Free Chinese & Japanese Online Dictionary

Include Japanese names (2-3 seconds longer).

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.


Mandarin Mandarin Chinese information.
Wade Giles Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 104 total results for your no mind search. I have created 2 pages of results for you. Each page contains 100 results...

Characters Pronunciation
Simple Dictionary Definition

see styles
Mandarin kòng // kōng / kong4 // kong1
Taiwan k`ung / kung
Japanese kuu / ku / くう    kara / から
Chinese to empty; vacant; unoccupied; space; leisure; free time; empty; air; sky; in vain
Japanese (1) empty air; sky; (2) {Buddh} shunyata; emptiness; the lack of an immutable intrinsic nature within any phenomenon; (3) (abbreviation) (See 空軍) air force; (noun or adjectival noun) (4) fruitlessness; meaninglessness; (5) (See 五大・1) void (one of the five elements); (can be adjective with の) (6) {math} empty (e.g. set); (noun - becomes adjective with の) emptiness; vacuum; blank; (female given name) Ron; (personal name) Hiroshi; (female given name) Hikari; (female given name) Haruka; (female given name) Noa; (surname) Sorasaki; (female given name) Sora; (female given name) Sukai; (female given name) Shieru; (personal name) Kuukai; (surname, female given name) Kuu; (female given name) Kanata; (female given name) Kasumi; (female given name) Urue; (surname, female given name) Aki; (female given name) Aoi
śūnya, empty, void, hollow, vacant, nonexistent. śūnyatā, 舜若多, vacuity, voidness, emptiness, non-existence, immateriality, perhaps spirituality, unreality, the false or illusory nature of all existence, the seeming 假 being unreal. The doctrine that all phenomena and the ego have no reality, but are composed of a certain number of skandhas or elements, which disintegrate. The void, the sky, space. The universal, the absolute, complete abstraction without relativity. There are classifications into 2, 3, 4, 6, 7, 11, 13, 16, and 18 categories. The doctrine is that all things are compounds, or unstable organisms, possessing no self-essence, i.e. are dependent, or caused, come into existence only to perish. The underlying reality, the principle of eternal relativity, or non-infinity, i.e. śūnya, permeates all phenomena making possible their evolution. From this doctrine the Yogācārya school developed the idea of the permanent reality, which is Essence of Mind, the unknowable noumenon behind all phenomena, the entity void of ideas and phenomena, neither matter nor mind, but the root of both.


see styles
Mandarin sān mèi / san1 mei4
Taiwan san mei
Japanese sanmai;zanmai / さんまい;ざんまい
 Vertical Wall Scroll
Chinese Samadhi (Buddhist term)
Japanese (1) (さんまい only) {Buddh} samadhi (state of intense concentration achieved through meditation) (san:); (suffix noun) (2) (usu. ざんまい) being immersed in; being absorbed in; indulging in; doing to one's heart's content; (3) (usu. ざんまい) prone to; apt to; (given name) Sanmai
(三昧地) Samādhi, "putting together, composing the mind, intent contemplation, perfect absorption, union of the meditator with the object of meditation." (M. W.) Also 三摩地 (三摩提, 三摩帝, 三摩底). Interpreted by 定 or 正定, the mind fixed and undisturbed; by 正受 correct sensation of the object contemplated; by 調直定 ordering and fixing the mind; by 正心行處 the condition when the motions of the mind are steadied and harmonized with the object; by 息慮凝心 the cessation of distraction and the fixation of the mind; by 等持 the mind held in equilibrium; by 奢摩他, i.e. 止息 to stay the breathing. It is described as concentration of the mind (upon an object). The aim is 解脫, mukti, deliverance from all the trammels of life, the bondage of the passions and reincarnations. It may pass from abstraction to ecstasy, or rapture, or trance. Dhyāna 定 represents a simpler form of contemplation; samāpatti 三摩鉢底 a stage further advanced; and samādhi the highest stage of the Buddhist equivalent for Yoga, though Yoga is considered by some as a Buddhist development differing from samādhi. The 翻譯名義 says: 思專 when the mind has been concentrated, then 志一不分 the will is undivided; when 想寂 active thought has been put to rest, then 氣虛神朗 the material becomes etherealized and the spirit liberated, on which 智 knowledge, or the power to know, has free course, and there is no mystery into which it cannot probe. Cf. 智度論 5, 20, 23, 28; 止觀 2; 大乘義章 2, 9, 1 3, 20, etc. There are numerous kinds and degrees of samādhi.


see styles
Mandarin zhōng dào / zhong1 dao4
Taiwan chung tao
Japanese nakamichi / なかみち    chuudou / chudo / ちゅうどう
 Vertical Wall Scroll
Japanese road through the middle; middle road; (noun - becomes adjective with の) (1) middle of the road; moderation; golden mean; (2) the middle (of what one is doing); half-way; (3) {Buddh} middle way; middle path; (place-name, surname) Nakamichi; (place-name, surname) Nakadou; (surname) Chuudou
The 'mean' has various interpretations. In general it denotes the mean between two extremes, and has special reference to the mean between realism and nihilism, or eternal substantial existence and annihilation; this 'mean' is found in a third principle between the two, suggesting the idea of a realm of mind or spirit beyond the terminology of 有 or 無, substance or nothing, or, that which has form, and is therefore measurable and ponderable, and its opposite of total non-existence. See 中論. The following four Schools define the term according to their several scriptures: the 法相 School describes it as the 唯識, v. 唯識中道; the 三論 School as the 八不 eight negations, v. 三論; the Tiantai as 實相 the true reality; and the Huayan as the 法界 dharmadhātu. Four forms of the Mean are given by the 三論玄義.


see styles
Mandarin shí fǎ / shi2 fa3
Taiwan shih fa
Japanese jippō
 Vertical Wall Scroll
The ten 成就 perfect or perfecting Mahāyāna rules; i.e. in (1) right belief; (2) conduct; (3) spirit; (4) the joy of the bodhi mind; (5) joy in the dharma; (6) joy in meditation in it; (7) pursuing the correct dharma; (8) obedience to, or accordance with it; (9) departing from pride, etc.; (10) comprehending the inner teaching of Buddha and taking no pleasure in that of the śrāvaka and pratyeka-buddha order; ten completions of the great vehicle standards



see styles
Mandarin wú xīn / wu2 xin1
Taiwan wu hsin
Japanese mushin / むしん
Chinese unintentionally; not in the mood to
Japanese (adj-na,n,adj-no) (1) innocence; (2) insentient (i.e. plants, inanimate objects, etc.); (3) {Buddh} (See 有心) free from obstructive thoughts; (vs,vt) (4) to pester someone (for cash, etc.)
Mindless, without thought, will, or purpose; the real immaterial mind free from illusion; unconsciousness, or effortless action; lacking (defiled) thought


see styles
Mandarin shēn xīn / shen1 xin1
Taiwan shen hsin
Japanese shinjin / しんじん    shinshin / しんしん
 Vertical Wall Scroll
Chinese body and mind; mental and physical
Japanese (noun - becomes adjective with の) mind and body
Body and mind, the direct fruit of the previous life. The body is rūpa, the first skandha; mind embraces the other four, consciousness, perception, action, and knowledge; v. 五蘊.


see styles
Mandarin tài rán zì ruò / tai4 ran2 zi4 ruo4
Taiwan t`ai jan tzu jo / tai jan tzu jo
Japanese taizenjijaku / たいぜんじじゃく
 Vertical Wall Scroll
Chinese cool and collected (idiom); showing no sign of nerves; perfectly composed
Japanese (adj-t,adv-to) (yoji) having presence of mind; self-possessed; imperturbable; calm and self-possessed


see styles
Japanese kyoshintankai / きょしんたんかい
 Vertical Wall Scroll
Japanese (yoji) with an open and calm mind; with no preconceived notions; without reserve; frank; candid

see styles
Mandarin/ qi2
Taiwan ch`i / chi
Japanese sore / それ    so / そ    shi / し
Chinese his; her; its; their; that; such; it (refers to something preceding it)
Japanese (irregular okurigana usage) (pn,adj-no) (1) (kana only) that (indicating an item or person near the listener, the action of the listener, or something on their mind); it; (2) that time; then; (3) (archaism) there (indicating a place near the listener); (4) (archaism) you; (1) (archaism) that; (2) (archaism) he; she; that person; (1) (archaism) that; (2) you; (3) oneself; themself

see styles
Mandarin dài // dà / dai4 // da4
Taiwan tai // ta
Japanese dai / だい    oo / おお
Chinese see 大夫[dai4 fu5]; big; huge; large; major; great; wide; deep; older (than); oldest; eldest; greatly; very much; (dialect) father; father's elder or younger brother
Japanese (prefix) (1) the large part of; (2) big; large; great; (suffix) (3) approximate size; no larger than; (4) (abbreviation) (See 大学・1) -university; (5) large (e.g. serving size); loud (e.g. volume setting); (prefix) (See 大・だい・2) big; large; (personal name) Oobuku; (personal name) Oofuku; (surname) Oohama; (surname) Oono; (personal name) Ootou; (surname) Ootsuru; (surname) Oodaka; (surname) Ootaka; (surname) Oosumi; (surname) Oosugi; (personal name) Oojio; (personal name) Ooshio; (surname) Ooshi; (surname) Oozaki; (surname) Oosaki; (surname) Ookuwa; (given name) Ooki; (surname) Oogami; (personal name) Oogachi; (personal name) Ookatsu; (place-name, surname) Oo
Maha. 摩訶; 麼賀. Great, large, big; all pervading, all-embracing; numerous 多; surpassing ; mysterious 妙; beyond comprehension 不可思議; omnipresent 體無不在. The elements, or essential things, i.e. (a) 三大 The three all-pervasive qualities of the 眞如 q.v. : its 體, 相 , 用 substance, form, and functions, v. 起信論 . (b) 四大 The four tanmātra or elements, earth, water, fire, air (or wind) of the 倶舍論. (c)五大 The five, i.e. the last four and space 空, v. 大日經. (d) 六大 The six elements, earth, water, fire, wind, space (or ether), mind 識. Hīnayāna, emphasizing impersonality 人空, considers these six as the elements of all sentient beings; Mahāyāna, emphasizing the unreality of all things 法空, counts them as elements, but fluid in a flowing stream of life, with mind 識 dominant; the esoteric sect emphasizing nonproduction, or non-creation, regards them as universal and as the Absolute in differentiation. (e) 七大 The 楞嚴經 adds 見 perception, to the six above named to cover the perceptions of the six organs 根.

see styles
Mandarin shě / she3
Taiwan she
Japanese sha
Chinese to give up; to abandon; to give alms
upekṣā, neglect, indifference, abandoning, M.W. To relinquish, renounce, abandon, reject, give. One of the chief Buddhist virtues, that of renunciation, leading to a state of "indifference without pleasure or pain" (Keith), or independence of both. v. 舍. It is defined as the mind 平等 in equilibrium, i.e. above the distinction of things or persons, of self or others; indifferent, having abandoned the world and all things and having no affections or desires. One of the seven bodhyaṅgas. Translit. sa, śa, s(r); to abandon

see styles
Mandarin nǎo / nao3
Taiwan nao
Japanese nou / no / のう
Chinese Japanese variant of 腦|脑
Japanese (1) brain; (2) brains; mind

see styles
Mandarin nǎo / nao3
Taiwan nao
Japanese nō
Chinese brain; mind; head; essence


see styles
Mandarin yī xiàng / yi1 xiang4
Taiwan i hsiang
Japanese ikkou / ikko / いっこう
Chinese always (previously); a period of time in the recent past
Japanese (adverb) (1) (See 一向に・1) completely; absolutely; totally; (2) (in a negative sentence) (not) at all; (not) a bit; (not) in the least; (3) earnestly; intently; determinedly; (4) (abbreviation) (See 一向宗) Jōdo Shinshū; (surname) Hitomukai; (surname) Ikkou
One direction, each direction; with single mind, the mind fixed in one direction undistracted; e.g. 一向淸淨無有女人 (The land of that Buddha is) everywhere pure; no women are there.


see styles
Mandarin sān jiè / san1 jie4
Taiwan san chieh
Japanese sangai / さんがい
Japanese (1) {Buddh} (See 欲界,色界,無色界) the three realms of existence; (2) (abbreviation) {Buddh} (See 三千大千世界) the whole universe (of a billion worlds) that Buddha enlightened; (3) {Buddh} (See 三世・さんぜ・1) past, present and future existences; (suffix) (4) far-off ...; distant ...; (surname) Mikai
Trailokya or Triloka; the three realms; also 三有. It is the Buddhist metaphysical equivalent for the Brahmanic cosmological bhuvanatraya, or triple world of bhūr, bhuvaḥ, and svar, earth, atmosphere, and heaven. The Buddhist three are 欲, 色, and 無色界, i.e. world of sensuous desire, form, and formless world of pure spirit. (a) 欲界 Kāmadhātu is the realm of sensuous desire, of 婬 and 食 sex and food; it includes the six heavens of desire, the human world, and the hells. (b) 色界 Rūpadhātu is the realm of form, meaning 質礙 that which is substantial and resistant: it is above the lust-world and contains (so to speak) bodies, palaces, things, all mystic and wonderful一a semi-material conception like that in Revelation; it is represented in the 四禪天, or Brahmalokas. (c) 無色界 Arūpadhātu, or ārūpyadhātu, is the formless realm of pure spirit, where there are no bodies, places, things, at any rate none to which human terms would apply, but where the mind dwells in mystic contemplation; its extent is indefinable, but it is, conceived of in four stages, i,e. 四空處 the four "empty" regions, or regions of space in the immaterial world, which are 四無色 the four "formless" realms, or realms beyond form; being above the realm of form, their bounds cannot be defined. v. 倶舍論世間品.


see styles
Mandarin zhōng xīn / zhong1 xin1
Taiwan chung hsin
Japanese chuushin / chushin / ちゅうしん
Chinese center; heart; core; CL:個|个[ge4]
Japanese (noun - becomes adjective with の) (1) center; centre; middle; heart; core; focus; pivot; emphasis; balance; (suffix) (2) -centered; -centred; -focussed; -oriented; centered on; focussed on
idem 忠心經; inner mind


see styles
Mandarin wǔ zhì / wu3 zhi4
Taiwan wu chih
Japanese gochi / ごち
Japanese (place-name, surname) Gochi
The five kinds of wisdom of the 眞言宗 Shingon School. Of the six elements 六大 earth, water, fire, air (or wind), ether (or space) 曇空, and consciousness (or mind 識 ), the first five form the phenomenal world, or Garbhadhātu, the womb of all things 胎藏界, the sixth is the conscious, or perceptive, or wisdom world, the Vajradhātu 金剛界, sometimes called the Diamond realm. The two realms are not originally apart, but one, and there is no consciousness without the other five elements. The sixth element, vijñāna, is further subdivided into five called the 五智 Five Wisdoms: (1) 法界體性智 dharmadhātu-prakṛti-jñāna, derived from the amala-vijñāna, or pure 識; it is the wisdom of the embodied nature of the dharmadhātu, defined as the six elements, and is associated with Vairocana 大日, in the centre, who abides in this samādhi; it also corresponds to the ether 空 element. (2) 大圓鏡智 adarśana-jñāna, the great round mirror wisdom, derived from the ālaya-vijñāna, reflecting all things; corresponds to earth, and is associated with Akṣobhya and the east. (3) 平等性智 samatā-jñāna, derived from mano-vijñāna, wisdom in regard to all things equally and universally; corresponds to fire, and is associated with Ratnasaṃbhava and the south. (4) 妙觀察智 pratyavekṣaṇa-jñāna, derived from 意識, wisdom of profound insight, or discrimination, for exposition and doubt-destruction; corresponds to water, and is associated with Amitābha and the west. (5) 成所作智 kṛtyānuṣṭhāna-jñāna, derived from the five senses, the wisdom of perfecting the double work of self-welfare and the welfare of others; corresponds to air 風 and is associated with Amoghasiddhi and the north. These five Dhyāni-Buddhas are the 五智如來. The five kinds of wisdom are the four belonging to every Buddha, of the exoteric cult, to which the esoteric cult adds the first, pure, all-refecting, universal, all-discerning, and all-perfecting.


see styles
Japanese sore / それ Japanese (pn,adj-no) (1) (kana only) that (indicating an item or person near the listener, the action of the listener, or something on their mind); it; (2) that time; then; (3) (archaism) there (indicating a place near the listener); (4) (archaism) you


see styles
Japanese naishin / ないしん Japanese (noun - becomes adjective with の) (1) inner thoughts; real intention; inmost heart; one's mind; (adverbial noun) (2) at heart; deep down; on the inside; (3) {math} (See 外心・がいしん) inner center (centre)


see styles
Mandarin shí zhù / shi2 zhu4
Taiwan shih chu
Japanese jū jū
The ten stages, or periods, in bodhisattva-wisdom, prajñā 般若, are the 十住; the merits or character attained are the 十地 q.v. Two interpretations may be given. In the first of these, the first four stages are likened to entry into the holy womb, the next four to the period of gestation, the ninth to birth, and the tenth to the washing or baptism with the water of wisdom, e.g. the baptism of a Kṣatriya prince. The ten stages are (1) 發心住 the purposive stage, the mind set upon Buddhahood; (2) 治地住 clear understanding and mental control; (3) 修行住 unhampered liberty in every direction; (4) 生貴住 acquiring the Tathāgata nature or seed; (5) 方便具足住 perfect adaptability and resemblance in self-development and development of others; (6) 正心住 the whole mind becoming Buddha-like; (7) 不退住 no retrogression, perfect unity and constant progress; (8) 童眞住 as a Buddha-son now complete; (9) 法王子住 as prince of the law; (10) 灌頂住 baptism as such, e.g. the consecration of kings. Another interpretation of the above is: (1) spiritual resolve, stage of śrota-āpanna; (2) submission to rule, preparation for Sakṛdāgāmin stage; (3) cultivation of virtue, attainment of Sakṛdāgāmin stage; (4) noble birth, preparation for the anāgāmin stage; (5) perfect means, attainment of anāgāmin stage; (6) right mind, preparation for arhatship; (7) no-retrogradation, the attainment of arhatship; (8) immortal youth, pratyekabuddhahood; (9) son of the law-king, the conception of bodhisattvahood; (10) baptism as the summit of attainment, the conception of Buddhahood.



see styles
Mandarin fǎn chú / fan3 chu2
Taiwan fan ch`u / fan chu
Japanese hansuu / hansu / はんすう
Chinese to ruminate; to chew the cud
Japanese (n,vs,adj-no) (1) rumination; regurgitation; chewing the cud; (noun/participle) (2) turning over in one's mind; thinking over something; pondering; musing; rumination (about a subject)


see styles
Mandarin tóng xīn / tong2 xin1
Taiwan t`ung hsin / tung hsin
Japanese doushin / doshin / どうしん
Chinese to be of one mind; united; concentric; Tongxin county in Wuzhong 吳忠|吴忠[Wu2 zhong1], Ningxia
Japanese (noun - becomes adjective with の) (1) concentricity; (2) same mind; unanimity; (3) (subordinate of 与力) (See 与力) policeman; constable in the Edo period; (place-name) Doushin
same mind; same mind



see styles
Mandarin sì chán / si4 chan2
Taiwan ssu ch`an / ssu chan
Japanese shizen
(四禪天) The four dhyāna heavens, 四靜慮 (四靜慮天), i. e. the division of the eighteen brahmalokas into four dhyānas: the disciple attains to one of these heavens according to the dhyāna he observes: (1) 初禪天 The first region, 'as large as one whole universe' comprises the three heavens, Brahma-pāriṣadya, Brahma-purohita, and Mahābrahma, 梵輔, 梵衆, and 大梵天; the inhabitants are without gustatory or olfactory organs, not needing food, but possess the other four of the six organs. (2) 二禪天 The second region, equal to 'a small chiliocosmos' 小千界, comprises the three heavens, according to Eitel, 'Parīttābha, Apramāṇābha, and Ābhāsvara, ' i. e. 少光 minor light, 無量光 infinite light, and 極光淨 utmost light purity; the inhabitants have ceased to require the five physical organs, possessing only the organ of mind. (3) 三禪天 The third region, equal to 'a middling chiliocosmos '中千界, comprises three heavens; Eitel gives them as Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, and Śubhakṛtsna, i. e. 少淨 minor purity, 無量淨 infinite purity, and 徧淨 universal purity; the inhabitants still have the organ of mind and are receptive of great joy. (4) 四禪天 The fourth region, equal to a great chiliocosmos, 大千界, comprises the remaining nine brahmalokas, namely, Puṇyaprasava, Anabhraka, Bṛhatphala, Asañjñisattva, Avṛha, Atapa, Sudṛśa, Sudarśana, and Akaniṣṭha (Eitel). The Chinese titles are 福生 felicitous birth, 無雲 cloudless, 廣果 large fruitage, 無煩 no vexations, atapa is 無熱 no heat, sudṛśa is 善見 beautiful to see, sudarśana is 善現 beautiful appearing, two others are 色究竟 the end of form, and 無想天 the heaven above thought, but it is difficult to trace avṛha and akaniṣṭha; the inhabitants of this fourth region still have mind. The number of the dhyāna heavens differs; the Sarvāstivādins say 16, the 經 or Sutra school 17, and the Sthavirāḥ school 18. Eitel points out that the first dhyāna has one world with one moon, one mem, four continents, and six devalokas; the second dhyāna has 1, 000 times the worlds of the first; the third has 1, 000 times the worlds of the second; the fourth dhyāna has 1, 000 times those of the third. Within a kalpa of destruction 壞劫 the first is destroyed fifty-six times by fire, the second seven by water, the third once by wind, the fourth 'corresponding to a state of absolute indifference' remains 'untouched' by all the other evolutions; when 'fate (天命) comes to an end then the fourth dhyāna may come to an end too, but not sooner'.


see styles
Mandarin sì zhòng / si4 zhong4
Taiwan ssu chung
Japanese shijuu / shiju / しじゅう
Japanese (noun - becomes adjective with の) fourfold
(四重禁) The four grave prohibitions, or sins, 四重罪 pārājikas: killing, stealing, carnality, lying. Also four of the esoteric sect, i. e. discarding the truth, discarding the bodhi-mind, being mean or selfish in regard to the supreme law, injuring the living.


see styles
Mandarin shī xīn / shi1 xin1
Taiwan shih hsin
Japanese shisshin / しっしん
Japanese (n,vs,adj-no) faint; trance; swoon; stupefaction
scattered mind; scattered mind


see styles
Mandarin dìng xìng / ding4 xing4
Taiwan ting hsing
Japanese teisei / tese / ていせい
Chinese to determine the nature (usually of error or crime); to determine chemical composition; qualitative; fixed
Japanese (can be adjective with の) qualitative
Fixed nature; settled mind. A classification of 'five kinds of nature' 五種性 is made by the 法相宗, the first two being the 定性二乘, i. e. śrāvakas and pratyekabuddhas, whose mind is fixed on arhatship, and not on Buddhahood. The 定性喜樂地 is the second dhyāna heaven of form, in which the occupants abide in surpassing meditation or trance, which produces mental joy.


see styles
Mandarin xiǎo shèng / xiao3 sheng4
Taiwan hsiao sheng
Japanese shōjō
Chinese Hinayana, the Lesser Vehicle; Buddhism in India before the Mayahana sutras; also pr. [Xiao3 cheng2]
Hīnayāna 希那衍. The small, or inferior wain, or vehicle; the form of Buddhism which developed after Śākyamuni's death to about the beginning of the Christian era, when Mahāyāna doctrines were introduced. It is the orthodox school and more in direct line with the Buddhist succession than Mahāyānism which developed on lines fundamentally different. The Buddha was a spiritual doctor, less interested in philosophy than in the remedy for human misery and perpetual transmigration. He "turned aside from idle metaphysical speculations; if he held views on such topics, he deemed them valueless for the purposes of salvation, which was his goal" (Keith). Metaphysical speculations arose after his death, and naturally developed into a variety of Hīnayāna schools before and after the separation of a distinct school of Mahāyāna. Hīnayāna remains the form in Ceylon, Burma, and Siam, hence is known as Southern Buddhism in contrast with Northern Buddhism or Mahāyāna, the form chiefly prevalent from Nepal to Japan. Another rough division is that of Pali and Sanskrit, Pali being the general literary language of the surviving form of Hīnayāna, Sanskrit of Mahāyāna. The term Hīnayāna is of Mahāyānist origination to emphasize the universalism and altruism of Mahāyāna over the narrower personal salvation of its rival. According to Mahāyāna teaching its own aim is universal Buddhahood, which means the utmost development of wisdom and the perfect transformation of all the living in the future state; it declares that Hīnayāna, aiming at arhatship and pratyekabuddhahood, seeks the destruction of body and mind and extinction in nirvāṇa. For arhatship the 四諦Four Noble Truths are the foundation teaching, for pratyekabuddhahood the 十二因緣 twelve-nidānas, and these two are therefore sometimes styled the two vehicles 二乘. Tiantai sometimes calls them the (Hīnayāna) Tripiṭaka school. Three of the eighteen Hīnayāna schools were transported to China: 倶舍 (Abhidharma) Kośa; 成實 Satya-siddhi; and the school of Harivarman, the律 Vinaya school. These are described by Mahāyānists as the Buddha's adaptable way of meeting the questions and capacity of his hearers, though his own mind is spoken of as always being in the absolute Mahāyāna all-embracing realm. Such is the Mahāyāna view of Hīnayāna, and if the Vaipulya sūtras and special scriptures of their school, which are repudiated by Hīnayāna, are apocryphal, of which there seems no doubt, then Mahāyāna in condemning Hīnayāna must find other support for its claim to orthodoxy. The sūtras on which it chiefly relies, as regards the Buddha, have no authenticity; while those of Hīnayāna cannot be accepted as his veritable teaching in the absence of fundamental research. Hīnayāna is said to have first been divided into minority and majority sections immediately after the death of Śākyamuni, when the sthāvira, or older disciples, remained in what is spoken of as "the cave", some place at Rājagṛha, to settle the future of the order, and the general body of disciples remained outside; these two are the first 上坐部 and 大衆部 q. v. The first doctrinal division is reported to have taken place under the leadership of the monk 大天 Mahādeva (q.v.) a hundred years after the Buddha's nirvāṇa and during the reign of Aśoka; his reign, however, has been placed later than this by historians. Mahādeva's sect became the Mahāsāṅghikā, the other the Sthāvira. In time the two are said to have divided into eighteen, which with the two originals are the so-called "twenty sects" of Hīnayāna. Another division of four sects, referred to by Yijing, is that of the 大衆部 (Arya) Mahāsaṅghanikāya, 上座部 Āryasthavirāḥ, 根本說一切有部 Mūlasarvāstivādaḥ, and 正量部 Saṃmatīyāḥ. There is still another division of five sects, 五部律. For the eighteen Hīnayāna sects see 小乘十八部.


see styles
Mandarin xīn fú / xin1 fu2
Taiwan hsin fu
Japanese shinbutsu
The Buddha within the heart: from mind is Buddha hood: the Buddha revealed in or to the mind; the mind is Buddha. 心佛及衆生, 是三無差別 The mind, Buddha, and all the living — there is no difference between the three. i. e. all are of the same order. This is an important doctrine of the 華嚴經 Huayan sutra, cf. its 夜摩天宮品; by Tiantai it is called 三法妙 the mystery of the three things.


see styles
Mandarin xīn shēn / xin1 shen1
Taiwan hsin shen
Japanese shinjin / しんじん    shinshin / しんしん
Japanese (out-dated or obsolete kana usage) (noun - becomes adjective with の) mind and body; (noun - becomes adjective with の) mind and body
to mind and body; to mind and body



see styles
Mandarin xīn jìng / xin1 jing4
Taiwan hsin ching
Japanese kokoro no kagami
The heart-mirror, or mirror of the mind, which must be kept clean if it is to reflect the Truth; mind-mirror


see styles
Mandarin xīn guǐ / xin1 gui3
Taiwan hsin kuei
Japanese shinki kokoro-no-oni
A perverse mind, whose karma will be that of a wandering ghost.



see styles
Mandarin qíng xù / qing2 xu4
Taiwan ch`ing hsü / ching hsü
Japanese joucho(p);jousho(p) / jocho(p);josho(p) / じょうちょ(P);じょうしょ(P)
Chinese mood; state of mind; moodiness; CL:種|种[zhong3]
Japanese (noun - becomes adjective with の) (1) emotion; feeling; (2) atmosphere; mood; spirit


see styles
Mandarin fàng kōng / fang4 kong1
Taiwan fang k`ung / fang kung
Chinese to relax completely; to empty one's mind; (finance) to sell short; (of a commercial vehicle) to travel empty (no cargo or passengers); to deadhead


see styles
Mandarin gù yì / gu4 yi4
Taiwan ku i
Japanese koi / こい
Chinese deliberately; on purpose
Japanese (noun - becomes adjective with の) (1) intent; intention; (on) purpose; bad faith; (2) (See 構成要件) mens rea (guilty mind)


see styles
Mandarin yìng xiàng / ying4 xiang4
Taiwan ying hsiang
Japanese eizou / ezo / えいぞう
Chinese reflection; image (in a mirror)
Japanese (noun - becomes adjective with の) (1) reflection; image; picture (e.g. on a television); shot; (2) video; film; footage; clip; video recording; (3) image in one's mind; mental picture


see styles
Mandarin yǒu xìng / you3 xing4
Taiwan yu hsing
Japanese yuusei / yuse / ゆうせい
Japanese (noun - becomes adjective with の) sexual
To have the nature, 'i. e. to be a Buddhist, have the bodhi-mind, in contrast with the 無性 absence of this mind, i. e. the闡提 icchanti, or unconverted; existent


see styles
Mandarin yǒu yì / you3 yi4
Taiwan yu i
Japanese yuui / yui / ゆうい
Chinese to intend; intentionally; interested in
Japanese (adj-na,adj-no,n) (1) significant; meaningful; (adj-no,adj-na,n) (2) intentional; volitional
mati; matimant; possessing mind, intelligent; a tr. of manuṣya, man, a rational being. The name of the eldest son of Candra-sūrya-pradīpa.


see styles
Mandarin fǎ xìng / fa3 xing4
Taiwan fa hsing
Japanese hosshou;houshou / hossho;hosho / ほっしょう;ほうしょう
Japanese {Buddh} (See 法相・ほっそう・1) dharmata (dharma nature, the true nature of all manifest phenomena); (personal name) Hosshou; (surname) Houshou
dharmatā. Dharma-nature, the nature underlying all thing, the bhūtatathatā, a Mahāyāna philosophical concept unknown in Hīnayāna, v. 眞如 and its various definitions in the 法相, 三論 (or法性), 華嚴, and 天台 Schools. It is discussed both in its absolute and relative senses, or static and dynamic. In the Mahāparinirvāṇa sūtra and various śāstras the term has numerous alternative forms, which may be taken as definitions, i. e. 法定 inherent dharma, or Buddha-nature; 法住 abiding dharma-nature; 法界 dharmakṣetra, realm of dharma; 法身 dharmakāya, embodiment of dharma; 實際 region of reality; 實相 reality; 空性 nature of the Void, i. e. immaterial nature; 佛性 Buddha-nature; 無相 appearance of nothingness, or immateriality; 眞如 bhūtatathatā; 如來藏 tathāgatagarbha; 平等性 universal nature; 離生性 immortal nature; 無我性 impersonal nature; 虛定界: realm of abstraction; 不虛妄性 nature of no illusion; 不變異性 immutable nature; 不思議界 realm beyond thought; 自性淸淨心 mind of absolute purity, or unsulliedness, etc. Of these the terms 眞如, 法性, and 實際 are most used by the Prajñāpāramitā sūtras.


see styles
Japanese majiro / まじろ    mashiro / ましろ Japanese (out-dated or obsolete kana usage) (adj-na,adj-no,n) (1) pure white; (2) blank (e.g. mind, paper); (personal name) Majiro; (female given name) Mashiro


see styles
Japanese shinjin / しんじん    shinshin / しんしん Japanese (noun - becomes adjective with の) mind and body


see styles
Mandarin xiōng zhōng / xiong1 zhong1
Taiwan hsiung chung
Japanese kyouchuu / kyochu / きょうちゅう
Chinese one's mind
Japanese (noun - becomes adjective with の) one's heart; one's mind; one's intentions


see styles
Mandarin zì zai / zi4 zai5
Taiwan tzu tsai
Japanese jizai / じざい
Chinese free; unrestrained; comfortable; at ease
Japanese (adj-na,n,adj-no) freely; at will; (surname) Shizai
Īśvara , 伊濕伐邏; can, king, master, sovereign, independent, royal; intp. as free from resistance; also, the mind free from delusion; in the Avataṃsaka Sūtra it translates vasitā. There are several groups of this independence, or sovereignty— 2, 4, 5, 8, and 10, e. g. the 2 are that a bodhisattva has sovereign knowledge and sovereign power; the others are categories of a bodhisattva's sovereign powers. For the eight powers v. 八大自在我.


see styles
Mandarin shēn shén / shen1 shen2
Taiwan shen shen
Japanese mikami / みかみ
Japanese (noun - becomes adjective with の) mind and body; (place-name) Mikami
body and spirit


see styles
Japanese arazu / あらず Japanese (expression) (1) (archaism) it is not so; (2) no; never mind


see styles
Japanese kotsuzui / こつずい Japanese (noun - becomes adjective with の) (1) bone marrow; medulla; (2) true spirit; one's mind


see styles
Japanese masshiro / まっしろ Japanese (adj-na,adj-no,n) (1) pure white; (2) blank (e.g. mind, paper)



see styles
Mandarin sān bù hù / san1 bu4 hu4
Taiwan san pu hu
Japanese san fugo
The three that need no guarding i.e. the 三業 of a Buddha, his body, mouth (or lips), and mind, which he does not need to guard as they are above error; three unguarded (activities)


see styles
Mandarin bù zài yì / bu4 zai4 yi4
Taiwan pu tsai i
Chinese to pay no attention to; not to mind


see styles
Mandarin bù fàng yì / bu4 fang4 yi4
Taiwan pu fang i
Japanese fu hōitsu
No slackness or looseness; concentration of mind and will on the good; no laxity



see styles
Mandarin èr jiě tuō / er4 jie3 tuo1
Taiwan erh chieh t`o / erh chieh to
Japanese ni gedatsu
Two kinds of deliverance, mukti or mokṣa: (1) (a) 有爲解脫 Active or earthly deliverance to arhatship; (b) 無爲解脫 nirvana-deliverance. (2) (a) 性淨解脫 The pure, original freedom or innocence; (b) 障盡解脫 deliverance acquired by the ending of all hindrances (to salvation). (3) (a) 慧解脫 The arhat's deliverance from hindrances to wisdom; (b) 具解脫 his complete deliverance in regard to both wisdom and vision 慧 and 定. (4) (a) 時解脫 The dull who take time or are slow in attaining to 定 vision; (b) 不時解脫 the quick or clever who take "no time". (5) (a) 心解脫 A heart or mind delivered from desires; (b) 慧解脫 a mind delivered from ignorance by wisdom; two kinds of liberation



see styles
Mandarin yōu bì shě / you1 bi4 she3
Taiwan yu pi she
Japanese upisha
(or 優畢叉) upekṣā. The state of mental equilibrium in which the mind has no bent or attachment and neither meditates nor acts, a state of indifference. Explained by 捨 abandonment.



see styles
Mandarin bā jiě tuō / ba1 jie3 tuo1
Taiwan pa chieh t`o / pa chieh to
Japanese hachi gedatsu
aṣṭa-vimokṣa, mokṣa, vimukti, mukti. Liberation, deliverance, freedom, emancipation, escape, release―in eight forms; also 八背捨 and cf. 解脫 and 八勝處. The eight are stages of mental concentration: (1) 内有色想觀外色解脱 Liberation, when subjective desire arises, by examination of the object, or of all things and realization of their filthiness. (2) 内無色想觀外色解脫 Liberation, when no subjective desire arises, by still meditating as above. These two are deliverance by meditation on impurity, the next on purity. (3) 淨身作證具足住解脫 Liberation by concentration on the pure to the realization of a permanent state of freedom from all desire. The above three "correspond to the four Dhyānas". (Eitel.) (4) 空無邊處解脫 Liberation in realization of the infinity of space, or the immaterial. (5) 識無邊處解脫 Liberation in realization of infinite knowledge. (6) 無所有處解脫Liberation in realization of nothingness, or nowhereness. (7) 非想非非想處解脫 Liberation in the state of mind where there is neither thought nor absence of thought. These four arise out of abstract meditation in regard to desire and form, and are associated with the 四空天. (8) 滅受 想定解脫 Liberation by means of a state of mind in which there is final extinction, nirvāṇa, of both sensation, vedanā, and consciousness, saṁjñā; eight kinds of liberation


see styles
Mandarin shí dì xīn / shi2 di4 xin1
Taiwan shih ti hsin
Japanese jūji shin
Ten stages of mind, or mental development, i.e. (1) 四無量心 the four kinds of boundless mind; (2) 十善心 the mind of the ten good qualities; (3) 明光心 the illuminated mind; (4) 焰慧心 the mind of glowing wisdom; (5) 大勝心 the mind of mastery; (6) 現前心 the mind of the open way (above normal definitions); (7) 無生心 the mind of no rebirth; (8) 不思議心 the mind of the inexpressible; (9) 慧光心 the mind of wisdom-radiance; (10) 受位心 the mind of perfect receptivity. v. also 十心.


see styles
Japanese hansuu / hansu / はんすう Japanese (n,vs,adj-no) (1) rumination; regurgitation; chewing the cud; (noun/participle) (2) turning over in one's mind; thinking over something; pondering; musing; rumination (about a subject)


see styles
Mandarin sì shí wèi / si4 shi2 wei4
Taiwan ssu shih wei
Japanese shijū i
The 'forty bodhisattva positions' of the 梵網經. They are classified into four groups: (1) 十發趣 Ten initial stages, i. e. the minds 心 of abandoning things of the world, of keeping the moral law, patience, zealous progress, dhyāna, wisdom, resolve, guarding (the Law), joy, and spiritual baptism by the Buddha. These are associated with the 十住. (2) 十長養 Ten steps in the nourishment of perfection, i. e. minds of kindness, pity, joy, relinquishing, almsgiving, good discourse, benefiting, friendship, dhyāna, wisdom. These are associated with the 十行. (3) 十金剛 Ten 'diamond' steps of firmness, i. e. a mind of faith, remembrance, bestowing one's merits on others, understanding, uprighthess, no-retreat, Mahāyāna, formlessness, wisdom, indestructibility; these are associated with the 十廻向. (4) The 十地 q. v; forty stages



see styles
Mandarin sì niàn chù / si4 nian4 chu4
Taiwan ssu nien ch`u / ssu nien chu
Japanese shinenjo
Four objects on which memory or the thought should dwell— the impurity of the body, that all sensations lead to suffering, that mind is impermanent, and that there is no such thing as an ego. There are other categories for thought or meditation.; (四念處觀); 四念住 smṛtyupasthāna. The fourfold stage of mindfulness, thought, or meditation that follows the 五停心觀 five-fold procedure for quieting the mind. This fourfold method, or objectivity of thought, is for stimulating the mind in ethical wisdom. It consists of contemplating (1) 身 the body as impure and utterly filthy; (2) 受 sensation, or consciousness, as always resulting in suffering; (3) 心 mind as impermanent, merely one sensation after another; (4) 法 things in general as being dependent and without a nature of their own. The four negate the ideas of permanence, joy, personality, and purity 常, 樂, 我, and 淨, i. e. the four 顚倒, but v. 四德. They are further subdivided into 別 and 總 particular and general, termed 別相念處 and 總相念處, and there are further subdivisions.


see styles
Japanese yumegokochi / ゆめごこち Japanese (noun - becomes adjective with の) dreamy state of mind; ecstasy; trance



see styles
Mandarin pó luó mén / po2 luo2 men2
Taiwan p`o lo men / po lo men
Japanese baramon;baramon;buraaman / baramon;baramon;buraman / ばらもん;バラモン;ブラーマン
Chinese Brahmin
Japanese (noun - becomes adjective with の) (1) (kana only) Brahman (priest of Hinduism, members of the highest caste) (san: brahmana); (2) Brahmanism; priest of Brahmanism
跋濫摩; 沒囉憾摩 Brāhmaṇa; Brāhmanical; Brāhman; 淨行; 婆志 of pure life or mind; the highest of the four castes, those who serve Brahma, his offspring, the keepers of the Vedas.


see styles
Japanese yasuragi / やすらぎ Japanese (noun - becomes adjective with の) peace (of mind); tranquility; tranquillity; serenity



see styles
Mandarin wū lǐ rén / wu1 li3 ren2
Taiwan wu li jen
Japanese okuri no hito
The master of the house; the mind within; also a wife.


see styles
Mandarin píng děng xīn / ping2 deng3 xin1
Taiwan p`ing teng hsin / ping teng hsin
Japanese byōdō shin
An impartial mind, 'no respecter of persons, ' not loving one and hating another; impartiality


see styles
Japanese kasumeru / かすめる Japanese (transitive verb) (1) (kana only) to steal; to rob; to snatch; to pocket; to plunder; (2) (kana only) to deceive; to trick; to cheat; (3) (kana only) to graze (in passing); to skim; to brush against; to touch lightly; (4) (kana only) to appear and quickly disappear (a thought, a smile, etc.); to flit (through one's mind, across one's face); (5) (kana only) (often as 目をかすめて) to do (something) while no one is looking; (6) (kana only) (archaism) to hint at; to suggest; to insinuate



see styles
Mandarin wú xiǎng shì / wu2 xiang3 shi4
Taiwan wu hsiang shih
Japanese musōji
condition of no-mind



see styles
Mandarin qiáng tóu cǎo / qiang2 tou2 cao3
Taiwan ch`iang t`ou ts`ao / chiang tou tsao
Chinese sb who goes whichever way the wind blows; sb with no mind of one's own; easily swayed person; opportunist


see styles
Japanese masshiro / まっしろ Japanese (adj-na,adj-no,n) (1) pure white; (2) blank (e.g. mind, paper)


see styles
Mandarin néng xiū zuò / neng2 xiu1 zuo4
Taiwan neng hsiu tso
Japanese nō shusa
turn one's mind to; turn one's mind to


see styles
Japanese furafura / ふらふら Japanese (adj-na,adv-to,vs,adj-no) (1) (onomatopoeic or mimetic word) unsteady (e.g. on one's feet); staggering; reeling; tottering; dizzy; (2) (onomatopoeic or mimetic word) wandering; without knowing what one is doing; having no goal in mind


see styles
Japanese furafura / フラフラ Japanese (adj-na,adv-to,vs,adj-no) (1) (onomatopoeic or mimetic word) unsteady (e.g. on one's feet); staggering; reeling; tottering; dizzy; (2) (onomatopoeic or mimetic word) wandering; without knowing what one is doing; having no goal in mind



see styles
Mandarin yī tǐ sān bǎo / yi1 ti3 san1 bao3
Taiwan i t`i san pao / i ti san pao
Japanese ittai no sanbō
In the one body of the saṅgha is the whole triratna, Buddha, Dharma, and saṅgha. Also, Mind, Buddha, and the living, these three are without differentiation, 心佛與衆生是三無差別, i.e. are all one; one essence for three treasures



see styles
Mandarin bù huài sì chán / bu4 huai4 si4 chan2
Taiwan pu huai ssu ch`an / pu huai ssu chan
Japanese fue (no) shizen
The four dhyāna heavens, where the samādhi mind of meditation is indestructible, and the external world is indestructible by the three final catastrophes; four indestructible meditations



see styles
Mandarin wǔ wèi wú xīn / wu3 wei4 wu2 xin1
Taiwan wu wei wu hsin
Japanese goi mushin
five instances of no-mind


see styles
Japanese ishindenshin / いしんでんしん Japanese (noun - becomes adjective with の) (1) (yoji) telepathy; tacit understanding; thought transference; communion of mind with mind; (2) (yoji) {Buddh} non-verbal Zen Buddhist transmission to a disciple of the central tenets of Buddhism


see styles
Mandarin jí xīn jí fú / ji2 xin1 ji2 fu2
Taiwan chi hsin chi fu
Japanese sokushin sokubutsu
卽心是佛 (or 卽心成佛) The identity of mind and Buddha, mind is Buddha, the highest doctrine of Mahāyāna; the negative form is 非心非佛 no mind no Buddha, or apart from mind there is no Buddha; and all the living are of the one mind; this mind is precisely buddha



see styles
Mandarin xīn zhī chā bié / xin1 zhi1 cha1 bie2
Taiwan hsin chih ch`a pieh / hsin chih cha pieh
Japanese shin no shabetsu
distinctions of (or within) the mind; distinctions of (or within) the mind


see styles
Japanese shinshinsoushitsu / shinshinsoshitsu / しんしんそうしつ Japanese (noun - becomes adjective with の) (yoji) of unsound mind


see styles
Japanese shintoumekkyaku / shintomekkyaku / しんとうめっきゃく Japanese (noun - becomes adjective with の) (yoji) clearing one's mind of all mundane thoughts


see styles
Japanese musoumunen / musomunen / むそうむねん Japanese (noun - becomes adjective with の) (yoji) being free from all distracting thoughts; keeping one's mind clear of all worldly thoughts; being free from all ideas and thoughts



see styles
Mandarin wú xiàng zhī xīn / wu2 xiang4 zhi1 xin1
Taiwan wu hsiang chih hsin
Japanese musō no shin
markless mind; markless mind



see styles
Mandarin wú yú niè pán / wu2 yu2 nie4 pan2
Taiwan wu yü nieh p`an / wu yü nieh pan
Japanese muyo nehan
(無餘依湼槃) anupadhiśeṣa, the nirvāṇa state in which exists no remainder of the karma of suffering; it is also the nirvāṇa of arhat extinction of body and mind, described as 無餘灰斷; nirvāṇa without remainder


see styles
Mandarin duān xīn zhèng yì / duan1 xin1 zheng4 yi4
Taiwan tuan hsin cheng i
Japanese tanjin shōi
With a proper mind and regulated will, doing no evil; straight mind and proper intention


see styles
Japanese seishinsayou / seshinsayo / せいしんさよう Japanese (noun - becomes adjective with の) (yoji) operation (working) of the mind



see styles
Mandarin néng biàn jì xīn / neng2 bian4 ji4 xin1
Taiwan neng pien chi hsin
Japanese nō henge shin
the mind that is able to imagine; the mind that is able to imagine


see styles
Mandarin pú tí zhī xīn / pu2 ti2 zhi1 xin1
Taiwan p`u t`i chih hsin / pu ti chih hsin
Japanese bodai no shin
enlightened mind; enlightened mind


see styles
Japanese kyoshinheiki / kyoshinheki / きょしんへいき Japanese (n,adj-na,adj-no) (yoji) with an open and calm mind; without reserve; with utmost candor; with no preconceived notions


see styles
Mandarin ā diān dǐ jiā / a1 dian1 di3 jia1
Taiwan a tien ti chia
Japanese atenteika
ātyantika, final, endless, tr. by 畢竟 to or at the end, e.g. no mind for attaining Buddhahood; cf. 阿闡.



see styles
Mandarin lí xīn zhī jìng / li2 xin1 zhi1 jing4
Taiwan li hsin chih ching
Japanese rishin no kyō
objects that are distinct from mind; objects that are distinct from mind


see styles
Mandarin fēi xīn fēi fú / fei1 xin1 fei1 fu2
Taiwan fei hsin fei fu
Apart from mind there is no Buddha; the positive statement is 是心是佛 this mind is Buddha.


see styles
Mandarin sān jiè wéi yī xīn / san1 jie4 wei2 yi1 xin1
Taiwan san chieh wei i hsin
Japanese sankai i isshin
The triple world is but one mind; from a verse of the 華嚴 sūtra; it proceeds 心外無別法, 心佛及衆生, 是三無差別 "outside mind there is no other thing; mind, Buddha, and all the living, these three are not different"; in other words, there is no differentiating between these three, for all is mind; the triple realm is nothing but the one mind



see styles
Mandarin yuān qīn píng děng xīn / yuan1 qin1 ping2 deng3 xin1
Taiwan yüan ch`in p`ing teng hsin / yüan chin ping teng hsin
Japanese onshin byōdō shin
A mind that knows neither enmity nor friendship, no discrimination of persons; mental state allowing for equality of view of friend and enemy



see styles
Mandarin è lài yě gàn xīn / e4 lai4 ye3 gan4 xin1
Taiwan o lai yeh kan hsin
Japanese akurai yakan no kokoro
A scabby pariah, a phrase describing the evil of the mind.



see styles
Mandarin lí xìng wú bié fú / li2 xing4 wu2 bie2 fu2
Taiwan li hsing wu pieh fu
Japanese rishō mu betsubutsu
Apart from mind, or the soul, there is no other Buddha, i.e. the 性 is Buddha; apart from [one's own] nature, there is no separate buddhahood


see styles
Mandarin yī qiān èr bǎi gōng dé / yi1 qian1 er4 bai3 gong1 de2
Taiwan i ch`ien erh pai kung te / i chien erh pai kung te
Japanese issen nihyaku no kudoku
The 1,200 merits or powers of the organs of eye, tongue, and mind predicted in the Lotus Sutra, but, generally, the merits therein predicted to all six organs; twelve hundred merits



see styles
Mandarin shí jīn gāng xīn xiàng guǒ / shi2 jin1 gang1 xin1 xiang4 guo3
Taiwan shih chin kang hsin hsiang kuo
Japanese jū kongōshin kōka
Ten "fruits" that accrue to the resolute "diamond-heart" of a bodhisattva: faith; meditation; refection on the doctrine; thoroughness in contemplation; straight-forward progress to Buddhahood; no retrogression; the Mahāyāna spirit (of universal salvation); freedom from externals (or impressions); wisdom; firm establishment; v. 梵網經, 心地品; ten realizations of diamond-like mind


see styles
Japanese hansuu / hansu / はんすう Japanese (n,vs,adj-no) (1) rumination; regurgitation; chewing the cud; (noun/participle) (2) turning over in one's mind; thinking over something; pondering; musing; rumination (about a subject)


see styles
Japanese kunshihahyouhensu / kunshihahyohensu / くんしはひょうへんす Japanese (expression) (1) (proverb) (See 君子豹変・くんしひょうへん・1) a wise man changes his mind, a fool never; the wise adapt themselves to changed circumstances; (2) (proverb) (colloquialism) the wise make no scruple in suddenly changing their demeanor



see styles
Mandarin wú fēn bié wú xiàng zhī xīn / wu2 fen1 bie2 wu2 xiang4 zhi1 xin1
Taiwan wu fen pieh wu hsiang chih hsin
Japanese mu funbetsu musō no shin
non-discriminating markless mind; non-discriminating markless mind



see styles
Mandarin jǐ shēn mí tuó wéi xīn jìng tǔ / ji3 shen1 mi2 tuo2 wei2 xin1 jing4 tu3
Taiwan chi shen mi t`o wei hsin ching t`u / chi shen mi to wei hsin ching tu
Japanese koshin no mida yuishin no jōdo
Myself (is) Amitābha, my mind (is) the Pure Land. All things are but the one Mind, so that outside existing beings there is no Buddha and no Pure Land. Thus Amitābha is the Amitābha within and the Pure Land is the Pure Land of the mind. It is an expression of Buddhist pantheism— that all is Buddha and Buddha is all; I am Amitâbha, only mind, the Pure Land



see styles
Mandarin yú qí zì xīn néng zì zài zhuǎn / yu2 qi2 zi4 xin1 neng2 zi4 zai4 zhuan3
Taiwan yü ch`i tzu hsin neng tzu tsai chuan / yü chi tzu hsin neng tzu tsai chuan
Japanese o ki ji shin nō jizai ten
able to naturally transform in one's mind; able to naturally transform in one's mind



see styles
Mandarin jié shēng xiāng xù wú jiān zhī xīn / jie2 sheng1 xiang1 xu4 wu2 jian1 zhi1 xin1
Taiwan chieh sheng hsiang hsü wu chien chih hsin
Japanese ketsushō sōzoku mugen no shin
mind of the unbroken string of rebirths; mind of the unbroken string of rebirths



see styles
Mandarin xīn fó jí zhòng shēng shì sān wú chā bié / xin1 fo2 ji2 zhong4 sheng1 shi4 san1 wu2 cha1 bie2
Taiwan hsin fo chi chung sheng shih san wu ch`a pieh / hsin fo chi chung sheng shih san wu cha pieh
Japanese shin butsu gyū shūjō zesan mu shabetsu
the mind, the Buddha, and all living beings — there is no distinction among the three; the mind, the Buddha, and all living beings — there is no distinction among the three

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.


This page contains 100 results for "no mind" in Chinese and/or Japanese.

Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Soup or Bath

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).

Combined, these cover 355,969 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary