Many custom options...

Tan Paper and Copper Silk Love Wall Scroll
Red Paper and Ivory Silk Love Wall Scroll
Orange Paper Love Scroll
Crazy Blue and Gold Silk Love Scroll


And formats...

Love Vertical Portrait
Love Horizontal Wall Scroll
Love Vertical Portrait

The name Flowers Bloom and Flowers Fall in Chinese / Japanese...

Buy a Flowers Bloom and Flowers Fall calligraphy wall scroll here!

Personalize your custom “Flowers Bloom and Flowers Fall” project by clicking the button next to your favorite “Flowers Bloom and Flowers Fall” title below...


  1. Flowers Bloom and Flowers Fall

  2. Flowers Bloom and Flowers Wither

  3. Flowers Fall / The End Comes

  4. Opening / Blooming Flowers

  5. Flowers

  6. Flowers / Blooming / Splendid / China

  7. In Flowers the Cherry Blossom, In Men the Samurai

  8. Rose Flowers Given, Frangrance Remains on Hands of Giver

  9. Holding Flowers with Subtle Smile

10. Fall Down Seven Times, Get Up Eight

11. Wisteria / Wistaria

12. Lotus

13. The Geisha’s World

14. Lotus

15. Jasmine

16. Jasmine Flower

17. Namu Myoho Renge Kyo / Homage to Lotus Sutra

18. No Rain No Flowers

19. Autumn / Fall Season

20. Pride Goes Before a Fall

21. Even Monkeys Fall From Trees

22. Rise and Fall / Ups and Downs

23. Each Time You Stumble and Fall, You Gain Experience and Wisdom

24. Flower Open / Blooming Flower

25. You May Learn from Victory, You Will Learn from Failure

26. Soul Sisters

27. Flower in the Mirror, Moon on Water

28. Kagetsu

29. Ikebana

30. Flourish and Blossom Everywhere

31. Cherry Blossom

32. Obaidori / Oubaitori

33. The Four Seasons

34. Unbreakable

35. Fallen Angel

36. Red Leaves of Autumn

37. Mountain Travels Poem by Dumu

38. Enlightened Warrior

39. Adoring Love

40. Beautiful Woman Proverb

41. One Day Seems Like 1000 Years

42. Better Late Than Never


Flowers Bloom and Flowers Fall

 hana wa sa ki hana wa chi ru
Flowers Bloom and Flowers Fall Scroll

花は咲き花は散る is a Japanese proverb about the cycle of life, or how things come and go in life.

This can be used to suggest that youth, fortune, and life can come and go (everything is temporary).


Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.

Flowers Bloom and Flowers Fall

 huā kāi huā luò
Flowers Bloom and Flowers Fall Scroll

花開花落 is a complete proverb that lightly speaks of the cycle of life, or how things come and go in life.

This is used as a metaphor to suggest that youth is a temporary state that in time will pass.

This can also be used to suggest that fortunes can come and go (everything is temporary).

Note: There are two very similar versions of this proverb. The other uses a word that means wither instead of fall.

Flowers Bloom and Flowers Wither

 huā kāi huā xiè
Flowers Bloom and Flowers Wither Scroll

花開花謝 is a complete proverb that lightly speaks of the cycle of life, or how things come and go in life.

This is used as a metaphor to suggest that youth is a temporary state, which in time, will pass.

This proverb can be used to suggest that fortunes can come and go (everything is temporary).

Note: There are two very similar versions of this proverb. The other uses a word that means fall instead of wither.

Flowers Fall / The End Comes

 huā sà
Flowers Fall / The End Comes Scroll

花落 means flower fall (closes and loses its petals).

It suggests nearing the end of something. A time that some might call “The sunset of life.” 花落 often follows 花開 or “flower open” to talk of the cycle of life.

We offer this as a possible companion to a “flower open” scroll (to be placed side by side or at either side of a doorway to say “things come and go” - a cool metaphor for a doorway). If placed in a doorway, it could be used to suggest to your guests that things bloom when they arrive through your door but wither when they leave (a great compliment).


See Also:  Flowers Bloom

Opening / Blooming Flowers

 kāi huā
 kai ka
Opening / Blooming Flowers Scroll

開花 literally means opening flowers (a verb).

開花 is also associated with Springtime, the beginning of something, or youth.

If you like flowers and Springtime, this is a great selection for you.

In Korean Hanja, this can be a metaphor for achieving enlightenment or becoming civilized (blooming civilization).


See Also:  Flowers Fall

Flowers

(family name)

 fú láo ěr sī
Flowers Scroll

弗勞爾斯 is the transliteration to Mandarin Chinese for the family name Flowers.


This sounds like "Flowers" in Mandarin Chinese but does not mean flowers in any way, shape or form. I strongly suggest the single character which means "flower" in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.


See Also:  Flower

Flowers / Blooming / Splendid / China

 huá
 ririka
 
Flowers / Blooming / Splendid / China Scroll

華 means blooming flowers or splendid China.

華 is really open to interpretation. 華 meant flowers or blooming in ancient China. It still has that meaning in Japanese, and Buddhist contexts.

In modern China, this means glorious, beautiful, splendid, magnificent, or the best part of something. It can also refer to the country of China or something Chinese (such as people - overseas Chinese are often called “hua ren”). 華 is also a surname in China.

In Japanese, this can be the female given name “Ririka.” It's also the short name for a certain kind of playing cards in Japan.

In Korean, This can be the surname “Hwa.” While it also means splendid, flowery, or the country of China in Korean.

In Flowers the Cherry Blossom, In Men the Samurai

 hana wa sakuragi hito wa bushi
In Flowers the Cherry Blossom, In Men the Samurai Scroll

This Japanese proverb simply reads, “[In] Flowers it's Cherry Blossoms, [In] Men it's Warriors.”

花は櫻木人は武士 is meant to say that of all the flowers in the world, the cherry blossom is the best. And of all men in the world, the Samurai or Warrior is the best

This proverb has been around for a long time. It's believed to have been composed sometime before the Edo Period in Japan (which started in 1603).

Some will drop one syllable and pronounce this, “hana wa sakura hito wa bushi.” That's “sakura” instead of “sakuragi,” which is like saying “cherry blossom” instead of “cherry tree.”


The third character was traditionally written as 櫻. But in modern Japan, that became 桜. You may still see 櫻 used from time to time on older pieces of calligraphy. We can do either one, so just make a special request if you want 櫻.


Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.

Rose Flowers Given, Frangrance Remains on Hands of Giver

 zèng rén méi guī shǒu liú yú xiāng
Rose Flowers Given, Frangrance Remains on Hands of Giver Scroll

赠人玫瑰手留余香 is a proverb that has been translated several ways:

1. Roses given, fragrance in hand.

2. You present others roses, and the fragrance remains.

3. The fragrance of the rose always remains on the hand of those that bestow them.

4. A little bit of fragrance always clings to the hands which gives the flowers

However, this literally translates as “Give someone rose flowers, [your] hands keep [the] remaining fragrance.”

Holding Flowers with Subtle Smile

An idiom for heart-to-heart communication

 niān huá wēi xiào
 nenge misho
Holding Flowers with Subtle Smile Scroll

拈華微笑 is a Chinese, Korean, and Japanese Buddhist title that relays the idea of “heart-to-heart communication,” or “thought transference.”

The literal translation is, “holding a flower and subtly smiling,” or “the holding of a flower with a subtle smile.” It is the visual act and emotion that communicates more volume than words can say.

Fall Down Seven Times, Get Up Eight

Always rising after a fall or repeated failures

 shichi ten hakki / nana korobi ya oki
Fall Down Seven Times, Get Up Eight Scroll

七転八起 is a Japanese proverb that relays the vicissitudes of life, with the meaning “seven times down eight times up.”

Some would more naturally translate it into English as “Always rising after a fall or repeated failures” or compare it to the English, “If at first, you don't succeed, try, try again.”

The first Kanji is literally “7.” The second means “fall down” (sometimes this Kanji means “turn around,” “revolve” or “turn over” but in this case, it holds the meaning of “fall”). The third is “8.” And the last is “get up,” “rouse,” or “rise.”

Basically, if you fail 7 times, you should recover from those events and be prepared to rise an 8th time. This also applies if it is the world or circumstances that knock you down seven times...
...just remember that you have the ability to bounce back from any kind of adversity.

Note: This can be pronounced in two ways. One is “shichi ten hakki” or “shichitenhakki.” The other is “nana korobi ya oki” also written, “nanakorobi-yaoki.”

Special Note: The second character is a Kanji that is not used in China. Therefore, please select a Japanese calligrapher for this title.

Wisteria / Wistaria

 zǐ téng
Wisteria / Wistaria Scroll

紫藤 is the Chinese name for the climbing woody vines of the genus Wisteria in the pea family featuring purplish or white flowers.

 hé huā
Lotus Scroll

荷花 is one of two ways to write/say “lotus” or “lily” in Chinese.

It will make a nice wall scroll if you are fond of lotus flowers and/or lotuses have a special meaning to you.

The Geisha’s World

 huā liǔ jiè
 karyuukai
The Geisha’s World Scroll

花柳界 literally means “Flower Willow World/Kingdom.”

In Japanese, this means “The Realm of the Geisha” or “World of the Geisha.” I suppose there is a presumption that the Geisha is surrounded by flowers in their residence. In Chinese and Korean, this pretty much has colloquially come to mean “The Red Light District” or to refer to pimps, prostitutes, and johns as a group.

 lián
 hasu
Lotus Scroll

蓮 is another name for “lotus.”

This happens to be a single character that expresses “lotus” in Chinese, and the common name of “lotus” in Japanese and Korean (note that there are two ways to pronounce this character in Korean).

 mò lì
 matsu ri
Jasmine Scroll

This is the title for “Jasmine” in Chinese.

This title is also used in Japanese but for a specific species known as “Arabian jasmine” (Jasminum sambac).

You will also find a longer version of this title. The longer version just adds a third character which means “flower.” This one is just “jasmine” in Chinese, and the short form of “Arabian jasmine” in Japanese.

Jasmine Flower

 mò lì huā
 ma ri ka
Jasmine Flower Scroll

茉莉花 is the title for “Jasmine Flower” in Chinese.

This title is rarely used in Japanese for a specific species known as “Arabian jasmine” (Jasminum sambac).
Japanese will more commonly write ジャスミンの花 (jyasumin no hana).

Namu Myoho Renge Kyo / Homage to Lotus Sutra

 nán wú miào fǎ lián huá jīng
 na mu myou hou ren ge kyou
Namu Myoho Renge Kyo / Homage to Lotus Sutra Scroll

南無妙法蓮華經 is sometimes translated as the “Devotion to the Law of the Lotus Flower Scripture.”

This is a meditation chant and homage to the Lotus Sutra, used by Nichiren Buddhists in Japan.
This is also a chant used in China by certain sects of Buddhism that celebrate the deity Guanyin.

Also romanized as “Nam Myōhō Renge Kyō” or without accents as “Nam Myoho Renge Kyo.”


經
Original
Traditional
Version

The last character was originally written as seen on the left. Sometimes, you will see it written in the Japanese variant form as shown on the right. If you want this Japanese variant, click on the "Modern Japanese Variant" text instead of the button up by the main title of this entry.

No Rain No Flowers

 wú yù wú huā
No Rain No Flowers Scroll

無雨無花 means “No Rain, No Flowers” in Chinese.

Autumn / Fall Season

 qiū
 aki
 
Autumn / Fall Season Scroll

秋 is the word/character used to describe the Autumn or Fall season in Chinese and Japanese.


See Also:  Winter | Spring | Summer | Four Seasons

Pride Goes Before a Fall

 jiāo bīng bì bài
 kyouheihippai / kyohehippai
Pride Goes Before a Fall Scroll

This literally means an arrogant army is bound to lose.

The meaning is similar to “pride goes before a fall.”

Others may translate this as “defeat is inevitable for an overconfident army,” “being arrogant and overconfident inevitably leads to defeat,” or “pride comes before a fall.”

Even Monkeys Fall From Trees

Meaning: Anyone can make a mistake

 saru mo ki kara ochiru
Even Monkeys Fall From Trees Scroll

猿も木から落ちる is the Japanese proverb, “Even monkeys fall from trees.”

It suggests that even the most skilled, can make a mistake in something they should be a master of. Or, to put it simply, “Anyone can make a mistake.”


Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.

Rise and Fall / Ups and Downs

Eiko-Seisui

 ei ko sei sui
Rise and Fall / Ups and Downs Scroll

This Japanese proverb can be translated as “flourish and wither, prosper and perish,” “life is full of fortune and misfortune,” or simply “vicissitudes of life.”

栄枯盛衰 / 榮枯盛衰 is about the rise and fall of human affairs or the ups and downs of life. Prosperity comes and goes, everything is fleeting and temporary, but like waves, another swell of prosperity may come.

Here's how the Kanji break down in this proverb:

栄 = prosper; thrive; flourish; boom.
枯 = wither; die.
盛 = prosperous; flourishing; thriving; successful; energetic; vigorous; enthusiastic.
衰 = become weaker; decline; get weak; die down; subside; abate; fail.


榮 Notes: The original version of the first character looks like the image to the right. In modern Japan, they simplified that Kanji a bit into the version shown above. If you have a preference for which style is used for your calligraphy, please let me know when you place your order.

Apparently, with that original version of the first character, this is also used in Korean Hanja. However, I have not confirmed that it’s used in the same way or is widely-known in Korean.

Each Time You Stumble and Fall, You Gain Experience and Wisdom

 chī yí qiàn, zhǎng yí zhì
Each Time You Stumble and Fall, You Gain Experience and Wisdom Scroll

吃一塹長一智 is a Chinese proverb that means “Fall into a moat, and you will gain wisdom from the experience.”

It really suggests that the failures, troubles, frustrations, and setbacks that you encounter in your life are actually helping you to find wisdom. Some would also translate this proverb as “Learn from your mistakes” or “Learn from your experience.”

If you are studying Chinese, you will recognize the first character as “eat,” but in this case, it means to “experience” (as used in this proverb, it is suggesting that you have fallen into a moat and/or had a hard time crossing it).
Translated character by character, this whole proverb is, “Experience one moat, gain one wisdom/knowledge.”

Note: This can be pronounced in Korean, but it's not a commonly used phrase.

Flower Open / Blooming Flower

 huā kāi
Flower Open / Blooming Flower Scroll

These two characters mean “flower open.”

花開 is also associated with Springtime, the beginning of something, or youth.

花開 is often followed by 花落 or “flower falls” (closes and loses its petals) which means “Things come and go” or “Youth comes and goes.”

If you like flowers and Springtime, this is a great selection for you. However, if you want the companion “flower falls” (flower withers), we offer that as a companion wall scroll or all together as a four-character phrase.


See Also:  Flowers Fall

You May Learn from Victory, You Will Learn from Failure

 bǎi shèng nán lǜ dí sān zhé nǎi liáng yī
You May Learn from Victory, You Will Learn from Failure Scroll

百胜难虑敌三折乃良医 is a Chinese proverb that literally translates as: [Even a general who has won a] hundred victories [may be] hard put to see through the enemy's [strategy], [but one who has] broken [his] arm three [times] [will] be a good doctor.

Figuratively, this means: One cannot always depend on past successes to guarantee future success but one can always learn from lessons drawn from failure.


See Also:  Failure - Mother of Success | Experience - Mother of Success | Fall Down 7 Times Get Up 8 | Hard Knocks

Soul Sisters

 jiě mèi huā
Soul Sisters Scroll

This literally means “sister flowers,” but it is really a way to say “soul sisters” like “soul mates.”

Flower in the Mirror, Moon on Water

 jìng huā shuǐ yuè
 kyou ka sui getsu
Flower in the Mirror, Moon on Water Scroll

鏡花水月 is an old Asian proverb that means “flowers in a mirror and the moon reflected in the lake” or “flowers reflected on a mirror and the moon reflected on the water's surface.”

Literally, 鏡花水月 reads “Mirror Flower, Water Moon.”

Figuratively this can be used to represent a lot of different ideas. It can be used to express an unrealistic rosy view or viewing things through rose-tinted spectacles. So you can use it to relay an idea about something that is visible but has no substance, something that can be seen but not touched, or something beautiful but unattainable such as dreams or a mirage.

This expression is used to describe things like the subtle and profound beauty of poems that cannot be described in words.

鏡 = Mirror (or lens)
花 = Flower(s)
水 = Water
月 = Moon


Can also be written 水月鏡花 (just a slight change in word/character order).

 kagetsu
Kagetsu Scroll

花月 is a somewhat archaic Japanese word that literally means “flowers and the moon.”

Colloquially, this refers to “refined leisure,” or “an elegant pastime.”

 ikebana
Ikebana Scroll

生け花 is the Japanese term ikebana, meaning living or live flower arrangement.

The literal translation is simply “living flowers.”

Flourish and Blossom Everywhere

 biàn dì kāi huā
Flourish and Blossom Everywhere Scroll

遍地開花 is a Chinese proverb that means “to blossom everywhere,” “to spring up all over the place,” or “to flourish on a large scale.”

遍地 = everywhere
開花 = opening flowers

Cherry Blossom

 yīng huā
 ouka
Cherry Blossom Scroll

櫻花 is how to write “cherry blossom” in Chinese and traditional Japanese Kanji.

The first character means “cherry” or sometimes “cherry tree.”
The second character means “flowers” or “blossoms.”

Oddly, my Chinese dictionary also defines these two characters as “Japanese oriental cherry tree” or “Oriental cherry blossom.” However, the first character is the only one that means “cherry,” so it can refer to any cherry blossoms in the whole world (not just those in Asia).


桜There is an alternate version of the first character, which has become the standard for Japanese Kanji. If you want this version, instead of the one shown to the upper left, please click on the Kanji shown to the right instead of the button above. Although this is an alternate form in Chinese, most Chinese people will think this is just the Japanese version (Chinese people don’t necessarily know the history and all alternate forms of Chinese characters from the past). Therefore, this version shown to the right is best if your audience is Japanese (though most Japanese will recognize the form shown in the upper left).

Obaidori / Oubaitori

 oubaidouri
Obaidori / Oubaitori Scroll

Ōbaidōri or Oubaitori means cherry, apricot, peach, and plum blossoms.

While these four different blossoms look very similar at first glance, they all bloom differently and have their own distinct shapes and smells. Yet despite their differences, each and every blossom is proud and beautiful in its own way.

The Four Seasons

 chūn xià qiū dōng
 shunkashuutou
The Four Seasons Scroll

春夏秋冬 is one way to express “The Four Seasons “ or “All Year Round “.

The characters here represent Spring, Summer, Autumn (Fall), and Winter.

 kowa re na i
Unbreakable Scroll

壊れない means unbreakable in Japanese.

The first two characters mean to be broken, to break, to fall through, and to come to nothing. But the last two characters create a negative meaning (like adding “un-” to “breakable”).


Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.


See Also:  Indomitable Spirit

Fallen Angel

 duò luò tiān shǐ
Fallen Angel Scroll

墮落天使 means “fallen angel” in Chinese.

墮落天使 is also the title of a 1995 movie that was popular in Hong Kong.

墮落 means to degrade, degenerate, become depraved, corrupt, fall from grace, or descend.

天使 means angel (more literally “heavenly messenger” or “divine messenger”).

Red Leaves of Autumn

 hóng yè
 moyo
Red Leaves of Autumn Scroll

This refers to the red autumnal leaves or autumn colors.

You can also say fall colors, leaves changing color, or leaves turning red.

The characters themselves mean red leaves. The rest of the meaning is implied and understood to include autumn and the fact that they are changing.

Mountain Travels Poem by Dumu

 yuǎn shàng hán shān shí jìng xiá bái yún shēng chù yǒu rén jiā tíng chē zuò ài fēng lín wǎn shuàng yè hóng yú èr yuè huā
Mountain Travels Poem by Dumu Scroll

This poem was written almost 1200 years ago during the Tang dynasty.

It depicts traveling up a place known as Cold Mountain, where some hearty people have built their homes. The traveler is overwhelmed by the beauty of the turning leaves of the maple forest that surrounds him just as night overtakes the day, and darkness prevails. His heart implores him to stop, and take in all of the beauty around him.

First, before you get to the full translation, I must tell you that Chinese poetry is a lot different than what we have in the west. Chinese words simply don't rhyme in the same way that English or other western languages do. Chinese poetry depends on rhythm and a certain beat of repeated numbers of characters.

I have done my best to translate this poem keeping a certain feel of the original poet. But some of the original beauty of the poem in its original Chinese will be lost in translation.


Far away on Cold Mountain, a stone path leads upwards.
Among white clouds, people's homes reside.
Stopping my carriage I must, as to admire the maple forest at nights fall.
In awe of autumn leaves showing more red than even flowers of early spring.


Hopefully, this poem will remind you to stop, and “take it all in” as you travel through life.
The poet's name is “Du Mu” in Chinese that is: 杜牧.
The title of the poem, “Mountain Travels” is: 山行
You can have the title, poet's name, and even “Tang Dynasty” written as an inscription on your custom wall scroll if you like.

More about the poet:

Dumu lived from 803-852 AD and was a leading Chinese poet during the later part of the Tang dynasty.
He was born in Chang'an, a city in central China and the former capital of the ancient Chinese empire in 221-206 BC. In present-day China, his birthplace is currently known as Xi'an, the home of the Terracotta Soldiers.

He was awarded his Jinshi degree (an exam administered by the emperor's court which leads to becoming an official of the court) at the age of 25 and went on to hold many official positions over the years. However, he never achieved a high rank, apparently because of some disputes between various factions, and his family's criticism of the government. His last post in the court was his appointment to the office of Secretariat Drafter.

During his life, he wrote scores of narrative poems, as well as a commentary on the Art of War and many letters of advice to high officials.

His poems were often very realistic and often depicted everyday life. He wrote poems about everything, from drinking beer in a tavern to weepy poems about lost love.

The thing that strikes you most is the fact even after 1200 years, not much has changed about the beauty of nature, toils, and troubles of love and beer drinking.

Enlightened Warrior

 jué xǐng wǔ shì
Enlightened Warrior Scroll

覺醒武士 is not a commonly used title in Chinese but is sometimes used in Martial arts and military contexts to refer to a warrior who seems always to be fully aware, enlightened, knowledgeable, noble, and just.

The first two characters are a word that means: to awaken; to come to realize; awakened to the truth; the truth dawns upon one; scales fall from the eyes; to become aware.

The last two characters mean warrior but can also refer to a samurai, soldier, or fighter.

Adoring Love

 ài mù
 ai bou
Adoring Love Scroll

愛慕 means “adoring love” in Chinese, Japanese, and Korean.

I suppose this is the best kind of love to have. 愛慕 has the common character for love. But the second character modifies and reinforces the meaning to become adore, adoring love, or to love and adore.

Ancient Chinese warning:
Adoring someone is fine until you are in the shoes of the Prince of the Kingdom of Wu. This Prince adored a certain beautiful woman (Xi Shi) so much that he neglected his duties and soon let the kingdom fall into ruins.

Beautiful Woman Proverb

 chén yú luò yàn
 chin gyo raku gan
Beautiful Woman Proverb Scroll

沈魚落雁 is an old proverb that literally means “fish sink, goose alights.”

...But this takes some explaining. This is a proverb from Zhuangzi (莊子), who lived in the late 4th century BC.

This figuratively refers to female beauty that is so captivating that even the birds and beasts take notice.

Perhaps a better and more accurate way to describe this is to say that it speaks of the charms of a uniquely beautiful woman who is so beautiful that fish stay on the bottom of the water and flying wild geese fall from the sky in shame.

This proverb is so famous that it is also known and used in Japan (same characters, different pronunciation).


Note: This can also be written 沉魚落雁 instead of 沈魚落雁 (just the first character varies slightly).

One Day Seems Like 1000 Years

 yí rì qiān qiū
 ichi jitsu sen shuu
One Day Seems Like 1000 Years Scroll

一日千秋 is a Japanese and Chinese proverb about missing someone.

一日千秋 is often used to express how hard it is to wait for someone's return or to be away from someone.

Some will translate this as “one day feels like a very long time” or “waiting for someone (something) is hard.”

You might see this romanized as a single word, Ichijitsusenshuu, or as “Ichijitsu Senshuu” from Japanese.
If you break down the characters one-by-one, we get:
一 = one/a
日 = day/sun (can also represent time or date)
千 = 1000/thousand
秋 = autumn/fall

Together, 千秋 can mean “autumn comes thousand times” (or 1000 years). It can also be read as 1000 periods of time.
However, it relays the idea of heartache as you wait for someone you miss.

Better Late Than Never

It's Never Too Late Too Mend

 wáng yáng bǔ láo yóu wèi wéi wǎn
Better Late Than Never Scroll

Long ago in what is now China, there were many kingdoms throughout the land. This time period is known as “The Warring States Period” by historians because these kingdoms often did not get along with each other.

Sometime around 279 B.C. the Kingdom of Chu was a large but not particularly powerful kingdom. Part of the reason it lacked power was the fact that the King was surrounded by “yes men” who told him only what he wanted to hear. Many of the King's court officials were corrupt and incompetent which did not help the situation.

The King was not blameless himself, as he started spending much of his time being entertained by his many concubines.

One of the King's ministers, Zhuang Xin, saw problems on the horizon for the Kingdom, and warned the King, “Your Majesty, you are surrounded by people who tell you what you want to hear. They tell you things to make you happy and cause you to ignore important state affairs. If this is allowed to continue, the Kingdom of Chu will surely perish, and fall into ruins.”

This enraged the King who scolded Zhuang Xin for insulting the country and accused him of trying to create resentment among the people. Zhuang Xin explained, “I dare not curse the Kingdom of Chu but I feel that we face great danger in the future because of the current situation.” The King was simply not impressed with Zhuang Xin's words.
Seeing the King's displeasure with him and the King's fondness for his court of corrupt officials, Zhuang Xin asked permission from the King that he may take leave of the Kingdom of Chu, and travel to the State of Zhao to live. The King agreed, and Zhuang Xin left the Kingdom of Chu, perhaps forever.

Five months later, troops from the neighboring Kingdom of Qin invaded Chu, taking a huge tract of land. The King of Chu went into exile, and it appeared that soon, the Kingdom of Chu would no longer exist.

The King of Chu remembered the words of Zhuang Xin and sent some of his men to find him. Immediately, Zhuang Xin returned to meet the King. The first question asked by the King was “What can I do now?”

Zhuang Xin told the King this story:

A shepherd woke one morning to find a sheep missing. Looking at the pen saw a hole in the fence where a wolf had come through to steal one of his sheep. His friends told him that he had best fix the hole at once. But the Shepherd thought since the sheep is already gone, there is no use fixing the hole.
The next morning, another sheep was missing. And the Shepherd realized that he must mend the fence at once. Zhuang Xin then went on to make suggestions about what could be done to reclaim the land lost to the Kingdom of Qin, and reclaim the former glory and integrity of the Kingdom of Chu.

The Chinese idiom shown above came from this reply from Zhuang Xin to the King of Chu almost 2,300 years ago.
It translates roughly into English as...
“Even if you have lost some sheep, it's never too late to mend the fence.”

This proverb, 亡羊补牢犹未为晚, is often used in modern China when suggesting in a hopeful way that someone change their ways, or fix something in their life. It might be used to suggest fixing a marriage, quitting smoking, or getting back on track after taking an unfortunate path in life among other things one might fix in their life.

I suppose in the same way that we might say, “Today is the first day of the rest of your life” in our western cultures to suggest that you can always start anew.

Note: This does have Korean pronunciation but is not a well-known proverb in Korean (only Koreans familiar with ancient Chinese history would know it). Best if your audience is Chinese.




This in-stock artwork might be what you are looking for, and ships right away...

Gallery Price: $232.00

Your Price: $128.88

Gallery Price: $232.00

Your Price: $128.88

Gallery Price: $232.00

Your Price: $128.88

Gallery Price: $232.00

Your Price: $128.88

Gallery Price: $232.00

Your Price: $128.88

Gallery Price: $232.00

Your Price: $128.88

Gallery Price: $268.00

Your Price: $148.88

Gallery Price: $240.00

Your Price: $148.88

Gallery Price: $268.00

Your Price: $148.88

Gallery Price: $268.00

Your Price: $148.88

Gallery Price: $108.00

Your Price: $59.88

Gallery Price: $60.00

Your Price: $36.88

Gallery Price: $268.00

Your Price: $148.88


The following table may be helpful for those studying Chinese or Japanese...

Title CharactersRomaji (Romanized Japanese)Various forms of Romanized Chinese
Flowers Bloom and Flowers Fall花は咲き花は散るhana wa sa ki hana wa chi ru
hanawasakihanawachiru
Flowers Bloom and Flowers Fall花開花落
花开花落
huā kāi huā luò
hua1 kai1 hua1 luo4
hua kai hua luo
huakaihualuo
hua k`ai hua lo
huakaihualo
hua kai hua lo
Flowers Bloom and Flowers Wither花開花謝
花开花谢
huā kāi huā xiè
hua1 kai1 hua1 xie4
hua kai hua xie
huakaihuaxie
hua k`ai hua hsieh
huakaihuahsieh
hua kai hua hsieh
Flowers Fall
The End Comes
花落huā sà / hua1 luo4 / hua luo / hualuohua lo / hualo
Opening
Blooming Flowers
開花
开花
kai ka / kaikakāi huā / kai1 hua1 / kai hua / kaihuak`ai hua / kaihua / kai hua
Flowers弗勞爾斯
弗劳尔斯
fú láo ěr sī
fu2 lao2 er3 si1
fu lao er si
fulaoersi
fu lao erh ssu
fulaoerhssu
Flowers
Blooming
Splendid
China

ririkahuá / hua2 / hua
In Flowers the Cherry Blossom, In Men the Samurai花は櫻木人は武士
花は桜木人は武士
hana wa sakuragi hito wa bushi
Rose Flowers Given, Frangrance Remains on Hands of Giver贈人玫瑰手留余香
赠人玫瑰手留余香
zèng rén méi guī shǒu liú yú xiāng
zeng4 ren2 mei2 gui1 shou3 liu2 yu2 xiang1
zeng ren mei gui shou liu yu xiang
tseng jen mei kuei shou liu yü hsiang
Holding Flowers with Subtle Smile拈華微笑
拈华微笑
nenge misho
nengemisho
niān huá wēi xiào
nian1 hua2 wei1 xiao4
nian hua wei xiao
nianhuaweixiao
nien hua wei hsiao
nienhuaweihsiao
Fall Down Seven Times, Get Up Eight七転八起shichi ten hakki / nana korobi ya oki
shichi ten haki / nana korobi ya oki
Wisteria
Wistaria
紫藤zǐ téng / zi3 teng2 / zi teng / zitengtzu t`eng / tzuteng / tzu teng
Lotus荷花hé huā / he2 hua1 / he hua / hehuaho hua / hohua
The Geisha’s World花柳界karyuukai / karyukaihuā liǔ jiè
hua1 liu3 jie4
hua liu jie
hualiujie
hua liu chieh
hualiuchieh
Lotus
hasulián / lian2 / lianlien
Jasmine茉莉matsu ri / matsurimò lì / mo4 li4 / mo li / moli
Jasmine Flower茉莉花ma ri ka / marikamò lì huā
mo4 li4 hua1
mo li hua
molihua
Namu Myoho Renge Kyo
Homage to Lotus Sutra
南無妙法蓮華經 / 南無妙法蓮華経
南无妙法莲华经
na mu myou hou ren ge kyou
namumyouhourengekyou
na mu myo ho ren ge kyo
nán wú miào fǎ lián huá jīng
nan2 wu2 miao4 fa3 lian2 hua2 jing1
nan wu miao fa lian hua jing
nanwumiaofalianhuajing
nan wu miao fa lien hua ching
nanwumiaofalienhuaching
No Rain No Flowers無雨無花
无雨无花
wú yù wú huā
wu2 yu4 wu2 hua1
wu yu wu hua
wuyuwuhua
wu yü wu hua
wuyüwuhua
Autumn
Fall Season
akiqiū / qiu1 / qiuch`iu / chiu
Pride Goes Before a Fall驕兵必敗
骄兵必败
kyouheihippai / kyohehippai
kyoheihipai / kyohehipai
jiāo bīng bì bài
jiao1 bing1 bi4 bai4
jiao bing bi bai
jiaobingbibai
chiao ping pi pai
chiaopingpipai
Even Monkeys Fall From Trees猿も木から落ちるsaru mo ki kara ochiru
sarumokikaraochiru
Rise and Fall
Ups and Downs
栄枯盛衰 / 榮枯盛衰
荣枯盛衰
ei ko sei sui
eikoseisui
Each Time You Stumble and Fall, You Gain Experience and Wisdom吃一塹長一智
吃一堑长一智
chī yí qiàn, zhǎng yí zhì
chi1 yi2 qian4 zhang3 yi2 zhi4
chi yi qian zhang yi zhi
chiyiqianzhangyizhi
ch`ih i ch`ien chang i chih
chihichienchangichih
chih i chien chang i chih
Flower Open
Blooming Flower
花開
花开
huā kāi / hua1 kai1 / hua kai / huakaihua k`ai / huakai / hua kai
You May Learn from Victory, You Will Learn from Failure百勝難慮敵三折乃良醫
百胜难虑敌三折乃良医
bǎi shèng nán lǜ dí sān zhé nǎi liáng yī
bai3 sheng4 nan2 lv4 di2 san1 zhe2 nai3 liang2 yi1
bai sheng nan lv di san zhe nai liang yi
pai sheng nan lü ti san che nai liang i
Soul Sisters姊妹花jiě mèi huā
jie3 mei4 hua1
jie mei hua
jiemeihua
chieh mei hua
chiehmeihua
Flower in the Mirror, Moon on Water鏡花水月
镜花水月
kyou ka sui getsu
kyoukasuigetsu
kyo ka sui getsu
jìng huā shuǐ yuè
jing4 hua1 shui3 yue4
jing hua shui yue
jinghuashuiyue
ching hua shui yüeh
chinghuashuiyüeh
Kagetsu花月kagetsu
Ikebana生け花ikebana
Flourish and Blossom Everywhere遍地開花
遍地开花
biàn dì kāi huā
bian4 di4 kai1 hua1
bian di kai hua
biandikaihua
pien ti k`ai hua
pientikaihua
pien ti kai hua
Cherry Blossom櫻花
樱花 / 桜花
ouka / okayīng huā / ying1 hua1 / ying hua / yinghua
Obaidori
Oubaitori
桜梅桃李oubaidouri / obaidori
The Four Seasons春夏秋冬shunkashuutou
shunkashuto
chūn xià qiū dōng
chun1 xia4 qiu1 dong1
chun xia qiu dong
chunxiaqiudong
ch`un hsia ch`iu tung
chunhsiachiutung
chun hsia chiu tung
Unbreakable壊れないkowa re na i
kowarenai
Fallen Angel墮落天使
堕落天使
duò luò tiān shǐ
duo4 luo4 tian1 shi3
duo luo tian shi
duoluotianshi
to lo t`ien shih
tolotienshih
to lo tien shih
Red Leaves of Autumn紅葉
红叶
moyohóng yè / hong2 ye4 / hong ye / hongyehung yeh / hungyeh
Mountain Travels Poem by Dumu遠上寒山石徑斜白雲生處有人家停車坐愛楓林晚霜葉紅於二月花
远上寒山石径斜白云生处有人家停车坐爱枫林晚霜叶红于二月花
yuǎn shàng hán shān shí jìng xiá bái yún shēng chù yǒu rén jiā tíng chē zuò ài fēng lín wǎn shuàng yè hóng yú èr yuè huā
yuan3 shang4 han2 shan1 shi2 jing4 xia2 bai2 yun2 sheng1 chu4 you3 ren2 jia1 ting2 che1 zuo4 ai4 feng1 lin2 wan3 shuang4 ye4 hong2 yu2 er4 yue4 hua1
yuan shang han shan shi jing xia bai yun sheng chu you ren jia ting che zuo ai feng lin wan shuang ye hong yu er yue hua
yüan shang han shan shih ching hsia pai yün sheng ch`u yu jen chia t`ing ch`e tso ai feng lin wan shuang yeh hung yü erh yüeh hua
yüan shang han shan shih ching hsia pai yün sheng chu yu jen chia ting che tso ai feng lin wan shuang yeh hung yü erh yüeh hua
Enlightened Warrior覺醒武士
觉醒武士
jué xǐng wǔ shì
jue2 xing3 wu3 shi4
jue xing wu shi
juexingwushi
chüeh hsing wu shih
chüehhsingwushih
Adoring Love愛慕
爱慕
ai bou / aibou / ai boài mù / ai4 mu4 / ai mu / aimu
Beautiful Woman Proverb沈魚落雁
沈鱼落雁
chin gyo raku gan
chingyorakugan
chén yú luò yàn
chen2 yu2 luo4 yan4
chen yu luo yan
chenyuluoyan
ch`en yü lo yen
chenyüloyen
chen yü lo yen
One Day Seems Like 1000 Years一日千秋ichi jitsu sen shuu
ichijitsusenshuu
ichi jitsu sen shu
yí rì qiān qiū
yi2 ri4 qian1 qiu1
yi ri qian qiu
yiriqianqiu
i jih ch`ien ch`iu
ijihchienchiu
i jih chien chiu
Better Late Than Never亡羊補牢猶未為晚
亡羊补牢犹未为晚
wáng yáng bǔ láo yóu wèi wéi wǎn
wang2 yang2 bu3 lao2 you2 wei4 wei2 wan3
wang yang bu lao you wei wei wan
wang yang pu lao yu wei wei wan
wangyangpulaoyuweiweiwan
In some entries above you will see that characters have different versions above and below a line.
In these cases, the characters above the line are Traditional Chinese, while the ones below are Simplified Chinese.


Dictionary

Lookup Flowers Bloom and Flowers Fall in my Japanese & Chinese Dictionary


Successful Chinese Character and Japanese Kanji calligraphy searches within the last few hours...

7 Virtues of BushidoAbayaAbbieAbbyAbdullahAbdulrahmanAbirAbsalomAdalenaAdeelAdityaAdlaiAdnanAdolphAdrijaAdventureAetherAftabAgathaAgobartAgronAhmedAiki JujutsuAilaAileenAishaAishuAizaAjayAjinkyaAkashAkbarAkhilAkshayAlayAlbaAldinAldoAldzenAlexAlexandAlexanderAlinAlinaAlisaAlishaAllahAllysonAlmighty OmnipotentAlokAlomAlyaAmadiAmairaniAmanAmandaAmeliaAmelieAminAminaAmineAmiraAmirulAmjathAnarchyAndreanAndreeaAngelaAngelinaAngeloAngieAnikaAnilaAnishAnishaAnkitaAnnabelleAnushaArcanaArchieAreebaAriaArleneArloArmanArmandoArvidAsherAshokAshrafAslamAuraAveryAyanAylaAyushAzharAzizAzkaAzraBakiBambooBartBasiaBasilBe Like WaterBe Like Water My FriendBe True to YourselfBeatriceBeckyBenchananBenevolenceBentonBergBertBibleBinnaBlacksmithBlancaBlessed by GodBorjeBraedenBrahmavihara - the Four ImmeasurablesBrianBrittneyBrockBruce LeeBryanBrysonBudo Kai JutsuBudo-KaiBushidokanBushidokan DojoByakuranCabralCallumCamillaCaoimheCardenasCarlCarmenCarpe DiemCaseyCassandraCassiusCatharineCatrinCaydenCelineChantalCharismaCharisseChelsyCherry BlossomChi EnergyChinaChop Wood Carry WaterChung Shin Tong IlCiaraCindyCiroClaireClaudeClaudiaCleoColbyColinConnellyConquerCourageCraneCrisCruzCullenDamarisDamianDanaDanicaDanielaDannyDaodejingDariusDarknessDarumaDavidDaviesDayanaDaynaDeanDebbieDeepakDelaDelaneyDeliaDelilahDestinyDeterminationDeviDevinDevotion

All of our calligraphy wall scrolls are handmade.

When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to my art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.

Allow a few weeks for delivery. Rush service speeds it up by a week or two for $10!

When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.


A nice Chinese calligraphy wall scroll

The wall scroll that Sandy is holding in this picture is a "large size"
single-character wall scroll.
We also offer custom wall scrolls in small, medium, and an even-larger jumbo size.

A professional Chinese Calligrapher

Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.

There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form of art alive.

Trying to learn Chinese calligrapher - a futile effort

Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.

A high-ranked Chinese master calligrapher that I met in Zhongwei

The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.


Check out my lists of Japanese Kanji Calligraphy Wall Scrolls and Old Korean Hanja Calligraphy Wall Scrolls.

Some people may refer to this entry as Flowers Bloom and Flowers Fall Kanji, Flowers Bloom and Flowers Fall Characters, Flowers Bloom and Flowers Fall in Mandarin Chinese, Flowers Bloom and Flowers Fall Characters, Flowers Bloom and Flowers Fall in Chinese Writing, Flowers Bloom and Flowers Fall in Japanese Writing, Flowers Bloom and Flowers Fall in Asian Writing, Flowers Bloom and Flowers Fall Ideograms, Chinese Flowers Bloom and Flowers Fall symbols, Flowers Bloom and Flowers Fall Hieroglyphics, Flowers Bloom and Flowers Fall Glyphs, Flowers Bloom and Flowers Fall in Chinese Letters, Flowers Bloom and Flowers Fall Hanzi, Flowers Bloom and Flowers Fall in Japanese Kanji, Flowers Bloom and Flowers Fall Pictograms, Flowers Bloom and Flowers Fall in the Chinese Written-Language, or Flowers Bloom and Flowers Fall in the Japanese Written-Language.

176 people have searched for Flowers Bloom and Flowers Fall in Chinese or Japanese in the past year.
Flowers Bloom and Flowers Fall was last searched for by someone else on Oct 22nd, 2025