I am shipping orders on Monday and Tuesday this week. News and More Info
If you like to read, or your name is Read, this is the place to get your custom Chinese/Japanese calligraphy wall scroll...
Switched to secondary search mode due to lack of results using primary.
These secondary results may not be very accurate. Try a different but similar meaning word or phrase for better results. Or...
Look up in my Japanese Kanji & Chinese Character Dictionary(My dictionary is a different system then the calligraphy search you just tried)
If you want a special phrase, word, title, name, or proverb, feel free to contact me, and I will translate your custom calligraphy idea for you.
2. One Day Seems Like 1000 Years
3. 4. Right Action / Perfect Conduct
6. Akashi
7. Akiyama
9. Arita
10. Art of Healing
11. The Art of Love
12. Art of War
15. Asian Pride / Oriental Pride / AZN Pryde
16. Aysia
17. Banzai
18. Batman
19. Beauty Shop / Beauty Salon
21. Book
22. Booker
23. Brotherly and Sisterly Love
24. Buddhism
25. Bushido / The Way of the Samurai
28. Confidence / Faithful Heart
29. Learning leads to Knowledge, Study leads to Benevolence, Shame leads to Courage
32. Daoism / Taoism
34. Destiny / Fate
35. Don’t Panic
36. Double Happiness Guest Book
38. Dragon Warrior
40. Earth
41. Empress
42. England
43. Enso - Japanese Zen Circle
47. The Mysterious Bond Between People
48. Fate / Opportunity / Chance
52. Fighter
53. Filial Piety
54. A Bright Future
55. Flower
57. Generosity
58. Genesis
60. God is Good
61. Good Good Study, Day Day Up
63. Grace from Heaven / Grace from God
64. Hapkido
66. Holy Bible
68. Glory and Honor
69. Book of Hosea
70. Hua Tuo
71. Hung Gar
73. Iaido
74. The Book of Changes / I Ching
75. Infinity / Infinite / Endless / Boundless
76. Iron Man
78. I Want You
79. Christ
82. Karma
83. Keiko Shin
84. The Way of Learning Has No End
85. Lao Tzu / Laozi
87. Life of Serenity
88. Liu
89. Love and Hate
90. Love Forever / Love Eternal
91. Love and Respect
94. Mark
95. Mencius
96. Mindfulness
97. Miss You Forever
Here is 1st Corinthians 13:4-8 (just the first sentence of verse 8) in Japanese.
In the familiar NIV, this would read:
Love is patient, love is kind. It does not envy, it does not boast, it is not proud.
It does not dishonor others, it is not self-seeking, it is not easily angered, it keeps no record of wrongs.
Love does not delight in evil but rejoices with the truth.
It always protects, always trusts, always hopes, always perseveres.
Love never fails...
The Japanese text is from the 新改訳聖書 (Shinkaiyaku) or New Japanese Bible. Popular among most Protestant denominations in modern Japan.
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
一日千秋 is a Japanese and Chinese proverb about missing someone.
一日千秋 is often used to express how hard it is to wait for someone's return or to be away from someone.
Some will translate this as “one day feels like a very long time” or “waiting for someone (something) is hard.”
You might see this romanized as a single word, Ichijitsusenshuu, or as “Ichijitsu Senshuu” from Japanese.
If you break down the characters one-by-one, we get:
一 = one/a
日 = day/sun (can also represent time or date)
千 = 1000/thousand
秋 = autumn/fall
Together, 千秋 can mean “autumn comes thousand times” (or 1000 years). It can also be read as 1000 periods of time.
However, it relays the idea of heartache as you wait for someone you miss.
Samyak Karmanta / Samma Kammanta
正業 is one of the Noble Eightfold Paths of Buddhism. Right Action, along with Right Speech and Right Living, constitute the path to Virtue.
The five precepts of Right Action are...
1. Refrain from destroying living beings (no murder or any form of taking a life).
2. Refrain from stealing.
3. Refrain from sexual misconduct (adultery, rape, etc.).
4. Refrain from false speech (lying or trickery).
5. Refrain from intoxicants that lead to heedlessness (no drugs or alcohol).
This concept can be summarized as “Avoidance of actions that conflict with moral discipline.”
Note: In Japanese, when read by a non-Buddhist, this will mean “the right job/vocation.”
This term is exclusively used by devout Buddhists. It is not a common term, and is remains an unknown concept to most Japanese and Chinese people.
See Also: Buddhism | Enlightenment | Noble Eightfold Path
繁榮富裕 is a proverb about “Prosperity and Abundance.”
This presents and reinforces the ideas of being prosperous, a booming economy, well-to-do, well-off, wealthy, riches, and opulence.
While this is the ancient/traditional Chinese way to write this, most Japanese can fully read and understand it. It's also the correct form of old Korean Hanja (though few Koreans of the current generation will be able to read this).
See Also: Good Fortune
金剛 can translate as adamantine from Chinese, Japanese, and old Korean.
Other meanings and translations can include diamond, thunderbolt, Indra's indestructible weapon, a Buddhist symbol of the indestructible truth, Vajra (a mythical weapon), guardian deity, hardness, indestructibility, power, the least frangible of minerals.
The Chinese pronunciation of “Jīn Gāng” became the loanword used in English as “King Kong.” You can see King Kong as the indestructible ape guardian deity depending on how you read the story.
手不釋卷 is a Chinese proverb that literally means “always with a book in hand.”
It's a proverb said of a hardworking scholar or student.
This may refer to a student or scholar who is diligent and hardworking. It's a great gift for a student or scholar who loves books.
醫道 means the art of healing or medical skill.
This can also refer to a Korean TV show, Hur Jun about an ancient doctor. The Chinese-subtitled version of the show is also quite popular in China.
While this is a common title in Chinese and Korean, it's not used as often in Japanese where someone might read it as “medical course” or “the way of medicine.”
military strategy, tactics, and procedure
孫子兵法 is the full title of the most famous book of military proverbs about warfare.
The English title is “Sun Tzu's The Art of War.”
The last two characters have come to be known in the west as “The Art of War,” but a better translation would be “military strategy and tactics,” “military skills” or “army procedures.”
Note: Sometimes the author's name is Romanized as “Sun Zi” or “Sunzi.”
It's written the same in Chinese, Japanese Kanji, and Korean Hanja.
朝日 is a version of the Japanese name Asahi.
This can also be Ahisa, Asuka, Ashita, or Asaka. This means morning sun and is the name of the famous beer company in Japan.
This would be read as “Zhao Ri” in Mandarin where it means morning sun but is also known to be the Asahi company (maker of beer and other beverages).
東方自尊 is the universal way to write “Asian Pride.”
We worked on this one for a long time. The effort involved both Chinese and Japanese translators and lengthy discussions. If you have been searching for this term, there is a reason that it's hard to find the way to write “Asian Pride” in Chinese and Japanese - it's because of the inherent difficulties in figuring out a universal combination of characters that can be read in all languages that use forms of Chinese characters.
This final solution that you see to the left creates a reasonable title in Chinese and an exotic (perhaps unusual) title in Japanese (This could be read as “Eastern Self-Respect” in Japanese”).
Although not as natural, it does have the same meaning as Korean Hanja, and the older generation of Vietnamese people will be able to read it.
The first two characters literally mean “Oriental” and the second two mean “pride,” “self-esteem,” or “self-respect” (we chose the most non-arrogant way to say “pride”). If you have “Asian Pride” (sometimes spelled Asian Pryde) these are the characters for you.
Note: For those who wonder, there is nothing technically wrong with the word “Oriental.” It is a correct word, and any bad meanings were created by so-called “Asian Americans” and Caucasians in the United States. To say “Asian” would not completely correct the intended meaning since that would include people from Saudi Arabia, Iraq, Iran, India, and portions of Russia.
For further proof, if you were of East Asian ancestry and born in England, you would be known as a “British Oriental” (The “Oriental stigma” is basically an American creation and, therefore, applies mainly to the American English language - where they get a bit overzealous with political correctness).
Further, since the Chinese and Japanese word for Oriental is not English, they can not be construed as having ill meaning. On one trip to China or Japan, you will find many things titled with these two characters, such as malls, buildings, and business names. These places also use “Oriental” as their English title (much as we do since our Chinese business name starts with these same two characters).
In short, the first two characters have the meaning that Americans attach to “Asian” but is more technically correct.
Modern Japanese Version
万歲 is the modern Japanese way to write banzai.
We've made two almost identical entries for this word, with just a variation on the first character. In the last century, 萬 was simplified to 万 in Japan and China. The new generation will expect it to be written as 万 but the old generation can still read the more traditional 萬 form. You must make your determination as to what version is best for you. If your audience is mostly Japanese, I suggest 万歲.
While it has become a popular, if not an odd, thing to scream as you jump out of an airplane (preferably with a parachute attached), banzai is actually a very old Asian way to say “hooray.” The Japanese word “banzai” comes from the Chinese word “wan sui” which means “The age of 10,000 years.” It is actually a wish that the Emperor or the Empire live that long.
Imagine long ago when the Emperor made a rare public appearance. This is what all of the people would yell to their leader in respect.
So if you like it as a hooray, or you want to wish someone that they live for 10,000 years, this is the calligraphy for you.
To other things with banzai in their names, I am still waiting for the promised sequel to Buckaroo Banzai.
Other translations: hurrah, long life, congratulations, cheers, live long.
Notes: Sometimes people confuse banzai with bonsai. A bonsai is a miniature tree. They have nothing to do with each other. Further, Bonzai is not a word at all - although it would make a great name for a calcium supplement for older people.
美容店 is how to write “Beauty Shop” or “Beauty Salon.”
If you own such a business, this will make a nice wall scroll to hang up - and many of your Asian customers will be able to read and appreciate it.
When traveling in China, you will see signs like this in the window of any place that offers full services of hair styling, manicures, pedicures, and often shampoo with head and back massage.
However, as a handmade wall scroll, this becomes a very fancy piece of artwork that shows the high class of your business (a great sign for your window if you don't get direct sunlight).
śraddhā
信 can mean to believe, truth, faith, fidelity, sincerity, trust, and confidence in Chinese, old Korean Hanja, and Japanese Kanji.
This single character is often part of other words with similar meanings.
It is one of the five basic tenets of Confucius.
In Chinese, it sometimes has the secondary meaning of a letter (as in the mail) depending on context but it will not be read that way when seen on a wall scroll.
In the Buddhist context, this is śraddhā (faith through hearing or being taught).
書 is the most simple way to say “book” in Chinese, Japanese, and Korean.
書 is usually read as “book” but can refer to a letter, or document.
In a certain context, it can refer to writing, penmanship, or handwriting. Especially in Chinese, it can be a short way to say calligraphy.
If you love books or want to write books, this is the simple, all-encompassing character for you.
手足情 is the love between siblings.
When you love, protect, care for, and have a deep bond that only brothers or sisters can.
The actual translation is “Hand and Foot,” but the relationship between brothers or sisters is like that of hands and feet. They belong together and complete the body. Even though this says “hand and foot,” it will always be read with the brotherly and sisterly love meaning in Chinese.
Note: During the past 20 years, the “One child policy” in China is slowly making this term obsolete.
(2 characters)
佛教 is the more exact way to express the religion or lifestyle of Buddhism.
It can also be read as “Buddha's Teachings.” 佛教 is Chinese only, as a different character is more commonly used in Japanese to express Buddhism. The same first character is used in Korea, but a slight variation exists in the second character in Korean Hanja. However, it would be fully recognized by any Korean person who can read Hanja.
武士道 is the title for “The Code of the Samurai.”
Sometimes called “The Seven Virtues of the Samurai,” “The Bushido Code,” or “The Samurai Code of Chivalry.”
This would be read in Chinese characters, Japanese Kanji, and old Korean Hanja as “The Way of the Warrior,” “The Warrior's Way,” or “The Warrior's Code.”
It's a set of virtues that the Samurai of Japan and ancient warriors of China and Korea had to live and die by. However, while known throughout Asia, this title is mostly used in Japan and thought of as being of Japanese origin.
The seven commonly-accepted tenets or virtues of Bushido are Rectitude 義, Courage 勇, Benevolence 仁, Respect 礼(禮), Honour 名誉, Honesty 誠, and Loyalty 忠実. These tenets were part of oral history for generations, thus, you will see variations in the list of Bushido tenets depending on who you talk to.
See our page with just Code of the Samurai / Bushido here
福音 is the Chinese, Korean and Japanese word for “Gospel” or “Word of God.”
福音 is a specifically Christian word in Asia (not used for any other religion).
The first character means blessing, good fortune, or good luck. This first character is a special character used throughout China to bring good tidings and fortune - especially during Chinese New Year. The second character means sound, noise, or news.
Together, these characters create a word that means “The Good News” or “The Sound of Good Fortune.”
When read by a Chinese or Japanese person, this word is always perceived as “The Christian Gospel,” “Word of God,” or even “The Voice of God.”
See Also: Christianity | Jesus Christ | God of Abraham
基督教 is the Chinese, Japanese and Korean word for “Christianity.”
Just as in English, this word is often used to mean “Protestant” but includes Catholics in the true definition.
It is the word used to refer to the whole “Christian religion” or “Christian Faith,” and therefore, it can be translated as “Christianity.” However, used as an adjective in regard to a person, it would translate as “Christian.” But more like saying, “His religion is Christianity,” rather than a noun form.
If you break it apart, the characters mean Base/Foundation Leading/Supervising Religion/Teaching. It makes more sense in Japanese, Chinese, and Korean. The first two characters together are translated as “Christ.” So you can also say this means “Christ's Religion” or “Christ's Teachings” when directly translated, or in reverse, “The Religion of Christ” or “The Teaching of Christ.”
Notes: The last character has a slight difference in one stroke - however, in calligraphic form, this will not be apparent. This entry can easily be read by any Korean person who knows Hanja characters (Chinese characters used in Korean).
See Also: Jesus Christ | God of Abraham
信心 is a Chinese, Japanese, and Korean word that means confidence, faith, or belief in somebody or something.
The first character means faith, and the second can mean heart or soul. Therefore, you could say this means “faithful heart” or “faithful soul.”
In Korean especially, this word has a religious connotation.
In the old Japanese Buddhist context, this was a word for citta-prasāda (clear or pure heart-mind).
In modern Japan (when read by non-Buddhists), this word is usually understood as “faith,” “belief,” or “devotion.”
See Also: Self-Confidence
狂 is a single character that means “crazy” in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
狂 means crazy, unrestrained, lunatic, insane, confused, deranged, wild, or mad.
This can also refer to an extreme enthusiast (like a football fan). But then, it can also refer to a person possessing a mental abnormality.
In some contexts, this can mean conceited (it probably won't be read that way on a wall scroll).
A warning: 狂 is an odd selection for a wall scroll. You should only order this if you plan to bewilder or confuse those who see it. It kind of says something about you, something that most native Asian people will not view in a good light.
Literally: The Way or Road
道 is the character “dao” which is sometimes written as “tao” but pronounced like “dow” in Mandarin.
道 is the base of what is known as “Taoism.” If you translate this literally, it can mean “the way” or “the path.”
Dao is believed to be that which flows through all things and keeps them in balance. It incorporates the ideas of yin and yang (e.g. there would be no love without hate, no light without dark, no male without female.)
The beginning of Taoism can be traced to a mystical man named
Lao Zi (604-531 BC), who followed, and added to the teachings of Confucius.
More about Taoism / Daoism here.
Note that this is pronounced “dou” and sometimes “michi” when written alone in Japanese but pronounced “do” in word compounds such as Karate-do and Bushido. It's also “do” in Korean.
Alternate translations and meanings: road, way, path; truth, principle province.
Important Japanese note: In Japanese, this will generally be read with the road, way, or path meaning. Taoism is not as popular or well-known in Japan so Daoist/Taoist philosophy is not the first thing a Japanese person will think of when they read this character.
See our Taoism Page
The Great Book of Lao Tzu
道德經 are the Chinese characters for the writings of Laozi/Lao Tzu known as the Dàodéjīng or Tao Tê Ching.
To breakdown the meaning of the characters:
道 means “way,” though many refer to it as “the Way.” It has been romanized as Tao or Dao. The Dao has been referred to by Confucius, Mencius, and other ancient Chinese philosophers.
德 means virtue, integrity, or morality.
經 in this context means canon, great book, sacred book, scripture, or classic.
命 is often translated as “destiny.”
Sometimes this character is simply translated as “life” but more in terms of one's lot in life. In a certain context, this can mean command or decree (generally from a king or emperor). Of course, such a decree is part of fate and leads you to fulfill your destiny.
In Chinese, this word leans toward the fate or destiny definition.
In Korean, it is usually read simply as “life.”
In Japanese, it can mean all definitions shown above, depending on context.
See Also: Good Fortune
If you need a strange homage to the Hitchhiker's Guide to the Galaxy, this might be it.
不要恐慌 says “Don't Panic” in Chinese. A Chinese person who is not familiar with this masterpiece of a book, will not see the humor but that will be your chance to suggest reading some Douglas Adams (which has been translated into Chinese).
Customize a special Asian guest book for your wedding
Start customizing a “Double Happiness Guest Book Wall Scroll” Here!
The paper panel length can be whatever you choose from 68cm to 135cm (27” to 53”).
If you don't mention what paper length you want in the special instructions tab (on the next page), we'll make it about 100cm (40”).
The medium-size scroll with a 33cm x 100cm (13” x 40”) paper panel can usually handle up to 89 signatures. That breaks down to 37 signatures per empty square and 15 signatures around the 囍 character. If you switch to a 135cm paper panel, add another 37 potential signatures.
We can splice two 135cm papers together, but that would be a crazy-long scroll. These are only estimates, your mileage may vary.
With silk panels, this will yield a wall scroll about 155cm (61”) long. That's enough for up to 89 signatures. Of course, that depends on if your guests just sign a brief salutation and name, or more verbose good wishes. Customer feedback is that 126 people can sign the 135cm long paper on a medium-sized scroll. If we go bigger than that, there will be a minor paper seam and an extra charge. Email me with your specifications if you need something special.
Most customers pick the festive red paper with gold flecks and white or ivory silk. Red is a good luck color in Chinese culture, thus the most popular choice. But, you can do any color combination that you want.
There is a long history of Chinese-character-use outside of mainland China. This Double Happiness character is also seen at weddings in Korea, Vietnam, Hong Kong, and Taiwan, as well as in Chinese communities in Thailand, Indonesia, and elsewhere. While Japan borrowed Chinese characters into their language, you won't see 囍 as often at Japanese weddings.
龍鳳 is the simplest way to express “Dragon and Phoenix” in Chinese and Japanese.
This title can be used to represent, “The emperor and empress,” or a metaphor for an outstanding personage.
It should be noted that this is most often used as a given name, “Ryuuhou” in Japanese. It may be read more as a name than by meaning in Japanese.
Drill a hole in the wall to get light to read by.
鑿壁偷光 is a Chinese proverb that means “Bore a hole in the wall to make use of the neighbor's light to study.”
This is a nice gift for a very studious person.
Kuang Heng was born during the Western Han period. He has been very fond of reading ever since he was young. However, he could not attend school since his family was poor, and he had to borrow books from people to learn.
To borrow these books, he normally did chores for people who had them. When he became older, he had to work in the field from sunrise to sunset since his family's financial situation did not improve. Thus, he tried to study at night, but he had no lamp.
One day, he noticed the light from the neighbor's house coming through a crack in the wall. This made him very happy, so he dug a larger hole from the crack and read in the light that shone through. This diligent study eventually made him an accomplished person.
(Used in Japanese version of five elements)
地 is the single-character element and title of the planet Earth in Chinese, old Korean Hanja, and Japanese Kanji.
Because this is a single character, the definition is a little ambiguous and can have many meanings depending on the context in which it is used. These meanings include: earth, ground, land, soil, dirt, place, territory, bottom (of a package, book, etc.), earth (one of the Japanese five elements), the region in question, the local area, skin, texture, fabric, material, weave, base, background, one's true nature, narrative (i.e. descriptive part of a story), real life, actuality, etc.
In Japanese, this Kanji can be pronounced several ways, including chi, ji, tsushi, or tsuchi.
地 is also an element of the Japanese version of the five elements (the original Chinese version uses a different version of earth).
皇后 is the title of empress/emperess, the female form of the emperor.
皇后 is used in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
While the emperor's reign was for life, if he died, his wife would hold his power. In this case, a woman was the ultimate ruler of the greater part of East Asia (now China) until her death and the succession of the emperor's firstborn son to lead the empire. Numerous times in various Chinese dynasties, an empress took power in this way.
The first character means emperor by itself.
The second character alone can mean “wife of an emperor or king” (the first character clarifies that we are talking about an empress and not a queen). It can also mean sovereign or last offspring, depending on context.
Note: In some books, this word is translated as queen. While only incorrect if you get technical (because an empress is theoretically a higher level than a queen), the meaning is very similar.
皇后 is sometimes used for the title of queen, but more technically, this is the wife of the emperor (a higher level than a queen).
Can mean: Courage / Bravery
In Chinese, Japanese, and old Korean, 英 can often be confused or read as a short name for England (this character is the first syllable of the word for England, the English language, the British Pound, and other titles from the British Isles).
In some contexts, this can mean “outstanding” or even “flower.” But it will most often read as having something to do with the United Kingdom.
This is not the most common way to say hero, courage or bravery but you may see it used sometimes.
I strongly recommend that you choose another form of courage/bravery.
〇 is the famous Enso symbol, which you will see widely used by Japanese Zen Buddhists.
In a twist, I am starting to see Enso used more and more by Chinese Buddhists.

Here is the typical appearance of Enso artwork by Japanese calligrapher Kougetsu.
Enso is not a Japanese Kanji character. It falls more into the category of a symbol. There is some debate, but many consider Enso to be a religious symbol.
Some call this “The Circle of Enlightenment.” Others call it the “Infinity Circle.” If you actually took the meanings of the two Kanji (円相) that make up the word “En-so,” you could read it as “Mutual Circle” or “Circle of Togetherness.” I think the Enso symbol can simply mean different things to different people. Therefore, you should let it have the meaning that you perceive.
The appearance of your Enso will be determined by the artist's personal style, feeling, mood, etc.
This Chinese philosophy tells of how we continue to learn throughout our lives.
This proverb can be translated in a few ways such as “Study has no end,” “Knowledge is infinite,” “No end to learning,” “There's always something new to study,” or “You live and learn.”
The deeper meaning: Even when we finish school we are still students of the world gaining more knowledge from our surroundings with each passing day.
See Also: An Open Book Benefits Your Mind | Wisdom | Learn From Wisdom
The invisible force that brings people together forever
緣 represents the fate that brings and bonds people together.
緣 is a complicated single character. It can mean a lot of different things depending on how you read it.
In Japanese, it can mean fate, destiny, a mysterious force that binds two people together, a relationship between two people, bond, link, connection, family ties, affinity, opportunity, or chance (to meet someone and start a relationship). It can also mean “someone to rely on,” relative, reminder, memento, or the female given name, Yori.
It's the same in Chinese, where it's defined as cause, reason, karma, fate, or predestined affinity.
In the Buddhist context, it's Pratyaya. This is the concept of indirect conditions, as opposed to direct causes. It's when something happens (meeting someone) by circumstance or a contributing environment. Instead of a direct cause or act, it is a conditioning cause without direct input or action by the involved people.
Occasionally, this character is used in a facetious way to say hem, seam, or edge of clothing. In this case, it's the seam that brings or holds the clothing together.
Note: Japanese will tend to use the variant of this Kanji shown to the right. If you want this version (and are ordering this from the Japanese master calligrapher), click on the Kanji at the right instead of the button above.
The Buddhist idea of Fate
因緣 is the Buddhist concept of a chance meeting or an opportunity that presents itself by fate.
Sometimes this is used to describe a cosmic chain of events or cause and effect.
It also is used to describe predestined relationships between people - and sometimes married couples (although if you want one about marriage, try this: Fate / Destiny of Lovers.
因緣 can also be translated as origin, karma, destiny, affinity, connection, and relation. This all depends on context - seen alone on a wall scroll, this will be read with a “fate/chance” meaning by a Chinese person or a Korean person who can read Hanja.
The more complex definition of this word would be, “Direct causes and indirect conditions, which underlie the actions of all things.”
This concept is known as nidana in the original Sanskrit. Also sometimes presented as hetupratyaya (or “hetu and prataya”), which I believe is Pali.
Note: Japanese will tend to use this version of the second Kanji: ![]()
If you order this from the Japanese master calligrapher, expect that you’ll get this version. However, this word often carries a negative connotation in Japanese (bad things happen), as it is used that way in a certain Japanese idiom. Therefore, this may not be the best choice if Japanese is your target language.
See Also: Buddhism | Opportunity
大胆不敵 is a Japanese word that can mean a few things depending on how you read it.
Popular translations include fearless, audacity (the attitude of a) daredevil, or daring.
The first two Kanji create a word that means: bold, fearless, or daring; audacious.
The last two Kanji create a word meaning: no match for, cannot beat, daring, fearless, intrepid, bold, or tough.
As with many Japanese words, the two similar-meaning words work together to multiply the meaning and intensity of the whole 4-Kanji word.
斗 is how to express the act of fighting in Chinese.
Generally, this means fighting against someone or some force whether physically or metaphorically.
Note: There is more than one way to write this character. You will notice variations on the next page after you click “Select and Customize.” If you have a preference, please let us know when you place your order.
Please note that there is a secondary pronunciation and meaning of this character. It can also mean “measuring cup” or in Japanese “sake dipper” or even “The Big Dipper.” In Japanese and Korean, this does not have the fighting meaning associated with it. You should, therefore, select this character only if your audience is Chinese, or you are a big fan of sake dippers or The Big Dipper (as that is how it will be read by Japanese and Korean people).
Warrior / Soldier
戰士 is how to write “fighter” in Chinese, ancient Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
The first character means war, warfare, or battle.
The second character means soldier, officer, man, or pawn.
戰士 can also mean soldier or warrior. Usually this will be read as “fighter” or “one who fights.” 戰士 is an odd selection for a wall scroll unless you are a boxer, ultimate fighter, or otherwise participate in combat sports.
Other translations include combatant or champion.
Note that after WWII, the first Kanji was reformed/simplified. This modern Japanese version is shown to the right. If you want this version, click on the Kanji to the right, instead of the button above.
孝 represents filial piety.
Some will define this in more common English as “respect for your parents and ancestors.”
孝 is a subject deeply emphasized by the ancient philosophy and teachings of Confucius.
Some have included this in the list for the Bushido, although generally not considered part of the 7 core virtues of the warrior.
Note: 孝 is not the best of meanings when seen as a single character. Some will read the single-character form to mean “missing my dead ancestors.” However, when written as part of Confucian tenets, or in the two-character word that means filial piety, the meaning is better or read differently (context is important for this character).
We suggest one of our other two-character filial piety entries instead of this one.
Incredible 10,000-Mile Flight of the Peng
鵬程萬里 is an ancient Chinese proverb used in modern times to wish someone a long and successful career.
It's really about the 10,000 Flight of the Peng (Peng, also known as Roc is a mythical fish that can turn into a bird and take flight).

莊子
Zhuangzi or Chuang Tzu
Breaking down each character:
1. Peng or Roc (a kind of bird).
2. Journey (in this case, a flight).
3. 10,000 (Ten Thousand).
4. Li is a unit of distance often referred to as a “Chinese Mile,” though the real distance is about half a kilometer.
Direct Translation: “Peng's Journey [of] 10,000 Li.”
Literal meaning: “The 10,000-Li Flying Range Of The Roc.”
Perceived meaning: “To have a bright future” or “To go far.”
This proverb/idiom comes from the book of Zhuangzi or Chuang Tzu. It tells the tale of a huge fish that could turn into a gigantic bird. This bird was called a “peng” and was many miles long. This legendary size allowed the Peng to fly from the Northern Sea to the Southern Sea in a single bound.
Wishing someone “a Peng's Journey of 10,000 Li” will imply that they can travel far without stopping and will have great success, a long career, and a prosperous future.
花 is the simple way to write “flower” in Chinese, Japanese, and old Korean.
It can also mean blossoms or can refer to a fancy or assorted pattern.
Note: In some contexts, it can mean “spend money.” However, as a single character, it will be read as a flower.
This has the meaning of Xochitl (flower) in Spanish, so if your name is Xochitl, I suggest this character to represent your name.
More random information about this character:
花 is the Korean surname spelled as “Hwa” before the Korean Romanization reformation of 2000-2001.
It's also a somewhat common given name in China (for females).
花 is a borrowed word from Chinese, so it sounds similar in Chinese and Korean.
Confucian Proverb
不念舊惡 is a Chinese proverb that can be translated as “Do not recall old grievances,” or more simply as “Forgive and forget.”
The character breakdown:
不 (bù) not; no; don't.
念 (niàn) read aloud.
舊 (jiù) old; former.
惡 (è) wicked deeds; grievances; sins.
This proverb comes from the Analects of Confucius.
寬大 is a Chinese, Japanese, and Korean word that means Generosity.
Generosity is giving and sharing. You share freely, not with the idea of receiving something in return. You find ways to give others happiness and give just for the joy of giving. Generosity is one of the best ways to show love and friendship.
寬大 can also be translated as charitable, magnanimity, liberality, or in some contexts, broad-mindedness.
Note: There is a tiny deviation in the first character when written in Japanese. If you choose our Japanese master calligrapher, the little dot on the lower right of the first character will be omitted. With or without the dot, this can be read in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
See Also: Benevolence | Altruism | Charity
First Book of the Bible
This can be read as “girl power,” “woman power,” “women empowerment” or “female strength.”
女力 is kind of a strange or unofficial title in Chinese and Japanese. At least, it's not common for a wall scroll.
This should be “onna ryoku” in Japanese but I found some who suggest it should be “me riki.”
好好學習天天向上 is a famous proverb by Chairman Mao Zedong that sounds really strange when directly translated into English.
I include it in our database of phrases to illustrate how different the construction and grammar can be between Chinese and English. The direct translation is “Good Good Study, Day Day Up.” In Chinese, a repeated character/word can often serve to reinforce the idea (like saying “very” or suggesting “a lot of”). So “good good” really means “a lot of good.” While “day day” can be better translated as “day in day out.” The idea of “up” has a meaning in China of “rising above” or “improving.”
After understanding all of this, we come up with a slightly better translation of “With a lot of good study, day in and day out, we raise above.”
The more natural translation of this proverb would be something like, “study hard, and keep improving.”
五輪書 is the Japanese title for “The Book of Five Rings.”
五輪書 is a martial arts treatise by Miyamoto Musashi written around 1643.
Technically, these three characters are “Go Rin Sho” but an unwritten “の” or “no” which is a possessive article like the English “of” is verbally added by most Japanese. Therefore, many write this in Romaji as “Go Rin No Sho.”
天恩 is the deepest way to say “Heaven's Grace” or “God's Grace” in Chinese.
The first character means Heaven or sky (referring, in this case, to the domain of God).
The second character means grace, blessings, benevolence, favor/favour, acts of kindness, merits, or beneficial influence.
This title can also be defined as:
Blessings of Heaven, Favor of the Emperor, Divination's luckiest day, or blessings of nature. Note: When you see “Emperor” above, remember that the Emperor, like the Pope, is theoretically chosen by God or seen as an emissary or conduit of God in ancient Asian culture. It would only be read that way in a certain context, such as “The Emperor, in his mercy, bestowed upon him Heaven's Grace, and the prisoner was set free.”
Note: Technically, this is a Japanese word too (pronounced "ten-on") but it’s rarely used in Japan anymore. Therefore, this title is best if your audience is Chinese.
Korean Martial Art of re-directing force
Hapkido or 合氣道 is a mostly-defensive martial art in Korea.
Hapkido has some connection to the Aikido of Japan. They are written with the same characters in both languages. However, it should be noted that the Korean Hanja characters shown here are the traditional Chinese form - but in modern Japan, the middle character was slightly simplified.
Note: You can consider this to be the older Japanese written form of Aikido. Titles on older books and signs about Aikido use this form.
The connection between Japanese Aikido and Korean Hapkido is muddled in history. The issue is probably due to the difficult relationship between the two countries around WWII. Many Koreans became virtual slaves to the Japanese during that period. After WWII, many things in Korea were disassociated from having any Japanese origin. The relationship has greatly mellowed out now.
Looking at the characters, the first means “union” or “harmony.”
The second character means “universal energy” or “spirit.”
The third means “way” or “method.”
One way to translate this into English is the “Harmonizing Energy Method.” This makes sense, as Hapkido has more to do with redirecting energy than fighting strength against strength.
More Hapkido info
More notes:
1. Sometimes Hapkido is Romanized as “hap ki do,” “hapki-do” “hab gi do” or “hapgido.”
2. Korean Hanja characters are actually Chinese characters that usually hold the same meaning in both languages. There was a time when these characters were the standard and only written form of Korean. The development of modern Korean Hangul characters is a somewhat recent event in the greater scope of history. There was a time when Chinese characters were the written form of many languages in places known in modern times as North Korea, South Korea, Japan, Vietnam, Singapore, Hong Kong, Taiwan, Mainland China, and a significant portion of Malaysia. Even today, more people in the world can read Chinese characters than English.
3. While these Korean Hanja characters can be pronounced in Chinese, this word is not well-known in China and is not considered part of the Chinese lexicon.
心 would often be translated as “heart.”
However, because it was believed in Chinese culture for thousands of years that your consciousness and thoughts came from the big red organ in the middle of your chest, it also means “mind” or “spirit” and sometimes even “soul.”
In Korean, beyond heart, mind, and spirit, this character can mean moral, nature, mind, affections, intentions, core, and center. In fact, it is used in Chinese to mean “center” as well but only with another character in front of it. For instance, “medical center” or even “shopping center.” Separately and alone, it will not be read with that “center” meaning unless thought of as “the center of your soul.”
聖經 is how to write Bible in Chinese.
The first character means Holy, sacred, saint, or sage.
The second character means sacred book or scripture.
Each Sunday morning, if you are near a Catholic or Protestant Church, you will see plenty of Chinese people carrying their Bibles. Virtually every large or medium city in China has at least one Christian church. Beijing has about 14 Christian churches of Catholic and various Protestant denominations. That number doubles if you count all the church services that are for foreigners only and doubles again if you count all of the underground Christian Churches. Many Embassies (Canadian, Italian, French, etc.) offer Protestant and Catholic services. However, the U.S. Embassy is the most unfriendly in all of China, offering no such religious services, regularly denying entry, and kicking out Americans and others, whether or not they have official business.
信 is another character that expresses the idea of honesty.
It can also mean truth, faith, belief in, fidelity, sincerity, trust, and/or confidence.
Some have included this in the list for the Bushido, although “makoto” is probably more common/popular.
Note: In some contexts, this character can mean a letter (mail), news, or envoy. However, alone, it will generally be read with the honesty-meaning.
See our page with just Code of the Samurai / Bushido here
See Also: Loyalty Trustworthiness Trustworthy
榮 relates to giving someone a tribute or praise.
It's a little odd as a gift, so this may not be the best selection for a wall scroll.
I've made this entry because this character is often misused as “honorable” or “keeping your honor.” It's not quite the same meaning, as this usually refers to a tribute or giving an honor to someone.
榮 is often found in tattoo books incorrectly listed as the western idea of personal honor or being honorable. Check with us before you get a tattoo that does not match the meaning you are really looking for. As a tattoo, this suggests that you either have a lot of pride in yourself or that you have a wish for prosperity for yourself and/or your family.
In modern Japanese Kanji, glory and honor look like the image to the right.
There is a lot of confusion about this character, so here are some alternate translations for this character: prosperous, flourishing, blooming (like a flower), glorious beauty, proud, praise, rich, or it can be the family name “Rong.” The context in which the character is used can change the meaning between these various ideas.
In the old days, this could be an honor paid to someone by the Emperor (basically a designation by the Emperor that a person has high standing).
To sum it up: 榮 has a positive meaning; however, it's a different flavor than the idea of being honorable and having integrity.
華佗 or Hua Tuo was a Chinese physician who lived during the late Eastern Han dynasty.
The historical texts Records of the Three Kingdoms and Book of the Later Han record Hua Tuo as the first person in China to use anesthesia during surgery.
Hua Tuo used a general anesthetic combining wine with a herbal concoction called 麻沸散, literally, “cannabis boil powder.” This was in the second century AD, almost 1700 years before western medicine had any form of anesthesia (1846).
洪家 is the martial arts title Hung Ga or Hung Gar.
The first character means flood, big, immense, or great but it can also be the surname, Hong or Hung.
The last character means family or home.
This can also be read as “The Hung Family” or “The Hung Household.” This title is mostly associated with a style of Kung Fu.
猟師 is hunter or huntsman in Japanese Kanji.
There are several ways to say “hunter” in Japanese, but this is probably the most common.
The first Kanji means hunting or game.
The second Kanji means master, specialist, or teacher. In this case, it will be read as “master.” So this is also “game master” or “hunt master.”
居合道 is the Japanese Kanji title for the martial art of Iaidō, which emphasizes the smooth and elegant draw of the sword from its scabbard.
These same characters are used in Chinese and old Korean but not with the same meaning as read in Japanese. Therefore, this should be considered a “Japanese only” title.
(Chinese / Korean)
無窮 is the Chinese and Korean word meaning infinity, eternity, infinitude, infinite or endless.
無窮 literally translates as “without [ever becoming] exhausted/poor,” and in that context, can mean “inexhaustible” or “boundless” but this is usually read as “without end.” Some extended definitions include eternity, infinitude, or immortality.
In certain contexts, it can mean “immortality.”
The first character means “never” or “not.” The second means “exhausted,” “finished,” or “ending.”
Note: 無窮 is a Japanese word but rarely used in modern Japan.
一心流空手道 is the full title for Isshin-Ryu Karate-Do.
The literal meaning is “one heart method empty hand way.”
There are other ways to translate this, but if you are looking for this title, you already know that.
This would make a great wall scroll for your dojo or private studio if you study this form of Japanese (technically from Okinawa) Karate.
Because this is a specifically-Japanese title, I strongly recommend that you select our Japanese Master Calligrapher to create this artwork.
Some people like to say, “I love you,” but if you want to say “I want you,” here it is in Japanese... 欲しい
This can be read as “I want you” or as a single word, “wanted,” “wished for,” “in need of,” or “desired.”
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
基督 is how to write “Christ” in Chinese characters, Korean Hanja, and Japanese Kanji.
This is the word used in the Chinese Union Bible (the only readily-available translation of the Bible into Chinese that I know of - published about 100 years ago). For Chinese Christians, this is the most common way to refer to Jesus Christ.
This is also the way that “Christ” is written in Japanese. But since the Japanese language is very flexible about the sounds that can be assigned to various Kanji, these characters have been assigned a pronunciation that sounds a lot like “Christ” or actually closer to the original “Christos.” In Japanese (if you don't know how the Romaji shown above in the gray box works), it sounds like “key ree sue toe” using English words/sounds. Say those four words fast, and you'll get it.
It should be noted that only Japanese Christians will be familiar with this word.
This is best defined, read, and understood with the characters together, but if you take this word for Christ apart, the first character means “fundamentals” or “foundation.” The second character can mean “leader” or “boss.”
精武 is the title used for a certain type of martial arts. You can translate this roughly as “Excellent Martial Arts” or “Excellence in Martial Arts.” You will notice that the second character is “wu” as in wushu (martial arts) and wushi (warrior).
More information can be found at the Jing Mo website. You should probably only order this if you are a member of this association.
Note that “jing mo” is the Cantonese pronunciation of these characters. In Mandarin, they are “jing wu.”
Also used in Korean but only by those involved with martial arts who can also read Korean Hanja (a small percentage of the population).
西遊記 is the original title of the novel Journey to the West.
Written during the Ming dynasty, this novel by Wu Cheng'en (吳承恩) is one of the four classic stories of Chinese literature.
Sometimes this book is titled, Pilgrimage to the West, Monkey King, or Magic Monkey.
Many movies and TV series depict or adapt portions of this story.
Single character for Buddhist Karma
This is the simplest way to express the idea of Karma. This is the Buddhist concept of actions committed in a former life affecting the present and future.
Out of the context of Buddhism, this Karma character means one's profession in life, trade, occupation, business, study, or career.
The Karma definition applies to both Chinese and Japanese for this character. This also works as Korean Hanja as Karma; although the meaning can vary depending on context (my Korean dictionary gives the definition of profession/occupation).
See Also: Buddhism
Kyudo Mugen
Depending on the romanization scheme you use, this man's name can be spelled Laozi, Lao Tzu, or Lao Tze. In older English usage, he was known as Laocius. He is believed to have lived around 500 B.C.
He was a Chinese philosopher, founder of Daoism/Taoism, credited with being the author of the sacred and wise book of Daoism/Taoism.
There is a theory that Lao Tzu's soul traveled to India and was reborn as the Buddha.
(When you see a wise person, try to be like them)
When you meet a wise person, you should learn from them and be inspired to become as wise as they are.
見賢思齊 is a pretty long proverb in English, but in Chinese, it's only four characters.
However, in Chinese, the deeper meaning often surpasses the dictionary definition of each character.
In this case, you should seek wise people to learn from throughout your life...
Always try to learn enough to become equal to them. It also suggests that learning and seeking wisdom is a non-ending cycle.
See Also: Knowledge
Chinese Surname
愛憎 is a weird selection for a calligraphy wall scroll. But if you really want it, we'll do it.
This version is most appropriate if your audience is Japanese or Korean (for Koreans who can read the ancient Korean Hanja).
The first character means love or affection.
The second character means hate, dislike, detest, or loathe.
The first character here means “love.”
The last two mean forever, eternity, eternal, perpetuity, immortality, and/or permanence.
愛永遠 is the shortest and most universal way to express this idea in Chinese and Japanese.
Japanese note: This sound more like a title than a phrase in Japanese (if that makes any sense). 愛永遠 is a great title for a romantic book, the title of a movie, the name of a perfume, or even a name for a store.
See Also: Eternal Love | Forever Love
Love and respect each other
相敬相愛 is an old Chinese proverb that suggests love and respect go together and are to be exchanged between people (especially couples).
The first two characters mean “exchanging respect” or “mutual respect.”
The last two characters create a word that means “to love each other” or “mutual love.”
You'll notice that the first and third characters are the same. So you can read this literally as something like “Exchange respect, exchange love” or “Mutual respect, mutual love.” In English, we'd probably just say, “Mutual love and respect.” Grammar differs in every language - So while the literal translation might sound a bit awkward in English, this phrase is very natural in Chinese.
情人 means lover, sweetheart, or beloved in Chinese and Japanese Kanji.
This term is gender-neutral so anyone can use it.
Please note that this term can easily be read or used to mean “mistress” or the kind of lover you have an affair with (especially in Japanese). The context in which this word is used affects the actual meaning. Husbands and wives or boyfriends and girlfriends can also use this term for each other with no ill meaning.
戀心 literally means “loving heart.” It can also be translated as “one's love” or “awakening of love.”
戀心 is used exclusively for love between boyfriends and girlfriends or husband and wife.
Breaking down the meaning of each Kanji, the first means love, affection, or tender passion. The second Kanji means heart, mind, or soul (most will read it as the heart).
See Also: Compassion | Love
マルコ is another way to write Mark in Katakana (phonetic Japanese).
This is often the way the book of Mark is written when referring to the Japanese Bible. This version is also sometimes used for the name Marco.
Note: Because this title is entirely Japanese Katakana, it should be written by a Japanese calligrapher.
孟子 is the name Mencius in Chinese.
Mencius had the name “Mèng Kē” (孟軻) at birth. This later changed to Mèng Zǐ (孟子). He lived between 372 and 289 BCE.
Mencius was a Chinese Confucian philosopher who has often been referred to as the “Second Sage” following Confucius himself.
For disambiguation, one of the classic books of Confucianism is also titled 孟子.
Romanization of Mencius from Chinese includes Meng Tsu, Mengzi, and his original name Mengke or Meng Ko. In Japanese, he is Mōshi or Moushi.
念 is the simplest way to write “mindfulness” in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
念 can be defined these ways: To read; to study (a degree course); to read aloud; to miss somebody (keeping them in your mind); idea; remembrance; sense; thought; feeling; desire; concern; attention; recollection; memory; to think on/about; reflect; repeat, intone; a moment.
Obviously, the context in which the character is used determines which definition or meaning is perceived. As a single character, it's open and perhaps ambiguous. Thus, it can be read with any or all of these meanings.
念 is used in a Buddhist context (often written as 正念 or “right mindfulness”) with similar meanings of thought and contemplation.
In Japanese, this character is sometimes used as the name “Nen.”
See Also: Buddhism | Enlightenment
永遠想念你 is how to write “missing you forever” in Chinese.
The first two characters mean “forever” or “eternally.”
The third and fourth characters mean “missing” or “longing for.”
The last character means “you.”
This might suggest that you are missing someone whom you will never see again (depending on how you read it, or in what context it is used).
廉恥 simultaneously means “sense of honor” and “sense of shame” in Korean.
This term is often used as a tenet of Taekwondo, where the English terms “integrity” and “modesty” are applied.
廉恥 is also a Chinese word, though it is usually read with the “sense of shame” meaning, and is a poor choice for a wall scroll if your audience is Chinese.
This in-stock artwork might be what you are looking for, and ships right away...
Gallery Price: $60.00
Your Price: $36.88
Gallery Price: $90.00
Your Price: $49.88
Gallery Price: $90.00
Your Price: $49.88
Gallery Price: $90.00
Your Price: $49.88
All of our calligraphy wall scrolls are handmade.
When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to my art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.
Allow a few weeks for delivery. Rush service speeds it up by a week or two for $10!
When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.
The wall scroll that Sandy is holding in this picture is a "large size"
single-character wall scroll.
We also offer custom wall scrolls in small, medium, and an even-larger jumbo size.
Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.
There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form
of art alive.
Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.
The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.