I am shipping orders on Thursday this week. News and More Info
Buy an Out of Reality calligraphy wall scroll here!
Personalize your custom “Out of Reality” project by clicking the button next to your favorite “Out of Reality” title below...
1. Reality
2. Honesty
8. Illusion
9. Truth
10. The True and Complete Enlightenment
11. The Supreme Mahayana Truth
13. Sky / Ether / Void / Emptiness / Unreality
15. Big Dream
16. Kyojitsu: Falsehood and Truth
17. Spiritual Peace / Enlightened Peace
19. Paramartha
20. Koi Fish
22. Live In The Moment / Live In The Now
23. Sensei / Master / Teacher / Mister
24. Listen to Both Sides and be Enlightened, Listen to One Side and be in the Dark
25. Gung Ho
醒悟 is a Chinese word that expresses the idea of reality or coming to understand what is true and real.
The first character means to wake up, awaken, comprehend, introspect, or visit.
The second character means to comprehend or understand (be enlightened).
The meanings of Chinese words are not necessarily the sum of their parts. In this case, at best, you can derive that the characters express “understanding what is real” or “knowing what is real.” Any Chinese person will perceive this word in a similar way to how we use “reality” in English.
Note: The first character can also be written in a different form as shown to the right. Same meaning in Chinese, either way
it’s
written.
現実性 is a Japanese word that expresses the idea of reality or coming to understand what is true and real.
This can also be translated as realistic, practical, or feasible.
See Also: Illusion
Buddhism Concept
幻像 is a universal word for Illusion in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
The first character means phantasm, vision, dream, illusion, apparition, or fantasy.
The second character means statue, picture, image, figure, portrait, shape, form, appearance, to be like, to resemble, to take after, to seem, or in rare/ancient context: an elephant.
Note that the first character can be written without the left-side radical in Chinese. This form is shown to the right. Both forms are acceptable in Chinese but the character shown to the right is more likely to be read as "elephant."
See Also: Reality
大乘無上法 means the supreme Mahāyāna truth.
This refers to the ultimate reality in contrast with the temporary and apparent. Other translations include “the reliance on the power of the vow of the bodhisattva” or “the peerless great vehicle teaching.”
Note: This may suggest that Mahayana Buddhism, as practiced in China, Japan, Korea, Vietnam, and other regions is superior (with subtle arrogance) to the original Theravada (or old school) Buddhism. Mahayana and Theravada Buddhists generally get along better than Catholics and Protestants, but there have been schisms.
(Used in Japanese version of five elements)
空 is a single character that means empty, void, hollow, vacant, vacuum, blank, nonexistent, vacuity, voidness, emptiness, non-existence, immateriality, unreality, the false or illusory nature of all existence, and being unreal.
In the Buddhist context, this relates to the doctrine that all phenomena and the ego have no reality but are composed of a certain number of skandhas or elements, which disintegrate. The void, the sky, space. The universal, the absolute, complete abstraction without relativity. The doctrine further explains that all things are compounds, or unstable organisms, possessing no self-essence, i.e. are dependent, or caused, come into existence only to perish. The underlying reality, the principle of eternal relativity, or non-infinity, i.e. śūnya, permeates all phenomena making possible their evolution.
From Sanskrit and/or Pali, this is the translation to Chinese and Japanese of the title śūnya or śūnyatā.
In Japanese, when pronounced as “ron” (sounds like “roan”) this can be a given name. It should be noted that this Kanji has about 5 different possible pronunciations in Japanese: kuu, kara, sora, ron, and uro. 空 is also an element in the Japanese version of the five elements.
推拿 is “Tui Na,” a Chinese version of therapeutic massage.
The title suggests a pushing and pulling motion.
In reality, this is the most legitimate form of massage in China. Seeing this on a sign in front of a building tells you it's a place for health improvement via massage. No mistaking this for any illicit version of massage.
大夢 means “Big Dream” in Chinese and Japanese.
大夢 is primarily a Buddhist term referring to the great dream that represents a long and winding life that feels like a dream (since reality is an illusion anyway in Buddhism).
This can also be a female given name, Hiromu, or Oomu, in Japanese. Also, more rare unisex given names Daimu or Taimu.
虚実 is a Japanese word that means “falsehood [and] truth” or “fiction [and] fact.”
This concept is used in warfare, gameplay, and martial arts strategies. 虚実 can be a strategy of real and/or deceptive moves. This gets to some Sun Tzu Art of War stuff where in warfare a strategic move is either a real and serious move or it is a deceptive blow.
Let's explore each character in more depth:
虚 was originally written 虛 (there is a very subtle difference in the strokes at the bottom of the character) and means unpreparedness, falsehood, emptiness, void, abstract theory, empty or unoccupied, diffident or timid, false, humble or modest, virtual, or in vain.
In the Buddhist context, 虛 represents the Pali/Sanskrit word “śūnya,” meaning empty, vacant, unreal, unsubstantial, untrue, space, humble, or in vain.
In ancient Eastern/Chinese astronomy, 虛 represents the “Emptiness” constellation (one of the 28 mansions in the sky).
実 was originally 實 in Chinese (they currently write it as 实 in Simplified Chinese) with the meaning, truth, reality, sincerity, honesty, fidelity, and substance.
The Buddhist context is similar, adding real, true, honest, really, solid, definitely, sincere, solid, fixed, full, to fill, fruit, kernel, verily, in fact, the supreme fact, or ultimate reality to the definition.
These Japanese Kanji, 安心立命, can be translated as “religious enlightenment” or “spiritual peace gained through faith.”
Other dictionaries define as “spiritual peace and enlightenment” or “keeping an unperturbed mind through faith.”
My Buddhist dictionary defines it as “spiritual peace and realization of enlightenment.”
In the Zen school, this is about settling one's body and life; attaining complete peace, and establishing one's course of life in accord with the ultimate reality.
追尋夢想 means “pursue your dreams,” “follow your dreams,” or “chase your dreams” in Chinese.
The first two characters mean “to pursue,” “to track down,” or “to search for.”
The last two mean dreams. This version of dreams refers to those with an element of reality (not the dreams you have when you sleep but rather your aspirations or goals in life).
This title will tell everyone that you want to make your dreams come true.
See Also: Pursuit of Happiness
波羅末陀 is the Chinese and Japanese way to write the ancient Sanskrit word Paramārtha or परमार्थ which now means the highest truth, ultimate truth, ultimate reality, or fundamental meaning.
Paramārtha is the name of a famous Buddhist monk born in 499 CE. Paramārtha traveled the world (including Cambodia and territories that are now part of China) to spread the teachings of Buddhism by translating scriptures into the local languages so the truth could be understood by the masses.
So, we should all want to be a Paramārtha who brings the ultimate truth, knowledge, and enlightenment to others.
鯉 is the Japanese Kanji that created the title “koi fish.” 鯉 is pronounced “koi” in Japanese.
Here is the reality: 鯉 actually means “carp” in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja. Koi fish really are carp (by species) and were bred to obtain colorful variations in ancient China. Some generations later, some of these colorful fish were transported to Japan, where they also became vastly popular.
Note: Please see our other entry for koi fish (Nishiki Goi) which is a more normal selection for a Japanese koi fish enthusiast to have on their wall.
Daoist / Taoist Tenet
無為 or “Wu Wei” is a Daoist (Taoist) tenet that speaks to the idea of letting nature take its course.
Some will say it's about knowing when to take action and when not to. In reality, it's more about not going against the flow. What will happen is controlled by the Dao (Tao), for which one who follows the Dao will not resist or struggle against.
You can think of 無為 as the Chinese way to express “laissez-faire.”
There is a lot more to this concept, but if you are looking for this entry, you already know the expanded concept.
Warning: Outside of the Daoist context, this means idleness or inactivity (especially in Japanese, where not everyone knows this as a Daoist concept, though it does pair well with the Japanese concept of Wabi-Sabi).
現世 is a very short way to write “live in the moment” or “live in the now” in Japanese.
This short word is open to interpretation. It's used in Japanese Buddhism to mean “the current epoch” or “the current age” (the current age is but a brief moment in the greater scope of existence). In that context, this is pronounced “utsushiyo” or “ustusiyo” in Japanese. Otherwise, it's pronounced “gensei” in Japanese.
Other translation possibilities include:
Note: This is also a word in Chinese and old Korean Hanja. While the meaning is more or less the same, this is not recommended for a wall scroll if your audience is Chinese or Korean. This selection is best if your audience is Japanese.
先生 is sensei, which is associated in the west with a master or instructor of karate, aikido, judo, and other Japanese martial arts.
In reality, this is a term of respect for almost any professional or skilled person (doctor, lawyer, teacher, etc.). Sometimes, it is used for musicians and artists who have achieved a certain level of fame, skill, or accomplishment.
It should be noted that this is also a courtesy title in Chinese but more like calling someone “mister” or “gentleman.” It doesn't have the “master” or “teacher” meaning in Chinese - see our Chinese “Master / Sifu / Shi Fu” entry if your audience is Chinese.
In Korean Hanja, this means teacher, instructor, schoolmaster, or schoolmistress.
This entry is for educational purposes. 先生 is kind of a strange thing to put on a wall scroll. It's a title that is used more orally to show respect rather than something written in calligraphy. If you feel it is appropriate in your circumstances, we will create a piece of sensei Japanese calligraphy artwork for you.
兼聽則明偏聽則暗 is an ancient Chinese proverb about getting all the information from all sides so that you truly understand a situation.
Wei Zheng
A man named Wei Zheng lived between 580-643 AD. He was a noble and wise historian and minister in the court of the early Tang Dynasty. The emperor once asked him, “What should an emperor do to understand the real-world situation, and what makes an emperor out-of-touch with reality?”
Wei Zheng replied, “Listen to both sides and you will be enlightened; listen to only one side and you will be left in the dark.”
Then Wei Zheng went on to cite examples of leaders in history that were victorious after heeding both sides of the story, and other leaders that met their doom because they believed one-sided stories which often came from flattering lips.
Please note that there is an unwritten rule when the same character appears twice in the same phrase, the calligrapher will alter the appearance so that no two characters are exactly alike in the same piece. This calligraphy has two repeating characters that will be written differently than they appear here.
Working Together
工合 is one of those Asian words that is used more in English than in the original Chinese.
Gung Ho was originally used to speak of Carlson's Raiders, a group of “Gung Ho” U.S. Marines who went on an island-hopping campaign of death during WWII.
A movie called Gung Ho came out in the mid-1940s and was later re-released in the 1950s depicting the 2nd Marine Raider Battalion, and brought this word to the mainstream.
It is still sometimes used today within the U.S. Marine Corps brotherhood to refer to a unit or group that works well together or is otherwise efficient and motivated (has good morals).
In 1986, there was a movie called Gung Ho about a Japanese company taking over an American automotive factory. They completely ignored the fact that this was a Chinese title.
It should be noted that this title actually means a condition, state, manner, or the health of something in Japanese.
Language and pronunciation notes:
Like many Asian words absorbed into common use in English, this one is drastically mispronounced. The official Romanization is “gong he” but that doesn't tell you enough. The vowel sound on the first character is like the English word “own,” now just add the g-sounds to the beginning and end. The second character is misleading, as you might think it is like the English word “he.” In reality, the vowel sound is more like the “u” in “up.”
It should also be noted that the current generation in China no longer uses or recognizes this as a common word or slogan.
Note: This can be pronounced and is a word in Japanese, though seldom used. Japanese will use a variation of "具合" instead. But still, not common.
The following table may be helpful for those studying Chinese or Japanese...
| Title | Characters | Romaji (Romanized Japanese) | Various forms of Romanized Chinese | |
| Reality | 醒悟 / 省悟 醒悟 | xǐng wù / xing3 wu4 / xing wu / xingwu | hsing wu / hsingwu | |
| Honesty | 實 实 | shí / shi2 / shi | shih | |
| Reality and Illusion | 現実と幻想 | gen jitsu to gen sou genjitsutogensou gen jitsu to gen so | ||
| Ultimate Reality | 精眞 | shou shin / shoushin / sho shin | jīng zhēn jing1 zhen1 jing zhen jingzhen | ching chen chingchen |
| Reality Realistic | 現実性 | gen jitsu sei genjitsusei | ||
| Reality and Illusion | 真妄 | zhēn wàng zhen1 wang4 zhen wang zhenwang | chen wang chenwang |
|
| Wake Up to Reality | 省悟 | shō go / shōgo | xǐng wù / xing3 wu4 / xing wu / xingwu | hsing wu / hsingwu |
| Illusion | 幻像 幻像 / 幻象 | gen zou / genzou / gen zo | huàn xiàng huan4 xiang4 huan xiang huanxiang | huan hsiang huanhsiang |
| Truth | 真實 真実 | shinjitsu / sana | ||
| The True and Complete Enlightenment | 眞覺 眞觉 | shinkaku | zhēn jué / zhen1 jue2 / zhen jue / zhenjue | chen chüeh / chenchüeh |
| The Supreme Mahayana Truth | 大乘無上法 大乘无上法 | dai jou mu jou hou daijoumujouhou dai jo mu jo ho | dà shèng wú shàng fǎ da4 sheng4 wu2 shang4 fa3 da sheng wu shang fa dashengwushangfa | ta sheng wu shang fa tashengwushangfa |
| Life Is But A Dream | 人生如夢 人生如梦 | rén shēng rú mèng ren2 sheng1 ru2 meng4 ren sheng ru meng renshengrumeng | jen sheng ju meng jenshengjumeng |
|
| Sky Ether Void Emptiness Unreality | 空 | kuu / kara / sora / ron ku / kara / sora / ron | kōng / kong1 / kong | k`ung / kung |
| Therapeutic Massage | 推拿 | tuī ná / tui1 na2 / tui na / tuina | t`ui na / tuina / tui na | |
| Big Dream | 大夢 | daimu | dà mèng / da4 meng4 / da meng / dameng | ta meng / tameng |
| Kyojitsu: Falsehood and Truth | 虚実 | kyo jitsu / kyojitsu | ||
| Spiritual Peace Enlightened Peace | 安心立命 | an jin ritsu myou anjinritsumyou an jin ritsu myo | ||
| Pursue Your Dreams | 追尋夢想 追寻梦想 | zhuī xún mèng xiǎng zhui1 xun2 meng4 xiang3 zhui xun meng xiang zhuixunmengxiang | chui hsün meng hsiang chuihsünmenghsiang |
|
| Paramartha | 波羅末陀 波罗末陀 | ha ra ma da haramada | bō luó mò tuó bo1 luo2 mo4 tuo2 bo luo mo tuo boluomotuo | po lo mo t`o polomoto po lo mo to |
| Koi Fish | 鯉 鲤 | koi | lǐ / li3 / li | |
| Wu Wei Without Action | 無為 无为 | mui | wú wéi / wu2 wei2 / wu wei / wuwei | |
| Live In The Moment Live In The Now | 現世 现世 | gen sei / gensei | xiàn shì / xian4 shi4 / xian shi / xianshi | hsien shih / hsienshih |
| Sensei Master Teacher Mister | 先生 | sen sei / sensei | xiān shēng xian1 sheng1 xian sheng xiansheng | hsien sheng hsiensheng |
| Listen to Both Sides and be Enlightened, Listen to One Side and be in the Dark | 兼聽則明偏聽則暗 兼听则明偏听则暗 | jiān tīng zé míng, piān tīng zé àn jian1 ting1 ze2 ming2, pian1 ting1 ze2 an4 jian ting ze ming, pian ting ze an | chien t`ing tse ming, p`ien t`ing tse an chien ting tse ming, pien ting tse an |
|
| Gung Ho | 工合 | guai | gōng hé / gong1 he2 / gong he / gonghe | kung ho / kungho |
| In some entries above you will see that characters have different versions above and below a line. In these cases, the characters above the line are Traditional Chinese, while the ones below are Simplified Chinese. | ||||
Successful Chinese Character and Japanese Kanji calligraphy searches within the last few hours...
All of our calligraphy wall scrolls are handmade.
When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to my art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.
Allow a few weeks for delivery. Rush service speeds it up by a week or two for $10!
When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.
The wall scroll that Sandy is holding in this picture is a "large size"
single-character wall scroll.
We also offer custom wall scrolls in small, medium, and an even-larger jumbo size.
Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.
There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form
of art alive.
Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.
The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.
Check out my lists of Japanese Kanji Calligraphy Wall Scrolls and Old Korean Hanja Calligraphy Wall Scrolls.
Some people may refer to this entry as Out of Reality Kanji, Out of Reality Characters, Out of Reality in Mandarin Chinese, Out of Reality Characters, Out of Reality in Chinese Writing, Out of Reality in Japanese Writing, Out of Reality in Asian Writing, Out of Reality Ideograms, Chinese Out of Reality symbols, Out of Reality Hieroglyphics, Out of Reality Glyphs, Out of Reality in Chinese Letters, Out of Reality Hanzi, Out of Reality in Japanese Kanji, Out of Reality Pictograms, Out of Reality in the Chinese Written-Language, or Out of Reality in the Japanese Written-Language.
104 people have searched for Out of Reality in Chinese or Japanese in the past year.
Out of Reality was last searched for by someone else on Oct 18th, 2025