There are 631 total results for your live search. I have created 7 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<1234567>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
不忮不求 see styles |
bù zhì bù qiú bu4 zhi4 bu4 qiu2 pu chih pu ch`iu pu chih pu chiu |
(idiom) to be free of jealousy or greed; to live a simple life, free from worldly desires |
不負眾望 不负众望 see styles |
bù fù zhòng wàng bu4 fu4 zhong4 wang4 pu fu chung wang |
to live up to expectations (idiom) |
世を去る see styles |
yoosaru よをさる |
(exp,v5r) (1) (idiom) to die; to pass away; (exp,v5r) (2) (idiom) to enter the priesthood; to live a secluded life |
世を渡る see styles |
yoowataru よをわたる |
(exp,v5r) (idiom) to make one's way in the world; to earn one's living; to live |
乘堅策肥 乘坚策肥 see styles |
chéng jiān cè féi cheng2 jian1 ce4 fei2 ch`eng chien ts`e fei cheng chien tse fei |
to live in luxury; lit. to ride a solid carriage pulled by fat horses |
二種涅槃 二种涅槃 see styles |
èr zhǒng niè pán er4 zhong3 nie4 pan2 erh chung nieh p`an erh chung nieh pan nishu nehan |
Two nirvanas: (1) 有餘涅槃 also 有餘依 That with a remnant; the cause 因 has been annihilated, but the remnant of the effect 果 still remains, so that a saint may enter this nirvana during life, but have to continue to live in this mortal realm till the death of his body. (2) 無餘涅槃 or 無餘依 Remnantless nirvāṇa, without cause and effect, the connection with the chain of mortal life being ended, so that the saint enters upon perfect nirvāṇa on the death of the body; cf. 智度論 31. Another definition is that Hīnayāna has further transmigration, while Mahāyāna maintains final nirvana. "Nothing remnaining" is differently interpreted in different schools, by some literally, but in Mahāyāna generally, as meaning no further mortal suffering, i.e. final nirvāṇa. |
人如其名 see styles |
rén rú qí míng ren2 ru2 qi2 ming2 jen ju ch`i ming jen ju chi ming |
(idiom) to live up to one's name; true to one's name |
住みよい see styles |
sumiyoi すみよい |
(adjective) pleasant to live in |
住み良い see styles |
sumiyoi すみよい |
(adjective) pleasant to live in |
住み込み see styles |
sumikomi すみこみ |
(noun - becomes adjective with の) live-in (e.g. job) |
住み込む see styles |
sumikomu すみこむ |
(v5m,vi) to be a live-in employee; to live in; to live with |
住み難い see styles |
suminikui すみにくい |
(adjective) inconvenient (residence); unpleasant (surroundings); difficult (to live in) |
余命宣告 see styles |
yomeisenkoku / yomesenkoku よめいせんこく |
(noun/participle) telling a patient how long they have left to live; giving a diagnosis of terminal illness |
你死我活 see styles |
nǐ sǐ wǒ huó ni3 si3 wo3 huo2 ni ssu wo huo |
lit. you die, I live (idiom); irreconcilable adversaries; two parties cannot coexist |
六種震動 六种震动 see styles |
liù zhǒng zhèn dòng liu4 zhong3 zhen4 dong4 liu chung chen tung rokushu shindō |
The six earthquakes, or earth-shakings, also 六種動相, of which there are three different categories. I, Those at the Buddha's conception, birth, enlightenment, first preaching, when Māra besought him to live, and at his nirvana; some omit the fifth and after 'birth' add 'leaving home '. II. The six different kinds of shaking of the chiliocosm, or universe, when the Buddha entered into the samādhi of joyful wandering, see 大品般若經 1, i. e. east rose and west sank, and so on with w. e., n. s., s. n., middle and borders, borders and middle. III. Another group is shaking, rising, waving, reverberating, roaring, arousing, the first three referring to motion, the last three to sounds; see the above 般若經; which in later translations gives shaking, rising, reverberating, beating, roaring, crackling. |
共住多時 共住多时 see styles |
gòng zhù duō shí gong4 zhu4 duo1 shi2 kung chu to shih gūjū taji |
live together often |
別無長物 别无长物 see styles |
bié wú cháng wù bie2 wu2 chang2 wu4 pieh wu ch`ang wu pieh wu chang wu |
to possess nothing except bare necessities; to live a poor or frugal life |
勒緊褲帶 勒紧裤带 see styles |
lēi jǐn kù dài lei1 jin3 ku4 dai4 lei chin k`u tai lei chin ku tai |
to tighten one's belt; to live more frugally |
十二法人 see styles |
shí èr fǎ rén shi2 er4 fa3 ren2 shih erh fa jen jūnihōnin |
Those who follow the twelve practices of the ascetics: (1) live in a hermitage; (2) always beg for food; (3) take turns at begging food; (4) one meal a day; (5) reduce amount of food; (6) do not take a drink made of fruit or honey after midday; (7) wear dust-heap garments; (8) wear only the three clerical garments; (9) dwell among graves; (10) stay under a tree; (11) on the dewy ground; (12) sit and never lie. |
千秋万歳 see styles |
senshuubanzei; senshuubanzai / senshubanze; senshubanzai せんしゅうばんぜい; せんしゅうばんざい |
(expression) (yoji) may you live a thousand years |
升斗小民 see styles |
shēng dǒu xiǎo mín sheng1 dou3 xiao3 min2 sheng tou hsiao min |
(idiom) poor people; those who live from hand to mouth |
厚死薄生 see styles |
hòu sǐ bó shēng hou4 si3 bo2 sheng1 hou ssu po sheng |
lit. to praise the dead and revile the living; fig. to live in the past (idiom) |
及時行樂 及时行乐 see styles |
jí shí xíng lè ji2 shi2 xing2 le4 chi shih hsing le |
to enjoy the present (idiom); to live happily with no thought for the future; make merry while you can; carpe diem |
反裘負芻 反裘负刍 see styles |
fǎn qiú fù chú fan3 qiu2 fu4 chu2 fan ch`iu fu ch`u fan chiu fu chu |
lit. to wear one's coat inside out and carry firewood on one's back (idiom); fig. to live a life of poverty and hard work; fig. to act stupidly |
名不副實 名不副实 see styles |
míng bù fù shí ming2 bu4 fu4 shi2 ming pu fu shih |
the name does not reflect the reality (idiom); more in name than in fact; Reality does not live up to the name.; Excellent theory, but the practice does not bear it out. |
名不符實 名不符实 see styles |
míng bù fú shí ming2 bu4 fu2 shi2 ming pu fu shih |
the name does not correspond to reality (idiom); it doesn't live up to its reputation |
名不虛傳 名不虚传 see styles |
míng bù xū chuán ming2 bu4 xu1 chuan2 ming pu hsü ch`uan ming pu hsü chuan |
(idiom) to live up to one's famous name; its reputation is well deserved |
名前負け see styles |
namaemake なまえまけ |
(n,vs,vi) failing to live up to one's name; being beaten by one's name |
和睦相處 和睦相处 see styles |
hé mù xiāng chǔ he2 mu4 xiang1 chu3 ho mu hsiang ch`u ho mu hsiang chu |
to live in harmony; to get along with each other |
壽命不長 寿命不长 see styles |
shòu mìng bù cháng shou4 ming4 bu4 chang2 shou ming pu ch`ang shou ming pu chang |
one's days are numbered; not to have long to live (often fig.) |
壽比南山 寿比南山 see styles |
shòu bǐ nán shān shou4 bi3 nan2 shan1 shou pi nan shan |
Live as long as the Zhongnan Mountains! (idiom); Long may you live! |
天各一方 see styles |
tiān gè yī fāng tian1 ge4 yi1 fang1 t`ien ko i fang tien ko i fang |
(of relatives or friends) to live far apart from each other |
実データ see styles |
jitsudeeta じつデータ |
{comp} live data; actual data |
実写映画 see styles |
jisshaeiga / jisshaega じっしゃえいが |
(1) live-action film; (2) film that uses footage of real scenes and events |
実弾射撃 see styles |
jitsudanshageki じつだんしゃげき |
firing practice with live ammunition |
実弾演習 see styles |
jitsudanenshuu / jitsudanenshu じつだんえんしゅう |
live-ammunition exercise |
実況中継 see styles |
jikkyouchuukei / jikkyochuke じっきょうちゅうけい |
live coverage; on-the-spot telecast |
実況放送 see styles |
jikkyouhousou / jikkyohoso じっきょうほうそう |
on-the-spot or live broadcast; running commentary; blow-by-blow report; play-by-play report |
実況配信 see styles |
jikkyouhaishin / jikkyohaishin じっきょうはいしん |
live streaming; live broadcasting (over the Internet) |
寄人籬下 寄人篱下 see styles |
jì rén lí xià ji4 ren2 li2 xia4 chi jen li hsia |
to lodge under another person's roof (idiom); to live relying on sb else's charity |
寅吃卯糧 寅吃卯粮 see styles |
yín chī mǎo liáng yin2 chi1 mao3 liang2 yin ch`ih mao liang yin chih mao liang |
lit. eating away next year's food in advance; fig. to dip into the next month's check; live now, pay later |
實況轉播 实况转播 see styles |
shí kuàng zhuǎn bō shi2 kuang4 zhuan3 bo1 shih k`uang chuan po shih kuang chuan po |
to broadcast live from the scene; live relay |
實況錄音 实况录音 see styles |
shí kuàng lù yīn shi2 kuang4 lu4 yin1 shih k`uang lu yin shih kuang lu yin |
live recording |
川向こう see styles |
kawamukou / kawamuko かわむこう |
(1) the other side of a river; (2) (sensitive word) the other side of the tracks; place where lower class people live |
恋い忍ぶ see styles |
koishinobu こいしのぶ |
(Godan verb with "bu" ending) to live on love |
抵足而眠 see styles |
dǐ zú ér mián di3 zu2 er2 mian2 ti tsu erh mien |
lit. to live and sleep together (idiom); fig. a close friendship |
抵足而臥 抵足而卧 see styles |
dǐ zú ér wò di3 zu2 er2 wo4 ti tsu erh wo |
lit. to live and sleep together (idiom); fig. a close friendship |
暖巢管家 see styles |
nuǎn cháo guǎn jiā nuan3 chao2 guan3 jia1 nuan ch`ao kuan chia nuan chao kuan chia |
housekeeper who looks after old people with no children or whose children do not live with them |
月光隱遁 月光隐遁 see styles |
yuè guāng yǐn dùn yue4 guang1 yin3 dun4 yüeh kuang yin tun |
to live in hiding; living as a recluse; to hide from the world |
枕石漱流 see styles |
zhěn shí shù liú zhen3 shi2 shu4 liu2 chen shih shu liu |
to live a hermit's life (in seclusion); a frugal life (idiom) |
死んでも see styles |
shindemo しんでも |
(adverb) (1) at the risk of one's life; even if (I) die; even if it kills one (me, him, etc.); (adverb) (2) at all costs; no matter what; as long as I live; definitely |
永らえる see styles |
nagaraeru ながらえる |
(v1,vi) to have a long life; to live a long time |
永久居民 see styles |
yǒng jiǔ jū mín yong3 jiu3 ju1 min2 yung chiu chü min |
permanent resident; person with the right to live in a country or territory |
求生意志 see styles |
qiú shēng yì zhì qiu2 sheng1 yi4 zhi4 ch`iu sheng i chih chiu sheng i chih |
the will to live |
治外法權 治外法权 see styles |
zhì wài fǎ quán zhi4 wai4 fa3 quan2 chih wai fa ch`üan chih wai fa chüan |
diplomatic immunity; (history) extraterritoriality, the rights (under unequal treaties) of a foreigner to live in China outside Chinese jurisdiction |
活き締め see styles |
ikijime いきじめ ikishime いきしめ |
(1) draining blood from a live fish (from above the gills and at the base of the tail) to keep it fresh; (2) fasting fish for several days to preserve flavour and quality (and reduce mortality during transport); (3) killing fish in a fishtank (immediately before cooking); fish killed in a fishtank; (1) fasting fish for several days to preserve flavour and quality (and reduce mortality during transport); (2) killing fish in a fishtank (immediately before cooking); fish killed in a fishtank |
活け締め see styles |
ikejime いけじめ ikeshime いけしめ |
(1) draining blood from a live fish (from above the gills and at the base of the tail) to keep it fresh; (2) fasting fish for several days to preserve flavour and quality (and reduce mortality during transport); (3) killing fish in a fishtank (immediately before cooking); fish killed in a fishtank; (1) fasting fish for several days to preserve flavour and quality (and reduce mortality during transport); (2) killing fish in a fishtank (immediately before cooking); fish killed in a fishtank |
活神仙似 see styles |
huó shén xiān sì huo2 shen2 xian1 si4 huo shen hsien ssu |
to live like the immortals (advertising real estate) |
浮家泛宅 see styles |
fú jiā fàn zhái fu2 jia1 fan4 zhai2 fu chia fan chai |
lit. to live on a boat; to drift from place to place (idiom) |
獨立門戶 独立门户 see styles |
dú lì mén hù du2 li4 men2 hu4 tu li men hu |
to live apart from parents (of married couple); to achieve independence |
現場投注 现场投注 see styles |
xiàn chǎng tóu zhù xian4 chang3 tou2 zhu4 hsien ch`ang t`ou chu hsien chang tou chu |
live betting |
現場直播 现场直播 see styles |
xiàn chǎng zhí bō xian4 chang3 zhi2 bo1 hsien ch`ang chih po hsien chang chih po |
on-the-spot live broadcast |
生きぬく see styles |
ikinuku いきぬく |
(v5k,vi) to live through; to survive |
生きる力 see styles |
ikiruchikara いきるちから |
(exp,n) zest for living; energy to live |
生き急ぐ see styles |
ikiisogu / ikisogu いきいそぐ |
(v5g,vi) (See 死に急ぐ) to live fast (and recklessly) |
生き抜く see styles |
ikinuku いきぬく |
(v5k,vi) to live through; to survive |
生ライブ see styles |
namaraibu なまライブ |
live (transmission, broadcast, etc.) |
生活闊綽 生活阔绰 see styles |
shēng huó kuò chuò sheng1 huo2 kuo4 chuo4 sheng huo k`uo ch`o sheng huo kuo cho |
a flashy lifestyle; to live it up |
生無可戀 生无可恋 see styles |
shēng wú kě liàn sheng1 wu2 ke3 lian4 sheng wu k`o lien sheng wu ko lien |
(Internet slang) nothing left to live for |
疏水簞瓢 疏水箪瓢 see styles |
shū shuǐ dān piáo shu1 shui3 dan1 piao2 shu shui tan p`iao shu shui tan piao |
little water and few utensils; to live a frugal life (idiom) |
痛不欲生 see styles |
tòng bù yù shēng tong4 bu4 yu4 sheng1 t`ung pu yü sheng tung pu yü sheng |
to be so in pain as to not want to live; to be so grieved as to wish one were dead |
白頭到老 白头到老 see styles |
bái tóu dào lǎo bai2 tou2 dao4 lao3 pai t`ou tao lao pai tou tao lao |
(to live together until the) white hairs of old age (idiom); to live to a ripe old age in conjugal bliss; until death do us part |
百即百生 see styles |
bǎi jí bǎi shēng bai3 ji2 bai3 sheng1 pai chi pai sheng |
Of 100 who call on the Buddha 100 will be saved, all will live. |
百卽百生 see styles |
bǎi jí bǎi shēng bai3 ji2 bai3 sheng1 pai chi pai sheng hyaku soku hyaku shō |
one hundred come, one hundred live |
直播帶貨 直播带货 see styles |
zhí bō dài huò zhi2 bo1 dai4 huo4 chih po tai huo |
(neologism c. 2020) (of an Internet influencer etc) to showcase and promote products via live stream, providing links for viewers to make a purchase |
相安無事 相安无事 see styles |
xiāng ān wú shì xiang1 an1 wu2 shi4 hsiang an wu shih |
(idiom) to live together in harmony |
省吃儉用 省吃俭用 see styles |
shěng chī jiǎn yòng sheng3 chi1 jian3 yong4 sheng ch`ih chien yung sheng chih chien yung |
to live frugally |
福祉電話 see styles |
fukushidenwa ふくしでんわ |
easy-to-use telephone equipment provided free of charge or at a rebated cost for elderly or disabled who live alone |
節衣縮食 节衣缩食 see styles |
jié yī suō shí jie2 yi1 suo1 shi2 chieh i so shih |
to save on food and clothing (idiom); to live frugally |
籠鳥檻猿 笼鸟槛猿 see styles |
lóng niǎo jiàn yuán long2 niao3 jian4 yuan2 lung niao chien yüan rouchoukanen / rochokanen ろうちょうかんえん |
bird in a basket, monkey in a cage (idiom); prisoner (yoji) denied freedom (of how to live one's life); living like a caged bird |
繞膝承歡 绕膝承欢 see styles |
rào xī chéng huān rao4 xi1 cheng2 huan1 jao hsi ch`eng huan jao hsi cheng huan |
to live with one's parents, thus bringing them happiness (idiom) |
肥馬輕裘 肥马轻裘 see styles |
féi mǎ qīng qiú fei2 ma3 qing1 qiu2 fei ma ch`ing ch`iu fei ma ching chiu |
lit. stout horses and light furs; fig. to live in luxury |
自奉儉約 自奉俭约 see styles |
zì fèng - jiǎn yuē zi4 feng4 - jian3 yue1 tzu feng - chien yüeh |
(idiom) to live frugally |
苟且偷生 see styles |
gǒu qiě tōu shēng gou3 qie3 tou1 sheng1 kou ch`ieh t`ou sheng kou chieh tou sheng |
to drift and live without purpose (idiom); to drag out an ignoble existence |
萬壽無疆 万寿无疆 see styles |
wàn shòu wú jiāng wan4 shou4 wu2 jiang1 wan shou wu chiang |
may you enjoy boundless longevity (idiom); long may you live |
諸檀福壽 诸檀福寿 see styles |
zhū tán fú shòu zhu1 tan2 fu2 shou4 chu t`an fu shou chu tan fu shou shodan fukuju |
may all patrons live long and prosper |
踊り食い see styles |
odorigui おどりぐい |
{food} eating live seafood (e.g. squid, ice gobies) while it is still moving |
身無長物 身无长物 see styles |
shēn wú cháng wù shen1 wu2 chang2 wu4 shen wu ch`ang wu shen wu chang wu |
to possess nothing except bare necessities; to live a poor or frugal life |
輕裘肥馬 轻裘肥马 see styles |
qīng qiú féi mǎ qing1 qiu2 fei2 ma3 ch`ing ch`iu fei ma ching chiu fei ma |
lit. light furs and stout horses; fig. to live in luxury |
追い込み see styles |
oikomi おいこみ |
(1) final stage; last spurt; (2) live printing area (in publishing); (3) gallery (theatre); (4) (See 追い込む・おいこむ) driving (animals, fish, etc.); herding; chasing |
選挙速報 see styles |
senkyosokuhou / senkyosokuho せんきょそくほう |
instant reporting of election reports; live election results coverage |
避世絕俗 避世绝俗 see styles |
bì shì jué sú bi4 shi4 jue2 su2 pi shih chüeh su |
to withdraw from society and live like a hermit (idiom) |
量入為出 量入为出 see styles |
liàng rù wéi chū liang4 ru4 wei2 chu1 liang ju wei ch`u liang ju wei chu |
to assess one's income and spend accordingly (idiom); to live within one's means; You can only spend what you earn. |
長らえる see styles |
nagaraeru ながらえる |
(v1,vi) to have a long life; to live a long time |
隠れ住む see styles |
kakuresumu かくれすむ |
(Godan verb with "mu" ending) to live in hiding; to live as a recluse |
隱居隆中 隐居隆中 see styles |
yǐn jū lóng zhōng yin3 ju1 long2 zhong1 yin chü lung chung |
to live in seclusion |
隱跡埋名 隐迹埋名 see styles |
yǐn jì mái míng yin3 ji4 mai2 ming2 yin chi mai ming |
to live incognito |
雙宿雙飛 双宿双飞 see styles |
shuāng sù shuāng fēi shuang1 su4 shuang1 fei1 shuang su shuang fei |
lit. to rest and fly together (idiom); fig. to live in each other's pockets; to be inseparable |
離家出走 离家出走 see styles |
lí jiā chū zǒu li2 jia1 chu1 zou3 li chia ch`u tsou li chia chu tsou |
to leave home (to live somewhere else) |
雨傘番組 see styles |
amagasabangumi あまがさばんぐみ |
substitute for a scheduled live broadcast of a sporting event that was rained out |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "live" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.