Buy a The Gateless Gate calligraphy wall scroll here!
Personalize your custom “The Gateless Gate” project by clicking the button next to your favorite “The Gateless Gate” title below...
2. Mumonkan / The Gateless Gate
5. Gate
6. Dharma Gate
9. Black Flag Gate / Hek Ki Boen
10. Open Door
12. Push or Knock
無門關 is the ancient title for “The Gateless Barrier.”
This has both direct meaning and is the title of a 13th-century collection of koans, compiled by a Chinese Chan Master known as Wumen in China (known in Japan as Zen Master Mumon).
While this is the original title, you may see this written as 無門関 in Japan, where the last character, 關, was simplified to 関 after 1945.
無門関 is the specifically Japanese title for “The Gateless Barrier.”
This has both direct meaning and is the title of a 13th-century collection of koans, compiled by Zen Master Mumon (actually a Chinese Chan Master known as Wumen in China).
The original title is 無門關, but the last Kanji was simplified to 関 in modern Japan.
大道無門 is a Buddhist proverb that means “The Great Way has no entrance,” “The Great Way is gateless,” or “The Great Path lacks a gate.”
This can be translated in many other ways.
This concept was authored within a long sacred text by 無門慧開 (known as Wúmén Huìkāi in Chinese or Mumon Ekai in Japanese). He was a Chinese Chan Master (in Japanese, a Zen Master) who lived between 1183 and 1260 AD. His most famous work was a 48-koan collection titled “The Gateless Barrier” or “The Gateless Gate” (無門關 Wú Mén Guān in Chinese, or 無門関 Mu Mon Kan in Japanese). This calligraphy title is a notable line from this collection.
I like this reference to the source of this proverb: The Gateless Gate 無門關
門 is the Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja for gate, door, gateway, doorway, opening, entrance, valve, or switch.
Most commonly, this is simply a gate or door.
門 is also a Chinese surname that romanizes as Men.
In Japanese, this can be surnames romanizing as Yuki, Mon, To, or Kado.
In the Buddhist context, beyond meaning a door or gate, this can be a counter for a Buddhist sect, teaching, or school (we might say “slice” of bread, this would be a “gate” of teaching). In this way, it kind of refers to one of several doors that lead to salvation or nirvana.
This is the Dharma Gate, The Gate to Enlightenment, or Dharmaparyāya.
The doctrines, or wisdom of Buddha is regarded as the door to enlightenment.
In modern Japanese, 門主 is the title of a head priest of a temple or monastery.
This can also refer to the spiritual leader of the sect and/or direct descendant of its founder.
In the past, this could refer to the founder of a Buddhist sect.
The literal meaning of 門主 is gatekeeper or keeper of the gate.
In the Chinese Buddhist dictionary, this entry comes up as the controller of a gate or sect. However, this term is not commonly used in Chinese.
開門 means “to open a door,” “opening gate” or figuratively, “to open for business.”
悶 is a character that can mean melancholy, sorrow, or depression.
The visual meaning depicts a heart shut behind a door or gate. In some contexts outside of melancholy, this can mean sealed, airtight, or shut indoors.
This sad or sorrowful character is kind of a strange selection for a calligraphy wall scroll.
To weigh one's words
During the Tang Dynasty, a man named Jia Dao (born in the year 779), a well-studied scholar and poet, went to the capital to take the imperial examination.
One day as he rides a donkey through the city streets, a poem begins to form in his mind. A portion of the poem comes into his head like this:
“The bird sits on the tree branch near a pond,
A monk approaches and knocks at the gate...”
At the same time, he wondered if the word “push” would be better than “knock” in his poem.
As he rides down the street, he imagines the monk pushing or knocking. Soon he finds himself making motions of pushing and shaking a fist in a knocking motion as he debates which word to use. He is quite a sight as he makes his way down the street on his donkey with hands and fists flying about as the internal debate continues.
As he amuses people along the street, he becomes completely lost in his thoughts and does not see the mayor's procession coming in the opposite direction. Jia Bao is blocking the way for the procession to continue down the road, and the mayor's guards immediately decide to remove Jia Bao by force. Jia Bao, not realizing that he was in the way, apologizes, explains his poetic dilemma and awaits his punishment for blocking the mayor's way.
The mayor, Han Yu, a scholar and author of prose himself, finds himself intrigued by Jia Dao's poem and problem. Han Yu gets off his horse and addresses Jia Bao, stating, “I think knock is better.” The relieved Jia Bao raises his head and is invited by the mayor to join the procession, and are seen riding off together down the street, exchanging their ideas and love of poetry.
In modern Chinese, this 反復推敲 idiom is used when someone is trying to decide which word to use in their writing or when struggling to decide between two things when neither seems to have a downside.
The following table may be helpful for those studying Chinese or Japanese...
| Title | Characters | Romaji (Romanized Japanese) | Various forms of Romanized Chinese | |
| The Gateless Gate | 無門關 无门关 | mu mon kan / mumonkan | wú mén guān wu2 men2 guan1 wu men guan wumenguan | wu men kuan wumenkuan |
| Mumonkan The Gateless Gate | 無門関 | mu mon kan / mumonkan | ||
| Door of Great Wisdom | 大智慧門 大智慧门 | dai chi e mon daichiemon | dà zhì huì mén da4 zhi4 hui4 men2 da zhi hui men dazhihuimen | ta chih hui men tachihhuimen |
| The Great Path has No Gate | 大道無門 大道无门 | dai dou mu mon daidoumumon dai do mu mon | dà dào wú mén da4 dao4 wu2 men2 da dao wu men dadaowumen | ta tao wu men tataowumen |
| Gate | 門 门 | mon | mén / men2 / men | |
| Dharma Gate | 法門 法门 | hou mon / houmon / ho mon | fǎ mén / fa3 men2 / fa men / famen | |
| Dharma Gate of Bliss | 安樂の法門 | an raku no hou mon anrakunohoumon an raku no ho mon | ||
| Monshu Gate Keeper | 門主 门主 | monshu | mén zhǔ / men2 zhu3 / men zhu / menzhu | men chu / menchu |
| Black Flag Gate Hek Ki Boen | 黑旗門 黑旗门 | hēi qí mén hei1 qi2 men2 hei qi men heiqimen | hei ch`i men heichimen hei chi men |
|
| Open Door | 開門 开门 | kai mon / kaimon | kāi mén / kai1 men2 / kai men / kaimen | k`ai men / kaimen / kai men |
| Melancholy Sorrow | 悶 闷 | mon | mèn / men4 / men | |
| Push or Knock | 反復推敲 反复推敲 | fǎn fù tuī qiāo fan3 fu4 tui1 qiao1 fan fu tui qiao fanfutuiqiao | fan fu t`ui ch`iao fanfutuichiao fan fu tui chiao |
|
| In some entries above you will see that characters have different versions above and below a line. In these cases, the characters above the line are Traditional Chinese, while the ones below are Simplified Chinese. | ||||
Successful Chinese Character and Japanese Kanji calligraphy searches within the last few hours...
All of our calligraphy wall scrolls are handmade.
When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to my art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.
Allow a few weeks for delivery. Rush service speeds it up by a week or two for $10!
When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.
The wall scroll that Sandy is holding in this picture is a "large size"
single-character wall scroll.
We also offer custom wall scrolls in small, medium, and an even-larger jumbo size.
Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.
There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form
of art alive.
Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.
The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.
Check out my lists of Japanese Kanji Calligraphy Wall Scrolls and Old Korean Hanja Calligraphy Wall Scrolls.
Some people may refer to this entry as The Gateless Gate Kanji, The Gateless Gate Characters, The Gateless Gate in Mandarin Chinese, The Gateless Gate Characters, The Gateless Gate in Chinese Writing, The Gateless Gate in Japanese Writing, The Gateless Gate in Asian Writing, The Gateless Gate Ideograms, Chinese The Gateless Gate symbols, The Gateless Gate Hieroglyphics, The Gateless Gate Glyphs, The Gateless Gate in Chinese Letters, The Gateless Gate Hanzi, The Gateless Gate in Japanese Kanji, The Gateless Gate Pictograms, The Gateless Gate in the Chinese Written-Language, or The Gateless Gate in the Japanese Written-Language.
105 people have searched for The Gateless Gate in Chinese or Japanese in the past year.
The Gateless Gate was last searched for by someone else on Oct 21st, 2025