Not what you want?
Try other similar-meaning words, fewer words, or just one word.
Buy an Eat Drink and Be Merry for Tomorrow We Die calligraphy wall scroll here!
Personalize your custom “Eat Drink and Be Merry for Tomorrow We Die” project by clicking the button next to your favorite “Eat Drink and Be Merry for Tomorrow We Die” title below...
1. Eat Drink and Be Merry, For Tomorrow We Die
3. Drink
5. Men Die for Wealth, Birds Die for Food
7. Never put off until tomorrow what you can do today
9. The Weak are Meat, The Strong Eat
12. Live and Let Die
13. Live Free or Die
15. Live Love Die
16. Live By The Sword Die By The Sword
17. Live Well
20. Meiya
22. Heaven
23. Viking
24. Valkyrie
25. Rise and Fall / Ups and Downs
26. Tea
27. Sherry
28. Tea
31. God Daughter
33. Ultimate Loyalty to Your Country
35. Butterfly
36. You are who you hang out with
38. Daodejing / Tao Te Ching - Chapter 33
39. Grim Reaper / God of Death
40. Ox / Bull / Cow
42. Birth Old-Age Sickness Death
43. Each Time You Stumble and Fall, You Gain Experience and Wisdom
45. Bushido / The Way of the Samurai
47. Impermanence
48. Not Only Can Water Float A Boat, It Can Sink It Also
49. Ten Commandments
50. Tea Fate
52. The one who retreats 50 paces mocks the one to retreats 100
53. Drinking the water of a well: One should never forget who dug it
喫喝玩樂及時行樂 is just about the closest proverb to match the western idea of “Eat, drink, and be merry.”
This is a Chinese proverb that more literally means “Eat, drink, play, be merry, enjoy everything as long as you can.”
It's basically a suggestion that you try to enjoy everything in life, as long as you live, or as long as you are able.
飲 is how to formally write “drink” (the verb for taking a drink or drinking) in Chinese and Japanese.
This is different than the noun for a drink. There are other ways to say/write drink, but they are more for oral/spoken language. This more formal version is appropriate if you want to write the word “drink.”
This is kind of an odd selection for a wall scroll but no bad meaning.
In Korean Hanja, this character is generally written in the variant shown to the right.
![]()
This can be pronounced in Japanese but this is seldom seen as a lone Kanji, and thus is not appropriate if your audience is Japanese. They will, at least, use a second Hiragana character in Japanese, as shown to the right. This is "nomi."
The common oral character looks like the one shown to the right. But this is not appropriate for a wall scroll.
In some cases (often in ancient Chinese) the character shown to the right is used to mean drink. But this word refers to anything you consume in your mouth. This character is most often used to mean "eat" in modern Chinese.
乾杯 is the common way to say “cheers” or give a toast in Chinese, Japanese and old Korean (written the same in all three languages, though pronounced differently).
乾杯 is an appropriate wall scroll for a bar, pub, or another drinking area.
The first character literally means “dry” or “parched.”
The second character means “cup” or “glass.”
Together the meaning is to drink up (empty your glass).
人為財死鳥為食亡 is a Chinese proverb that literally states that human beings will die for riches, just as birds will for food.
Figuratively it means that man will do anything in his means to become rich. Personally, I think dying for food is a more noble cause.
Often translated as “Men die in pursuit of wealth, birds die in pursuit of food. The 人 in this proverb just means human, so “men” is a placeholder for human with that translation - an English language problem that we have no easy gender-neutral nouns.
This proverb is meant to serve as a warning about the follies of greed.
Meaning: Survival of the fittest
弱肉強食 is a Japanese and Chinese proverb that literally means “The weak are meat; the strong eat” or “The weak are prey to the strong.”
The closest English version is, “Survival of the fittest.” It also fits with the ideas of, “predatory behavior,” or “The law of the jungle.”
Alternate version
死而無悔 is how to say “die with no regrets” in Mandarin Chinese.
This proverb comes from the Analects of Confucius.
See Also: No Regrets
Give me liberty or give me death
不自由毋寧死 means “Give me liberty or give me death” in Chinese.
This is also the best way to say, “Live free or die.”
The characters break down this way:
不 = Not; none; without.
自由 = Freedom; liberty; freewill; self-determination.
毋寧 = Rather; would rather; rather be.
死 = Dead; death.
This will go nicely next to your “Don't tread on me” flag. This phrase is known well enough in China that it's listed in a few dictionaries. Though I doubt you will find too many Chinese citizens willing to yell this on the steps of the capital in Beijing.
See Also: Death Before Dishonor
喜 is the Chinese, Japanese Kanji, and Korean Hanja for the kind of happiness known in the west as “joy.”
喜 can also be translated as rejoice, enjoyment, delighted, pleased, or “take pleasure in.” Sometimes it can mean “to be fond of” (in a certain context).
If you write two of these happiness/joy characters side by side, you create another character known in English as “double happiness,” which is a symbol associated with weddings and happy marriages.
There is another version of this character that you will find on our website with an additional radical on the left side (exactly same meaning, just an alternate form). The version of happiness shown here is the commonly written form in China, Japan and South Korea (banned in North Korea).
See Also: Contentment | Happiness | Joy
This came from a customer's request, but it's not too bad.
These three simple characters suggest that you are born, you learn to love, and then exit the world.
Matthew 26:52
Better to be broken jade than unbroken pottery
寧為玉碎不為瓦全 is the long version of a Chinese proverb that means “rather be shattered piece of jade than an unbroken piece of pottery.”
A little more explanation:
Death is implied with the “broken” meaning. Jade is one of the most precious materials in Chinese history, and in this case, is compared with one's honor and self-worth. Pottery is just something you eat off of, it has no deep value, just as a person who has lost their honor, or had none to begin with.
Thus, this means “better to die with honor than to live in shame” or words to that effect.
寧為玉碎不為瓦全 is often translated in English as “Death Before Dishonor,” the famous military slogan.
I would also compare this to the English proverb, “Better to die on your feet than to live on your knees.”
This is an idiom. It therefore doesn’t directly say exactly what it means. If you think about the English idiom, "The grass is always greener," it does not directly say "jealousy" or "envy" but everyone knows that it is implied.
Better to be broken jade than unbroken pottery
寧為玉碎 is the short version of a longer Chinese proverb which means “rather be shattered piece of jade than an unbroken piece of pottery.”
寧為玉碎 says the “rather be a broken piece of jade” part (the second half is implied - everyone in China knows this idiom).
A little more explanation:
Death is implied with the “broken” meaning. Jade is one of the most precious materials in Chinese history, and in this case, is compared with one's honor and self-worth. Pottery is just something you eat off of; it has no deep value, just as a person who has lost their honor or had none to begin with.
Thus, this means “better to die with honor than to live in shame” or words to that effect.
This is often translated in English as “Death Before Dishonor,” the famous military slogan.
I would also compare this to the English proverb, “Better to die on your feet than to live on your knees.”
Rather die than compromise
寧死不屈 is often translated as “Death Before Dishonor.”
The literal translation is more like, “Better die than compromise.” The last two characters mean “not to bend” or “not to bow down.” Some might even say that it means “not to surrender.” Thus, you could say this proverb means “Better to die than live on my knees” or simply “no surrender” (with the real idea being that you would rather die than surrender).
寧死不降 is an ancient Chinese proverb that can be translated as “Rather die than surrender,” “Prefer death over surrender,” “To prefer death to surrender,” or simply “No surrender.”
This is probably the closest proverb to the English proverb “Better to die on your feet than to live on your knees.”
天 means “heaven” or “sky” in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
The context determines if you are talking about heaven or the sky above (often they are the same concept).
When combined with other characters, words like “today” and “tomorrow” are created. While sometimes the character for “sun” is used to mean “day,” often “sky” represents “day” in Asian languages.
Example: 今天 (this sky) = “today,” 明天 (next sky) = “tomorrow” in modern Chinese and Japanese.
In Chinese culture, regardless of which religion, it's almost always assumed that God (and any other deities) live up above the sky. The concept of God living in the sky is likely the reason heaven is associated with this character.
The equation goes something like this: God's domain is the sky, thus, the sky is heaven.
Note: As a single character, this is a little ambiguous, so you might want to choose our Kingdom of Heaven selection instead.
Eiko-Seisui
This Japanese proverb can be translated as “flourish and wither, prosper and perish,” “life is full of fortune and misfortune,” or simply “vicissitudes of life.”
栄枯盛衰 / 榮枯盛衰 is about the rise and fall of human affairs or the ups and downs of life. Prosperity comes and goes, everything is fleeting and temporary, but like waves, another swell of prosperity may come.
Here's how the Kanji break down in this proverb:
栄 = prosper; thrive; flourish; boom.
枯 = wither; die.
盛 = prosperous; flourishing; thriving; successful; energetic; vigorous; enthusiastic.
衰 = become weaker; decline; get weak; die down; subside; abate; fail.
Notes: The original version of the first character looks like the image to the right. In modern Japan, they simplified that Kanji a bit into the version shown above. If you have a preference for which style is used for your calligraphy, please let me know when you place your order.
Apparently, with that original version of the first character, this is also used in Korean Hanja. However, I have not confirmed that
it’s
used in the same way or is widely-known in Korean.
(strong wine)
茶 means tea. It can refer to prepared tea (ready-to-drink) or dry tea leaves.
The origin of tea is China but the same character is used in Japanese Kanji, and old Korean Hanja with the exact same meaning. Japanese and Korean even borrowed the pronunciation from Chinese (pronounced “cha” in all three languages).
It's said that an early doctor (or herbologist) in ancient China kept poisoning himself as he tried different new herb concoctions. He invented tea as a means to detoxify himself as he recovered from 1 of the 76 times he nearly poisoned himself to death. Tea is seen not just as a drink but as a form of medicine used to remove impurities from the body.
The word “chai” (used in many languages to refer to various teas) is derived from this Chinese word.
茶 also means camellia, as Asian teas are often based on the leaves of camellia plant varieties.
快樂 or joyfulness is an inner sense of peace and happiness.
You appreciate the gifts each day brings. Without joyfulness, when the fun stops, our happiness stops. Joy can carry us through hard times even when we are feeling very sad.
快樂 can also mean pleasure, enjoyment, delight, cheerfulness, or merry. In some ways, this is the essence that makes someone perceived as a charming person.
See Also: Happiness
Never say die
教女 is the title for a female child, which you have a sworn duty to raise should the girl's parents die.
The second character specifically designates that we are talking about a female child, thus the title God Daughter.
See Also: Family
The most famous tattoo in Chinese history
盡忠報國 is a proverb that is the tattoo worn on the back of Yue Fei, a famous Chinese warrior who lived until 1142 A.D.
The tattoo can be translated as “Serve the country with the utmost loyalty.” More literally, it means “[The] Ultimate Loyalty [is too] Duty [of] Country.”
Legend has it that this tattoo once saved his life when he was accused of treason.
The first two characters have come to create a word that means “serve the country faithfully” or “die for the country.” Note: It's more a willingness to die for one's country than the actual act of dying.
The last two characters have come to mean “Dedicate oneself to the service of one's country.”
Both of these words are probably only in the Chinese lexicon because of this famous tattoo.
If you break it down, character-by-character, here is what you get:
1. To the utmost, to the limit of something, the ultimate.
2. Loyalty or duty (a sense of duty to one's master, lord, country, or job).
3. Report, recompense, give back to (in this case, you are giving yourself to your country as payback).
4. Country, state, nation, kingdom.
不名誉より死 is the Japanese version of “Death Before Dishonor.”
Japanese grammar is a bit different than English, so this really means something like “Rather die than to be dishonored.” However, “dishonor” is the first three Kanji, and death is the last Kanji. There are two Hiragana (より) which indicate the preference is death when comparing dishonor to death.
Note: Because this selection contains some special Japanese Hiragana characters, it should be written by a Japanese calligrapher.
蝶 is the simplest way to write “butterfly” in Chinese, Japanese and Korean.
If you are looking at the Chinese pronunciation and Romanization, please note this is not pronounced like the English “die.”
It actually sounds like “dee-ah.” (Chinese Romanization does not exactly follow English or Latin pronunciation of Roman letters).
金似金挨玉似玉 is a Chinese proverb that literally translates as: [One who is] close to gold [is] like gold [and one who is] close to jade [is] like jade.
Figuratively, this means:
A good environment produces good people.
People are influenced by the company they keep.
Basically, if you hang out with good people, you are likely to become or stay good yourself. The opposite also is true. 挨This is like the moral version of “You are what you eat.”
Note: In Japanese, they have a similar phrase, 類は友を呼ぶ (rui wa tomo o yobu) Birds of a feather flock together. However, this is not a good meaning, so we’re not offering it for wall scrolls.
This phrase means “Old and ailing with little time left” or “Not long for this world.”
There is a real suggestion here that someone will die soon.
This was added by a special request of a customer and is perhaps, not the most positive phrase that you could put on a wall scroll.
This would be the most offensive possible gift to give to an older person - please do not do that!
This is referred to as passage or chapter 33 of the Dao De Jing (often Romanized as “Tao Te Ching”).
These are the words of the philosopher Laozi (Lao Tzu).
Notes:
During our research, the Chinese characters shown here are probably the most accurate to the original text of Laozi. These were taken for the most part from the Mawangdui 1973 and Guodan 1993 manuscripts which pre-date other Daodejing texts by about 1000 years.
Grammar was a little different in Laozi’s time. So you should consider this to be the ancient Chinese version. Some have modernized this passage by adding, removing, or swapping articles and changing the grammar (we felt the oldest and most original version would be more desirable). You may find other versions printed in books or online - sometimes these modern texts are simply used to explain to Chinese people what the original text really means.
This language issue can be compared in English by thinking how the King James (known as the Authorized version in Great Britain) Bible from 1611 was written, and comparing it to modern English. Now imagine that the Daodejing was probably written around 403 BCE (2000 years before the King James Version of the Bible). To a Chinese person, the original Daodejing reads like text that is 3 times more detached compared to Shakespeare’s English is to our modern-day speech.
Extended notes:
While on this Biblical text comparison, it should be noted, that just like the Bible, all the original texts of the Daodejing were lost or destroyed long ago. Just as with the scripture used to create the Bible, various manuscripts exist, many with variations or copyist errors. Just as the earliest New Testament scripture (incomplete) is from 170 years after Christ, the earliest Daodejing manuscript (incomplete) is from 100-200 years after the death of Laozi.
The reason that the originals were lost probably has a lot to do with the first Qin Emperor. Upon taking power and unifying China, he ordered the burning and destruction of all books (scrolls/rolls) except those pertaining to Chinese medicine and a few other subjects. The surviving Daodejing manuscripts were either hidden on purpose or simply forgotten about. Some were not unearthed until as late as 1993.
We compared a lot of research by various archeologists and historians before deciding on this as the most accurate and correct version. But one must allow that it may not be perfect, or the actual and original as from the hand of Laozi himself.
死神 is the title of the mythological figure (often called the Grim Reaper in western culture) in charge of taking the souls of those who die.
This title can be translated directly as “god of death” or “spirit of death.” The first character literally means “death,” and the second means “spirit” or “god.”
死神 is a very strange title for a calligraphy wall scroll. I'm not even sure if my calligraphers will write it, as it has some bad superstitious feelings attached to it.
Year of the Ox / Bull - Zodiac Sign
牛 is the character for bull, cow, ox, or bovine creature in Chinese, old Korean, and Japanese.
If you were born in the year of the ox/bull/cow, you . . .
Are dedicated to your work.
Are discrete, careful and conscientious.
Value work and family.
Note that in this Chinese character, there is no distinction between bull and cow. All bovine creatures fit into the definition of this character. To distinguish between male and female, another sex-designating character is added in front of this character. Therefore, in China, the energy drink “Red Bull” (Hong Niu) is often translated in the minds of Chinese people as “Red Cow” or even “Red Ox.”
See also our Chinese Zodiac page.
You can die or kill, but never dishonor or disgrace yourself
可殺不可辱 almost directly matches the idea of “Death Before Dishonor” while also being an ancient Chinese proverb.
The direct meaning is, “[you] can die/kill [but you] cannot [allow] dishonor/disgrace [upon yourself].” Chinese grammar, and especially ancient grammar, is a little different than English. Not nearly as many articles are needed, and a lot is implied.
There are many ways to express ideas similar to “Death Before Dishonor” in Chinese, and I would rate this one in the top two.
Born to Suffer
生老病死 means “to be born, to grow old, to get sick and to die” or “birth, aging, sickness, and death.”
This is an old somewhat-morbid Chinese proverb that is also used in Korean and Japanese. It figuratively means the fate of humankind (i.e. mortality) or suggests that we are all born to suffer.
In the Buddhist context, there are the “four inevitables in human life” or “four afflictions that are the lot of every human” known as “四苦” (literally “four afflictions”). Sometimes this proverb is written with that affliction character, 苦, at the end like 生老病死苦.
吃一塹長一智 is a Chinese proverb that means “Fall into a moat, and you will gain wisdom from the experience.”
It really suggests that the failures, troubles, frustrations, and setbacks that you encounter in your life are actually helping you to find wisdom. Some would also translate this proverb as “Learn from your mistakes” or “Learn from your experience.”
If you are studying Chinese, you will recognize the first character as “eat,” but in this case, it means to “experience” (as used in this proverb, it is suggesting that you have fallen into a moat and/or had a hard time crossing it).
Translated character by character, this whole proverb is, “Experience one moat, gain one wisdom/knowledge.”
Note: This can be pronounced in Korean, but it's not a commonly used phrase.
If you like or collect and maintain koi fish, 錦鯉 is the wall scroll for you.
Technically, this is a certain and revered species of “koi fish” in Japan, but it is the most normal selection for a wall scroll (more normal than the actual Kanji for “koi” or “fish” alone.
This literally means “brocade carp” or “embroidered carp.” This term is also used to mean the same thing in China (which is the origin of koi fish breeding and cultivation, several generations before they became popular in Japan).
For those of you that don't know, the Kanji for “koi” (which is pronounced “goi” in this entry) really means “carp.” If you want the word that means “koi fish,” it would just be the generic word for “carp fish.” That would include both colorful carp and the more mundane gray carp (the ones people eat if they don't mind lots of bones).
武士道 is the title for “The Code of the Samurai.”
Sometimes called “The Seven Virtues of the Samurai,” “The Bushido Code,” or “The Samurai Code of Chivalry.”
This would be read in Chinese characters, Japanese Kanji, and old Korean Hanja as “The Way of the Warrior,” “The Warrior's Way,” or “The Warrior's Code.”
It's a set of virtues that the Samurai of Japan and ancient warriors of China and Korea had to live and die by. However, while known throughout Asia, this title is mostly used in Japan and thought of as being of Japanese origin.
The seven commonly-accepted tenets or virtues of Bushido are Rectitude 義, Courage 勇, Benevolence 仁, Respect 礼(禮), Honour 名誉, Honesty 誠, and Loyalty 忠実. These tenets were part of oral history for generations, thus, you will see variations in the list of Bushido tenets depending on who you talk to.
See our page with just Code of the Samurai / Bushido here
A soldier can die or kill, but never dishonor or disgrace himself
士可殺不可辱 almost directly matches the military idea of “Death Before Dishonor,” while also being an ancient Chinese proverb.
The direct meaning is, “[A] soldier/warrior can die/kill [but he/she] cannot [allow] dishonor/disgrace [upon himself/herself].” Chinese grammar, and especially ancient grammar, is a little different than English. Not nearly as many articles are needed, and a lot is implied.
There are a lot of ways to express ideas similar to “Death Before Dishonor” in Chinese, and I would rate this one in the top two.
This is the original form of this proverb with the character for “soldier/warrior” at the beginning. Most of the time, this character is dropped, becoming a five-character proverb (the soldier/warrior part is implied, even without the character being present in the proverb). We also offer a shorter version.
無常 is the state of being “not permanent,” “not enduring,” transitory, or evolving.
It can also mean variable or changeable. In some contexts, it can refer to a ghost that is supposed to take a soul upon death. Following that, this term can also mean to pass away or die.
In the Buddhist context, this is a reminder that everything in this world is ever-changing, and all circumstances of your life are temporary.
If you take the Buddhist philosophy further, none of these circumstances are real, and your existence is an illusion. Thus, the idea of the eternal soul is perhaps just your attachment to your ego. Once you release your attachment to all impermanent things, you will be on your way to enlightenment and Buddhahood.
Language notes for this word when used outside the context of Buddhism:
In Korean Hanja, this means uncertainty, transiency, mutability, or evanescent.
In Japanese, the definition orbits closer to the state of being uncertain.
Many things have opposite properties. The water you drink can also drown you. Pork may nourish you and keep you alive but under-cook it and it could kill you. Potassium nitrate is often used as a fertilizer to grow the food that sustains us but it's also been used as an explosive to topple buildings and destroy us.
This concept is easily associated with “yin yang” where an element has two opposite properties that are as different as night and day.
This proverb's meaning can be summed up this way: “Anything that can lead you to success may also contain great risks.”
This phrase is known in literary circles by Korean people (scholars or literature). It is therefore also a valid proverb in Korean Hanja, though most Koreans would not be able to make sense of it.
Please note that there is an unwritten rule when the same character appears twice in the same phrase, the calligrapher will alter the appearance so that no two characters are exactly alike in the same piece. This calligraphy has two repeating characters that will be written differently than they appear here.
十戒 means Ten Commandments or Ten Precepts.
In the Buddhist context, these are prohibitions consisting of five commandments for the layman:
1. Not to destroy life 不殺生 Pāṇātipātāveramaṇi.
2. Not to steal 不倫盜 Adinnādānāver.
3. Not to commit adultery 不婬慾 Abrahmacaryaver.
4. Not to lie 不妄語 Musāvādāver.
5. Not to take intoxicating liquor 不飮酒 Suramereyya-Majjapamādaṭṭhānāver.
The ten commandments for the monk are the preceding five plus:
6. Not to eat food outside of regulated hours 不非時食 Vikāla-Bhojanāver.
7. Not to use garlands or perfumes 不著華鬘好香塗身 Mālā- Gandha-Vilepana-Dhāraṇa-Maṇḍana-Vibhūṣanaṭṭhānā.
8. Not to sleep on high or broad beds (chastity) 不坐高廣大牀 Uccāsayanā-Mahāsayanā.
9. Not to take part in singing, dancing, musical or theatrical performances 不歌舞倡伎不往觀聽 Nacca-Gīta-Vādita-Visūkadassanāver.
10. To refrain from acquiring uncoined or coined gold, or silver, or jewels 不得捉錢金銀寶物 Jātarūpa-Rajata-Paṭīggahaṇāver.
These original Buddhist commandments date back to about 2500 years ago. The English definitions above are followed by Chinese characters and original Pali pronunciation.
Under the Māhayāna Buddhism, these ten commands for the monk were changed, to accord with the new environment of the monk, to the following: not to kill, not to steal, to avoid all unchastity, not to lie, not to slander, not to insult, not to chatter, not to covet, not to give way to anger, to harbor no skepticism.
茶緣 is a special title for the tea lover. This kind of means “tea fate,” but it's more spiritual and hard to define. Perhaps the tea brought you in to drink it. Perhaps the tea will bring you and another tea-lover together. Perhaps you were already there, and the tea came to you. Perhaps it's the ah-ha moment you will have when drinking the tea.
I've been told not to explain this further, as it will either dilute or confuse the purposefully-ambiguous idea embedded in this enigma.
I happen to be the owner of a piece of calligraphy written by either the son or nephew of the last emperor of China, which is the title he wrote. It was given to me at a Beijing tea house in 2001. 茶緣 is where I learned to love tea after literally spending weeks tasting and studying everything I could about Chinese tea. I did not understand the significance of the authorship or the meaning of the title at all. Some 10 years later, I realized the gift was so profound and had such providence. Only now do I realize the value of a gift that it is too late to give proper thanks for. It was also years later that I ended up in this business and could have the artwork properly mounted as a wall scroll. It has been borrowed for many exhibitions and shows and always amazes native Chinese and Taiwanese who read the signature. This piece of calligraphy I once thought was just a bit of ink on a thin and wrinkled piece of paper, is now one of my most valued possessions. And fate has taught me to be more thankful for seemingly simple gifts.
身土不二 (Shindofuni) is originally a Buddhist concept or proverb referring to the inseparability of body-mind and geographical circumstances.
This reads, “Body [and] earth [are] not two.”
Other translations or matching ideas include:
Body and land are one.
Body and earth can not be separated.
Body earth sensory curation.
You are what you eat.
Indivisibility of the body and the land (because the body is made from food and food is made from the land).
Going further, this speaks of our human bodies and the land from which we get our food being closely connected. This phrase is often used when talking about natural and organic vegetables coming directly from the farm to provide the healthiest foods in Japan.
Character notes: 身(shin) in this context does not just mean your physical body but a concept including both body and mind.
土 (do) refers to the soil, earth, clay, land, or in some cases, locality. It's not the proper name of Earth, the planet. However, it can refer to the land or realm we live in.
Japanese note: This has been used in Japan, on and off, since 1907 as a slogan for a governmental healthy eating campaign (usually pronounced as shindofuji instead of the original shindofuni in this context). It may have been hijacked from Buddhism for this propaganda purpose, but at least this is “healthy propaganda.”
Korean note: The phrase 身土不二 was in use by 1610 A.D. in Korea, where it can be found in an early medical journal.
In modern South Korea, it's written in Hangul as 신토불이. Korea used Chinese characters (same source as Japanese Kanji) as their only written standard form of the language until about a hundred years ago. Therefore, many Koreans will recognize this as a native phrase and concept.
See Also: Strength and Love in Unity
The pot calls the kettle black
五十步笑百步 is a Chinese proverb that means the one who retreats 50 paces mocks the one who retreats 100 paces.
During the Warring States Period of what is now China (475 - 221 B.C.), the King of Wei was in love with war. He often fought with other kingdoms just for spite or fun.
One day, the King of Wei asked the philosopher Mencius, “I love my people, and all say I do the best for them. I move the people from famine-stricken areas to places of plenty and transport grains from rich areas to the poor. Nobody goes hungry in my kingdom, and I treat my people far better than other kings. But why does the population of my kingdom not increase, and why does the population of other kingdoms not decrease?”
Mencius answered, “Since you love war, I will make this example: When going to war, and the drums beat to start the attack, some soldiers flee for their lives in fear. Some run 100 paces in retreat, and others run 50 steps. Then the ones who retreated 50 paces laugh and taunt those who retreated 100 paces, calling them cowards mortally afraid of death. Do you think this is reasonable?
The King of Wei answered, “Of course not! Those who run 50 paces are just as timid as those who run 100 paces.”
Mencius then said, “You are a king who treats his subjects better than other kings treat their people, but you are so fond of war that your people suffer from great losses in battle. Therefore, your population does not grow. While other kings allow their people to starve to death, you send your people to die in war. Is there any difference?”
This famous conversation led to the six-character proverb shown here. It serves as a warning to avoid hypocrisy. It goes hand-in-hand with the western phrase, “The pot calls the kettle black,” or the Biblical phrase, “Before trying to remove a splinter from your neighbor's eye, first remove the plank from your own eye.”
This proverb suggests that one should always be grateful to those who helped one succeed.
And remember your ancestors and those that came before you whose sacrifices made your present life better.
Some Chinese will separate the intended meaning from this proverb and translate this as “Don't forget the people who once helped you.” In Modern China, this idiom is virtually never used to refer to an actual well.
Note: This can be pronounced in Korean but it's not a commonly used phrase.
This in-stock artwork might be what you are looking for, and ships right away...
Gallery Price: $176.00
Your Price: $97.77
Gallery Price: $61.00
Your Price: $33.88
Gallery Price: $61.00
Your Price: $33.88
Gallery Price: $61.00
Your Price: $33.88
Gallery Price: $126.00
Your Price: $69.88
Gallery Price: $61.00
Your Price: $33.88
Gallery Price: $61.00
Your Price: $33.88
Gallery Price: $61.00
Your Price: $33.88
Gallery Price: $61.00
Your Price: $33.88
The following table may be helpful for those studying Chinese or Japanese...
| Title | Characters | Romaji (Romanized Japanese) | Various forms of Romanized Chinese | |
| Eat Drink and Be Merry, For Tomorrow We Die | 食べ飲み楽しめ明日は皆死ぬ | tabe nomi tanoshime ashita wa mina shinu | ||
| Eat Drink and Be Merry | 喫喝玩樂及時行樂 吃喝玩乐及时行乐 | chī hē wán lè jí shí xíng lè chi1 he1 wan2 le4 ji2 shi2 xing2 le4 chi he wan le ji shi xing le chihewanlejishixingle | ch`ih ho wan le chi shih hsing le chih ho wan le chi shih hsing le |
|
| Eat Drink and Be Merry | 吃喝玩樂 吃喝玩乐 | chī hē wán lè chi1 he1 wan2 le4 chi he wan le chihewanle | ch`ih ho wan le chihhowanle chih ho wan le |
|
| Drink | 飲 / 飮 饮 | no / in | yǐn / yin3 / yin | |
| Drink Up! Cheers! | 乾杯 | kan pai / kanpai | gān bēi / gan1 bei1 / gan bei / ganbei | kan pei / kanpei |
| Men Die for Wealth, Birds Die for Food | 人為財死鳥為食亡 人为财死鸟为食亡 | rén wèi cái sǐ niǎo wèi shí wáng ren2 wei4 cai2 si3 niao3 wei4 shi2 wang2 ren wei cai si niao wei shi wang | jen wei ts`ai ssu niao wei shih wang jen wei tsai ssu niao wei shih wang |
|
| Tomorrow The Next Sun | 明日 | ashita / meibi | míng rì / ming2 ri4 / ming ri / mingri | ming jih / mingjih |
| Never put off until tomorrow what you can do today | 今日事今日畢 今日事今日毕 | jīn rì shì jīn rì bì jin1 ri4 shi4 jin1 ri4 bi4 jin ri shi jin ri bi jinrishijinribi | chin jih shih chin jih pi chinjihshihchinjihpi |
|
| Merry Christmas | 聖誕快樂 圣诞快乐 | shèng dàn kuài lè sheng4 dan4 kuai4 le4 sheng dan kuai le shengdankuaile | sheng tan k`uai le shengtankuaile sheng tan kuai le |
|
| Merry Christmas | メリークリスマス | meriikurisumasu merikurisumasu | ||
| The Weak are Meat, The Strong Eat | 弱肉強食 | jaku niku kyoo shoku jakunikukyooshoku jaku niku kyo shoku | ruò ròu qiáng shí ruo4 rou4 qiang2 shi2 ruo rou qiang shi ruorouqiangshi | jo jou ch`iang shih jojouchiangshih jo jou chiang shih |
| Drink Up! Cheers! | 干杯 | gān bēi / gan1 bei1 / gan bei / ganbei | kan pei / kanpei | |
| Die Without Regret | 死而無悔 死而无悔 | sǐ ér wú huǐ si3 er2 wu2 hui3 si er wu hui sierwuhui | ssu erh wu hui ssuerhwuhui |
|
| Live and Let Die | 活也讓別人死 活也让别人死 | huó yě ràng bié rén sǐ huo2 ye3 rang4 bie2 ren2 si3 huo ye rang bie ren si huoyerangbierensi | huo yeh jang pieh jen ssu huoyehjangpiehjenssu |
|
| Live and Let Die | 死ぬのは奴らだ | shinu no wa yatsuradesu shinunowayatsuradesu | ||
| Live Free or Die | 不自由毋寧死 不自由毋宁死 | bú zì yóu wú nìng sǐ bu2 zi4 you2 wu2 ning4 si3 bu zi you wu ning si buziyouwuningsi | pu tzu yu wu ning ssu putzuyuwuningssu |
|
| Happiness Joyful Joy | 喜 | ki / yorokobi | xǐ / xi3 / xi | hsi |
| Live Love Die | 生愛死 生爱死 | sei ai shi / seiaishi | shēng ài sǐ sheng1 ai4 si3 sheng ai si shengaisi | sheng ai ssu shengaissu |
| Live By The Sword Die By The Sword | 凡動刀的必死在刀下 凡动刀的必死在刀下 | fán dòng dāo de bì sǐ zài dāo xià fan2 dong4 dao1 de bi4 si3 zai4 dao1 xia4 fan dong dao de bi si zai dao xia | fan tung tao te pi ssu tsai tao hsia | |
| Live Well | 吃香喝辣 | chī xiāng hē là chi1 xiang1 he1 la4 chi xiang he la chixianghela | ch`ih hsiang ho la chihhsianghola chih hsiang ho la |
|
| Death Before Dishonor | 寧為玉碎不為瓦全 宁为玉碎不为瓦全 | níng wéi yù suì bù wéi wǎ quán ning2 wei2 yu4 sui4 bu4 wei2 wa3 quan2 ning wei yu sui bu wei wa quan ningweiyusuibuweiwaquan | ning wei yü sui pu wei wa ch`üan ning wei yü sui pu wei wa chüan |
|
| Death Before Dishonor | 寧為玉碎 宁为玉碎 | níng wéi yù suì ning2 wei2 yu4 sui4 ning wei yu sui ningweiyusui | ning wei yü sui ningweiyüsui |
|
| Death Before Surrender | 寧死不屈 宁死不屈 | níng sǐ bù qū ning2 si3 bu4 qu1 ning si bu qu ningsibuqu | ning ssu pu ch`ü ningssupuchü ning ssu pu chü |
|
| Meiya | 明夜 | mei ya / meiya | ||
| Death Before Surrender | 寧死不降 宁死不降 | nìng sǐ bù xiáng ning4 si3 bu4 xiang2 ning si bu xiang ningsibuxiang | ning ssu pu hsiang ningssupuhsiang |
|
| Heaven | 天 | ten | tiān / tian1 / tian | t`ien / tien |
| Viking | バイキング | baikingu | ||
| Valkyrie | 女武神 | nǚ wǔ shén nv3 wu3 shen2 nv wu shen nvwushen | nü wu shen nüwushen |
|
| Rise and Fall Ups and Downs | 栄枯盛衰 / 榮枯盛衰 荣枯盛衰 | ei ko sei sui eikoseisui | ||
| Tea | 提亞 提亚 | tí yà / ti2 ya4 / ti ya / tiya | t`i ya / tiya / ti ya | |
| Sherry | 雪利 | xuě lì / xue3 li4 / xue li / xueli | hsüeh li / hsüehli | |
| Tea | 茶 | cha | chá / cha2 / cha | ch`a / cha |
| Joyfulness Happiness | 快樂 快乐 | kai raku / kairaku | kuài lè / kuai4 le4 / kuai le / kuaile | k`uai le / kuaile / kuai le |
| There is always a way out | 天無絕人之路 天无绝人之路 | tiān wú jué rén zhī lù tian1 wu2 jue2 ren2 zhi1 lu4 tian wu jue ren zhi lu tianwujuerenzhilu | t`ien wu chüeh jen chih lu tienwuchüehjenchihlu tien wu chüeh jen chih lu |
|
| God Daughter | 教女 | jiào nǚ / jiao4 nv3 / jiao nv / jiaonv | chiao nü / chiaonü | |
| God Son God Child | 教子 | jiào zǐ / jiao4 zi3 / jiao zi / jiaozi | chiao tzu / chiaotzu | |
| Ultimate Loyalty to Your Country | 盡忠報國 尽忠报国 | jìn zhōng bào guó jin4 zhong1 bao4 guo2 jin zhong bao guo jinzhongbaoguo | chin chung pao kuo chinchungpaokuo |
|
| Death Before Dishonor | 不名譽より死 不名誉より死 | fu mei yo yo ri shi fumeiyoyorishi | ||
| Butterfly | 蝶 | chou / cho | dié / die2 / die | tieh |
| You are who you hang out with | 挨金似金挨玉似玉 | āi jīn sì jīn āi yù sì yù ai1 jin1 si4 jin1 ai1 yu4 si4 yu4 ai jin si jin ai yu si yu aijinsijinaiyusiyu | ai chin ssu chin ai yü ssu yü aichinssuchinaiyüssuyü |
|
| Not Long for this World | 風燭殘年 风烛残年 | fēng zhú cán nián feng1 zhu2 can2 nian2 feng zhu can nian fengzhucannian | feng chu ts`an nien fengchutsannien feng chu tsan nien |
|
| Daodejing Tao Te Ching - Chapter 33 | 知人者知也自知者明也勝人者有力也自勝者強也知足者富也強行者有志也不失其所者久也死而不亡者壽也 知人者知也自知者明也胜人者有力也自胜者强也知足者富也强行者有志也不失其所者久也死而不亡者寿也 | zhī rén zhě zhī yě zì zhī zhě míng yě shèng rén zhě yǒu lì yě zì shèng zhě qiáng yě zhī zú zhě fù yě qiáng xíng zhě yǒu zhì yě bù zhī qí suǒ zhě jiǔ yě sǐ ér bù wáng zhě shòu yě zhi1 ren2 zhe3 zhi1 ye3 zi4 zhi1 zhe3 ming2 ye3 sheng4 ren2 zhe3 you3 li4 ye3 zi4 sheng4 zhe3 qiang2 ye3 zhi1 zu2 zhe3 fu4 ye3 qiang2 xing2 zhe3 you3 zhi4 ye3 bu4 zhi1 qi2 suo3 zhe3 jiu3 ye3 si3 er2 bu4 wang2 zhe3 shou4 ye3 zhi ren zhe zhi ye zi zhi zhe ming ye sheng ren zhe you li ye zi sheng zhe qiang ye zhi zu zhe fu ye qiang xing zhe you zhi ye bu zhi qi suo zhe jiu ye si er bu wang zhe shou ye | chih jen che chih yeh tzu chih che ming yeh sheng jen che yu li yeh tzu sheng che ch`iang yeh chih tsu che fu yeh ch`iang hsing che yu chih yeh pu chih ch`i so che chiu yeh ssu erh pu wang che shou yeh chih jen che chih yeh tzu chih che ming yeh sheng jen che yu li yeh tzu sheng che chiang yeh chih tsu che fu yeh chiang hsing che yu chih yeh pu chih chi so che chiu yeh ssu erh pu wang che shou yeh |
|
| Grim Reaper God of Death | 死神 | shinigami | sǐ shén / si3 shen2 / si shen / sishen | ssu shen / ssushen |
| Ox Bull Cow | 牛 | ushi | niú / niu2 / niu | |
| Death Before Dishonor | 可殺不可辱 可杀不可辱 | kě shā bù kě rǔ ke3 sha1 bu4 ke3 ru3 ke sha bu ke ru keshabukeru | k`o sha pu k`o ju koshapukoju ko sha pu ko ju |
|
| Birth Old-Age Sickness Death | 生老病死 | shou rou byou shi shouroubyoushi sho ro byo shi | shēng lǎo bìng sǐ sheng1 lao3 bing4 si3 sheng lao bing si shenglaobingsi | sheng lao ping ssu shenglaopingssu |
| Each Time You Stumble and Fall, You Gain Experience and Wisdom | 吃一塹長一智 吃一堑长一智 | chī yí qiàn, zhǎng yí zhì chi1 yi2 qian4 zhang3 yi2 zhi4 chi yi qian zhang yi zhi chiyiqianzhangyizhi | ch`ih i ch`ien chang i chih chihichienchangichih chih i chien chang i chih |
|
| Koi Fish Nishiki Goi | 錦鯉 锦鲤 | nishiki goi nishikigoi | jǐn lǐ / jin3 li3 / jin li / jinli | chin li / chinli |
| Bushido The Way of the Samurai | 武士道 | bu shi do / bushido | wǔ shì dào wu3 shi4 dao4 wu shi dao wushidao | wu shih tao wushihtao |
| Death Before Dishonor | 士可殺不可辱 士可杀不可辱 | shì kě shā bù kě rǔ shi4 ke3 sha1 bu4 ke3 ru3 shi ke sha bu ke ru shikeshabukeru | shih k`o sha pu k`o ju shihkoshapukoju shih ko sha pu ko ju |
|
| Impermanence | 無常 无常 | mujou / mujo | wú cháng / wu2 chang2 / wu chang / wuchang | wu ch`ang / wuchang / wu chang |
| Not Only Can Water Float A Boat, It Can Sink It Also | 水能載舟亦能覆舟 水能载舟亦能覆舟 | shuǐ néng zài zhōu yì néng fù zhōu shui3 neng2 zai4 zhou1 yi4 neng2 fu4 zhou1 shui neng zai zhou yi neng fu zhou | shui neng tsai chou i neng fu chou | |
| Ten Commandments | 十戒 | jukkai / jukai | shí jiè / shi2 jie4 / shi jie / shijie | shih chieh / shihchieh |
| Tea Fate | 茶緣 茶缘 | chá yuán / cha2 yuan2 / cha yuan / chayuan | ch`a yüan / chayüan / cha yüan | |
| Body and Earth in Unity | 身土不二 | shindofuni / shindofuji | ||
| The one who retreats 50 paces mocks the one to retreats 100 | 五十步笑百步 | wù shí bù xiào bǎi bù wu4 shi2 bu4 xiao4 bai3 bu4 wu shi bu xiao bai bu wushibuxiaobaibu | wu shih pu hsiao pai pu wushihpuhsiaopaipu |
|
| Drinking the water of a well: One should never forget who dug it | 吃水不忘掘井人 | chī shuǐ bú wàng jué jǐng rén chi1 shui3 bu2 wang4 jue2 jing3 ren2 chi shui bu wang jue jing ren chishuibuwangjuejingren | ch`ih shui pu wang chüeh ching jen chih shui pu wang chüeh ching jen |
|
| In some entries above you will see that characters have different versions above and below a line. In these cases, the characters above the line are Traditional Chinese, while the ones below are Simplified Chinese. | ||||
Successful Chinese Character and Japanese Kanji calligraphy searches within the last few hours...
All of our calligraphy wall scrolls are handmade.
When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to my art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.
Allow a few weeks for delivery. Rush service speeds it up by a week or two for $10!
When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.
The wall scroll that Sandy is holding in this picture is a "large size"
single-character wall scroll.
We also offer custom wall scrolls in small, medium, and an even-larger jumbo size.
Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.
There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form
of art alive.
Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.
The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.
Check out my lists of Japanese Kanji Calligraphy Wall Scrolls and Old Korean Hanja Calligraphy Wall Scrolls.
Some people may refer to this entry as Eat Drink and Be Merry for Tomorrow We Die Kanji, Eat Drink and Be Merry for Tomorrow We Die Characters, Eat Drink and Be Merry for Tomorrow We Die in Mandarin Chinese, Eat Drink and Be Merry for Tomorrow We Die Characters, Eat Drink and Be Merry for Tomorrow We Die in Chinese Writing, Eat Drink and Be Merry for Tomorrow We Die in Japanese Writing, Eat Drink and Be Merry for Tomorrow We Die in Asian Writing, Eat Drink and Be Merry for Tomorrow We Die Ideograms, Chinese Eat Drink and Be Merry for Tomorrow We Die symbols, Eat Drink and Be Merry for Tomorrow We Die Hieroglyphics, Eat Drink and Be Merry for Tomorrow We Die Glyphs, Eat Drink and Be Merry for Tomorrow We Die in Chinese Letters, Eat Drink and Be Merry for Tomorrow We Die Hanzi, Eat Drink and Be Merry for Tomorrow We Die in Japanese Kanji, Eat Drink and Be Merry for Tomorrow We Die Pictograms, Eat Drink and Be Merry for Tomorrow We Die in the Chinese Written-Language, or Eat Drink and Be Merry for Tomorrow We Die in the Japanese Written-Language.
89 people have searched for Eat Drink and Be Merry for Tomorrow We Die in Chinese or Japanese in the past year.
Eat Drink and Be Merry for Tomorrow We Die was last searched for by someone else on Oct 18th, 2025