If you like to read, or your name is Read, this is the place to get your custom Chinese/Japanese calligraphy wall scroll...
18. Read / Study
19. Read / Reading
This Chinese proverb literally means, "always with a book in hand".
It's a proverb said of a hardworking scholar or student.
This may refer to a student or scholar who is diligent and hardworking. It's a great gift for a student or scholar who loves books.
書 is the most simple way to say "book" in Chinese, Japanese, and Korean.
書 is usually read as "book" but can refer to a letter, or document.
In certain context, it can refer to writing, penmanship, or handwriting. Especially in Chinese, it can be a short way to say calligraphy.
If you love books, or want to write books, this is the simple, all-encompassing character for you.
Customize a special Asian guest book for your wedding
Start customizing a "Double Happiness Guest Book Wall Scroll" Here!
The paper panel length can be whatever you choose from 68cm to 135cm (27" to 53").
If you don't mention what paper length you want in the special instructions tab (on the next page), we'll make it about 100cm (40").
The medium size scroll with a 33cm x 100cm (13" x 40") paper panel can usually handle up to 89 signatures. That breaks down to 37 signatures per empty square and 15 signatures around the 囍 character. If you switch to a 135cm paper panel, add another 37 potential signatures.
We can splice two 135cm papers together, but that would be a crazy-long scroll. These are only estimates, your mileage may vary.
With silk panels this will yield a wall scroll about 155cm (61") long. That's enough for up to 89 signatures. Of course, that depends on if your guests just sign a brief salutation and name, or more verbose good wishes. Customer feedback is that 126 people can sign the 135cm long paper on a medium-sized scroll. If we go bigger than that, there will be a minor paper seam and an extra charge. Email me with your specifications if you need something special.
Most customers pick the festive red paper with gold flecks and white or ivory silk. Red is a good luck color in Chinese culture, thus the most popular choice. But, you can do any color combination that you want.
There is a long history of Chinese-character-use outside of mainland China. This Double Happiness character is also seen at weddings in Korea, Vietnam, Hong Kong, Taiwan, as well as Chinese communities in Thailand, Indonesia, and elsewhere. While Japan borrowed Chinese characters into their language, you won't see 囍 as often at Japanese weddings.
Drill a hole in the wall to get light to read by.
This Chinese proverb means, "Bore a hole on the wall to make use of the neighbor's light to study".
鑿壁偷光 is a nice gift for a very studious person.
Kuang Heng was born during the Western Han period. He was very fond of reading ever since he was young. However, he could not go to school since his family was poor, and he had to borrow books from people to learn.
In order to borrow these books he normally did chores for people who had them. When he became older, he had to work in the field from sunrise to sunset since his family's financial situation did not get any better. Thus, he tried to study at night but he had no lamp.
One day, he noticed that there was light from the neighbor's house coming through a crack in the wall. This made him very happy, so he dug a larger hole from the crack and read in the light that shone through. This diligent study eventually made him an accomplished person.
This Chinese philosophy tells of how we continue to learn throughout our lives.
This proverb can be translated in a few ways such as "Study has no end", "Knowledge is infinite", "No end to learning", "There's always something new to study", or "You live and learn".
The deeper meaning: Even when we finish school we are still students of the world gaining more knowledge from our surroundings with each passing day.
好好學習天天向上 is a famous proverb by Chairman Mao Zedong that sounds really strange when directly translated into English.
I include it in our database of phrases to illustrate how different the construction and grammar can be between Chinese and English. The direct translation is "Good Good Study, Day Day Up". In Chinese, a repeated character/word can often serve to reinforce the idea (like saying "very" or suggesting "a lot of"). So "good good" really means "a lot of good". While "day day" can be better translated as "day in day out". The idea of "up" has a meaning in China of "rising above" or "improving".
After understanding all of this, we come up with a slightly better translation of "With lot of good study, day in day out, we raise above".
The more natural translation of this proverb would be something like, "study hard, and keep improving".
(When you see a wise person, try to be like them)
When you meet a wise person, you should learn from them and be inspired to become as wise as they are.
見賢思齊 is a pretty long proverb in English but in Chinese it's only four characters.
However, in Chinese the deeper meaning often surpass the dictionary definition of each character.
In this case, you should seek wise people to learn from throughout your life...
Always try to learn enough to become equal to them. It also suggests that the process of learning and seeking wisdom is a non-ending cycle.
See Also: Knowledge
念 is the simplest way to write "mindfulness" in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
念 can be defined these ways: To read; to study (a degree course); to read aloud; to miss somebody (keeping them in your mind); idea; remembrance; sense; thought; feeling; desire; concern; attention; recollection; memory; to think on/about; reflect; repeat, intone; a moment.
Obviously, the context in which the character is used determines which definition or meaning is perceived. As a single character, it's open and perhaps ambiguous. Thus, it can be read with any or all of these meanings.
念 is used in a Buddhist context (often written as 正念 or "right mindfulness") with similar meanings of thought and contemplation.
In Japanese, this character is sometimes used as a name "Nen".
求學無坦途 is a Chinese proverb that translates as "There is no royal road to learning".
This suggests that the path of learning can never be smooth, there will be difficulties and troubles along the way.
See Also: Learning is Eternal
This Chinese proverb reads, "sea of learning, no horizon".
Colloquially, it means there are no limits to what one still has left to learn.
This would be the Chinese equivalent to the quote from Hippocrates, "ars longa, vita brevis", meaning, "it takes a long time to acquire and perfect one's expertise".
See Also: Learning is Eternal
There are several ways to translate this ancient proverb. Translated literally and directly it says, "Open roll has/yields benefit".
To understand that, you must know a few things...
First, Chinese characters and language have deeper meanings that often are not spoken but are understood - especially with ancient text like this. Example: It's understood that the "benefit" referred to in this proverb is to the mind of the reader. Just the last character expresses that whole idea.
Second, Chinese proverbs are supposed to make you think, and leave a bit of mystery to figure out.
Third, for this proverb, it should be noted that roll = book. When this proverb came about (about two thousand years ago) books were really rolls of bamboo slips strung together. The first bound books like the ones we use today did not come about until about a thousand years after this proverb when they invented paper in China.
開卷有益 is a great gift for a bookworm who loves to read and increase their knowledge. Or for any friend that is or wants to be well-read.
Some other translations of this phrase:
Opening a book is profitable
The benefits of education.
This Chinese character means to read. It can also refer to observing (the world, and learning from it), or gaining life experiences. 閱 is a good character to relay the idea of being "well read", which can include reading books, studying, and learning through experience.
The dictionary definition also includes: to inspect; to review; to peruse; to go through; to experience.
Technically, this is also a Japanese Kanji but it only used by some Japanese Buddhists (most of the population will not recognize it).
In both Chinese and Japanese Buddhism, this means: Examine, inspect, look over.
This Chinese character means, "to read out loud", or "to study books".
Very seldom used in Japanese anymore (except occasionally in Buddhism).
讀萬卷書行萬里路 is a lifelong suggestion for expanding your horizons by gaining knowledge, experience, and seeing the world.
Of course, this was written long ago when it was hard to travel 10,000 miles (at least 1000 years before the invention of the airplane).
With air travel and the business I'm in, I often achieve that lifetime goal on a monthly basis.
However, I am a little behind in the book count.
Note: An ancient Chinese mile (里 or lǐ) referred to in this proverb is about a third of a British/American mile. However, at that time, this was a great distance to travel.
This Chinese proverb reads, "river of literacy, sea of learning"
This suggests that there is a lot to learn in the world, with an eternal amount of reading and things to study.
文江學海 is one way to translate the quote from Hippocrates, "ars longa, vita brevis", meaning, "it takes a long time to acquire and perfect one's expertise".
See Also: Learning is Eternal
學 is "study" or "learn" in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
學 is a very broad character that can mean a lot of things related to scholarship. It can refer to a school (in fact, if you put the character for "big" in front of this, you have "college" or "university", if you put the word for "middle", you have "middle school". This can also mean science; the process of acquiring knowledge; learning; scholarship; erudition; knowledge. It can also add the Chinese or Japanese version of "-ology" (the study of) to many words.
There is a very common simplified version of this character. You will see this form in modern Japan and mainland China, Singapore, and other places. If you want this simplified version, please click on the character shown to the right instead of the "select and customize" button above.
This translates a few ways:
To travel ten-thousand miles beats reading ten-thousand books.
Better to travel ten thousand li than to read ten thousand books. (a "li" is an ancient Chinese mile)
Travelling thousands of miles is better than reading thousands of books.
No matter how you slice it, this Chinese proverb is claiming that experience is more profound and meaningful than what you can get from a book. Go do it! Don't just read about it.
This in-stock artwork might be what you are looking for, and ships right away...
Gallery Price: $60.00
Your Price: $36.88
Gallery Price: $67.00
Your Price: $36.88
Gallery Price: $85.00
Your Price: $46.88
Gallery Price: $85.00
Your Price: $46.88
Gallery Price: $60.00
Your Price: $36.88
The following table may be helpful for those studying Chinese or Japanese...
|Title||Characters||Romaji (Romanized Japanese)||Various forms of Romanized Chinese|
|Always with a Book in Hand||手不釋卷|
|shǒu bù shì juàn|
shou3 bu4 shi4 juan4
shou bu shi juan
|shou pu shih chüan
|sho||shū / shu1 / shu|
|Booker||布克||bù kè / bu4 ke4 / bu ke / buke||pu k`o / puko / pu ko|
|Booker||ブッカー||bukkaa / buka|
|Learning leads to Knowledge, Study leads to Benevolence, Shame leads to Courage||好學近乎知力行近乎仁知恥近乎勇|
|hào xué jìn hū zhī lì xíng jìn hū rén zhī chǐ jìn hū yǒng|
hao4 xue2 jin4 hu1 zhi1 li4 xing2 jin4 hu1 ren2 zhi1 chi3 jin4 hu1 yong3
hao xue jin hu zhi li xing jin hu ren zhi chi jin hu yong
|hao hsüeh chin hu chih li hsing chin hu jen chih ch`ih chin hu yung
hao hsüeh chin hu chih li hsing chin hu jen chih chih chin hu yung
|Double Happiness Guest Book||囍|
|xǐ / xi3 / xi||hsi|
|Diligent Study Proverb||鑿壁偷光|
|záo bì tōu guāng|
zao2 bi4 tou1 guang1
zao bi tou guang
|tsao pi t`ou kuang
tsao pi tou kuang
|Learning is Eternal||學無止境|
|xué wú zhǐ jìng|
xue2 wu2 zhi3 jing4
xue wu zhi jing
|hsüeh wu chih ching
|Good Good Study, Day Day Up||好好學習天天向上|
|hǎo hǎo xué xí tiān tiān xiàng shàng|
hao3 hao3 xue2 xi2 tian1 tian1 xiang4 shang4
hao hao xue xi tian tian xiang shang
|hao hao hsüeh hsi t`ien t`ien hsiang shang
hao hao hsüeh hsi tien tien hsiang shang
|Book of Hosea||何西阿書|
|hé xī ā shū|
he2 xi1 a1 shu1
he xi a shu
|ho hsi a shu
|Book of Hosea||ホセア書||hosea sho / hoseasho|
|The Book of Changes|
|yì jīng / yi4 jing1 / yi jing / yijing||i ching / iching|
|Learn from Wisdom||見賢思齊|
|jiàn xián sī qí|
jian4 xian2 si1 qi2
jian xian si qi
|chien hsien ssu ch`i
chien hsien ssu chi
|Mindfulness||念||nen||niàn / nian4 / nian||nien|
|There is No Royal Road to Learning||求學無坦途|
|qiú xué wú tǎn tú|
qiu2 xue2 wu2 tan3 tu2
qiu xue wu tan tu
|ch`iu hsüeh wu t`an t`u
chiu hsüeh wu tan tu
|The Sea of Knowledge Has No Limits||學海無涯|
|xué hǎi wú yá|
xue2 hai3 wu2 ya2
xue hai wu ya
|hsüeh hai wu ya
|Open the Minds of the Next Generation To Stimulate Thinking||啟迪|
|qǐ dí / qi3 di2 / qi di / qidi||ch`i ti / chiti / chi ti|
|An Open Book Benefits Your Mind||開卷有益|
|kāi juàn yǒu yì|
kai1 juan4 you3 yi4
kai juan you yi
|k`ai chüan yu i
kai chüan yu i
|yuè / yue4 / yue||yüeh|
|doku||dú / du2 / du||tu|
|yuè dú / yue4 du2 / yue du / yuedu||yüeh tu / yüehtu|
|Read||里德||lǐ dé / li3 de2 / li de / lide||li te / lite|
|Read 10,000 Books, Travel 10,000 Miles||讀萬卷書行萬里路|
|dú wàn juǎn shū, xíng wàn lǐ lù|
du2 wan4 juan3 shu1 xing2 wan4 li3 lu4
du wan juan shu xing wan li lu
|tu wan chüan shu hsing wan li lu|
|River of Literacy, Sea of Learning||文江學海|
|wén jiāng xué hǎi|
wen2 jiang1 xue2 hai3
wen jiang xue hai
|wen chiang hsüeh hai
|gaku||xué / xue2 / xue||hsüeh|
|Better to Travel 10,000 Miles than Read 10,000 Books||行萬里路勝讀萬捲書|
|xíng wàn lǐ lù shèng dú wàn juǎn shū|
xing2 wan4 li3 lu4 sheng4 du2 wan4 juan3 shu1
xing wan li lu sheng du wan juan shu
|hsing wan li lu sheng tu wan chüan shu|
|慧||e / kei||huì / hui4 / hui|
|In some entries above you will see that characters have different versions above and below a line.|
In these cases, the characters above the line are Traditional Chinese, while the ones below are Simplified Chinese.
All of our calligraphy wall scrolls are handmade.
When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to my art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.
Allow a few weeks for delivery. Rush service speeds it up by a week or two for $10!
When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.
The wall scroll that Sandy is holding in this picture is a "large size"
single-character wall scroll.
We also offer custom wall scrolls in small, medium, and an even-larger jumbo size.
Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.
There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form of art alive.
Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.
The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.