Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 232 total results for your rebirth search. I have created 3 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<123>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

輪回


轮回

see styles
lún huí
    lun2 hui2
lun hui
 meguru
    めぐる
variant of 輪迴|轮回[lun2 hui2]
(irregular kanji usage) (noun/participle) (Buddhist term) samsara; endless cycle of death and rebirth; (female given name) Meguru

隔生

see styles
gé shēng
    ge2 sheng1
ko sheng
 kyakushō
Divided by birth; on rebirth to be parted from all knowledge of a previous life.

離生


离生

see styles
lí shēng
    li2 sheng1
li sheng
 rishō
To leave the chain of rebirth.

非趣

see styles
fēi qù
    fei1 qu4
fei ch`ü
    fei chü
negative rebirth

願生

see styles
yuàn shēng
    yuan4 sheng1
yüan sheng
vowing rebirth

三種天


三种天

see styles
sān zhǒng tiān
    san1 zhong3 tian1
san chung t`ien
    san chung tien
 sanshu ten
The three classes of devas: (1) 名天 famous rulers on earth styled 天王, 天子; (2) 生天 the highest incarnations of the six paths; (3) 淨天 the pure, or the saints, from śrāvakas to pratyeka-buddhas. 智度論 7.; Three definitions of heaven: (a) as a name or title, e.g. divine king, son of Heaven, etc.; (b) as a place for rebirth, the heavens of the gods; (c) the pure Buddha-land.

不來迎


不来迎

see styles
bù lái yíng
    bu4 lai2 ying2
pu lai ying
 fu raigō
Without being called he comes to welcome; the Pure-land sect believes that Amitābha himself comes to welcome departing souls of his followers on their calling upon him, but the 淨土眞宗 (Jōdo Shin-shu sect) teaches that belief in him at any time ensures rebirth in the Pure Land, independently of calling on him at death.

不受生

see styles
bù shòu shēng
    bu4 shou4 sheng1
pu shou sheng
 fu jushō
does not undergo rebirth

便往生

see styles
biàn wǎng shēng
    bian4 wang3 sheng1
pien wang sheng
 ben ōjō
rebirth in the temporary land

修羅趣


修罗趣

see styles
xiū luó qù
    xiu1 luo2 qu4
hsiu lo ch`ü
    hsiu lo chü
 shura shu
rebirth as an asura

修羅道


修罗道

see styles
xiū luó dào
    xiu1 luo2 dao4
hsiu lo tao
 shuradou / shurado
    しゅらどう
(1) (abbreviation) {Buddh} (See 阿修羅道) Asura realm; (2) scene of carnage
(or 修羅趣) asura way, or destiny.

傍生趣

see styles
bāng shēng qù
    bang1 sheng1 qu4
pang sheng ch`ü
    pang sheng chü
 bōshō shu
The animal path, that of rebirth as an animal, one of the six gati.

初禪定


初禅定

see styles
chū chán dìng
    chu1 chan2 ding4
ch`u ch`an ting
    chu chan ting
 sho zenjō
The first dhyāna, the first degree of dhyāna-meditation, which produces rebirth in the first dhyāna heaven.

十地心

see styles
shí dì xīn
    shi2 di4 xin1
shih ti hsin
 jūji shin
Ten stages of mind, or mental development, i.e. (1) 四無量心 the four kinds of boundless mind; (2) 十善心 the mind of the ten good qualities; (3) 明光心 the illuminated mind; (4) 焰慧心 the mind of glowing wisdom; (5) 大勝心 the mind of mastery; (6) 現前心 the mind of the open way (above normal definitions); (7) 無生心 the mind of no rebirth; (8) 不思議心 the mind of the inexpressible; (9) 慧光心 the mind of wisdom-radiance; (10) 受位心 the mind of perfect receptivity. v. also 十心.

四勝身


四胜身

see styles
sì shèng shēn
    si4 sheng4 shen1
ssu sheng shen
 shi shōshin
The four with victorious bodies, who were transformed independently of normal rebirth; also styled 解行身 bodies set free from all physical taint, thus attaining to Buddhahood. The four are the 龍女 dragon daughter of the Lotus Sutra, who instantly became a male bodhisattva; and three others of the 華嚴 Huayan sutra, i. e. 善財童子; 兜率天子, and 普莊嚴童子.

增上生

see styles
zēng shàng shēng
    zeng1 shang4 sheng1
tseng shang sheng
 zōjōshō
rebirth in grades of kingship

墮惡道


堕恶道

see styles
duò è dào
    duo4 e4 dao4
to o tao
 da akudō
to be born in a negative rebirth

大勢生


大势生

see styles
dà shì shēng
    da4 shi4 sheng1
ta shih sheng
 daisei shō
rebirth with great influence

往生業


往生业

see styles
wǎng shēng yè
    wang3 sheng1 ye4
wang sheng yeh
 ōjō gō
activities that result in rebirth in the Pure Land

往生論


往生论

see styles
wǎng shēng lùn
    wang3 sheng1 lun4
wang sheng lun
 Ōjōron
Treatise on Rebirth

得往生

see styles
dé wǎng shēng
    de2 wang3 sheng1
te wang sheng
 toku ōjō
attain rebirth [in the Pure Land]

息苦生

see styles
xí kǔ shēng
    xi2 ku3 sheng1
hsi k`u sheng
    hsi ku sheng
 sokkushō
rebirth for the purpose of stopping suffering

惡趣因


恶趣因

see styles
è qù yīn
    e4 qu4 yin1
o ch`ü yin
    o chü yin
 akushu in
causes of negative rebirth

惡趣畏


恶趣畏

see styles
è qù wèi
    e4 qu4 wei4
o ch`ü wei
    o chü wei
 akushui
fear of a negative rebirth

感惡趣


感恶趣

see styles
gǎn è qù
    gan3 e4 qu4
kan o ch`ü
    kan o chü
 kan akushu
undergo negative rebirth

感生業


感生业

see styles
gǎn shēng yè
    gan3 sheng1 ye4
kan sheng yeh
 kanshō gō
karma (activities) that bring about rebirth

斯陀含

see styles
sī tuó hán
    si1 tuo2 han2
ssu t`o han
    ssu to han
 shidagon
sakṛdāgāmin, once more to arrive, or be born; the second grade of arhatship involving only one rebirth. Cf. 四向 and 四果.

易行道

see styles
yì xíng dào
    yi4 xing2 dao4
i hsing tao
 igyoudou / igyodo
    いぎょうどう
{Buddh} (See 難行道) the easy way; attaining rebirth in the Pure Land through the vows of Amitabha (as opposed to one's own efforts)
the easy way

最後生


最后生

see styles
zuì hòu shēng
    zui4 hou4 sheng1
tsui hou sheng
 saigo shō
final rebirth

最後身


最后身

see styles
zuì hòu shēn
    zui4 hou4 shen1
tsui hou shen
 saigo shin
最後生 The final body, or rebirth, that of an arhat, or a bodhisattva in the last stage.

有相業


有相业

see styles
yǒu xiàng yè
    you3 xiang4 ye4
yu hsiang yeh
 usō gō
Action through faith in the idea, e. g. of the Pure Land; the acts which produce such results.

樂受生


乐受生

see styles
lè shòu shēng
    le4 shou4 sheng1
le shou sheng
 rakujushō
enjoyably takes rebirth

沙門果


沙门果

see styles
shā mén guǒ
    sha1 men2 guo3
sha men kuo
 shamon ka
The fruit, or rebirth, resulting from the practices of the śramaṇa.

淨居天


净居天

see styles
jìng jū tiān
    jing4 ju1 tian1
ching chü t`ien
    ching chü tien
 Jōgo Ten
The five heavens of purity, in the fourth dhyāna heaven, where the saints dwell who will not return to another rebirth. Also Śuddhāvāsadeva, 'a deva who served as guardian angel to Śākyamuni and brought about his conversion. ' Eitel.

無生忍


无生忍

see styles
wú shēng rěn
    wu2 sheng1 ren3
wu sheng jen
 mushounin / mushonin
    むしょうにん
(abbreviation) {Buddh} (See 無生法忍) anutpattika-dharma-ksanti (recognition that nothing really arises or perishes)
The patient rest in belief in immortality, or no rebirth.

無生智


无生智

see styles
wú shēng zhì
    wu2 sheng1 zhi4
wu sheng chih
 mushō chi
The final knowledge attained by the arhat, his release from the chain of transmigration; cf. 十智. Also, the knowledge of the bodhisattva of the assurance of immortality, or no rebirth.

生差別


生差别

see styles
shēng chā bié
    sheng1 cha1 bie2
sheng ch`a pieh
    sheng cha pieh
 shōshabetsu
distinctions in modes of rebirth

生雜染


生杂染

see styles
shēng zá rǎn
    sheng1 za2 ran3
sheng tsa jan
 shō zōzen
rebirth as defilement

畜生因

see styles
chù shēng yīn
    chu4 sheng1 yin1
ch`u sheng yin
    chu sheng yin
 chikushō in
The cause, or karma, of rebirth as an animal.

畜生趣

see styles
chù shēng qù
    chu4 sheng1 qu4
ch`u sheng ch`ü
    chu sheng chü
 chikushō shu
rebirth as an animal

畜生道

see styles
chù shēng dào
    chu4 sheng1 dao4
ch`u sheng tao
    chu sheng tao
 chikushoudou / chikushodo
    ちくしょうどう
(1) {Buddh} (See 六道) animal realm; (2) unforgivable action; indefensible lifestyle; (3) incest
畜生趣 The way, destiny, or gati of rebirth as animals, cf. 六道; 六趣.

百萬遍


百万遍

see styles
bǎi wàn biàn
    bai3 wan4 bian4
pai wan pien
 hyakuman ben
To repeat Amitābha's name a million times (ensures rebirth in his Paradise; for a seven days' unbroken repetition Paradise may be gained).

知足天

see styles
zhī zú tiān
    zhi1 zu2 tian1
chih tsu t`ien
    chih tsu tien
 Chisoku Ten
(知足) Tuṣita, the fourth devaloka, Maitreya's heaven of full knowledge, where all bodhisattvas are reborn before rebirth as buddhas; the inner court is知足院.

第二春

see styles
dì èr chūn
    di4 er4 chun1
ti erh ch`un
    ti erh chun
(lit.) second spring; (fig.) falling in love for the second time; a new lease of life; rebirth

結生識


结生识

see styles
jié shēng shì
    jie2 sheng1 shi4
chieh sheng shih
 kesshō shiki
the consciousness of rebirth

能感生

see styles
néng gǎn shēng
    neng2 gan3 sheng1
neng kan sheng
 nō kanshō
able to bring about rebirth

般涅槃

see styles
bān niè pán
    ban1 nie4 pan2
pan nieh p`an
    pan nieh pan
 hatsunehan
    はつねはん
{Buddh} parinirvana; final release from the cycle of karma and rebirth
(般涅槃那) parinirvāṇa; 'quite extinguished, quite brought to an end; the final extinction of the individual.' M. W. The death of the Buddha. Nirvana may be attained in this life, parinirvāṇa after it; for the meaning of 'extinction' v. 涅槃. It may also correspond to the suppression of all mental activity. It is also the second of the three grades of nirvana, parinirvāṇa, and mahānirvāṇa, which are later developments and have association with the ideas of Hīnayāna, Madhyamayāna, and Mahāyāna, or the small, middle, and great vehicles; also with the three grades of bodhi which these three vehicles represent; and the three classes of śrāvakas, pratyekabuddhas, and bodhisattvas. Other forms are:般利涅槃那; 波利涅槃那; 般尼洹.

阿彌陀


阿弥陀

see styles
ā mí tuó
    a1 mi2 tuo2
a mi t`o
    a mi to
 Amida
    あみだ
(out-dated kanji) (1) (Buddhist term) Amitabha (Buddha); Amida; (2) (kana only) (abbreviation) ghostleg lottery; ladder lottery; lottery in which participants trace a line across a lattice pattern to determine the winner; (3) (kana only) (abbreviation) wearing a hat pushed back on one's head
(阿彌) amita, boundless, infinite; tr. by 無量 immeasurable. The Buddha of infinite qualities, known as 阿彌陀婆 (or 阿彌陀佛) Amitābha, tr. 無量光 boundless light; 阿彌陀廋斯Amitāyus, tr. 無量壽 boundless age, or life; and among the esoteric sects Amṛta 甘露 (甘露王) sweet-dew (king). An imaginary being unknown to ancient Buddhism, possibly of Persian or Iranian origin, who has eclipsed the historical Buddha in becoming the most popular divinity in the Mahāyāna pantheon. His name indicates an idealization rather than an historic personality, the idea of eternal light and life. The origin and date of the concept are unknown, but he has always been associated with the west, where in his Paradise, Suikhāvatī, the Western Pure Land, he receives to unbounded happiness all who call upon his name (cf. the Pure Lands 淨土 of Maitreya and Akṣobhya). This is consequent on his forty-eight vows, especially the eighteenth, in which he vows to refuse Buddhahood until he has saved all living beings to his Paradise, except those who had committed the five unpardonable sins, or were guilty of blasphemy against the Faith. While his Paradise is theoretically only a stage on the way to rebirth in the final joys of nirvana, it is popularly considered as the final resting-place of those who cry na-mo a-mi-to-fo, or blessed be, or adoration to, Amita Buddha. The 淨土 Pure-land (Jap. Jōdo) sect is especially devoted to this cult, which arises chiefly out of the Sukhāvatīvyūha, but Amita is referred to in many other texts and recognized, with differing interpretations and emphasis, by the other sects. Eitel attributes the first preaching of the dogma to 'a priest from Tokhara' in A. D.147, and says that Faxian and Xuanzang make no mention of the cult. But the Chinese pilgrim 慧日Huiri says he found it prevalent in India 702-719. The first translation of the Amitāyus Sutra, circa A.D. 223-253, had disappeared when the Kaiyuan catalogue was compiled A.D. 730. The eighteenth vow occurs in the tr. by Dharmarakṣa A.D. 308. With Amita is closely associated Avalokiteśvara, who is also considered as his incarnation, and appears crowned with, or bearing the image of Amita. In the trinity of Amita, Avalokiteśvara appears on his left and Mahāsthāmaprāpta on his right. Another group, of five, includes Kṣitigarbha and Nāgārjuna, the latter counted as the second patriarch of the Pure Land sect. One who calls on the name of Amitābha is styled 阿彌陀聖 a saint of Amitābha. Amitābha is one of the Five 'dhyāni buddhas' 五佛, q.v. He has many titles, amongst which are the following twelve relating to him as Buddha of light, also his title of eternal life: 無量光佛Buddha of boundless light; 無邊光佛 Buddha of unlimited light; 無礙光佛 Buddha of irresistible light; 無對光佛 Buddha of incomparable light; 燄王光佛 Buddha of yama or flame-king light; 淸淨光佛 Buddha of pure light; 歡喜光佛 Buddha of joyous light; 智慧光佛 Buddha of wisdom light; 不斷光佛 Buddha of unending light; 難思光佛 Buddha of inconceivable light; 無稱光佛Buddha of indescribable light; 超日月光佛 Buddha of light surpassing that of sun and moon; 無量壽 Buddha of boundless age. As buddha he has, of course, all the attributes of a buddha, including the trikāya, or 法報化身, about which in re Amita there are differences of opinion in the various schools. His esoteric germ-letter is hrīḥ, and he has specific manual-signs. Cf. 阿彌陀經, of which with commentaries there are numerous editions.

阿波會


阿波会

see styles
ā bō huì
    a1 bo1 hui4
a po hui
 awae
阿婆譮; 阿波羅 ābhāsvara(-vimāna), the sixth of the brahmalokas 光音天 of light and sound (ābhāsvara) and its devas, but it is better intp. as ābhās, shining and vara, ground, or splendid, the splendid devas or heaven; shown in the garbhadhātu. Like other devas they are subject to rebirth. Also 阿會亙修 (or 阿會亙差); 阿波嘬羅 (阿波嘬羅?); 阿衞貨羅.

離生性


离生性

see styles
lí shēng xìng
    li2 sheng1 xing4
li sheng hsing
 ri shōshō
The true nature of the holy man which leaves the round of mortality.

非有想

see styles
fēi yǒu xiǎng
    fei1 you3 xiang3
fei yu hsiang
The 定 or degree of meditation of this name leads to rebirth in the arūpa heaven; which is not entirely free from distress, of which it has 八苦 eight forms.

願往生

see styles
yuàn wǎng shēng
    yuan4 wang3 sheng1
yüan wang sheng
vowing rebirth

願生偈

see styles
yuàn shēng jié
    yuan4 sheng1 jie2
yüan sheng chieh
Verses on the Vow for Rebirth

餓鬼趣

see styles
è guǐ qù
    e4 gui3 qu4
o kuei ch`ü
    o kuei chü
rebirth as hungry ghost

餓鬼道


饿鬼道

see styles
è guǐ dào
    e4 gui3 dao4
o kuei tao
 gakidou / gakido
    がきどう
{Buddh} (See 六道) hungry ghost (preta) realm
rebirth into the existence of hungry ghost

レバース

see styles
 rebaasu / rebasu
    レバース
(ik) (noun/participle) (1) reverse; (2) rebirth; (3) (slang) vomit

一九之生

see styles
yī jiǔ zhī shēng
    yi1 jiu3 zhi1 sheng1
i chiu chih sheng
 ikku no shō
Future life in the Amitābha Pure Land.

一切趣因

see styles
yī qiè qù yīn
    yi1 qie4 qu4 yin1
i ch`ieh ch`ü yin
    i chieh chü yin
 issai shuin
causes of all types of patterns of rebirth

七不可避

see styles
qī bù kě bì
    qi1 bu4 ke3 bi4
ch`i pu k`o pi
    chi pu ko pi
 shichi fukahi
The seven unavoidables— rebirth, old age, sickness, death, punishment (for sin), happiness (for goodness), consequences (cause and effect 因緣).

三界流転

see styles
 sangairuten
    さんがいるてん
(yoji) {Buddh} endless cycle of rebirth through the three worlds of past, present, and future existences

三種緣生


三种缘生

see styles
sān zhǒng yuán shēng
    san1 zhong3 yuan2 sheng1
san chung yüan sheng
 sanshu enshō
three kinds of causes; conditions for rebirth

二種緣生


二种缘生

see styles
èr zhǒng yuán shēng
    er4 zhong3 yuan2 sheng1
erh chung yüan sheng
 nishu enshō
two kinds of causes-conditions for rebirth

二類各生


二类各生

see styles
èr lèi gè shēng
    er4 lei4 ge4 sheng1
erh lei ko sheng
 nirui kakushō
The Pure Land will not be limited to those who repeat the name of Amitābha according to his eighteenth vow; but includes those who adopt other ways (as shown in his nineteenth and twentieth vows).

五無間業


五无间业

see styles
wǔ wú jiān yè
    wu3 wu2 jian1 ye4
wu wu chien yeh
 gomukengou / gomukengo
    ごむけんごう
{Buddh} five cardinal sins (killing one's father, killing one's mother, killing an arhat, shedding the blood of a Buddha, causing a schism within the sangha)
or 五無間罪 The five karma, or sins, leading to the avīci hell v. 五逆 and 五無間.

五無間罪


五无间罪

see styles
wǔ wú jiān zuì
    wu3 wu2 jian1 zui4
wu wu chien tsui
 go muken zai
five kinds of evil acts leading to rebirth in the unremitting hell

他力往生

see styles
tā lì wǎng shēng
    ta1 li4 wang3 sheng1
t`a li wang sheng
    ta li wang sheng
 tariki ōjō
rebirth [in the Pure Land] due to other-power

以砂施佛

see styles
yǐ shā shī fó
    yi3 sha1 shi1 fo2
i sha shih fo
 isa sebutsu
The legend of Aśoka when a child giving a handful of gravel as alms to the Buddha in a previous incarnation, hence his rebirth as a king.

兜率上生

see styles
dōu shuài shàng shēng
    dou1 shuai4 shang4 sheng1
tou shuai shang sheng
 tosotsu jōshō
rebirth in Tuṣita Heaven

八大地獄


八大地狱

see styles
bā dà dì yù
    ba1 da4 di4 yu4
pa ta ti yü
 hachidaijigoku
    はちだいじごく
(yoji) {Buddh} The Eight Greater Hells
(八大) The eight great naraka, or hot hells: (1) sañjīva 等活 hell of rebirth into (2) kāla-sūtra 黑繩, i.e. the hell of black cords or chains; (3) saṅghāta 衆合, in which all are squeezed into a mass between two mountains falling together; (4) raurava 號呌; hell of crying and wailing; (5) mahāraurava 大號呌 hell of great crying; (6) tapana 炎熱 hell of burning; (7) pratāpana 大熱 hell of fierce heat; (8) avīci 無間 unintermitted rebirth into its sufferings with no respite. v. 地獄 and 八寒地獄.

六種決定


六种决定

see styles
liù zhǒng jué dìng
    liu4 zhong3 jue2 ding4
liu chung chüeh ting
 roku shu ketsujō
The six kinds of certainty resulting from observance of the six pāramitās: 財成決定 the certainty of wealth; 生勝決定 of rebirth in honorable families; 不退決定 of no retrogression (to lower conditions); 修習決定 of progress in practice; 定業決定 of unfailingly good karma; 無功用決定 of effortless abode in truth and wisdom. 大乘莊嚴論 12.

六道四聖


六道四圣

see styles
liù dào sì shèng
    liu4 dao4 si4 sheng4
liu tao ssu sheng
 rokudō shishō
The six ways of rebirth, see above, and the four holy ways of rebirth, the latter being respectively into the realms of śrāvakas, pratyekabuddhas, bodhisattvas, and Buddhas; the ten are known as the 十界.

六道輪廻


六道轮廻

see styles
liù dào lún huí
    liu4 dao4 lun2 hui2
liu tao lun hui
 rokudourinne / rokudorinne
    ろくどうりんね
(yoji) endless circle of transmigration in the six posthumous worlds
transmigration through the six kinds of rebirth

六道輪迴


六道轮迴

see styles
liù dào lún huí
    liu4 dao4 lun2 hui2
liu tao lun hui
 rokudō rinne
transmigration through the six kinds of rebirth

六道集經


六道集经

see styles
liù dào jí jīng
    liu4 dao4 ji2 jing1
liu tao chi ching
 Rokudō shū kyō
A sutra dealing with the six ways of rebirth.

十二因緣


十二因缘

see styles
shí èr yīn yuán
    shi2 er4 yin1 yuan2
shih erh yin yüan
 jūni innen
Dvādaśaṅga pratītyasamutpāda; the twelve nidānas; v. 尼 and 因; also 十二緣起; 因緣有支; 因緣率連; 因緣棘園; 因緣輪; 因緣重城; 因緣觀; 支佛觀. They are the twelve links in the chain of existence: (1) 無明avidyā, ignorance, or unenlightenment; (2) 行 saṃskāra, action, activity, conception, "dispositions," Keith; (3) 識 vijñāna, consciousness; (4) 名色 nāmarūpa, name and form; (5) 六入 ṣaḍāyatana, the six sense organs, i.e. eye, ear, nose, tongue, body, and mind; (6) 觸 sparśa, contact, touch; (7) 受 vedanā, sensation, feeling; (8) 愛 tṛṣṇā, thirst, desire, craving; (9) 取 upādāna, laying hold of, grasping; (10) 有 bhava, being, existing; (11) 生 jāti, birth; (12) 老死 jarāmaraṇa, old age, death. The "classical formula" reads "By reason of ignorance dispositions; by reason of dispositions consciousness", etc. A further application of the twelve nidānas is made in regard to their causaton of rebirth: (1) ignorance, as inherited passion from the beginningless past ; (2) karma, good and evil, of past lives; (3) conception as a form of perception; (4) nāmarūpa, or body and mind evolving (in the womb); (5) the six organs on the verge of birth; (6) childhood whose intelligence is limited to sparśa, contact or touch; (7) receptivity or budding intelligence and discrimination from 6 or 7 years; (8) thirst, desire, or love, age of puberty; (9) the urge of sensuous existence; (10) forming the substance, bhava, of future karma; (11) the completed karma ready for rebirth; (12) old age and death. The two first are associated with the previous life, the other ten with the present. The theory is equally applicable to all realms of reincarnation. The twelve links are also represented in a chart, at the centre of which are the serpent (anger), boar (ignorance, or stupidity), and dove (lust) representing the fundamental sins. Each catches the other by the tail, typifying the train of sins producing the wheel of life. In another circle the twelve links are represented as follows: (1) ignorance, a blind woman; (2) action, a potter at work, or man gathering fruit; (3) consciousness, a restless monkey; (4) name and form, a boat; (5) sense organs, a house; (6) contact, a man and woman sitting together; (7) sensation, a man pierced by an arrow; (8) desire, a man drinking wine; (9) craving, a couple in union; (10) existence through childbirth; (11) birth, a man carrying a corpse; (12) disease, old age, death, an old woman leaning on a stick. v. 十二因緣論 Pratītya-samutpāda śāstra.

十八生處


十八生处

see styles
shí bā shēng chù
    shi2 ba1 sheng1 chu4
shih pa sheng ch`u
    shih pa sheng chu
 jūhachi shōsho
The eighteen Brahmalokas, where rebirth is necessary, i.e. where mortality still exists.

十念往生

see styles
shí niàn wǎng shēng
    shi2 nian4 wang3 sheng1
shih nien wang sheng
 jūnen ōjō
These ten invocations will carry a dying man with an evil karma into the Pure-land.

四種死生


四种死生

see styles
sì zhǒng sǐ shēng
    si4 zhong3 si3 sheng1
ssu chung ssu sheng
 shi shu shishō
Four kinds of rebirth dependent on present deeds: from obscurity and poverty to be reborn in the same condition; from obscurity and poverty to be reborn in light and honour; from light and honour to be reborn in obscurity and poverty; from light and honour to be reborn in the heavens.

墮險惡趣


堕险恶趣

see styles
duò xiǎn è qù
    duo4 xian3 e4 qu4
to hsien o ch`ü
    to hsien o chü
 daken akushu
falling into the misfortune of a bad rebirth

往上地生

see styles
wǎng shàng dì shēng
    wang3 shang4 di4 sheng1
wang shang ti sheng
 ō jōchi shō
rebirth into a higher stage of existence

往生淨土

see styles
wǎng shēng jìng tǔ
    wang3 sheng1 jing4 tu3
wang sheng ching t`u
    wang sheng ching tu
 ōjō jōdo
rebirth in the pure land

往生要集

see styles
wǎng shēng yào jí
    wang3 sheng1 yao4 ji2
wang sheng yao chi
 Ōjō yōshū
Essentials of Rebirth

愛著生死


爱着生死

see styles
ài zhù shēng sǐ
    ai4 zhu4 sheng1 si3
ai chu sheng ssu
 aijaku shōji
bondage to rebirth and mortality by love of life, and to be rid of this love is essential to deliverance.

感生之業


感生之业

see styles
gǎn shēng zhī yè
    gan3 sheng1 zhi1 ye4
kan sheng chih yeh
 kanshō no gō
karma (activity) that brings about rebirth

明信佛智

see styles
míng xìn fó zhì
    ming2 xin4 fo2 zhi4
ming hsin fo chih
 myōshin butchi
To believe clearly in Buddha's wisdom (as leading to rebirth in the Pure Land).

最後有中


最后有中

see styles
zuì hòu yǒu zhōng
    zui4 hou4 you3 zhong1
tsui hou yu chung
 saigou chū
in the final rebirth

本不生際


本不生际

see styles
běn bù shēng jì
    ben3 bu4 sheng1 ji4
pen pu sheng chi
 hon pushō zai
The original status of no rebirth, i. e. every man has a naturally pure heart, which 不生不滅 is independent of the bonds of mortality.

極楽往生

see styles
 gokurakuoujou / gokurakuojo
    ごくらくおうじょう
(n,vs,vi) (yoji) rebirth in paradise; peaceful death

欣求浄土

see styles
 gongujoudo / gongujodo
    ごんぐじょうど
(yoji) {Buddh} seeking rebirth in the Pure Land

欣求淨土

see styles
xīn qiú jìng tǔ
    xin1 qiu2 jing4 tu3
hsin ch`iu ching t`u
    hsin chiu ching tu
 kongu jōdo
to aspire to rebirth in the Pure Land

決定往生


决定往生

see styles
jué dìng wǎng shēng
    jue2 ding4 wang3 sheng1
chüeh ting wang sheng
 ketsujō ōshō
certain rebirth in the Pure Land

流転生死

see styles
 rutenshouji / rutenshoji
    るてんしょうじ
all things being in flux through the endless circle of birth, death, and rebirth; the circle of transmigration

流転輪廻

see styles
 rutenrinne
    るてんりんね
(noun/participle) (yoji) all things being in flux through the endless circle of birth, death, and rebirth; the circle of transmigration

淨土往生

see styles
jìng tǔ wǎng shēng
    jing4 tu3 wang3 sheng1
ching t`u wang sheng
    ching tu wang sheng
 jōdo ōjō
rebirth in the Pure Land

生々流転

see styles
 seiseiruten / seseruten
    せいせいるてん
    shoujouruten / shojoruten
    しょうじょうるてん
(noun/participle) (yoji) all things being in flux through the endless circle of birth, death, and rebirth; the circle of transmigration

生死流転

see styles
 shoujiruten / shojiruten
    しょうじるてん
(noun/participle) (yoji) all things being in flux through the endless circle of birth, death, and rebirth; the circle of transmigration

生死輪廻

see styles
 shoujirinne / shojirinne
    しょうじりんね
(See 生死・2) all things being in flux through the endless circle of birth, death, and rebirth; the circle of transmigration

生生流転

see styles
 seiseiruten / seseruten
    せいせいるてん
    shoujouruten / shojoruten
    しょうじょうるてん
(noun/participle) (yoji) all things being in flux through the endless circle of birth, death, and rebirth; the circle of transmigration

生生相續


生生相续

see styles
shēng shēng xiāng xù
    sheng1 sheng1 xiang1 xu4
sheng sheng hsiang hsü
 shōshō sōzoku
continuous rebirth

生起因緣


生起因缘

see styles
shēng qǐ yīn yuán
    sheng1 qi3 yin1 yuan2
sheng ch`i yin yüan
    sheng chi yin yüan
 shōki innen
causes for rebirth

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<123>

This page contains 100 results for "rebirth" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary