|
|
Comparison Leads to Truth and Enlightenment
bù bǐ bù zhī dào yī bǐ xià yì tiào
Characters shown above are read vertically, starting from the right
This literally means: [If one not does] not make comparisons, [one will] not know [the truth] when [one] compares, [one will be] greatly surprised.
This goes to the idea that if you do not know bad times, you cannot know what good times are.
...And...
You can not know light without experiencing darkness.
Another way to translate this would be: If you wish to be enlightened, you need to make comparisons and analyze every aspect (of a situation, issue or problem).
Faith is the bird that feels the light when the dawn is still dark
xìn niǎn shì zài lí míng qián de hēn àn zhōng néng gǎn dào guāng míng de niǎo
Characters shown above are read vertically, starting from the right
This is a philosophical poem/quote from Indian Poet and Philosopher, Rabindranath Tagore. This quote is not sourced, and therefore several variations exist in English. Some suggest the original was in the Bengali language.
This of course is the Chinese translation which has the meaning of, "Faith is the bird that feels the light and sings when the dawn is still dark".
Light / Bright and Promising Future
This is a nice way to say "light" in Chinese. This is because the word also suggests a bright future or refers so someone who is very promising (great future potential).
The first character means light or bright.
The second character means bright and clear (in this context).
This word was also used in old Korean Hanja, with a meaning of brightness or brilliancy.
This word means clarity or clear in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja. Looking at the parts of this character, you have three splashes of water on the left, "life" on the top right, and the moon on the lower right.
Because of something Confucius said about 2500 years ago, you can imagine that this character means "live life with clarity like bright moon light piercing pure water". The Confucian idea is something like "Keep clear what is pure in yourself, and let your pure nature show through". Kind of like saying, "Don't pollute your mind or body, so that they remain clear".
This might be stretching the definition of this single Chinese character, but the elements are there, and "clarity" is a powerful idea.
Korean note: Korean pronunciation is given above, but this character is written with a slight difference in the "moon radical" in Korean. However, anyone who can read Korean Hanja, will understand this character with no problem (this is considered an alternate form in Korean). If you want the more standard Korean Hanja form (which is an alternate form in Chinese), just let me know.
Japanese note: When read in Japanese, this Kanji has additional meanings of pure, purify, or cleanse (sometimes to remove demons or "exorcise"). Used more in compound words in Japanese than as a stand-alone Kanji.
Crazy / MadSingle Character
This is a single character that means "crazy" in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja. This means crazy, unrestrained, lunatic, insane, confused, deranged, wild, or mad.
This can also refer to an extreme enthusiast (like a football fan). But then, it can also refer to a person possessing a mental abnormality.
In some context, this can mean conceited (it probably won't be read that way on a wall scroll).
A warning: This is an odd selection for a wall scroll. You should only order this if you plan to bewilder or confuse those who see it. It kind of says something about you, something that most native Asian people will not view in a good light.
Daoism / TaoismLiterally: The Way or Road
This is the character "dao" which is sometimes written as "tao" but pronounced like "dow" in Mandarin.
This is the base of what is known as "Taoism". If you translate this literally, it can mean "the way" or "the path".
Dao is believed to be that which flows through all things, and keeps them in balance. It incorporates the ideas of yin and yang (e.g. there would be no love without hate, no light without dark, no male without female.)
The beginning of Taoism can be traced to a mystical man named Lao Zi (604-531 BC), who followed, and added to the teachings of Confucius.
More about Taoism / Daoism here.
Note that this is pronounced "dou" and sometimes "michi" when written alone in Japanese, but pronounced "do" in word compounds such as Karate-do and Bushido. It's also "do" in Korean.
Alternate translations and meanings: road, way, path; truth, principle province.
Important Japanese note: In Japanese, this will generally be read with the road, way, or path meaning. Taoism is not as popular or well-known in Japan, so that Daoist/Taoist philosophy is not the first thing a Japanese person will think of then they read this character.
See our Taoism Page
The Geisha’s World
huā liǔ jiè karyuukai 화류계
This literally means "Flower Willow World/Kingdom". In Japanese, this means "The Realm of the Geisha" or "World of the Geisha". I suppose there is a presumption that the Geisha are surrounded by flowers in their residence. In Chinese and Korean, this pretty much has colloquially come to mean "The Red Light District" or to refer to pimps, prostitutes and johns as a group.
Back to the top of this page
Allah / God of Islam
zhēn zhǔ
This is how Chinese Muslims refer to God (it literally means "True Master"). Oddly, in China, two different names for God have emerged. Even though Muslims, Christians, and Jews all worship the same God of Abraham.
In Arabic, the word Allah is just the Arabic way to say God. Arab Christians pray to Allah, just like Arab Muslims. Somehow in China the title of God diverged.
If you are curious, there are millions of Muslims throughout China, but especially in the northwest portion of China known as Xinjiang. Here you will find descendants of Turkmen, Persian, Arab, and other ethnicities. Some are mixed with Han-Chinese blood; others appear to be pure Turkmen. Many have fair complexions, green eyes, and light hair, but all are citizens of China. A visit to Xinjiang will shift your paradigm and blow away all of your stereotypes about what it means to be Chinese.
Double Happiness(Happy wedding and marriage)
xǐ
This is a common gift for Chinese couples getting married or newly married couples.
As we say in the west, "Two heads are better than one" Well, in the east, two "happinesses" are certainly better than one.
Some will suggest this is a symbol of two happinesses coming together. Others see it as a multiplication of happiness because of the union or marriage.
This is not really a character that is pronounced very often - it's almost exclusively used in written form. However, if pressed, most Chinese people will pronounce this "shuang xi" (double happy) although literally there are two "xi" characters combined in this calligraphy (but nobody will say "xi xi").
If you select this character, I strongly suggest the festive bright red paper for your calligraphy. Part of my suggestion comes from the fact that red is a good luck color in China, and this will add to the sentiment that you wish to convey with this scroll to the happy couple.
See Also... Happiness
This is Kodokan. This is the title of an Aikido dojo, studio, or hall.
Be careful in selecting the correct Kodokan, as there are two different titles that romanize as Kodokan.
Here's how the characters break down in meaning for this one:
1. Light / Bright
2. Way / Path (the Tao/Dao as in Taoism/Daoism)
3. Schoolroom / Building / Establishment / Mansion / Hall (of learning)
Altogether, you get something like, "The Path of Light Establishment".
Back to the top of this page
This can be translated as "martial arts skills", "warrior skills", or "military skills" depending on usage. In both Japanese and Chinese, rather than meaning martial arts, this speaks more to the skills that you posses in regards to martial arts. This phrase also has a light suggestion of "having an itch to show off these skills".
Appreciation & Love for Your Parents
shuí yán cùn cǎo xīn bào dé sān chūn huī
This is the last line of a famous poem. It is perceived as a tribute or ode to your parent's or mother from a child or children that have left home.
The poem was written by Meng Jiao during the Tang Dynasty (about 1200 years ago). The Chinese title is "You Zi Yin" which means "The Traveler's Recite".
The last line as shown here speaks of the generous and warm spring sun light which gives the grass far beyond what the little grass can could ever give back (except perhaps by showing its lovely green leaves and flourishing). The metaphor is that the sun is your mother or parents, and you are the grass. Your parents raise you and give you all the love and care you need to prepare you for the world. A debt which you can never repay, nor is repayment expected.
The first part of the poem (not written in the characters to the left) suggests that the thread in a loving mother's hands is the shirt of her traveling offspring. Vigorously sewing while wishing them to come back sooner than they left. ...This part is really hard to translate into English that makes any sense, but maybe you get the idea. We are talking about a poem that is so old that many Chinese people would have trouble reading it (as if it was the King James Version of Chinese).
This is the single-character Chinese, Japanese and old Korean title for the color violet / purple. The difference between violet and purple is not really distinguished in Asian languages. However, sometimes a character for "light" is added to the front of this one, which might be closer to the meaning of violet.
Back to the top of this page
Reiki - Master Symbol
dà guāng míng dai ko myo 대광명
This is a symbol associated with Reiki. A healing practice with origins in Japan - though practitioners can now be found throughout the world.
This is usually translated as "Great Bright Light". This symbol, as used in Reiki, alludes to "Enlightened Nature" or the radiance of a purified soul or deity.
Pronunciations in Chinese and Korean are included above, but this title has no meaning except when used by a Reiki practitioner. In fact, this title is not that well known by those outside the Reiki community in Japan. In fact, in Chinese, this would be interpreted as "Great Bright Future" (the second two characters alone create a word that means "bright future" in Chinese).
This is the Chinese word for Ruby (as in the bright red gem).
Wealth / Riches / Fortune
This means wealth or riches in Chinese.
Hanging this on your wall will label you as a "lover of money" or a "greedy person". Order this, only if you don't mind being seen in this light.
Back to the top of this page
A Traditional Warm Welcome
This would be the ultimate Chinese "welcome mat". Except it will be on your wall, and people will not step on it.
In a somewhat literal translation, you could say it means, "I feel happiness as I welcome you, as you have brought a shining light to this place with your arrival" or in a more simple way, "I am happy you've come as your presents really brightens up the place".
It has become common for this greeting to be announced by the staff upon the arrival of any customer in to a fancy store in China. You will also see these characters on the "welcome mats" in front of 4 and 5 star hotels in China.
Having this on a wall scroll is an extra nice touch. I have seen a few horizontal scrolls with this phrase on the wall behind the reception desk of better hotels, or near the front door of fine shops. At the most fancy department stores and restaurants in China, several greeters (almost always young women) will stand by the front door all wearing sashes with this phrase embroidered on them. As you walk in, they will bow and say "huan ying guang lin" to welcome you to the establishment.
Note: The first two and last two characters do make words in Korean Hanja, but seldom used as a sentence like this in Korean.
A lot of people search our website for "white". I am not sure the purpose, unless your family name is white.
This is the universal character for white in Chinese, Japanese Kanji, and old Korean Hanja.
In certain context, outside of the white definition, it can mean snowy, empty, blank, bright, clear, plain, pure, or gratuitous. In Korean, this can be a family name romanized as Paek or Baeg.
You must endure a harsh winter to appreciate the warmth of springtimeYou must know hardship to appreciate happiness
bù jīng dōng hán bù zhī chūn nuǎn
Characters shown above are read vertically, starting from the right
This literally translates as: Without having experienced the cold of winter, one cannot appreciate the warmth of spring.
Figuratively, this means: One cannot truly appreciate happiness without having gone through hardship.
There are many contrasts in life. One simply cannot fully know what joy is without having experienced misery, difficulty, and pain. How could you explain "light" if you did not have "darkness" to compare it to?
Embrace hardship, as it makes the good times seem even better.
Back to the top of this page
A Bright FutureIncredible 10,000-Mile Flight of the Roc
This is an ancient Chinese proverb used in modern times to wish someone a long and successful career.
It's really about the 10,000 Flight of the Peng (Peng, also known as Roc is a mythical fish that can turn into a bird and take flight).
Breaking down each character:
1. Peng or Roc (a kind of bird).
2. Journey (in this case, a flight).
3. 10,000 (Ten Thousand).
4. Li is a unit of distance often referred to as a "Chinese Mile", though the real distance is about half a kilometer.
Direct Translation: "Peng's Journey [of] 10,000 Li".
Literal meaning: "The 10,000-Li Flying Range Of The Roc".
Perceived meaning: "To have a bright future" or "To go far".
This proverb/idiom comes from the book of Zhuangzi. It tells the tale of a huge fish which could turn into a gigantic bird. This bird was called "peng" and was many miles long. This legendary size allowed the Peng to fly from the Northern Sea to the Southern Sea in a single bound.
Wishing someone "a Peng's Journey of 10,000 Li", will imply that they will be able to travel far without stopping, and will have great success, a long career, and a prosperous future.
Bright and Promising FutureJapanese
akarui mirai
This Japanese phrase means, "Bright Future". It suggests a lot of possibility and potential awaits in your future. A great gift for a graduate.
The first part of this phrase literally means bright or light. The second part means future, but can also be translated as, "the world to come".
|
|