Buy a Vatican City calligraphy wall scroll here!
Personalize your custom “Vatican City” project by clicking the button next to your favorite “Vatican City” title below...
1. Vatican City
2. Vatican
3. Kaili
4. Madrid
5. Zhongshan
6. Sydney
7. Milan
8. Kobe
9. Tonkawa
10. Milan
11. Kawazu
12. Enugu
13. Simo
14. Samara
15. Kyoto-Shi
16. Milano
17. Koga
18. Yangshuo
19. Kawasaki
20. Enugu
21. Idan
22. Holy Land
23. Milano / Milan
24. New York
25. Katori
26. Tarzan
27. Tyshing
28. Confucius
29. Holy Bible
30. Tai Chi Chuan / Tai Ji Quan
31. Push or Knock
This is a common transliteration to Mandarin Chinese for the name Kaili.
It's also the name of Kaili city in Guizhou province.
I named my first daughter Kaili after visiting Kaili city and finding very friendly people there. I think this is a great English-Chinese baby name, as it is pronounceable in both languages, and the name works as a given name in both languages as well.
Australian city
米蘭 is the transliteration to Mandarin Chinese for the Latin name Milan.
This also happens to be the Chinese name for the city Milan or Milano in Italy.
米蘭 are only used for their phonetic properties but this would mean “rice orchid.” But any Chinese person will know that you are talking about either the Italian city or a person named Milan (and will not take the literal meaning).
Though technically, you are supposed to use Katakana instead of Kanji, this also sounds like Milan in Japanese. The pronunciation was borrowed from Chinese when Japan borrowed Chinese characters in the 5th century.
This Japanese name romanizes as Kawasaki.
These are the same Kanji used for the motorcycle manufacturer, the surname, and a city in Japan. Other than Kawasaki, as a surname, this can also be romanized/pronounced as Yamazaki or Hanedabouru. Some also write Kawazaki instead of Kawasaki.
In Chinese, this will be read as a Japanese surname/place-name. Some in China will also be familiar with Kawazaki motorcycles.
聖地 can be titled or translated in a lot of different ways: sacred ground, the Holy Land, Holy city, sacred place, Holy ground, or shrine.
I have seen all of these English translations used when coming from Chinese, Japanese, and Korean.
Italian City
泰山 is Tarzan (a fictional character reared by apes in the jungle) in Mandarin Chinese.
The meaning of 泰山 is large mountain.
泰山 can also represent Taishan township in New Taipei City, Taiwan.
This can also be Mt. Taishan (or Tai Shan) in Shandong, the eastern sacred mountain of China.
In Japanese, this can be the surname Yasuyama or that same Mt. Taishan in China.
泰興 is the name Tyshing or Taixing in Chinese.
This can be the name of Taixing City in Taizhou (泰州), Jiangsu Province in China. There is at least one major corporation using the Tyshing and 泰興 names.
The meaning would most commonly translate as “peaceful feeling,” and with this good meaning can also be a given name in China. 泰興 can also be a given name in Japan where it's romanized as Yasuoki.
孔子 is how to write the name of the great sage, known in the West as Confucius.
His real name is Kongzi (The name Confucius is a westernized version of his name - his family name is Kong, and “zi” was added as a title of distinction).
He lived some 2500 years ago in Qufu, a town in modern-day Shandong Province of Northern China (about 6 hours south of Beijing by bus). He was a consort to Emperors, and after his death, the impact of his philosophies still served to advise emperors, officials, and common people for generations.
Also during these thousands of years, the Kong family remained powerful in China, and the Kong estate was much like the Vatican in Rome. The Kong estate existed as if on sovereign ground with its own small garrison of guards and the privileges of a kingdom within an empire.
This was true up until the time the Kong family had to flee to Taiwan in 1949 when the Red Army took victory over the Nationalists during the Revolution. The home of Confucius was later razed and all statues were defaced or stolen during the Cultural Revolution. Finally, after years of smearing his name and image, it is once again okay to celebrate the teachings of Confucius in mainland China.
Known as Khổng Tử in Vietnamese.
聖經 is how to write Bible in Chinese.
The first character means Holy, sacred, saint, or sage.
The second character means sacred book or scripture.
Each Sunday morning, if you are near a Catholic or Protestant Church, you will see plenty of Chinese people carrying their Bibles. Virtually every large or medium city in China has at least one Christian church. Beijing has about 14 Christian churches of Catholic and various Protestant denominations. That number doubles if you count all the church services that are for foreigners only and doubles again if you count all of the underground Christian Churches. Many Embassies (Canadian, Italian, French, etc.) offer Protestant and Catholic services. However, the U.S. Embassy is the most unfriendly in all of China, offering no such religious services, regularly denying entry, and kicking out Americans and others, whether or not they have official business.
太極拳 is the famous Taoist meditation and martial art exercise. The direct translation of these characters would be something like “grand ultimate fist,” but that does not quite hit the mark for what this title really means.
An early-morning walk through any city in China near a park or an open area will yield a view of Chinese people practicing this ancient technique.
A typical scene is an old man of no less than 80 years on this earth, with a wispy white beard and perhaps a sword in one hand. He makes slow moves that are impossibly smooth. He is steady-footed and always in balance. For him, time is meaningless and proper form, and technique is far more important than speed.
For the younger generation, faster moves may look impressive and seem smooth to the casual observer. But more discipline and mental strength are needed to create perfectly smooth moves in virtual slow motion.
Note: There are two ways to Romanize these Chinese characters, as seen in the title above. The pronunciation and actual characters are the same in Chinese. If you really used English sounds/words to pronounce this, it would be something like “tie jee chew-on” (make the “chew-on” one flowing syllable).
To weigh one's words
During the Tang Dynasty, a man named Jia Dao (born in the year 779), a well-studied scholar and poet, went to the capital to take the imperial examination.
One day as he rides a donkey through the city streets, a poem begins to form in his mind. A portion of the poem comes into his head like this:
“The bird sits on the tree branch near a pond,
A monk approaches and knocks at the gate...”
At the same time, he wondered if the word “push” would be better than “knock” in his poem.
As he rides down the street, he imagines the monk pushing or knocking. Soon he finds himself making motions of pushing and shaking a fist in a knocking motion as he debates which word to use. He is quite a sight as he makes his way down the street on his donkey with hands and fists flying about as the internal debate continues.
As he amuses people along the street, he becomes completely lost in his thoughts and does not see the mayor's procession coming in the opposite direction. Jia Bao is blocking the way for the procession to continue down the road, and the mayor's guards immediately decide to remove Jia Bao by force. Jia Bao, not realizing that he was in the way, apologizes, explains his poetic dilemma and awaits his punishment for blocking the mayor's way.
The mayor, Han Yu, a scholar and author of prose himself, finds himself intrigued by Jia Dao's poem and problem. Han Yu gets off his horse and addresses Jia Bao, stating, “I think knock is better.” The relieved Jia Bao raises his head and is invited by the mayor to join the procession, and are seen riding off together down the street, exchanging their ideas and love of poetry.
In modern Chinese, this 反復推敲 idiom is used when someone is trying to decide which word to use in their writing or when struggling to decide between two things when neither seems to have a downside.
This poem was written almost 1200 years ago during the Tang dynasty.
It depicts traveling up a place known as Cold Mountain, where some hearty people have built their homes. The traveler is overwhelmed by the beauty of the turning leaves of the maple forest that surrounds him just as night overtakes the day, and darkness prevails. His heart implores him to stop, and take in all of the beauty around him.
First, before you get to the full translation, I must tell you that Chinese poetry is a lot different than what we have in the west. Chinese words simply don't rhyme in the same way that English or other western languages do. Chinese poetry depends on rhythm and a certain beat of repeated numbers of characters.
I have done my best to translate this poem keeping a certain feel of the original poet. But some of the original beauty of the poem in its original Chinese will be lost in translation.
Far away on Cold Mountain, a stone path leads upwards.
Among white clouds, people's homes reside.
Stopping my carriage I must, as to admire the maple forest at nights fall.
In awe of autumn leaves showing more red than even flowers of early spring.
Hopefully, this poem will remind you to stop, and “take it all in” as you travel through life.
The poet's name is “Du Mu” in Chinese that is: ![]()
.
The title of the poem, “Mountain Travels” is: ![]()
![]()
You can have the title, poet's name, and even “Tang Dynasty” written as an inscription on your custom wall scroll if you like.
More about the poet:
Dumu lived from 803-852 AD and was a leading Chinese poet during the later part of the Tang dynasty.
He was born in Chang'an, a city in central China and the former capital of the ancient Chinese empire in 221-206 BC. In present-day China, his birthplace is currently known as Xi'an, the home of the Terracotta Soldiers.
He was awarded his Jinshi degree (an exam administered by the emperor's court which leads to becoming an official of the court) at the age of 25 and went on to hold many official positions over the years. However, he never achieved a high rank, apparently because of some disputes between various factions, and his family's criticism of the government. His last post in the court was his appointment to the office of Secretariat Drafter.
During his life, he wrote scores of narrative poems, as well as a commentary on the Art of War and many letters of advice to high officials.
His poems were often very realistic and often depicted everyday life. He wrote poems about everything, from drinking beer in a tavern to weepy poems about lost love.
The thing that strikes you most is the fact even after 1200 years, not much has changed about the beauty of nature, toils, and troubles of love and beer drinking.
The following table may be helpful for those studying Chinese or Japanese...
| Title | Characters | Romaji (Romanized Japanese) | Various forms of Romanized Chinese | |
| Vatican City | バチカン市國 バチカン市国 | bachikan shikoku bachikanshikoku | ||
| Vatican City | 梵蒂岡城 梵蒂冈城 | fàn dì gāng chéng fan4 di4 gang1 cheng2 fan di gang cheng fandigangcheng | fan ti kang ch`eng fantikangcheng fan ti kang cheng |
|
| Vatican | バチカン | ba chi kan / bachikan | ||
| Kaili | 凱里 凯里 | kǎi lǐ / kai3 li3 / kai li / kaili | k`ai li / kaili / kai li | |
| Madrid | 馬徳里 | madorido | ||
| Zhongshan | 中山 | zhōng shān zhong1 shan1 zhong shan zhongshan | chung shan chungshan |
|
| Sydney | 悉尼 | xī ní / xi1 ni1 / xi ni / xini | hsi ni / hsini | |
| Milan | 米蘭 米兰 | mi ran / miran | mǐ lán / mi3 lan2 / mi lan / milan | |
| Kobe | 神戸 | koube / kobe | ||
| Tonkawa | 通卡瓦 | tōng kǎ wǎ tong1 ka3 wa3 tong ka wa tongkawa | t`ung k`a wa tungkawa tung ka wa |
|
| Tonkawa | トンカ | tonkawa | ||
| Milan | ミラン | miran | ||
| Kawazu | 河津 | kawazu | hé jīn / he2 jin1 / he jin / hejin | ho chin / hochin |
| Enugu | 埃努古 | āi nǔ gǔ ai1 nu3 gu3 ai nu gu ainugu | ai nu ku ainuku |
|
| Simo | 錫莫 | xī mò / xi1 mo4 / xi mo / ximo | hsi mo / hsimo | |
| Samara | 薩馬拉 萨马拉 | sà mǎ lā sa4 ma3 la1 sa ma la samala | ||
| Kyoto-Shi | 京都市 | kyou to shi kyoutoshi kyo to shi | jīng dū shì jing1 du1 shi4 jing du shi jingdushi | ching tu shih chingtushih |
| Milano | ミラノ | mirano | ||
| Koga | 古賀 | koga | ||
| Yangshuo | 陽朔 阳朔 | yáng shuò yang2 shuo4 yang shuo yangshuo | ||
| Kawasaki | 川崎 | kawa saki / kawasaki | chuān qí / chuan1 qi2 / chuan qi / chuanqi | ch`uan ch`i / chuanchi / chuan chi |
| Enugu | エヌーグー | enuuguu / enugu | ||
| Idan | 伊丹 | yī dān / yi1 dan1 / yi dan / yidan | i tan / itan | |
| Holy Land | 聖地 圣地 | seichi | shèng dì / sheng4 di4 / sheng di / shengdi | sheng ti / shengti |
| Milano Milan | 米蘭 米兰 | mǐ lán / mi3 lan2 / mi lan / milan | ||
| New York | 紐約 纽约 | nyuyooku / nyuyoku | niǔ yuē / niu3 yue1 / niu yue / niuyue | niu yüeh / niuyüeh |
| Katori | 香取 | katori | ||
| Tarzan | 泰山 | yasuyama | tài shān / tai4 shan1 / tai shan / taishan | t`ai shan / taishan / tai shan |
| Tyshing | 泰興 泰兴 | tài xìng / tai4 xing4 / tai xing / taixing | t`ai hsing / taihsing / tai hsing | |
| Confucius | 孔子 | koushi / koshi | kǒng zǐ / kong3 zi3 / kong zi / kongzi | k`ung tzu / kungtzu / kung tzu |
| Holy Bible | 聖經 圣经 | shèng jīng sheng4 jing1 sheng jing shengjing | sheng ching shengching |
|
| Tai Chi Chuan Tai Ji Quan | 太極拳 太极拳 | tai kyoku ken taikyokuken | tài jí quán tai4 ji2 quan2 tai ji quan taijiquan | t`ai chi ch`üan taichichüan tai chi chüan |
| Push or Knock | 反復推敲 反复推敲 | fǎn fù tuī qiāo fan3 fu4 tui1 qiao1 fan fu tui qiao fanfutuiqiao | fan fu t`ui ch`iao fanfutuichiao fan fu tui chiao |
|
| Mountain Travels Poem by Dumu | 遠上寒山石徑斜白雲生處有人家停車坐愛楓林晚霜葉紅於二月花 远上寒山石径斜白云生处有人家停车坐爱枫林晚霜叶红于二月花 | yuǎn shàng hán shān shí jìng xiá bái yún shēng chù yǒu rén jiā tíng chē zuò ài fēng lín wǎn shuàng yè hóng yú èr yuè huā yuan3 shang4 han2 shan1 shi2 jing4 xia2 bai2 yun2 sheng1 chu4 you3 ren2 jia1 ting2 che1 zuo4 ai4 feng1 lin2 wan3 shuang4 ye4 hong2 yu2 er4 yue4 hua1 yuan shang han shan shi jing xia bai yun sheng chu you ren jia ting che zuo ai feng lin wan shuang ye hong yu er yue hua | yüan shang han shan shih ching hsia pai yün sheng ch`u yu jen chia t`ing ch`e tso ai feng lin wan shuang yeh hung yü erh yüeh hua yüan shang han shan shih ching hsia pai yün sheng chu yu jen chia ting che tso ai feng lin wan shuang yeh hung yü erh yüeh hua |
|
| In some entries above you will see that characters have different versions above and below a line. In these cases, the characters above the line are Traditional Chinese, while the ones below are Simplified Chinese. | ||||
Successful Chinese Character and Japanese Kanji calligraphy searches within the last few hours...
All of our calligraphy wall scrolls are handmade.
When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to my art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.
Allow a few weeks for delivery. Rush service speeds it up by a week or two for $10!
When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.
The wall scroll that Sandy is holding in this picture is a "large size"
single-character wall scroll.
We also offer custom wall scrolls in small, medium, and an even-larger jumbo size.
Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.
There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form
of art alive.
Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.
The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.
Check out my lists of Japanese Kanji Calligraphy Wall Scrolls and Old Korean Hanja Calligraphy Wall Scrolls.
Some people may refer to this entry as Vatican City Kanji, Vatican City Characters, Vatican City in Mandarin Chinese, Vatican City Characters, Vatican City in Chinese Writing, Vatican City in Japanese Writing, Vatican City in Asian Writing, Vatican City Ideograms, Chinese Vatican City symbols, Vatican City Hieroglyphics, Vatican City Glyphs, Vatican City in Chinese Letters, Vatican City Hanzi, Vatican City in Japanese Kanji, Vatican City Pictograms, Vatican City in the Chinese Written-Language, or Vatican City in the Japanese Written-Language.
17 people have searched for Vatican City in Chinese or Japanese in the past year.
Vatican City was last searched for by someone else on Oct 18th, 2025