to be and that you were destined to meet (regardless of what distance or obstacles might have made such a meeting unlikely).
See Also: Red Thread
Customize a special Asian guest book for your wedding
Start customizing a “Double Happiness Guest Book Wall Scroll” Here!
The paper panel length can be whatever you choose from 68cm to 135cm (27” to 53”).
If you don't mention what paper length you want in the special instructions tab (on the next page), we'll make it about 100cm (40”).
The medium-size scroll with a 33cm x 100cm (13” x 40”) paper panel can usually handle up to 89 signatures. That breaks down to 37 signatures per empty square and 15 signatures around the 囍 character. If you switch to a 135cm paper panel, add another 37 potential signatures.
We can splice two 135cm papers together, but that would be a crazy-long scroll. These are only estimates, your mileage may vary.
With silk panels, this will yield a wall scroll about 155cm (61”) long. That's enough for up to 89 signatures. Of course, that depends on if your guests just sign a brief salutation and name, or more verbose good wishes. Customer feedback is that 126 people can sign the 135cm long paper on a medium-sized scroll. If we go bigger than that, there will be a minor paper seam and an extra charge. Email me with your specifications if you need something special.
Most customers pick the festive red paper with gold flecks and white or ivory silk. Red is a good luck color in Chinese culture, thus the most popular choice. But, you can do any color combination that you want.
There is a long history of Chinese-character-use outside of mainland China. This Double Happiness character is also seen at weddings in Korea, Vietnam, Hong Kong, and Taiwan, as well as in Chinese communities in Thailand, Indonesia, and elsewhere. While Japan borrowed Chinese characters into their language, you won't see 囍 as often at Japanese weddings.
花柳界 literally means “Flower Willow World/Kingdom.”
In Japanese, this means “The Realm of the Geisha” or “World of the Geisha.” I suppose there is a presumption that the Geisha is surrounded by flowers in their residence. In Chinese and Korean, this pretty much has colloquially come to mean “The Red Light District” or to refer to pimps, prostitutes, and johns as a group.
金魚 is the title for goldfish in Chinese and Japanese.
There was a time in ancient China when only the Emperor could possess the actual yellow-gold colored fish. This is why alternate coloration such as orange, black, red, and white was bred. Many believe this is why colors other than yellow-gold are more common for “goldfish” in pet shops today.
(Happy wedding and marriage)
囍 is a common gift for Chinese couples getting married or newly married couples.
As we say in the west, “Two heads are better than one” Well, in the east, two “happinesses” are certainly better than one.
Some will suggest this is a symbol of two happinesses coming together. Others see it as a multiplication of happiness because of the union or marriage.
囍 is not really a character that is pronounced very often - it's almost exclusively used in written form. However, if pressed, most Chinese people will pronounce this “shuang xi” (double happy) although literally there are two “xi” characters combined in this calligraphy (but nobody will say “xi xi”).
If you select this character, I strongly suggest the festive bright red paper for your calligraphy. Part of my suggestion comes from the fact that red is a good luck color in China, and this will add to the sentiment that you wish to convey with this scroll to the happy couple.
心 would often be translated as “heart.”
However, because it was believed in Chinese culture for thousands of years that your consciousness and thoughts came from the big red organ in the middle of your chest, it also means “mind” or “spirit” and sometimes even “soul.”
In Korean, beyond heart, mind, and spirit, this character can mean moral, nature, mind, affections, intentions, core, and center. In fact, it is used in Chinese to mean “center” as well but only with another character in front of it. For instance, “medical center” or even “shopping center.” Separately and alone, it will not be read with that “center” meaning unless thought of as “the center of your soul.”
平家星 is the old Japanese title for the Betelgeuse star in the constellation Orion.
While also known as Alpha Orionis or Betelgeuse in the West, this was the “Heike star” in Japan.
The powerful Taira clan, known colloquially as the 平家 (Heike clan), adopted this star's red color as its symbol sometime in the late 800s AD. They called the star 平家星 (Heike-boshi).
榮 relates to giving someone a tribute or praise.
It's a little odd as a gift, so this may not be the best selection for a wall scroll.
I've made this entry because this character is often misused as “honorable” or “keeping your honor.” It's not quite the same meaning, as this usually refers to a tribute or giving an honor to someone.
榮 is often found in tattoo books incorrectly listed as the western idea of personal honor or being honorable. Check with us before you get a tattoo that does not match the meaning you are really looking for. As a tattoo, this suggests that you either have a lot of pride in yourself or that you have a wish for prosperity for yourself and/or your family.
In modern Japanese Kanji, glory and honor look like the image to the right.
There is a lot of confusion about this character, so here are some alternate translations for this character: prosperous, flourishing, blooming (like a flower), glorious beauty, proud, praise, rich, or it can be the family name “Rong.” The context in which the character is used can change the meaning between these various ideas.
In the old days, this could be an honor paid to someone by the Emperor (basically a designation by the Emperor that a person has high standing).
To sum it up: 榮 has a positive meaning; however, it's a different flavor than the idea of being honorable and having integrity.
怡紅院 is from “The Story of the Stone” by Cao Xueqin.
For some reason, this phrase was translated as “House of Green Delights” when the novel was published in English. The translator took some liberties and believed that “green” had a more positive feel than red to a western audience. Therefore, the phrase shown to the right is “House of Red Delights” (which is the most original and correct way).
Tie Quan / Tieh Chuan
鐵拳 is a common theme used by various schools of martial arts.
鐵 means “iron” but, in some cases, can mean “indisputable.”
拳 means fist.
Some schools use the older/Taiwanese way to Romanize the iron fist, so you may have seen it spelled “Tieh Chuan” instead of “Tie Quan.” Neither way is technically incorrect.
Note that in Mandarin, the first part of the first character sounds like the English word “tea,” blending into a soft “-eh” sound. The second character sounds a lot like “chew on” but as if it is one syllable.
After WWII in Japan, the Kanji for iron was simplified. This new Kanji form is shown to the right. If you want this modern Japanese version, please click on the Kanji to the right, instead of the button above. The characters shown to the left would still be considered the old or ancient Japanese version of this title.
鼇 means “legendary turtle” in Chinese. 鼇 is a great mythological turtle that travels the seas. The creature is comparable to the dragon of China, however, it so happens that dragons became a bit more famous as history progressed. In modern Chinese, this character can just refer to a large sea turtle.
Note: 鼇 can be pronounced in Korean but this is a very rare Korean Hanja form - it hasn't been used in Korea for at least a few hundred years (even before they switched to Hangul characters).
白酒紅人面黃金黑世心 literally says: [Just as] white liquor makes people's faces turn red, [So] yellow gold makes people's hearts turn black.
This is a warning about the nature of greed. The suggestion is that one who lusts for gold and riches will eventually have a black heart (or become a heartless greedy bastard). As a wall scroll, this is a reminder and warning to keep yourself from following the greedy path.
Martial Arts Teacher
師父 means master in Chinese (occasionally used in Korean Hanja and Japanese). In the context of Martial Arts, this is the master and teacher who instructs students.
The second character by itself means father. Thus, you get the “Fatherly Master” translation. There's an old Chinese saying that goes something like, “One who is your teacher for one day is your father for life.”
Language notes: I've often seen this romanized as “sifu,” this is actually the Cantonese romanization. In Mandarin Chinese, it's “Shifu.” The pronunciation in Mandarin is actually like “sure foo” (using typical English pronunciation). There's an “R-sound” in there, which is not obvious from the romanization. Many martial arts studios incorrectly pronounce this like “she foo” (which is actually the Japanese pronunciation). In Cantonese, it sounds like “Sea foo” (almost like “seafood,” minus the “d” at the end).
師父 is kind of a weird selection for a calligraphy wall scroll; this entry is more for educational purposes. But you are welcome to buy it if it suits your circumstances.
先生 is sensei, which is associated in the west with a master or instructor of karate, aikido, judo, and other Japanese martial arts.
In reality, this is a term of respect for almost any professional or skilled person (doctor, lawyer, teacher, etc.). Sometimes, it is used for musicians and artists who have achieved a certain level of fame, skill, or accomplishment.
It should be noted that this is also a courtesy title in Chinese but more like calling someone “mister” or “gentleman.” It doesn't have the “master” or “teacher” meaning in Chinese - see our Chinese “Master / Sifu / Shi Fu” entry if your audience is Chinese.
In Korean Hanja, this means teacher, instructor, schoolmaster, or schoolmistress.
This entry is for educational purposes. 先生 is kind of a strange thing to put on a wall scroll. It's a title that is used more orally to show respect rather than something written in calligraphy. If you feel it is appropriate in your circumstances, we will create a piece of sensei Japanese calligraphy artwork for you.
This poem was written almost 1200 years ago during the Tang dynasty.
It depicts traveling up a place known as Cold Mountain, where some hearty people have built their homes. The traveler is overwhelmed by the beauty of the turning leaves of the maple forest that surrounds him just as night overtakes the day, and darkness prevails. His heart implores him to stop, and take in all of the beauty around him.
First, before you get to the full translation, I must tell you that Chinese poetry is a lot different than what we have in the west. Chinese words simply don't rhyme in the same way that English or other western languages do. Chinese poetry depends on rhythm and a certain beat of repeated numbers of characters.
I have done my best to translate this poem keeping a certain feel of the original poet. But some of the original beauty of the poem in its original Chinese will be lost in translation.
Far away on Cold Mountain, a stone path leads upwards.
Among white clouds, people's homes reside.
Stopping my carriage I must, as to admire the maple forest at nights fall.
In awe of autumn leaves showing more red than even flowers of early spring.
Hopefully, this poem will remind you to stop, and “take it all in” as you travel through life.
The poet's name is “Du Mu” in Chinese that is: ![]()
.
The title of the poem, “Mountain Travels” is: ![]()
![]()
You can have the title, poet's name, and even “Tang Dynasty” written as an inscription on your custom wall scroll if you like.
More about the poet:
Dumu lived from 803-852 AD and was a leading Chinese poet during the later part of the Tang dynasty.
He was born in Chang'an, a city in central China and the former capital of the ancient Chinese empire in 221-206 BC. In present-day China, his birthplace is currently known as Xi'an, the home of the Terracotta Soldiers.
He was awarded his Jinshi degree (an exam administered by the emperor's court which leads to becoming an official of the court) at the age of 25 and went on to hold many official positions over the years. However, he never achieved a high rank, apparently because of some disputes between various factions, and his family's criticism of the government. His last post in the court was his appointment to the office of Secretariat Drafter.
During his life, he wrote scores of narrative poems, as well as a commentary on the Art of War and many letters of advice to high officials.
His poems were often very realistic and often depicted everyday life. He wrote poems about everything, from drinking beer in a tavern to weepy poems about lost love.
The thing that strikes you most is the fact even after 1200 years, not much has changed about the beauty of nature, toils, and troubles of love and beer drinking.
沖縄剛柔館 is the martial arts style Okinawan Gojukan or Okinawan Goju-Kan.
The meaning is “Okinawa hardness [and] softness hall.”
沖縄 = Okinawa.
剛 = Hard, firm, or strong.
柔 = Soft, softness, flexible, supple, yielding, gentleness, or pliant.
館 = Hall, building, school room, or an alternate word for a dojo.
鳩 means turtle-dove (Turtur orientalis), pigeon, or dove.
Note: There are a few other characters that can represent pigeons or doves.
鴿 means turtle-dove, pigeon, or dove. This can refer to domestic or feral pigeons.
Note: There are a few other characters that can represent pigeons or doves.
朱龍 is a sophisticated or scholarly way to say “Red Dragon.” 朱龍 is the title you'd expect in ancient Chinese literature.
The first character means red, cinnabar, or vermillion.
The second character means dragon.
It is said that the Vermillion Dragon represents kings that bestow blessings on lakes or bodies of water. This makes more sense in an ancient Chinese context.
紅包 literally means “red treasure.”
Depending on the context, it can also mean “money wrapped in red as a gift,” “a bonus payment,” “a kickback,” or “a bribe.”
However, most of the time, this is an innocent gift of money in a red envelope that is given from an elder relative to a youngster. This usually happens during the Chinese New Year. It can also happen in preparation for or during a wedding in China.
紅包 is pronounced “Hong Bao” (with an “oh” vowel sound on hong) in Mandarin Chinese. Filipino Chinese call it “Ang Pao.” There are a few other variations.
Thread of Lover's Destiny / Fate
This literally translates as “the red string” or “the red thread” in Japanese, but the real meaning is much deeper...
In Japanese culture, it's believed that fate, destiny, or karma joins lovers by an unseen string, tied around one little finger of each. 赤い糸 is how soul mates find and are drawn to each other.
The Japanese concept of the red thread of fate, by most estimations, comes from Chinese folklore, where it's known as 姻緣紅線. The only difference is that in China, the celestial red thread is tied around the ankles of the lovers (versus what is usually represented as the pinky finger in Japan).
紅 is a single character that means red in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
The perceived meaning of this character can be ambiguous. Most will see it as the color red but it can also mean Communist (just like it can in English). In Japanese, it can be a female given name “Rena,” or refer to red silk lining. In Chinese, red is a good luck color, and can refer to a bonus or revolutionary.
姻緣紅線 is the legendary red string of destiny that binds all soul mates or lovers together.
In ancient Chinese culture, a mythological matchmaker named 月老 (Yuè Lǎo) was the controller of the fate that led lovers to meet. He did this by tying a celestial red string to the ankle of each person. Sometime during their life, they will meet and marry as fate dictates.
While the origin of the red string comes from China, it has spread to other parts of Asia (such as Japan, where it's known as 赤い糸).
These two characters can be translated as revenge, avenge, reprisal or vengeance.
This is actually a very odd selection for a calligraphy scroll. This would be unusual, if not shocking, to a Japanese or Chinese person that views such calligraphy artwork. Also, my Japanese translator has indicated this word is rather obscure in modern Japanese (see our Japanese version of this bad word).
We do not recommend this for a wall scroll - it is here for educational and reference purposes only.
復讐 can be translated as revenge, avenge, reprisal, or vengeance in Japanese Kanji and old Korean Hanja.
復讐 is a very odd selection for a calligraphy scroll. This would be unusual, if not shocking, to a Japanese or Korean person that views such calligraphy artwork.
We do not recommend this for a wall scroll - it is here for educational and reference purposes only.
赤 can represent the color scarlet, red, or crimson.
In some special contexts, it can also mean naked, whole, total, perfect, obvious, or the Japanese surname, Sekizaki.
黿 is the Chinese and Korean title for sea turtle.
黿 may also be used to refer to a loggerhead turtle or hawksbill turtle.
sex appeal / eroticism / sexuality
殼 is a Chinese, Japanese, and old Korean word that means shell or carapace.
This can also refer to the earth's crust or the husk of a seed or nut.
神舟 is the name of the Chinese spacecraft “Shenzhou.” The name means “divine craft” or “saintly vessel.”
The name is a play on words in Chinese, as there is an alternate name for China that is pronounced “Shenzhou” but means “Divine land” or “Land of the Gods” (just the second character is different).
The first flight of a Shenzhou spacecraft was in 1999, with more missions following. The next is planned for 2008, and will include China's first “spacewalk.” The tenth Shenzhou mission is planned for 2015, when China has promised its people that a Chinese astronaut will walk on the moon (or at least orbit the moon - there are two ways to interpret the announcement made in 2005).
For those of you concerned, this word is pronounced more like “Shen Joe” (with a slightly soft “J”) than the Romanization would suggest.
2016 Update: I wrote the above in 2006. Imagine that, 10 years later, none of the promises came true.
鼈 refers to a species of turtle.

鼈 is Trionyx Sinensis.
鼈 refers to different turtles in different languages. See individual language notes below:
Japanese: 鼈 means “snapping turtle” or “mud turtle.” But rarely used as a single Kanji like this in Japanese.
Chinese: 鼈 means soft-shelled turtle. A specific species, Trionyx Sinensis is native to Asia.
In China, this species is related to the “wang ba,” a soft-shelled turtle sometimes known in English as a banjo turtle (due to its long neck, and general shape). Unfortunately, there is a word, “wang ba dan” which means the egg of this species of turtle. That term has come to mean “bastard” in Chinese (a turtle hatches from an abandoned egg, and does not know who his mother or father is). 鼈 is not a good selection for a wall scroll if your audience is Chinese.
In Korean, this character can be pronounced (though most Koreans would have to look it up in a dictionary). It has not been in common use in Korea for at least a few hundred years.
General notes: You may notice that the bottom half of this character is the same as some other turtle-related titles. That bottom half is actually an ancient character that means “toad.”
Though not seen in this way today, most turtle-related characters hold the meaning of “a toad with a shell” in their ancient origin. That toad character is rarely used alone anymore but you can see what it looks like in the image to the right.
This is a Japanese surname that romanizes as Suzaku.
The meaning in Chinese and Japanese is “Vermilion Bird” or “Red Bird.” This is also the name of a Chinese start constellation (the seven mansions, or the god, who rules the southern sky).
This is not the only Japanese name that romanizes as Suzaku. Make sure you have the right one before you order.
...also means tortoise
龜 is the generic term for turtle in Chinese and old Korean Hanja. It's like saying “turtle” (or “tortoise”) without being specific about the species of turtle.
Please note that there are many special characters in Chinese and a few in Japanese that denote specific species of turtle and do not include this character. We can't possibly cover all of these species, but if you want a certain one, such as “loggerhead” or a “leatherback,” just contact me, and I'll do my best to research your special species.
If you noticed, I said species names that do not include this character. This is because, in much the same way we can do it in English by just saying, “loggerhead” instead of “loggerhead turtle,” the same can be done in Chinese and Japanese.
This may be hard to believe, but the image shown to the right is an alternate version of this character, which is currently used in Japan. This was originally an alternate form in ancient China for turtle - but it's so obscure now that most Chinese people would just think this is the Japanese version of turtle (I did a lot of research on this). The version shown in the upper left is traditional Chinese (also used in Korea 100+ years ago). It will generally not be recognized by the new generation of Japanese people. If your audience is Japanese, please click on the Kanji image shown to the right to have the calligrapher write that version (instead of clicking the button above).
Note: In Japanese, this Kanji is also a representation of long life. This is related to the fact that a tortoise can live for hundreds of years.
朱 means vermilion or cinnabar - a reddish or slightly orange-red color.
朱 is also a surname Zhu in Mandarin and Gee in Cantonese. However, choose carefully, as this is not the only Zhu/Gee surname.
This 柔 Kanji literally means flexible, pliable, gentle, or yielding.
柔 is also the first Kanji of the Japanese martial arts titles of Judo and Jujutsu (Jujitsu). In those cases, it's pronounced “ju” in Japanese. However, alone, the classic pronunciation is “yawara.” Some translate this Kanji (in the context of martial arts) as “The Heart of Judo.”
Please note that this just means pliable, gentle, and yielding in Chinese and old Korean Hanja. They do know what Judo and Jujitsu are but if this character is seen alone in China or Korea, people generally will not think of the martial arts context.
Year of the Ox / Bull - Zodiac Sign
牛 is the character for bull, cow, ox, or bovine creature in Chinese, old Korean, and Japanese.
If you were born in the year of the ox/bull/cow, you . . .
Are dedicated to your work.
Are discrete, careful and conscientious.
Value work and family.
Note that in this Chinese character, there is no distinction between bull and cow. All bovine creatures fit into the definition of this character. To distinguish between male and female, another sex-designating character is added in front of this character. Therefore, in China, the energy drink “Red Bull” (Hong Niu) is often translated in the minds of Chinese people as “Red Cow” or even “Red Ox.”
See also our Chinese Zodiac page.
This in-stock artwork might be what you are looking for, and ships right away...
Gallery Price: $108.00
Your Price: $59.88
Gallery Price: $106.00
Your Price: $58.88
Gallery Price: $232.00
Your Price: $128.88
Gallery Price: $65.00
Your Price: $39.88
Gallery Price: $90.00
Your Price: $49.88
Gallery Price: $65.00
Your Price: $39.88
Discounted Blemished
Gallery Price: $53.00
Your Price: $29.00
Gallery Price: $72.00
Your Price: $39.88
Gallery Price: $87.00
Your Price: $47.88
Gallery Price: $60.00
Your Price: $36.88
Gallery Price: $65.00
Your Price: $39.88
Gallery Price: $90.00
Your Price: $49.88
The following table may be helpful for those studying Chinese or Japanese...
| Title | Characters | Romaji (Romanized Japanese) | Various forms of Romanized Chinese | |
| Five Red Bats | 紅五蝠 红五蝠 | hóng wǔ fú hong2 wu3 fu2 hong wu fu hongwufu | hung wu fu hungwufu |
|
| Madder | 茜 | akane / sen / sei | xī / xi1 / xi | |
| Apple | 蘋果 苹果 | píng guǒ / ping2 guo3 / ping guo / pingguo | p`ing kuo / pingkuo / ping kuo | |
| Beni | 紅 | benii / beni | ||
| Confucius | 孔子 | koushi / koshi | kǒng zǐ / kong3 zi3 / kong zi / kongzi | k`ung tzu / kungtzu / kung tzu |
| Cuong Nhu | 剛柔 | gou juu / goujuu / go ju | gāng róu / gang1 rou2 / gang rou / gangrou | kang jou / kangjou |
| Daruma Damo | 達磨 达磨 | daruma | dá mó / da2 mo2 / da mo / damo | ta mo / tamo |
| Demon Raksha | 羅剎 / 羅刹 罗刹 | luó chà / luo2 cha4 / luo cha / luocha | lo ch`a / locha / lo cha | |
| Brought Together from 1000 Miles Away by Fate | 有緣千里來相會 有缘千里来相会 | yǒu yuán qiān lǐ lái xiāng huì you3 yuan2 qian1 li3 lai2 xiang1 hui4 you yuan qian li lai xiang hui youyuanqianlilaixianghui | yu yüan ch`ien li lai hsiang hui yu yüan chien li lai hsiang hui |
|
| Double Happiness Guest Book | 囍 喜喜 | xǐ / xi3 / xi | hsi | |
| Firefox | 火狐 | higitsune | huǒ hú / huo3 hu2 / huo hu / huohu | |
| The Geisha’s World | 花柳界 | karyuukai / karyukai | huā liǔ jiè hua1 liu3 jie4 hua liu jie hualiujie | hua liu chieh hualiuchieh |
| Gojukan Goju-Kan | 剛柔館 刚柔馆 | gou juu kan goujuukan go ju kan | ||
| Goldfish | 金魚 金鱼 | kin gyo / kingyo | jīn yú / jin1 yu2 / jin yu / jinyu | chin yü / chinyü |
| Double Happiness | 囍 喜喜 | xǐ / xi3 / xi | hsi | |
| Heart Mind Spirit | 心 | kokoro | xīn / xin1 / xin | hsin |
| Heike Star Betelgeuse | 平家星 | hei ke boshi heikeboshi | ||
| Hiro | 緋色 | hiro | ||
| Glory and Honor | 榮 荣 / 栄 | ei | róng / rong2 / rong | jung |
| House of Red Delights | 怡紅院 怡红院 | yí hóng yuàn yi2 hong2 yuan4 yi hong yuan yihongyuan | i hung yüan ihungyüan |
|
| Iron Fist | 鐵拳 铁拳 / 鉄拳 | tekken / teken | tiě quán / tie3 quan2 / tie quan / tiequan | t`ieh ch`üan / tiehchüan / tieh chüan |
| Jobin | 周斌 | zhōu bīn / zhou1 bin1 / zhou bin / zhoubin | chou pin / choupin | |
| Jordan | 約旦 约旦 | yuē dàn / yue1 dan4 / yue dan / yuedan | yüeh tan / yüehtan | |
| Legendary Turtle | 鼇 | áo / ao2 / ao | ||
| Legendary Turtle | 伝説の亀 | densetsu no kame densetsunokame | ||
| Lion Dance | 獅子舞 | shi shi mai shishimai | ||
| Just as Liquor Turns a Face Red, Gold Turns a Heart Black | 白酒紅人面黃金黑世心 白酒红人面黄金黑世心 | bái jiǔ hóng rén miàn huáng jīn hēi shì xīn bai2 jiu3 hong2 ren2 mian4 huang2 jin1 hei1 shi4 xin1 bai jiu hong ren mian huang jin hei shi xin | pai chiu hung jen mien huang chin hei shih hsin | |
| Fatherly Master Sifu Shi Fu Shifu | 師父 师父 | shi fu / shifu | shī fù / shi1 fu4 / shi fu / shifu | shih fu / shihfu |
| Sensei Master Teacher Mister | 先生 | sen sei / sensei | xiān shēng xian1 sheng1 xian sheng xiansheng | hsien sheng hsiensheng |
| Mountain Travels Poem by Dumu | 遠上寒山石徑斜白雲生處有人家停車坐愛楓林晚霜葉紅於二月花 远上寒山石径斜白云生处有人家停车坐爱枫林晚霜叶红于二月花 | yuǎn shàng hán shān shí jìng xiá bái yún shēng chù yǒu rén jiā tíng chē zuò ài fēng lín wǎn shuàng yè hóng yú èr yuè huā yuan3 shang4 han2 shan1 shi2 jing4 xia2 bai2 yun2 sheng1 chu4 you3 ren2 jia1 ting2 che1 zuo4 ai4 feng1 lin2 wan3 shuang4 ye4 hong2 yu2 er4 yue4 hua1 yuan shang han shan shi jing xia bai yun sheng chu you ren jia ting che zuo ai feng lin wan shuang ye hong yu er yue hua | yüan shang han shan shih ching hsia pai yün sheng ch`u yu jen chia t`ing ch`e tso ai feng lin wan shuang yeh hung yü erh yüeh hua yüan shang han shan shih ching hsia pai yün sheng chu yu jen chia ting che tso ai feng lin wan shuang yeh hung yü erh yüeh hua |
|
| Okinawan Goju-Kan | 沖縄剛柔館 沖縄刚柔馆 | okinawa gou juu kan okinawagoujuukan okinawa go ju kan | ||
| Pangain-Noon | 半硬軟 半硬软 | bàn yìng ruǎn ban4 ying4 ruan3 ban ying ruan banyingruan | pan ying juan panyingjuan |
|
| Pigeon Turtle-Dove | 鳩 鸠 | hato | jiū / jiu1 / jiu | chiu |
| Dove Pigeon | 鴿 鸽 | hato | gē / ge1 / ge | ko |
| Red Dragon | 赤龍 赤龙 | chì lóng / chi4 long2 / chi long / chilong | ch`ih lung / chihlung / chih lung | |
| Red Dragon Vermillion Dragon | 朱龍 朱龙 | zhū lóng / zhu1 long2 / zhu long / zhulong | chu lung / chulung | |
| Red Envelope | 紅包 红包 | hóng bāo / hong2 bao1 / hong bao / hongbao | hung pao / hungpao | |
| Red Panda Firefox | 紅熊貓 红熊猫 | hóng xióng māo hong2 xiong2 mao1 hong xiong mao hongxiongmao | hung hsiung mao hunghsiungmao |
|
| The Red String | 赤い糸 | akai ito / akaiito | ||
| Red Color | 紅 红 | beni | hóng / hong2 / hong | hung |
| Red Demon | 赤鬼 | akaoni | chì guǐ / chi4 gui3 / chi gui / chigui | ch`ih kuei / chihkuei / chih kuei |
| Red Leaves of Autumn | 紅葉 红叶 | moyo | hóng yè / hong2 ye4 / hong ye / hongye | hung yeh / hungyeh |
| Red Maple Tree | 花の木 | hananoki | ||
| The Red Thread of Fate | 姻緣紅線 姻缘红线 | yīn yuán hóng xiàn yin1 yuan2 hong2 xian4 yin yuan hong xian yinyuanhongxian | yin yüan hung hsien yinyüanhunghsien |
|
| Revenge | 復仇 复仇 | fukukyuu / fukukyu | fù chóu / fu4 chou2 / fu chou / fuchou | fu ch`ou / fuchou / fu chou |
| Revenge | 復讐 复讐 | fukushuu / fukushyuu fukushu / fukushyu | ||
| Ruby | 紅寶石 红宝石 | hóng bǎo shí hong2 bao3 shi2 hong bao shi hongbaoshi | hung pao shih hungpaoshih |
|
| Scarlet Red Crimson | 赤 | aka | chì / chi4 / chi | ch`ih / chih |
| Scarlet Bright Red | 鮮紅 鲜红 | sen kou / senkou / sen ko | xiān hóng xian1 hong2 xian hong xianhong | hsien hung hsienhung |
| Scarlet Crimson | 深紅色 深红色 | shin kou shoku shinkoushoku shin ko shoku | shēn hóng sè shen1 hong2 se4 shen hong se shenhongse | shen hung se shenhungse |
| Sea Turtle | 黿 鼋 | yuán / yuan2 / yuan | yüan | |
| Sea Turtle | 海亀 | umigame | ||
| Sexy | 性感 | seikan | xing gǎn / xing gan3 / xing gan / xinggan | hsing kan / hsingkan |
| Shell | 殼 壳 | koku | qiào / qiao4 / qiao | ch`iao / chiao |
| Shell | シェル | sheru | ||
| Shenzhou Spacecraft | 神舟 | shén zhōu shen2 zhou1 shen zhou shenzhou | shen chou shenchou |
|
| Japanese Snapping Turtle Chinese Soft Shell Turtle | 鼈 | suppon / supon | biē / bie1 / bie | pieh |
| Japanese Snapping Turtle | 噛み付き亀 | ka mi tsu ki game kamitsukigame | ||
| Suzaku | 朱雀 | suzaku | zhū què / zhu1 que4 / zhu que / zhuque | chu ch`üeh / chuchüeh / chu chüeh |
| Red Flower | 丹花 | tan ga / tanga | ||
| Turtle | 龜 龟 / 亀 | kame | guī / gui1 / gui | kuei |
| Vermillion | 朱 | shu | zhū / zhu1 / zhu | chu |
| White Crane | 白鶴 白鹤 | bái hè / bai2 he4 / bai he / baihe | pai ho / paiho | |
| Heart of Judo | 柔 | yawara | róu / rou2 / rou | jou |
| Ox Bull Cow | 牛 | ushi | niú / niu2 / niu | |
| In some entries above you will see that characters have different versions above and below a line. In these cases, the characters above the line are Traditional Chinese, while the ones below are Simplified Chinese. | ||||
Successful Chinese Character and Japanese Kanji calligraphy searches within the last few hours...
All of our calligraphy wall scrolls are handmade.
When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to my art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.
Allow a few weeks for delivery. Rush service speeds it up by a week or two for $10!
When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.
The wall scroll that Sandy is holding in this picture is a "large size"
single-character wall scroll.
We also offer custom wall scrolls in small, medium, and an even-larger jumbo size.
Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.
There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form
of art alive.
Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.
The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.
Check out my lists of Japanese Kanji Calligraphy Wall Scrolls and Old Korean Hanja Calligraphy Wall Scrolls.
Some people may refer to this entry as Red Turtle Soft Shell Turtle Kanji, Red Turtle Soft Shell Turtle Characters, Red Turtle Soft Shell Turtle in Mandarin Chinese, Red Turtle Soft Shell Turtle Characters, Red Turtle Soft Shell Turtle in Chinese Writing, Red Turtle Soft Shell Turtle in Japanese Writing, Red Turtle Soft Shell Turtle in Asian Writing, Red Turtle Soft Shell Turtle Ideograms, Chinese Red Turtle Soft Shell Turtle symbols, Red Turtle Soft Shell Turtle Hieroglyphics, Red Turtle Soft Shell Turtle Glyphs, Red Turtle Soft Shell Turtle in Chinese Letters, Red Turtle Soft Shell Turtle Hanzi, Red Turtle Soft Shell Turtle in Japanese Kanji, Red Turtle Soft Shell Turtle Pictograms, Red Turtle Soft Shell Turtle in the Chinese Written-Language, or Red Turtle Soft Shell Turtle in the Japanese Written-Language.