We have many options to create artwork with Iron Fist characters on a wall scroll or portrait.
If you want to create a cool Iron Fist Asian character tattoo, you can purchase that on our Chinese and Japanese Tattoo Image Service page and we'll help you select from many forms of ancient Asian symbols that express the idea of iron fist.
Quick links to words on this page...
| 1. Iron Fist
2. Genghis Khan
3. Blessed by Heaven
4. Indomitable / Persistence / Fortitude
5. Indomitable / Unyielding
| 6. Indomitable Spirit
7. Iron Heart
8. Iron Palm
9. Iron Man
10. Even an iron bar can be ground to a needle
12. Strong bones come from hard knocks
13. Unshakable / Determined
14. Stay Strong / Iron Will
鐵拳 is a common theme used by various schools of martial arts.
鐵 means "iron" but in some cases, can mean "indisputable."
拳 means fist.
Some schools use the older/Taiwanese way to Romanize the iron fist, so you may have seen it spelled "Tieh Chuan" instead of "Tie Quan." Neither way is technically incorrect.
Note that in Mandarin, the first part of the first character sounds like the English word "tea" blending into a soft "-eh" sound. The second character sounds a lot like "chew on" but as if it is one syllable.
After WWII in Japan, the Kanji for iron was simplified. This new Kanji form is shown to the right. If you want this modern Japanese version, please click on the Kanji to the right, instead of the button above. The characters shown to the left would still be considered the old or ancient Japanese version of this title.
成吉思汗 is the full title for Genghis Khan (1162-1227).
Khan is the title of his position as emperor. Genghis is actually his name.
In Japan, this also means Genghis Khan but is sometimes used to refer to a certain Japanese mutton and vegetable dish or the slotted dome cast iron grill for preparing this dish.
天恵 means "Heaven's Blessing," "Blessings from Heaven," or "Blessed by Heaven" in Japanese Kanji.
Depending on the context in which this is used, it can also mean, "gift of nature," or even, "natural resources" (as in Heaven or God bestowed things like oil, iron, gold, and other natural resources upon mankind).
不屈 is the short form of a longer Chinese word, and also a word used in Korean and Japanese to express the idea of being indomitable. It literally means, "will not bend," "will not crouch," "will not yield," "will not flinch," or "will not submit."
Note: Some will translate this as "indomitable spirit"; however, technically, there is no character to suggest the idea of "spirit" in this word.
不屈不撓 means "Indomitable" or "Unyielding."
不屈不撓 is a long word by Chinese standards. At least, it is often translated as a single word into English. It's actually a proverb in Chinese.
If you want to break it down, you can see that the first and third characters are the same. Both meaning "not" (they work as a suffix to make a negative or opposite meaning to whatever character follows).
The second character means "bendable."
The last means "scratched" or "bothered."
So this really means "Won't be bent, can't be bothered." I have also seen it written as "Will not crouch, will not submit." This comes from the fact that the second character can mean, "to crouch" and the last can mean "to submit" (as in "to give in" such as "submitting to the rule of someone else"). This may explain better why these four characters mean "indomitable."
Some will translate this as "indomitable spirit"; however, technically, there is no character to suggest the idea of "spirit" in this word.
The first two characters can be a stand-alone word in Chinese.
In Japanese, this is considered to be two words (with very similar meanings).
The same characters are used in Korean, but the 2nd and 4th characters are swapped to create a word pronounced "불요불굴" in Korean.
Just let me know if you want the Korean version, which will also make sense in Japanese, and though not as natural, will also make sense in Chinese as well.
This Korean proverb means "indomitable spirit," at least, that is the way it is commonly translated in martial arts circles (Taekwondo, Hapkido, etc.).
The literal translation is "[one] hundred [times] broken [still] don't succumb."
Or more naturally translated, "Even if attacked/beaten one hundred times, still be undaunted/indomitable."
Some will say this is one long word rather than a proverb.
百折不屈 is also a proverb/word in Chinese though rarely used in modern times.
This can be translated as "iron heart," "steel core," "iron mind" in Chinese and Japanese Kanji.
鐵心 is not a common term, but I added it here since so many were looking for "iron heart." 鐵心 is almost like saying you are without emotions or feeling - a very stoic person. 鐵心 is not a Buddhist trait.
These two characters mean "iron palm," the martial arts technique taught by Brian Gray and others.
This term can mean different things to different people. The consensus is that rather than a type or style of martial arts, this is a technique for refining hand position and strengthening of hands to strike blows for with maximum force and effect.
The regime may include herbal treatments and special exercises to fortify the hands.
In more extreme versions, the carpals and metacarpal bones in the hand are systematically broken, so that when they heal, they will become stronger.
Japanese note: This does make sense in Japanese (though the version shown above is the ancient form of the first Kanji) this is far from a commonly-known term.
鋼 is the Chinese character and Japanese Kanji for steel (as in iron mixed with carbon and other elements to make it stronger).
This can also be the name Hagane in Japanese. Like Mr. Steel in English. It can also be pronounced as Tsuyoshi or Kou when used as personal or given names in Japan.
This Chinese proverb literally translates as: Without being knocked around a bit, [one's] bones won't become hard.
Figuratively, this means: One can't become strong without first being tempered by "hard knocks."
While true for everyone, this sounds like the "Iron Body" form of Kung Fu, where practitioners bodies are beaten (and often bone fractured) in order to become stronger.
For the rest of us, this is just about how we can be tempered and build character through the hardships in our lives.
不磕不碰骨頭不硬 is not a common title for a wall scroll in China.
鉄心石腸 is a Japanese proverb which suggest you should have the inner-strength and will as hard and steadfast as iron. It's the Japanese way to say, "stay strong." 鉄心石腸 is an especially uplifting thing to say to a person in distress or recovering from a disaster. It's kind of the survivor's creed.
If you literally translate this, it means, "iron will, stone guts" or "iron heart, rock-hard bowels."
The following table may be helpful for those studying Chinese or Japanese...
|Title||Characters||Romaji(Romanized Japanese)||Various forms of Romanized Chinese|
铁拳 / 鉄拳
|tekken / teken||tiě quán / tie3 quan2 / tie quan / tiequan||t`ieh ch`üan / tiehchüan / tieh chüan|
|Genghis Khan||成吉思汗||jin gi su kan|
|chéng jí sī hán
cheng2 ji2 si1 han2
cheng ji si han
|ch`eng chi ssu han
cheng chi ssu han
|Blessed by Heaven||天恵||ten kei / tenkei|
|不屈||fukutsu||bù qū / bu4 qu1 / bu qu / buqu||pu ch`ü / puchü / pu chü|
|bù qū bù náo
bu4 qu1 bu4 nao2
bu qu bu nao
|pu ch`ü pu nao
pu chü pu nao
|Indomitable Spirit||負けじ魂||ma ke ji damashii|
ma ke ji damashi
|Indomitable Spirit||百折不屈||bǎi shé bù qū
bai3 she2 bu4 qu1
bai she bu qu
|pai she pu ch`ü
pai she pu chü
|tetsu kokoro / tesshin|
tetsukokoro / tesshin
tetsu kokoro / teshin
|tiě xīn / tie3 xin1 / tie xin / tiexin||t`ieh hsin / tiehhsin / tieh hsin|
|Iron Man||鋼鐵俠||gāng tiě xiá
gang1 tie3 xia2
gang tie xia
|kang t`ieh hsia
kang tieh hsia
|In some entries above you will see that characters have different versions above and below a line.|
In these cases, the characters above the line are Traditional Chinese, while the ones below are Simplified Chinese.
All of our calligraphy wall scrolls are handmade.
When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to my art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.
Allow a few weeks for delivery. Rush service speeds it up by a week or two for $10!
When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.
The wall scroll that Sandy is holding in this picture is a "large size"
single-character wall scroll.
We also offer custom wall scrolls in small, medium, and an even-larger jumbo size.
Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.
There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form of art alive.
Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.
The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.