Buy a Venus Gold Star calligraphy wall scroll here!
Personalize your custom “Venus Gold Star” project by clicking the button next to your favorite “Venus Gold Star” title below...
3. Gold / Metal
4. Venus
5. Planet Venus
6. Time is as Precious as Gold
8. Lucky Star
9. Time is Gold
10. Five Star
11. Throwing Star
13. Goldfish
14. Day
15. The Warrior’s Word, Dependable as Gold and Steel
16. Star Lotus
17. A Moment of Time is as Precious as Gold
18. Star
19. Star Man
20. Heaven
21. Five Elements
22. Just as Liquor Turns a Face Red, Gold Turns a Heart Black
23. Starr
25. Betelgeuse
26. You are who you hang out with
27. Money
28. Gemini
29. The Planet Mars
31. Madonna
32. Nova
33. Kintsukuroi
34. The Force
35. Ginny
36. Marx
37. Madonna
38. Jupiter
39. The Force
40. Money / Wealth
41. Mercury
42. Sun
43. Diva
45. Jinni
46. Golden Dragon
47. King
48. Seiseki
49. There’s No Place Like Home
50. Saturn
51. Jackie Chan
52. Words Have Enormous Weight: One Word Worth Nine Caldrons
53. 50th Golden Wedding Anniversary
54. Home of the Auspicious Golden Dragon
55. Daodejing / Tao Te Ching - Chapter 9
56. A Traditional Warm Welcome
57. Ten Commandments
金星 literally means gold star. Most of the time, in the context of the sky, this refers to the planet Venus.
Away from the sky, this can refer to a dazzling victory (e.g. win of a rank-and-file wrestler over the grand champion) or be the Japanese surname Kinboshi.
In the Buddhist context, this is Śukra, from Sanskrit for the planet Venus.
(One of the five elements)
金 is the symbol for metal (often means gold or money) in Chinese, Korean and Japanese.
In an interesting twist, in Japanese, this Kanji can also mean “Friday.” I guess Friday is “the golden day” in Japan.
Gold / Metal is one of the five elements that ancient Chinese believed all things were composed of. These elements are also part of the cycle of Chinese astrology. Every person has both an animal sign, and one of the five elements according to the date of their birth. See also Five Elements and Chinese 12 Animals / Zodiac.
平家星 is the old Japanese title for the Betelgeuse star in the constellation Orion.
While also known as Alpha Orionis or Betelgeuse in the West, this was the “Heike star” in Japan.
The powerful Taira clan, known colloquially as the 平家 (Heike clan), adopted this star's red color as its symbol sometime in the late 800s AD. They called the star 平家星 (Heike-boshi).
金魚 is the title for goldfish in Chinese and Japanese.
There was a time in ancient China when only the Emperor could possess the actual yellow-gold colored fish. This is why alternate coloration such as orange, black, red, and white was bred. Many believe this is why colors other than yellow-gold are more common for “goldfish” in pet shops today.
This is how to write “day” in Chinese, Japanese, and Korean Hanja.
This can also mean “Sun,” the star in the middle of the Solar system in which we live. In Japanese, it can also mean “sunshine” or even “Sunday.”
When writing the date in modern Chinese and Japanese, putting a number in front of this character indicates the day of the month. Of course, you need to indicate the month too... The month is expressed with a number followed by the character for the moon. So “three moons ten suns” would be “March 10th” or “3/10.”
Note: This is also the first character for the proper name of Japan. Remember that Japan is “The land of the rising sun”? Well, the first character for Japan means “sun” and the second means “origin” so you get the real meaning now. Sometimes, in China, this sun character can be a short name for Japan or a suffix for something of or from Japan.
武士の一言金鉄の如し is an old Japanese proverb about the value of the word of a warrior.
Here are a couple of versions of how this can be translated:
A warrior's single word is as unchanging and reliable as gold and steel.
A warrior's promise is as dependable as gold, and his [scabbard contains] untarnished steel (a sword).
Note: Sometimes this phrase is written as 男子の一言、金鉄の如し (danshi no ichigon kintetsu no gotoshi)
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
星蓮花 is the title Star Lotus in Chinese.
For star lotus, some may write 星荷 instead - especially in Taiwan for reasons I am not sure of. 星荷 is sometimes romanized as “sing he” or “sing ho” though it would be “xīng hé” in mainland pinyin romanization. If you need a particular version or more info, please get in touch with me.
星 is how “star” is written in Chinese, Japanese, and old Korean.
Thousands of years ago, when this character was first developed, there was the belief that you could see remnants of stars in everything. In fact, some early Chinese men of science suggested that all living things came from “stardust” or cosmic debris. This could explain why the upper portion of this character means “sun” (a star itself) and the lower portion means “birth” or “life.”
Oddly enough, modern-day scientists suggest that we are all made up of cosmic dust. Seems they were getting it right in China at a time when the western world thought the Earth was flat and the Church was claiming that the sun and all cosmic bodies revolved around the Earth.
天 means “heaven” or “sky” in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
The context determines if you are talking about heaven or the sky above (often they are the same concept).
When combined with other characters, words like “today” and “tomorrow” are created. While sometimes the character for “sun” is used to mean “day,” often “sky” represents “day” in Asian languages.
Example: 今天 (this sky) = “today,” 明天 (next sky) = “tomorrow” in modern Chinese and Japanese.
In Chinese culture, regardless of which religion, it's almost always assumed that God (and any other deities) live up above the sky. The concept of God living in the sky is likely the reason heaven is associated with this character.
The equation goes something like this: God's domain is the sky, thus, the sky is heaven.
Note: As a single character, this is a little ambiguous, so you might want to choose our Kingdom of Heaven selection instead.
金木水火土 is a list of the Chinese characters for the five elements in a comfortable order (meaning that they “feel right” to a Chinese person who views this arrangement).
The order is metal, wood, water, fire, and earth.
Note that sometimes the metal element is translated as gold. And earth refers to soil versus the whole planet earth.
白酒紅人面黃金黑世心 literally says: [Just as] white liquor makes people's faces turn red, [So] yellow gold makes people's hearts turn black.
This is a warning about the nature of greed. The suggestion is that one who lusts for gold and riches will eventually have a black heart (or become a heartless greedy bastard). As a wall scroll, this is a reminder and warning to keep yourself from following the greedy path.
海王星 is the Japanese Kanji, old Korean Hanja, and Chinese title for the planet Neptune.
海王星 literally means “Sea God Star” (all planets end in the character that also means “star”).
參宿四 is the title for Betelgeuse (star in the constellation Orion) in Chinese.
Also known as “α Orionis” (Alpha Orionis), Alpha Ori, or in Japan the Heike-boshi or Heike-star.
Note: 参宿 (Shēn Xiù) is the name given by ancient Chinese astronomers for a constellation of three stars (the three naked-eye visible belt stars of Orion). Therefore, 參宿四 means the Fourth Star of the constellation of Three Stars (which sounds like a joke). As telescopes got better, it should be noted that there are actually 10 stars in the constellation.
金似金挨玉似玉 is a Chinese proverb that literally translates as: [One who is] close to gold [is] like gold [and one who is] close to jade [is] like jade.
Figuratively, this means:
A good environment produces good people.
People are influenced by the company they keep.
Basically, if you hang out with good people, you are likely to become or stay good yourself. The opposite also is true. 挨This is like the moral version of “You are what you eat.”
Note: In Japanese, they have a similar phrase, 類は友を呼ぶ (rui wa tomo o yobu) Birds of a feather flock together. However, this is not a good meaning, so we’re not offering it for wall scrolls.
錢 is the simplest way to say “money” in Chinese.
It can also mean cash, coins, or currency. It's also a surname, Qian, in China.
This also means coins in old Korean Hanja and Japanese Kanji (though they use a slightly alternate form in Japan, as seen to the right). In both Japan and Korea, this can simply mean “one cent.”
On the left side of this character is a radical, which means “gold” (or metal, depending on context).
On the right are two repeated radicals which currently mean “small” or “narrow” but used to kind of mean “tools” or “weapons.”
It's a bit of a stretch, but you could suggest that money = “gold weapons” or “gold tools” in Chinese. Many Chinese people would argue otherwise depending on what they know of or the way they understand the etymology of the right side radical. I've seen some who say it means “industrialized gold,” but I take that to mean “raw gold turned into coins.”
火星 is the Japanese Kanji, old Korean Hanja, and Chinese title for the planet Mars.
The characters literally mean “fire star” or “spark.”
木星 is the planet Jupiter in Chinese characters, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
The literal meaning is “wood star.”
This can also be a given name Mokusei or the surname Kiboshi in Japanese.
金錢/金銭 means money, cash, currency, or wealth in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
Literally, it means “gold coins” but has come to be used to mean money in general, as well as the idea of wealth.
The second character of this word is written in a variant form in Japan. The more common version in Japan is shown to the right. Click on the Kanji to the right instead of the button above if you want this Japanese variant in your calligraphy.
水星 is the title for the planet Mercury in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
The literal meaning is “water star.” This title has been used to refer to Mercury in much of Asia for the past 2200 years or longer.
太陽 is a two-character title for the Sun.
This refers specifically to Sol, the star at the center of our Solar system.
In Japanese, this is often romanized as Taiyou or Taiyo but can also be pronounced as the names Minami, Hiroaki, Hinata, Hikaru, Tsubasa, Tahi, Takayasu, Takaharu, or Soru.
天恵 means “Heaven's Blessing,” “Blessings from Heaven,” or “Blessed by Heaven” in Japanese Kanji.
Depending on the context in which this is used, it can also mean “gift of nature,” or even “natural resources” (as in Heaven or God bestowed things like oil, iron, gold, and other natural resources upon mankind).
Golden Girl
金 is how the name King is transliterated into Mandarin Chinese.
The meaning of this character is metal or gold, and it only vaguely sounds like “king”. But it was used in many articles for famous people like Larry King. If my last name was “King”, I would rather use the character 王 which means king, and romanizes as “wang” or “wong.”
金窝银窝不如自己的狗窝 is a Chinese slang proverb that means “Golden house, [or a] silver house, not as good as my own dog house.”
It's basically saying that even a house made of gold or silver is not as good as my own home (which may only be suitable for a dog but at least it's mine).
土星 is the Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja for the planet Saturn.
The literal meaning of these characters is “earth star.” The earth character is one of the five elements of Chinese culture. This earth character regards soil or dirt, not the planet Earth.
Saturn has been titled 土星 for at least 2000 years.
一言九鼎 is an ancient Chinese proverb used in modern times to talk of profound or powerful words.
The literal meaning is “one word [worth] nine [sacred] tripods.” The tripod is a highly-prized three-legged (sometimes four-legged) metal pot or kettle of ancient China. They are often made of bronze, and the Emperor would have large ones gilded in gold. See the image to the right for an example.
幸福金婚 means “Happy Golden Anniversary” and is a great gift for a couple who is celebrating 50 years together.
The first two characters mean happy, blessed, or happiness.
The last two characters mean “couple's golden anniversary.” It means “golden wedding” or “golden marriage,” but this is only used for the 50-year-mark of a marriage (the same way we use gold to represent 50 years in the west).
幸福金婚 is a nice title to use with an inscription. You could request something like, “Happy 50th Anniversary, Mr. and Mrs. Smith,” to be written down the side of this title in smaller Chinese characters.
Please note: This can be pronounced and understood in Japanese but not as commonly used in Japan. Japanese people who read this will understand it but might tend to feel it’s of Chinese origin.
This 金瑞祥龍之家 or “home golden auspicious dragon” title was added by special request of a customer.
The first character means gold or golden.
The second and third characters hold the meaning of auspiciousness and good luck.
The fourth character is dragon.
The fifth is a possessive modifier (like making “dragon” into “dragon's”).
The last character means home (but in some context can mean “family” - however, here it would generally be understood as “home”).
Note: The word order is different than the English title because of grammar differences between English and Chinese. This phrase sounds very natural in Chinese in this character order. If written in the English word order, it would sound very strange and lose its impact in Chinese.
Note: Korean pronunciation is included above, but this has not been reviewed by a Korean translator.
This text is the ninth chapter of the Daodejing / Tao Te Ching.
The text reads:
持而盈之、不如其已。揣而梲之、不可長保。 金玉滿堂、莫之能守。 富貴而驕、自遺其咎。 功遂身退、天之道。
This classical Chinese passage comes from the Mawangdui (馬王堆帛書) text.
歡迎光臨 would be the ultimate Chinese “welcome mat.” Except it will be on your wall, and people will not step on it.
In a somewhat literal translation, you could say it means “I feel happy as I welcome you, as you have brought a shining light to this place with your arrival,” or more simply, “I am happy you've come as your presents brightens up the place.”
It has become common for this greeting to be announced by the staff upon the arrival of any customer into a fancy store in China. You will also see these characters on the “welcome mats” in front of 4 and 5-star hotels in China.
Having this on a wall scroll is an extra nice touch. I have seen a few horizontal scrolls with this phrase on the wall behind the reception desk of better hotels or near the front door of fine shops. At the fanciest department stores and restaurants in China, several greeters (almost always young women) will stand by the front door, all wearing sashes with this phrase embroidered. As you walk in, they will bow and say “huan ying guang lin” to welcome you to the establishment.
Note: The first two and last two characters do make words in Korean Hanja but are seldom used as a sentence like this in Korean.
十戒 means Ten Commandments or Ten Precepts.
In the Buddhist context, these are prohibitions consisting of five commandments for the layman:
1. Not to destroy life 不殺生 Pāṇātipātāveramaṇi.
2. Not to steal 不倫盜 Adinnādānāver.
3. Not to commit adultery 不婬慾 Abrahmacaryaver.
4. Not to lie 不妄語 Musāvādāver.
5. Not to take intoxicating liquor 不飮酒 Suramereyya-Majjapamādaṭṭhānāver.
The ten commandments for the monk are the preceding five plus:
6. Not to eat food outside of regulated hours 不非時食 Vikāla-Bhojanāver.
7. Not to use garlands or perfumes 不著華鬘好香塗身 Mālā- Gandha-Vilepana-Dhāraṇa-Maṇḍana-Vibhūṣanaṭṭhānā.
8. Not to sleep on high or broad beds (chastity) 不坐高廣大牀 Uccāsayanā-Mahāsayanā.
9. Not to take part in singing, dancing, musical or theatrical performances 不歌舞倡伎不往觀聽 Nacca-Gīta-Vādita-Visūkadassanāver.
10. To refrain from acquiring uncoined or coined gold, or silver, or jewels 不得捉錢金銀寶物 Jātarūpa-Rajata-Paṭīggahaṇāver.
These original Buddhist commandments date back to about 2500 years ago. The English definitions above are followed by Chinese characters and original Pali pronunciation.
Under the Māhayāna Buddhism, these ten commands for the monk were changed, to accord with the new environment of the monk, to the following: not to kill, not to steal, to avoid all unchastity, not to lie, not to slander, not to insult, not to chatter, not to covet, not to give way to anger, to harbor no skepticism.
Customize a special Asian guest book for your wedding
Start customizing a “Double Happiness Guest Book Wall Scroll” Here!
The paper panel length can be whatever you choose from 68cm to 135cm (27” to 53”).
If you don't mention what paper length you want in the special instructions tab (on the next page), we'll make it about 100cm (40”).
The medium-size scroll with a 33cm x 100cm (13” x 40”) paper panel can usually handle up to 89 signatures. That breaks down to 37 signatures per empty square and 15 signatures around the 囍 character. If you switch to a 135cm paper panel, add another 37 potential signatures.
We can splice two 135cm papers together, but that would be a crazy-long scroll. These are only estimates, your mileage may vary.
With silk panels, this will yield a wall scroll about 155cm (61”) long. That's enough for up to 89 signatures. Of course, that depends on if your guests just sign a brief salutation and name, or more verbose good wishes. Customer feedback is that 126 people can sign the 135cm long paper on a medium-sized scroll. If we go bigger than that, there will be a minor paper seam and an extra charge. Email me with your specifications if you need something special.
Most customers pick the festive red paper with gold flecks and white or ivory silk. Red is a good luck color in Chinese culture, thus the most popular choice. But, you can do any color combination that you want.
There is a long history of Chinese-character-use outside of mainland China. This Double Happiness character is also seen at weddings in Korea, Vietnam, Hong Kong, and Taiwan, as well as in Chinese communities in Thailand, Indonesia, and elsewhere. While Japan borrowed Chinese characters into their language, you won't see 囍 as often at Japanese weddings.
The Year of the Gold Snake
金蛇 is Golden/Metal Snake in Chinese.
In the Chinese zodiac and sexagenary (60-year) cycle, this combination occurs in years that include 1881, 1941, 2001, and 2061.
In the sexagenary cycle, this year is represented by 辛巳.
See Also: Snake
This in-stock artwork might be what you are looking for, and ships right away...
Gallery Price: $90.00
Your Price: $49.88
Gallery Price: $63.00
Your Price: $34.88
Gallery Price: $50.00
Your Price: $29.88
Gallery Price: $144.00
Your Price: $79.88
Gallery Price: $144.00
Your Price: $79.88
The following table may be helpful for those studying Chinese or Japanese...
| Title | Characters | Romaji (Romanized Japanese) | Various forms of Romanized Chinese | |
| Venus Gold Star | 金星 | kinboshi / kinsei | jīn xīng / jin1 xing1 / jin xing / jinxing | chin hsing / chinhsing |
| Goddess of Love: Venus | 維納斯 维纳斯 | wēi nà sī wei1 na4 si1 wei na si weinasi | wei na ssu weinassu |
|
| Gold Metal | 金 | kin | jīn / jin1 / jin | chin |
| Venus | 維納斯 维纳斯 | wéi nà sī wei2 na4 si1 wei na si weinasi | wei na ssu weinassu |
|
| Venus | ヴィーナス | viinasu / vinasu | ||
| Planet Venus | 太白星 | taihakusei | tài bái xīng tai4 bai2 xing1 tai bai xing taibaixing | t`ai pai hsing taipaihsing tai pai hsing |
| Time is as Precious as Gold | 惜時如金 惜时如金 | xī shí rú jīn xi1 shi2 ru2 jin1 xi shi ru jin xishirujin | hsi shih ju chin hsishihjuchin |
|
| Venus Amor God of Love | 愛の神 | ainokami | ||
| Lucky Star | 福星 | fukusei | fú xīng / fu2 xing1 / fu xing / fuxing | fu hsing / fuhsing |
| Time is Gold | 一刻千金 | ikko ku sen kin ikkokusenkin iko ku sen kin | yī kè qiān jīn yi1 ke4 qian1 jin1 yi ke qian jin yikeqianjin | i k`o ch`ien chin ikochienchin i ko chien chin |
| Five Star | 五星級 五星级 | wǔ xīng jí wu3 xing1 ji2 wu xing ji wuxingji | wu hsing chi wuhsingchi |
|
| Throwing Star | 手裏剣 | shu ri ken / shuriken | ||
| Heike Star Betelgeuse | 平家星 | hei ke boshi heikeboshi | ||
| Goldfish | 金魚 金鱼 | kin gyo / kingyo | jīn yú / jin1 yu2 / jin yu / jinyu | chin yü / chinyü |
| Day | 日 | hi / nichi | rì / ri4 / ri | jih |
| The Warrior’s Word, Dependable as Gold and Steel | 武士の一言、金鉄の如し | bushi no ichigon kintetsu no gotoshi | ||
| Star Lotus | 星蓮花 星莲花 | xīng lián huā xing1 lian2 hua1 xing lian hua xinglianhua | hsing lien hua hsinglienhua |
|
| A Moment of Time is as Precious as Gold | 春宵一刻 | shunshouikkoku shunshoikoku | ||
| Star | 星 | hoshi | xīng / xing1 / xing | hsing |
| Star Man | スターマン | sutaaman / sutaman | ||
| Star Man | 外星人 | wài xīng rén wai4 xing1 ren2 wai xing ren waixingren | wai hsing jen waihsingjen |
|
| Heaven | 天 | ten | tiān / tian1 / tian | t`ien / tien |
| Five Elements | 金木水火土 | jīn mù shuǐ huǒ tǔ jin1 mu4 shui3 huo3 tu3 jin mu shui huo tu jinmushuihuotu | chin mu shui huo t`u chinmushuihuotu chin mu shui huo tu |
|
| Just as Liquor Turns a Face Red, Gold Turns a Heart Black | 白酒紅人面黃金黑世心 白酒红人面黄金黑世心 | bái jiǔ hóng rén miàn huáng jīn hēi shì xīn bai2 jiu3 hong2 ren2 mian4 huang2 jin1 hei1 shi4 xin1 bai jiu hong ren mian huang jin hei shi xin | pai chiu hung jen mien huang chin hei shih hsin | |
| Starr | 斯塔爾 斯塔尔 | sī tǎ ěr si1 ta3 er3 si ta er sitaer | ssu t`a erh ssutaerh ssu ta erh |
|
| The Planet Neptune | 海王星 | kaiousei / kaiosei | hǎi wáng xīng hai3 wang2 xing1 hai wang xing haiwangxing | hai wang hsing haiwanghsing |
| Betelgeuse | 參宿四 | sān sù sì san1 su4 si4 san su si sansusi | san su ssu sansussu |
|
| You are who you hang out with | 挨金似金挨玉似玉 | āi jīn sì jīn āi yù sì yù ai1 jin1 si4 jin1 ai1 yu4 si4 yu4 ai jin si jin ai yu si yu aijinsijinaiyusiyu | ai chin ssu chin ai yü ssu yü aichinssuchinaiyüssuyü |
|
| Money | 錢 / 銭 钱 | sen | qián / qian2 / qian | ch`ien / chien |
| Gemini | 雙子 双子 | shuāng zǐ shuang1 zi3 shuang zi shuangzi | shuang tzu shuangtzu |
|
| The Planet Mars | 火星 | kasei / kase | huǒ xīng / huo3 xing1 / huo xing / huoxing | huo hsing / huohsing |
| Live Long and Prosper | 健康長壽繁榮昌盛 健康长寿繁荣昌盛 | Jiàn kāng cháng shòu fán róng chāng shèng Jian4 kang1 chang2 shou4 fan2 rong2 chang1 sheng4 Jian kang chang shou fan rong chang sheng | Chien k`ang ch`ang shou fan jung ch`ang sheng Chien kang chang shou fan jung chang sheng |
|
| Madonna | マドンナ | madonna | ||
| Nova | 新星 | shinsei / shinhoshi | xīn xīng / xin1 xing1 / xin xing / xinxing | hsin hsing / hsinhsing |
| Kintsukuroi | 金繕い | kintsukuroi | ||
| The Force | 原力 | yuán lì / yuan2 li4 / yuan li / yuanli | yüan li / yüanli | |
| Ginny | 金妮 | jīn nī / jin1 ni1 / jin ni / jinni | chin ni / chinni | |
| Marx | 馬克思 马克思 | mǎ kè sī ma3 ke4 si1 ma ke si makesi | ma k`o ssu makossu ma ko ssu |
|
| Madonna | 馬東納 马东纳 | mǎ dōng nà ma3 dong1 na4 ma dong na madongna | ma tung na matungna |
|
| Jupiter | 木星 | Mokusei | mù xīng / mu4 xing1 / mu xing / muxing | mu hsing / muhsing |
| The Force | フォース | foosu / fosu | ||
| Money Wealth | 金錢 / 金銭 金钱 | kin sen / kinsen | jīn qián / jin1 qian2 / jin qian / jinqian | chin ch`ien / chinchien / chin chien |
| Mercury | 水星 | sui shou / suishou / sui sho | shuǐ xīng shui3 xing1 shui xing shuixing | shui hsing shuihsing |
| Sun | 太陽 太阳 | tai you / taiyou / tai yo | tài yang / tai4 yang5 / tai yang / taiyang | t`ai yang / taiyang / tai yang |
| Diva | 歌姫 | utahime | gē jī / ge1 ji1 / ge ji / geji | ko chi / kochi |
| Blessed by Heaven | 天恵 | ten kei / tenkei | ||
| Jinni | 金妮 | jīn nī / jin1 ni1 / jin ni / jinni | chin ni / chinni | |
| Golden Dragon | 金龍 金龙 | kin ryuu / kinryuu / kin ryu | jīn lóng / jin1 long2 / jin long / jinlong | chin lung / chinlung |
| King | 金 | jīn / jin1 / jin | chin | |
| Seiseki | 星石 | seiseki | ||
| There’s No Place Like Home | 金窩銀窩不如自己的狗窩 金窝银窝不如自己的狗窝 | jīn wō yín wō bù rú zì jǐ de gǒu wō jin1 wo1 yin2 wo1 bu4 ru2 zi4 ji3 de5 gou3 wo1 jin wo yin wo bu ru zi ji de gou wo | chin wo yin wo pu ju tzu chi te kou wo | |
| Saturn | 土星 | to shou / toshou / to sho | tǔ xīng / tu3 xing1 / tu xing / tuxing | t`u hsing / tuhsing / tu hsing |
| Jackie Chan | 成龍 成龙 | jakkii chiin jakkiichiin jaki chin | chéng lóng cheng2 long2 cheng long chenglong | ch`eng lung chenglung cheng lung |
| Words Have Enormous Weight: One Word Worth Nine Caldrons | 一言九鼎 | yī yán jiǔ dǐng yi1 yan2 jiu3 ding3 yi yan jiu ding yiyanjiuding | i yen chiu ting iyenchiuting |
|
| 50th Golden Wedding Anniversary | 幸福金婚 / 倖福金婚 幸福金婚 | kou fuku kin kon koufukukinkon ko fuku kin kon | xìng fú jīn hūn xing4 fu2 jin1 hun1 xing fu jin hun xingfujinhun | hsing fu chin hun hsingfuchinhun |
| Home of the Auspicious Golden Dragon | 金瑞祥龍之家 金瑞祥龙之家 | jīn ruì xiáng lóng zhī jiā jin1 rui4 xiang2 long2 zhi1 jia1 jin rui xiang long zhi jia jinruixianglongzhijia | chin jui hsiang lung chih chia | |
| Daodejing Tao Te Ching - Chapter 9 | 持而盈之不如其已揣而梲之不可長保金玉滿堂莫之能守富貴而驕自遺其咎功遂身退天之道 持而盈之不如其已揣而梲之不可长保金玉满堂莫之能守富贵而骄自遗其咎功遂身退天之道 | chí ér yíng zhī bù rú qí yǐ chuǎi ér zhī bù kě cháng bǎo jīn yù mǎn táng mò zhī néng shǒu fù guì ér jiāo zì yí qí jiù gōng suì shēn tuì tiān zhī dào chi2 er2 ying2 zhi1 bu4 ru2 qi2 yi3 chuai3 er2 棁 zhi1 bu4 ke3 chang2 bao3 jin1 yu4 man3 tang2 mo4 zhi1 neng2 shou3 fu4 gui4 er2 jiao1 zi4 yi2 qi2 jiu4 gong1 sui4 shen1 tui4 tian1 zhi1 dao4 chi er ying zhi bu ru qi yi chuai er 棁 zhi bu ke chang bao jin yu man tang mo zhi neng shou fu gui er jiao zi yi qi jiu gong sui shen tui tian zhi dao | ch`ih erh ying chih pu ju ch`i i ch`uai erh chih pu k`o ch`ang pao chin yü man t`ang mo chih neng shou fu kuei erh chiao tzu i ch`i chiu kung sui shen t`ui t`ien chih tao chih erh ying chih pu ju chi i chuai erh chih pu ko chang pao chin yü man tang mo chih neng shou fu kuei erh chiao tzu i chi chiu kung sui shen tui tien chih tao |
|
| A Traditional Warm Welcome | 歡迎光臨 欢迎光临 | huān yíng guāng lín huan1 ying2 guang1 lin2 huan ying guang lin huanyingguanglin | huan ying kuang lin huanyingkuanglin |
|
| Ten Commandments | 十戒 | jukkai / jukai | shí jiè / shi2 jie4 / shi jie / shijie | shih chieh / shihchieh |
| Double Happiness Guest Book | 囍 喜喜 | xǐ / xi3 / xi | hsi | |
| Golden/Metal Snake | 金蛇 | jīn shé / jin1 she2 / jin she / jinshe | chin she / chinshe | |
| In some entries above you will see that characters have different versions above and below a line. In these cases, the characters above the line are Traditional Chinese, while the ones below are Simplified Chinese. | ||||
Successful Chinese Character and Japanese Kanji calligraphy searches within the last few hours...
All of our calligraphy wall scrolls are handmade.
When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to my art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.
Allow a few weeks for delivery. Rush service speeds it up by a week or two for $10!
When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.
The wall scroll that Sandy is holding in this picture is a "large size"
single-character wall scroll.
We also offer custom wall scrolls in small, medium, and an even-larger jumbo size.
Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.
There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form
of art alive.
Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.
The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.
Check out my lists of Japanese Kanji Calligraphy Wall Scrolls and Old Korean Hanja Calligraphy Wall Scrolls.
Some people may refer to this entry as Venus Gold Star Kanji, Venus Gold Star Characters, Venus Gold Star in Mandarin Chinese, Venus Gold Star Characters, Venus Gold Star in Chinese Writing, Venus Gold Star in Japanese Writing, Venus Gold Star in Asian Writing, Venus Gold Star Ideograms, Chinese Venus Gold Star symbols, Venus Gold Star Hieroglyphics, Venus Gold Star Glyphs, Venus Gold Star in Chinese Letters, Venus Gold Star Hanzi, Venus Gold Star in Japanese Kanji, Venus Gold Star Pictograms, Venus Gold Star in the Chinese Written-Language, or Venus Gold Star in the Japanese Written-Language.
16 people have searched for Venus Gold Star in Chinese or Japanese in the past year.
Venus Gold Star was last searched for by someone else on Oct 18th, 2025