We have many options to create artwork with Iron Fist characters on a wall scroll or portrait.
If you want to create a cool Iron Fist Asian character tattoo, you can purchase that on our Chinese and Japanese Tattoo Image Service page and we'll help you select from many forms of ancient Asian symbols that express the idea of iron fist.
Quick links to words on this page...
| 1. Iron Fist
2. Blessed by Heaven
3. Indomitable / Persistence / Fortitude
4. Indomitable / Unyielding
5. Indomitable Spirit
6. Iron Palm
| 7. Even an iron bar can be ground to a needle|
9. Strong bones come from hard knocks
10. Stay Strong / Iron Will
11. Iron Man
12. Iron Heart
This is a common theme used by various schools of martial arts.
The first character means "iron", but in some cases, can mean "indisputable".
The second character is fist.
Some schools use the older/Taiwanese way to Romanize the iron fist, so you may have seen it spelled "Tieh Chuan" instead of "Tie Quan". Neither way is technically incorrect.
Note that in Mandarin, the first part of the first character actually sounds like the English word "tea" blending into a soft "-eh" sound. The second character sounds a lot like "chew on", but as if it is one syllable.
After WWII in Japan, the Kanji for iron was simplified. This new Kanji form is shown to the right. If you want this modern Japanese version, please click on the Kanji to the right, instead of the button above. The characters shown to the left would still be considered the old or ancient Japanese version of this title.
This means "Heaven's Blessing", "Blessings from Heaven", or "Blessed by Heaven" in Japanese Kanji.
Depending on the context in which this is used, it can also mean, "gift of nature", or even, "natural resources" (as in Heaven or God bestowed things like oil, iron, gold, and other natural resources upon mankind).
This is the short form of a longer Chinese word, and also a word used in Korean and Japanese to express the idea of being indomitable. It literally means, "will not bend", "will not crouch", "will not yield", "will not flinch", or "will not submit".
Note: Some will translate this as "indomitable spirit"; however, technically, there is no character to suggest the idea of "spirit" in this word.
This is a long word by Chinese standards. At least it is often translated as a single word into English. It's actually a proverb in Chinese.
This simply means "Indomitable" or "Unyielding".
If you want to break it down, you can see that the first and third characters are the same. Both meaning "not" (they work as a suffix to make a negative or opposite meaning to whatever character follows). The second character means "bendable". The last means "scratched" or "bothered".
So this really means "Won't be bent, can't be bothered". I have also seen it written as "Will not crouch, will not submit". This comes from the fact that the second character can mean, "to crouch" and the last can mean "to submit" (as in "to give in" such as "submitting to the rule of someone else"). This may explain better why these four characters mean "indomitable".
Some will translate this as "indomitable spirit"; however, technically, there is no character to suggest the idea of "spirit" in this word.
The first two characters can be a stand-alone word in Chinese.
In Japanese, this is considered to be two words (with very similar meanings).
The same characters are used in Korean, but the 2nd and 4th characters are swapped to create a word pronounced "불요불굴" in Korean.
Just let me know if you want the Korean version, which will also make sense in Japanese, and though not as natural, will also make sense in Chinese as well.
This Japanese proverb means "indomitable spirit" or "unyielding spirit".
This Korean proverb (some will say this is one long word) means "indomitable spirit", at least, that is the way it is commonly translated in martial arts circles (Taekwondo, Hapkido, etc).
The literal translation is "[one] hundred [times] broken [still] don't succumb".
Or more naturally translated, "Even if attacked/beaten one hundred times, still be undaunted/indomitable".
This is also a word in Chinese, though rarely used in modern times.
These two characters mean "iron palm", the martial arts technique taught by Brian Gray and others.
This term can mean different things to different people. The consensus is that rather than a type or style of martial arts, this is a technique for refining hand position and strengthening of hands in order to strike blows for with maximum force and effect.
The regime may include herbal treatments and special exercises to fortify the hands.
In more extreme versions, the carpals and metacarpal bones in the hand are systematically broken, so that when they heal, they will become stronger.
Japanese note: This does make sense in Japanese (though the version shown above is the ancient form of the first Kanji) this is far from a commonly-known term.
This Chinese proverb means, "to grind an iron bar down to a fine needle", or "Even a bar of iron can be ground down to ta needle [with perseverance]".
Figuratively, this means to persevere in a difficult task or to study diligently.
This is the Chinese character and Japanese Kanji for steel (as in iron mixed with carbon and other elements to make it stronger).
This can also be the name Hagane in Japanese. Like Mr. Steel in English. It can also be pronounced as Tsuyoshi or Kou when used as personal or given names in Japan.
This Chinese proverb literally translates as: Without being knocked around a bit, [one's] bones won't become hard.
Figuratively, this means: One can't become strong without first being tempered by "hard knocks".
While true for everyone, this sounds like the "Iron Body" form of Kung Fu, where practitioners bodies are beaten (and often bone fractured) in order to become stronger.
For the rest of us, this is just about how we can be tempered and build character through the hardships in our lives.
This is not a common title for a wall scroll in China.
This is a Japanese proverb which suggest you should have the inner-strength and will as hard and steadfast as iron. It's the Japanese way to say, "stay strong". This is an especially uplifting thing to say to a person in distress or recovering from a disaster. It's kind of the survivor's creed.
If you literally translate this, it means, "iron will, stone guts" or "iron heart, rock-hard bowels".
This can be translated as "iron heart", "steel core", "iron mind" in Chinese and Japanese Kanji.
This is not a common term, but I added it here since so many were looking for "iron heart". This is almost like saying you are without emotions or feeling - a very stoic person. This is not a Buddhist trait.
The scroll that I am holding in this picture is a "medium size"
4-character wall scroll.
As you can see, it is a great size to hang on your wall.
(We also offer custom wall scrolls in larger sizes)
Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.
There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form of art alive.
Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.
The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.
The following table is only helpful for those studying Chinese (or Japanese), and perhaps helps search engines to find this page when someone enters Romanized Chinese or Japanese
|Various forms of Romanized Chinese|
|Iron Fist||铁拳 / 鉄拳|
|Blessed by Heaven||天恵|
|Indomitable / Persistence / Fortitude||不屈|
|Indomitable / Unyielding||不屈不挠|
|bù qū bù náo|
bu qu bu nao
pu ch`ü pu nao
|bu4 qu1 bu4 nao2|
pu chü pu nao
|ma ke ji damashii|
ma ke ji damashi
|n/a||bǎi shé bù qū|
bai she bu qu
pai she pu ch`ü
|bai3 she2 bu4 qu1|
pai she pu chü
|Even an iron bar can be ground to a needle||磨杵成针|
|n/a||mó chǔ chéng zhēn|
mo chu cheng zhen
mo ch`u ch`eng chen
|mo2 chu3 cheng2 zhen1|
mo chu cheng chen
|Strong bones come from hard knocks||不磕不碰骨头不硬|
|n/a||bù kē bù pèng gǔ tóu bù yìng|
bu ke bu peng gu tou bu ying
pu k`o pu p`eng ku t`ou pu ying
|bu4 ke1 bu4 peng4 gu3 tou2 bu4 ying4|
pu ko pu peng ku tou pu ying
|Stay Strong / Iron Will||鉄心石腸|
|n/a||gāng tiě xiá|
gang tie xia
kang t`ieh hsia
|gang1 tie3 xia2|
kang tieh hsia
|tetsu kokoro / tesshin|
tetsukokoro / tesshin
tetsu kokoro / teshin
If you have not set up your computer to display Chinese, the characters in this table probably look like empty boxes or random text garbage.
This is why I spent hundreds of hours making images so that you could view the characters in the "iron fist" listings above.
If you want your Windows computer to be able to display Chinese characters you can either head to your Regional and Language options in your Win XP control panel, select the [Languages] tab and click on [Install files for East Asian Languages]. This task will ask for your Win XP CD to complete in most cases. If you don't have your Windows XP CD, or are running Windows 98, you can also download/run the simplified Chinese font package installer from Microsoft which works independently with Win 98, ME, 2000, and XP. It's a 2.5MB download, so if you are on dial up, start the download and go make a sandwich.
Some people may refer to this entry as Kanji, Characters, in Mandarin Chinese, Characters, in Chinese Writing, in Japanese Writing, in Asian Writing, Ideograms, Chinese symbols, Hieroglyphics, Glyphs, in Chinese Letters, Hanzi, in Japanese Kanji, Pictograms, in the Chinese Written-Language, or in the Japanese Written-Language.
Did you like this? Share it:Share via email with a friend