Buy a The Moon calligraphy wall scroll here!
Personalize your custom “The Moon” project by clicking the button next to your favorite “The Moon” title below...
1. Tsuki no Kokoro / Mind like the Moon
2. Moon
3. Bamboo Moon
4. New Moon
5. April
8. Flower in the Mirror, Moon on Water
9. Rago
10. Yin Yang
11. Kagetsu
12. July
13. October
14. November
15. Month of March
16. February
17. Apollo
18. June
20. Apollo
21. Samidare
22. The Month of May
23. June
24. August
27. Beauty of Nature
28. Clarity
29. Day
31. Moonlight
月 is how to write the title for “moon” in Chinese, Korean Hanja, and Japanese Kanji.
月 is also used to refer to the month. This is because China traditionally uses a lunar calendar, so saying “next moon” is the same as saying “next month” etc.
In modern Chinese and Japanese and old Korean, the character for a number is put in front of this moon character to represent western months. So “one moon” is January “two moons” is February etc.
If you are wondering, in the east Asian way to write dates, the character for “sun” or “day” is used with a number in front of it to express the day of the month. So “ten moons, one sun” becomes “October 1st” or “10/1” (this date happens to be Chinese National Day - The equivalent of Independence Day in the USA, Canada Day, or the Queen's Birthday).
In Japanese, 月 can be a surname that romanizes as Tsuki, Tsukizaki, or Takagetsu.
月竹 is the title, “Bamboo Moon” - Technically, it's in the order of “moon bamboo,” but that's the most natural order in Chinese and Japanese.
With a little research, I found this title has been used as the name of a linen company, a band, a song title, an actual person's name, the title for a piece of artwork featuring bamboo with a moon in the background, and a few other things. I added it here because many people searched for “bamboo moon” on my website, so here it is for you.
The typical Japanese pronunciation would probably be "tsu-ki ta-ke." However, this would not be the only possible pronunciation in Japanese (especially if used as a given name).
Fourth Month
This is April in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
This was originally the fourth month of the Chinese lunar year, now used for the fourth month of the Gregorian calendar (also known as the Western or Christian calendar). 四月 literally mean “fourth month” or “fourth moon.”
日月星辰 is a title that encompasses all of the heavenly bodies or celestial bodies.
Namely, this includes the Sun, Moon, and Stars of our universe.
鏡花水月 is an old Asian proverb that means “flowers in a mirror and the moon reflected in the lake” or “flowers reflected on a mirror and the moon reflected on the water's surface.”
Literally, 鏡花水月 reads “Mirror Flower, Water Moon.”
Figuratively this can be used to represent a lot of different ideas. It can be used to express an unrealistic rosy view or viewing things through rose-tinted spectacles. So you can use it to relay an idea about something that is visible but has no substance,
something that can be seen but not touched, or something beautiful but unattainable such as dreams or a mirage.
This expression is used to describe things like the subtle and profound beauty of poems that cannot be described in words.
鏡 = Mirror (or lens)
花 = Flower(s)
水 = Water
月 = Moon
Can also be written 水月鏡花 (just a slight change in word/character order).
This is a Japanese personal name, Rago.
The meaning can be the intersection of the Moon's orbit with the ecliptic in Vedic astronomy (from Sanskrit Rāhu).
In Buddhist context, this can be, “the demon who is supposed to seize the sun and moon and thus cause eclipses.”
This is a variant of the Chinese 羅睺. It can also be written 羅護 or 羅虎. If you need the more ancient Chinese version, just let me know.
陰陽 literally means yin and yang in written form (versus the common yin-yang symbol). The first character has the element of the moon, while the second character has the element of the sun so that you can see, even in written form, they suggest the balance of opposites (of night and day). You could also translate this title as “sun and moon.”
Note: This title is often misspelled as Ying Yang instead of Yin Yang.
See Also: Taoism
Seventh Month
七月 is how Chinese and Japanese express July (also used in old Korean Hanja).
七月 literally means “seventh month” or “seventh moon.”
Tenth Month
十月 is how Chinese and Japanese express October (also used in old Korean Hanja).
十月 literally means “tenth month” or “tenth moon.”
Eleventh Month
十一月 is the Chinese, Japanese, and old Korean title for the month of November.
This literally means the eleventh month or moon.
Third Month of the Year
三月 is the Chinese, Japanese, and Chinese way to write the month of March.
This literally reads as “third month” or “third moon.”
二月 is the Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja for the month of February.
This literally means the “second month” or “second moon” (of the year).
神舟 is the name of the Chinese spacecraft “Shenzhou.” The name means “divine craft” or “saintly vessel.”
The name is a play on words in Chinese, as there is an alternate name for China that is pronounced “Shenzhou” but means “Divine land” or “Land of the Gods” (just the second character is different).
The first flight of a Shenzhou spacecraft was in 1999, with more missions following. The next is planned for 2008, and will include China's first “spacewalk.” The tenth Shenzhou mission is planned for 2015, when China has promised its people that a Chinese astronaut will walk on the moon (or at least orbit the moon - there are two ways to interpret the announcement made in 2005).
For those of you concerned, this word is pronounced more like “Shen Joe” (with a slightly soft “J”) than the Romanization would suggest.
2016 Update: I wrote the above in 2006. Imagine that, 10 years later, none of the promises came true.
太陽神 means “Sun God” in Chinese, Japanese, and Korean.
It's used in Chinese to mean the Greek God Apollo. This can also be used in Chinese to refer to Nasa's Apollo missions to the moon.
Fifth Month
五月 is the month of May in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
This was originally the fifth month of the Chinese lunar year, now used for the fifth month of the Gregorian calendar (also known as the Western or Christian calendar). 五月 literally means “fifth month” or “fifth moon.”
Note: Sometimes Japanese parents will use this as a female given name, and use "Mei" (the sound of May in English) as the pronunciation.
Sixth Month
This is the month of June in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
This was originally the sixth month of the Chinese lunar year, now used for the sixth month of the Gregorian calendar (also known as the Western or Christian calendar). 六月 literally mean “sixth month” or “sixth moon.”
Eighth Month
八月 is the month of August in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
八月 literally means “eighth month” or “eighth moon.”
In Japanese, this can also be the female given name, Yatsuki, in much the same way August can be a female given name in English.
望 holds the ideas of ambition, hope, desire, aspiring to, expectations, looking towards, to gaze (into the distance), and in some contexts, full moon rising.
望 is one of those single characters that is vague but in that vagueness, it also means many things.
望 is a whole word in Chinese and old Korean but is seldom seen alone in Japanese. Still, it holds the meanings noted above in all three languages.
企望 is a Chinese and Japanese word that can be translated as:
to hope; to look forward; looking forward to; hoping for.
The first character means to plan. The second can mean to hope; to expect; to gaze (into the distance); to look towards. Sometimes it can mean a full moon.
Together, these characters create this word about hoping, wishing, looking forward, and dreaming about the future.
Ka-Chou-Fuu-Getsu
花鳥風月 is the Japanese Kanji proverb for “Beauties of Nature.”
The dictionary definition is “the traditional themes of natural beauty in Japanese aesthetics.”
The Kanji each represents an element of nature that constitutes beauty in traditional Japanese art and culture.
The Kanji breakdown:
花 = ka = flower (also pronounced “hana”)
鳥 = chou = bird (also pronounced “tori”).
風 = fuu = wind (also pronounced “kaze”).
月 = getsu = moon (also pronounced “tsuki”)
清 is a word that means clarity or clear in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
Looking at the parts of this character, you have three splashes of water on the left, “life” on the top right, and the moon on the lower right.
Because of something Confucius said about 2500 years ago, you can imagine that this character means “live life with clarity like bright moonlight piercing pure water.” The Confucian idea is something like “Keep clear what is pure in yourself, and let your pure nature show through.” Kind of like saying, “Don't pollute your mind or body, so that they remain clear.”
This might be stretching the definition of this single Chinese character but the elements are there, and “clarity” is a powerful idea.
Korean note: Korean pronunciation is given above but this character is written with a slight difference in the "moon radical" in Korean. However, anyone who can read Korean Hanja, will understand this character with no problem (this is considered an alternate form in Korean). If you want the more standard Korean Hanja form (which is an alternate form in Chinese), just let me know.
Japanese note: When reading in Japanese, this Kanji has additional meanings of pure, purify, or cleanse (sometimes to remove demons or "exorcise"). Used more in compound words in Japanese than as a stand-alone Kanji.
This is how to write “day” in Chinese, Japanese, and Korean Hanja.
This can also mean “Sun,” the star in the middle of the Solar system in which we live. In Japanese, it can also mean “sunshine” or even “Sunday.”
When writing the date in modern Chinese and Japanese, putting a number in front of this character indicates the day of the month. Of course, you need to indicate the month too... The month is expressed with a number followed by the character for the moon. So “three moons ten suns” would be “March 10th” or “3/10.”
Note: This is also the first character for the proper name of Japan. Remember that Japan is “The land of the rising sun”? Well, the first character for Japan means “sun” and the second means “origin” so you get the real meaning now. Sometimes, in China, this sun character can be a short name for Japan or a suffix for something of or from Japan.
Used in modern times for divorced couples that come back together
破鏡重圓 is about a husband and wife who were separated and reunited.
About 1500 years ago in China, there lived a beautiful princess named Le Chang. She and her husband Xu De Yan loved each other very much. But when the army of the Sui Dynasty was about to attack their kingdom, disposed of all of their worldly possessions and prepared to flee into exile.
They knew that in the chaos, they might lose track of each other, so the one possession they kept was a bronze mirror which is a symbol of unity for a husband and wife. They broke the mirror into two pieces, and each of them kept half of the mirror. They decided that if separated, they would try to meet at the fair during the 15th day of the first lunar month (which is the lantern festival). Unfortunately, the occupation was brutal, and the princess was forced to become the mistress of the new commissioner of the territory, Yang Su.
At the Lantern Festival the next year, the husband came to the fair to search for his wife. He carried with him his half of the mirror. As he walked through the fair, he saw the other half of the mirror for sale at a junk market by a servant of the commissioner. The husband recognized his wife's half of the mirror immediately, and tears rolled down his face as he was told by the servant about the bitter and loveless life that the princess had endured.
As his tears dripped onto the mirror, the husband scratched a poem into his wife's half of the mirror:
You left me with the severed mirror,
The mirror has returned, but absent are you,
As I gaze in the mirror, I seek your face,
I see the moon, but as for you, I see not a trace.
The servant brought the inscribed half of the mirror back to the princess. For many days, the princess could not stop crying when she found that her husband was alive and still loved her.
Commissioner Yang Su, becoming aware of this saga, realized that he could never obtain the princess's love. He sent for the husband and allowed them to reunite.
This proverb, 破鏡重圓, is now used to describe a couple who has been torn apart for some reason (usually divorce) but have come back together (or remarried).
It seems to be more common these days in America for divorced couples to reconcile and get married to each other again. This will be a great gift if you know someone who is about to remarry their ex.
月光 is the Chinese, old Korean Hanja, and Japanese Kanji title for moonlight.
This can also be used to describe a moonbeam and can be a given name in all three languages (pronounced as Rumi when used as a female given name in Japanese).
This in-stock artwork might be what you are looking for, and ships right away...
Gallery Price: $200.00
Your Price: $88.88
Gallery Price: $108.00
Your Price: $59.88
Gallery Price: $108.00
Your Price: $59.88
Gallery Price: $220.00
Your Price: $79.88
Gallery Price: $220.00
Your Price: $79.88
Gallery Price: $220.00
Your Price: $79.88
Gallery Price: $126.00
Your Price: $69.88
Starting at: $19.88
Gallery Price: $200.00
Your Price: $88.88
The following table may be helpful for those studying Chinese or Japanese...
Title | Characters | Romaji (Romanized Japanese) | Various forms of Romanized Chinese | |
Tsuki no Kokoro Mind like the Moon | 月の心 | tsuki no kokoro tsukinokokoro | ||
Moon | 月 | tsuki | yuè / yue4 / yue | yüeh |
Bamboo Moon | 月竹 | tsuki take / tsukitake | yuè zhú / yue4 zhu2 / yue zhu / yuezhu | yüeh chu / yüehchu |
New Moon | 新月 | shingetsu | xīn yuè / xin1 yue4 / xin yue / xinyue | hsin yüeh / hsinyüeh |
April | 四月 | shi gatsu / shigatsu | sì yuè / si4 yue4 / si yue / siyue | ssu yüeh / ssuyüeh |
Sun Moon Stars | 日月星 | nichigetsusei | rì yuè xīng ri4 yue4 xing1 ri yue xing riyuexing | jih yüeh hsing jihyüehhsing |
The Sun, Moon, and Stars | 日月星辰 | nichigetsuseishin | rì yuè xīng chén ri4 yue4 xing1 chen2 ri yue xing chen riyuexingchen | jih yüeh hsing ch`en jihyüehhsingchen jih yüeh hsing chen |
Flower in the Mirror, Moon on Water | 鏡花水月 镜花水月 | kyou ka sui getsu kyoukasuigetsu kyo ka sui getsu | jìng huā shuǐ yuè jing4 hua1 shui3 yue4 jing hua shui yue jinghuashuiyue | ching hua shui yüeh chinghuashuiyüeh |
Rago | 羅喉 | ragou / rago | luó hóu / luo2 hou2 / luo hou / luohou | lo hou / lohou |
Yin Yang | 陰陽 阴阳 | in you / inyou / in yo | yīn yáng / yin1 yang2 / yin yang / yinyang | |
Kagetsu | 花月 | kagetsu | ||
July | 七月 | shichigatsu | qī yuè / qi1 yue4 / qi yue / qiyue | ch`i yüeh / chiyüeh / chi yüeh |
October | 十月 | juu gatsu / juugatsu / ju gatsu | shí yuè / shi2 yue4 / shi yue / shiyue | shih yüeh / shihyüeh |
November | 十一月 | juu ichi gatsu juuichigatsu ju ichi gatsu | shí yī yuè shi2 yi1 yue4 shi yi yue shiyiyue | shih i yüeh shihiyüeh |
Month of March | 三月 | mitsuki / sangatsu | sān yuè / san1 yue4 / san yue / sanyue | san yüeh / sanyüeh |
February | 二月 | futatsuki / nigatsu | èr yuè / er4 yue4 / er yue / eryue | erh yüeh / erhyüeh |
Apollo | アポロ | aporo | ||
June | 朱恩 | zhū ēn / zhu1 en1 / zhu en / zhuen | chu en / chuen | |
Shenzhou Spacecraft | 神舟 | shén zhōu shen2 zhou1 shen zhou shenzhou | shen chou shenchou |
|
Apollo | 太陽神 太阳神 | taiyoushin / taiyoshin | tài yáng shén tai4 yang2 shen2 tai yang shen taiyangshen | t`ai yang shen taiyangshen tai yang shen |
Samidare | 五月雨 | samidare | ||
The Month of May | 五月 | satsuki / go gatsu satsuki / gogatsu | wǔ yuè / wu3 yue4 / wu yue / wuyue | wu yüeh / wuyüeh |
June | 六月 | roku gatsu / rokugatsu | liù yuè / liu4 yue4 / liu yue / liuyue | liu yüeh / liuyüeh |
August | 八月 | hachigatsu / yatsuki | bā yuè / ba1 yue4 / ba yue / bayue | pa yüeh / payüeh |
Great Expectations | 望 | bou / nozomi bo / nozomi | wàng / wang4 / wang | |
Looking Forward Hoping | 企望 | kibou / kibo | qǐ wàng / qi3 wang4 / qi wang / qiwang | ch`i wang / chiwang / chi wang |
Beauty of Nature | 花鳥風月 | ka chou fuu getsu kachoufuugetsu ka cho fu getsu | ||
Clarity | 清 | sei | qīng / qing1 / qing | ch`ing / ching |
Day | 日 | hi / nichi | rì / ri4 / ri | jih |
Broken Mirror Rejoined | 破鏡重圓 破镜重圆 | pò jìng chóng yuán po4 jing4 chong2 yuan2 po jing chong yuan pojingchongyuan | p`o ching ch`ung yüan pochingchungyüan po ching chung yüan |
|
Moonlight | 月光 | gekkou / geko | yuè guāng yue4 guang1 yue guang yueguang | yüeh kuang yüehkuang |
In some entries above you will see that characters have different versions above and below a line. In these cases, the characters above the line are Traditional Chinese, while the ones below are Simplified Chinese. |
Successful Chinese Character and Japanese Kanji calligraphy searches within the last few hours...
All of our calligraphy wall scrolls are handmade.
When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to my art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.
Allow a few weeks for delivery. Rush service speeds it up by a week or two for $10!
When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.
The wall scroll that Sandy is holding in this picture is a "large size"
single-character wall scroll.
We also offer custom wall scrolls in small, medium, and an even-larger jumbo size.
Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.
There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form
of art alive.
Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.
The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.
Check out my lists of Japanese Kanji Calligraphy Wall Scrolls and Old Korean Hanja Calligraphy Wall Scrolls.
Some people may refer to this entry as The Moon Kanji, The Moon Characters, The Moon in Mandarin Chinese, The Moon Characters, The Moon in Chinese Writing, The Moon in Japanese Writing, The Moon in Asian Writing, The Moon Ideograms, Chinese The Moon symbols, The Moon Hieroglyphics, The Moon Glyphs, The Moon in Chinese Letters, The Moon Hanzi, The Moon in Japanese Kanji, The Moon Pictograms, The Moon in the Chinese Written-Language, or The Moon in the Japanese Written-Language.
90 people have searched for The Moon in Chinese or Japanese in the past year.
The Moon was last searched for by someone else on Mar 19th, 2025