There are 2765 total results for your Walking 100 Miles: Stopping at 90 Miles Is the Same as Stopping Half-Way. search. I have created 28 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...1011121314151617181920...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
拘尸那 see styles |
jū shin à ju1 shin1 a4 chü shin a Kushina |
Kuśinagara; 拘尸那竭 or拘尸那揚羅; 拘夷那竭 (or 倶夷那竭); 倶尸那; 究施 a city identified by Professor Vogel with Kasiah, 180 miles north-west of Patna, 'capital city of the Mallas' (M. W.); the place where Śākyamuni died; 'so called after the sacred Kuśa grass.' Eitel. Not the same as Kuśāgārapura, v. 矩. |
拾い足 see styles |
hiroiashi ひろいあし |
walking on the good part of a street (to avoid puddles, etc.) |
拾万円 see styles |
juumanen / jumanen じゅうまんえん |
100,000 yen |
持上る see styles |
mochiagaru もちあがる |
(v5r,vi) (1) to be lifted; to be raised; to rise; to go up; (2) to happen suddenly; to occur; to come up; to turn up; (3) to be homeroom teacher for the same class multiple years in a row; to move up with one's class |
指行性 see styles |
shikousei / shikose しこうせい |
(noun - becomes adjective with の) digitigrade (walking on the toes) |
挪窩兒 挪窝儿 see styles |
nuó wō r nuo2 wo1 r5 no wo r |
(dialect) to move (after being some time in the same place); to move (house) |
振り替 see styles |
furikae ふりかえ |
(1) transfer; switching over; change; (2) money transfer (usu. between accounts held by the same person); (3) (abbreviation) postal transfer |
振替え see styles |
furikae ふりかえ |
(1) transfer; switching over; change; (2) money transfer (usu. between accounts held by the same person); (3) (abbreviation) postal transfer |
据え物 see styles |
suemono すえもの |
(1) ornament; (2) dead body used to test a blade; (3) unlicensed prostitute who always works out of the same cathouse |
排名榜 see styles |
pái míng bǎng pai2 ming2 bang3 p`ai ming pang pai ming pang |
ranking; ordered list; top 20; roll of honor; to come nth out of 100 |
施無厭 施无厌 see styles |
shī wú yàn shi1 wu2 yan4 shih wu yen Semuen |
(無厭寺), i. e. 那爛陀 Nālanda-saṃghārāma, a monastery seven miles north of Rājagṛha, where Xuanzang studied; built by Śakrāditya; now 'Baragong (i. e. vihāragrāma) '. Eitel. |
早歩き see styles |
hayaaruki / hayaruki はやあるき |
(noun/participle) fast walking; semi-jogging |
昏默多 see styles |
hūn mò duō hun1 mo4 duo1 hun mo to Konmokuta |
Kandat, the capital of Tamasthiti, perhaps the modern Kunduz, but Eitel says 'Kundoot about 40 miles above Jshtrakh, Lat. 36° 42N., Long. 71° 39E.'' |
月光王 see styles |
yuè guāng wáng yue4 guang1 wang2 yüeh kuang wang |
Moonlight king, the same as 月光太子, the name of Śākyamuni in a previous incarnation when he gave his head to a brahman. |
月氏人 see styles |
yuè zhī rén yue4 zhi1 ren2 yüeh chih jen |
Tokharian Indo-European people of central Asia; same as 吐火羅人|吐火罗人 |
李鐵拐 李铁拐 see styles |
lǐ tiě guǎi li3 tie3 guai3 li t`ieh kuai li tieh kuai |
Iron-Crutch Li, one of the Eight Immortals 八仙[Ba1 xian1] in Chinese mythology, walking around with an iron crutch and carrying a gourd with special medicine |
林微尼 see styles |
lín wēi ní lin2 wei1 ni2 lin wei ni Rinmini |
(or 林毘尼); 嵐毘尼; 龍彌你 (or流彌你); 臘伐尼; 論民; 林毘, etc. Lumbinī, the park in which Śākyamuni was born, '15 miles east of Kapilavastu.' Eitel. |
棒姉妹 see styles |
boushimai / boshimai ぼうしまい |
(vulgar) (slang) (See 竿姉妹) pogo sisters; women who have had sex with the same man |
止持戒 see styles |
zhǐ chí jiè zhi3 chi2 jie4 chih ch`ih chieh chih chih chieh shijikai |
observing the precepts of stopping [evil activity] |
歩み足 see styles |
ayumiashi あゆみあし |
{MA} ayumi-ashi; walking forwards or backwards with a sliding motion (kendo) |
歩行器 see styles |
hokouki / hokoki ほこうき |
baby-walker; walking frame |
毘伽羅 毘伽罗 see styles |
pí qié luó pi2 qie2 luo2 p`i ch`ieh lo pi chieh lo bigara |
vyākaraṇa, grammatical analysis, grammar; 'formal prophecy,' Keith; tr. 聲明記論 which may be intp. as a record and discussion to make clear the sounds; in other words, a grammar, or sūtras to reveal right forms of speech; said to have been first given by Brahmā in a million stanzas, abridged by Indra to 100,000, by Pāṇini to 8,000, and later reduced by him to 300. Also 毘耶羯剌諵; 毘何羯唎拏; in the form of 和伽羅 Vyākaraṇas q. v. it is prediction. |
毘訶羅 毘诃罗 see styles |
pí hē luó pi2 he1 luo2 p`i ho lo pi ho lo bikara |
vihāra, a pleasure garden, monastery, temple, intp. as 遊行處 place for walking about, and 寺 monastery, or temple. Also 鼻訶羅; 鞞訶羅; 尾賀羅. |
水グモ see styles |
mizugumo みずグモ |
(1) (kana only) water spider (Argyroneta aquatica); (2) ninja water-walking shoes |
水蜘蛛 see styles |
mizugumo みずぐも |
(1) (kana only) water spider (Argyroneta aquatica); (2) ninja water-walking shoes |
法性宗 see styles |
fǎ xìng zōng fa3 xing4 zong1 fa hsing tsung Hōsshō Shū |
The sects, e. g. 華嚴宗, 天台宗, 眞言宗 Huayan, Tiantai, Shingon, which hold that all things proceed from the bhūtatathatā, i. e. the dharmakāya, and that all phenomena are of the same essence as the noumenon. |
法齋日 法斋日 see styles |
fǎ zhāi rì fa3 zhai1 ri4 fa chai jih hō sainichi |
The day of abstinence observed at the end of each half month, also the six abstinence days, in all making the eight days for keeping the eight commandments. |
活字典 see styles |
huó zì diǎn huo2 zi4 dian3 huo tzu tien |
walking dictionary; well-informed person |
流石に see styles |
sasugani さすがに |
(ateji / phonetic) (adverb) (1) (kana only) as one would expect; (2) still; all the same |
浮かす see styles |
ukasu うかす |
(transitive verb) (1) to float; (transitive verb) (2) to save (on one's expenses); to scrimp; (transitive verb) (3) (See 腰を浮かす) to half-rise, e.g. to one's feet |
涅槃經 涅盘经 see styles |
niè pán jīng nie4 pan2 jing1 nieh p`an ching nieh pan ching Nehan gyō |
the Nirvana sutra: every living thing has Buddha nature. Nirvāṇa Sūtra. There are two versions, one the Hīnayāna, the other the Mahāyāna, both of which are translated into Chinese, in several versions, and there are numerous treatises on them. Hīnayāna: 佛般泥洹經 Mahaparinirvāṇa Sūtra, tr. by Po Fazu A.D. 290-306 of the Western Chin dynasty, B.N. 552. 大般涅槃經 tr. by Faxian, B.N. 118. 般泥洹經 translator unknown. These are different translations of the same work. In the Āgamas 阿含there is also a Hīnayāna Nirvāṇa Sūtra. Mahāyāna: 佛說方等般泥洹經 Caturdāraka-samādhi Sūtra, tr. by Dharmarakṣa of the Western Chin A.D. 265-316, B. N. 116. 大般泥洹經 Mahaparinirvāṇa Sūtra, tr. by Faxian, together with Buddhabhadra of the Eastern Chin, A.D. 317-420, B. N. 120, being a similar and incomplete translation of B. N. 113, 114. 四童子三昧經 Caturdāraka-samādhi Sūtra, tr. by Jñānagupta of the Sui dynasty, A. D. 589-618, B.N. 121. The above three differ, though they are the first part of the Nirvāṇa Sūtra of the Mahāyāna. The complete translation is 大般涅槃經 tr. by Dharmarakṣa A.D. 423, B.N. 113; v. a partial translation of fasc. 12 and 39 by Beal, in his Catena of Buddhist Scriptures, pp. 160-188. It is sometimes called 北本 or Northern Book, when compared with its revision, the Southern Book, i.e. 南方大般涅槃經 Mahaparinirvāṇa Sūtra, produced in Jianye, the modem Nanjing, by two Chinese monks, Huiyan and Huiguan, and a literary man, Xie Lingyun. B.N. 114. 大般涅槃經後分 The latter part of the Mahaparinirvāṇa Sūtra tr. by Jñānabhadra together with Huining and others of the Tang dynasty, B.N. 115, a continuation of the last chapter of B.N. 113 and 114. |
消極的 see styles |
shoukyokuteki / shokyokuteki しょうきょくてき |
(adjectival noun) (ant: 積極的・せっきょくてき) negative; passive; half-hearted; unmotivated |
混一色 see styles |
honiisoo / honisoo ホンイーソー |
(1) {mahj} half flush (chi:); winning hand containing one suit and honor tiles; (2) heterogeneity (e.g. manuf. using products from several sources) |
混血兒 混血儿 see styles |
hùn xuè ér hun4 xue4 er2 hun hsüeh erh |
person of mixed blood; half-breed; mulatto |
清一色 see styles |
qīng yī sè qing1 yi1 se4 ch`ing i se ching i se chiniisoo / chinisoo チンイーソー |
monotone; only one ingredient; (mahjong) all in the same suit (1) {mahj} full flush (chi:); winning hand containing only tiles of one suit; (2) homogeneity (e.g. manuf. using products from one source) |
湘妃竹 see styles |
xiāng fēi zhú xiang1 fei1 zhu2 hsiang fei chu |
same as 斑竹[ban1 zhu2], mottled bamboo, since according to legend the spots on mottled bamboo are marks left by the tears shed by two of King Shun's 舜[Shun4] concubines (Ehuang 娥皇[E2 huang2] and Nüying 女英[Nu:3 ying1], known as the Concubines of the Xiang 湘妃[Xiang1 Fei1]) upon learning of his death |
火渡り see styles |
hiwatari ひわたり |
fire-walking (walking over fire or burning coals) |
炒冷飯 炒冷饭 see styles |
chǎo lěng fàn chao3 leng3 fan4 ch`ao leng fan chao leng fan |
to stir-fry leftover rice; fig. to rehash the same story; to serve up the same old product |
点ピン see styles |
tenpin; tenpin てんピン; テンピン |
{mahj} 100 yen per 1,000 points (Mahjong parlour rate) |
無同類 无同类 see styles |
wú tóng lèi wu2 tong2 lei4 wu t`ung lei wu tung lei mu dōrui |
lacking the same type [of reasons] |
無遊病 see styles |
muyuubyou / muyubyo むゆうびょう |
somnambulism; sleep-walking |
燻ぶる see styles |
fusuburu ふすぶる kusuburu くすぶる |
(v5r,vi) (1) (kana only) to smoke; to smoulder; to smolder; to sputter; (2) (kana only) to be sooty; to be smoke-stained; (3) (kana only) to seclude oneself; (v5r,vi) (1) (kana only) to smoke; to smoulder; to smolder; to sputter; (2) (kana only) to be sooty; to be smoke-stained; (3) (kana only) to smoulder (e.g. a dispute); to smolder; (4) (kana only) to seclude oneself; (5) (kana only) to live in obscurity; to stay in the same level (of social position, circumstances, etc.) |
片結び see styles |
katamusubi かたむすび |
half-hitch; half knot; slipknot |
牛頭山 牛头山 see styles |
niú tóu shān niu2 tou2 shan1 niu t`ou shan niu tou shan ushizuyama うしずやま |
(personal name) Ushizuyama Gośṛṇga 瞿室{M044209}伽 a mountain 13 li from Khotan. One of the same name exists in Kiangning in Kiangsu, which gave its name to a school, the followers of 法融 Fa-jung, called 牛頭山法 Niu-t'ou shan fa, or 牛頭禪 (or 牛頭宗); its fundamental teaching was the unreality of all things, that all is dream, or illusion. |
物知り see styles |
monoshiri ものしり |
well-informed person; walking dictionary; extensive knowledge |
物識り see styles |
monoshiri ものしり |
well-informed person; walking dictionary; extensive knowledge |
犬連れ see styles |
inuzure いぬづれ |
person bringing their dog along (for something); person walking their dog |
王希孟 see styles |
wáng xī mèng wang2 xi1 meng4 wang hsi meng |
Wang Ximeng (c. 1096-c. 1119), Song artist, probably teenage prodigy who died young, painter of Thousand Miles of Landscape 千里江山 |
王舍城 see styles |
wáng shè chéng wang2 she4 cheng2 wang she ch`eng wang she cheng Ōsha jō |
Rājagṛha. King Bimbisāra is said to have removed his capital here from Kuśāgrapura, v. 矩 and 吉, a little further eastward, because of fire and other calamities. Rājagṛha was surrounded by five hills, of which Gṛdhrakūṭa (Vulture Peak) became the most famous. It was the royal city from the time of Bimbisara 'until the time of Aśoka'. Its ruins are still extant at the village of Rājgir, some sixteen miles S. S. W. of Bihār; they 'form an object of pilgrimages for the Jains'. Eitel. The first synod is said to have assembled here. |
瓜皮帽 see styles |
guā pí mào gua1 pi2 mao4 kua p`i mao kua pi mao |
Chinese skullcap resembling the skin of half a watermelon |
生そば see styles |
namasoba なまそば kisoba きそば |
fresh buckwheat noodles (not dried); 100% buckwheat noodles; buckwheat noodles made from buckwheat flour only, without the addition of wheat flour |
生なか see styles |
namanaka なまなか |
(adjectival noun) (1) halfway-done; mediocre; uncertain; half-hearted; (adverb) (2) half-heartedly; insufficiently |
生り節 see styles |
namaribushi なまりぶし |
boiled and half-dried bonito |
生乾き see styles |
namagawaki なまがわき |
half-dried |
生半可 see styles |
namahanka なまはんか |
(noun or adjectival noun) superficial; half-hearted; shallow |
生字引 see styles |
ikijibiki いきじびき |
walking dictionary or encyclopedia |
生干し see styles |
namaboshi なまぼし |
half-dried |
生殺し see styles |
namagoroshi なまごろし |
(can be adjective with の) (1) (See 半殺し) half-dead; (expression) (2) state of uncertainty; limbo; leaving unfinished with the intention of inflicting suffering; dragging out tortuously |
生焼け see styles |
namayake なまやけ |
(adj-no,n) half-roasted; half-baked; rare |
生煮え see styles |
namanie なまにえ |
(noun or adjectival noun) (1) half-cooked; rare; (noun or adjectival noun) (2) ambiguous; vague; (noun or adjectival noun) (3) immature |
生茹で see styles |
namayude なまゆで |
half-boiled |
生蕎麦 see styles |
namasoba なまそば kisoba きそば |
fresh buckwheat noodles (not dried); 100% buckwheat noodles; buckwheat noodles made from buckwheat flour only, without the addition of wheat flour |
生返事 see styles |
namahenji なまへんじ |
(n,vs,vi) half-hearted reply; vague answer; reluctant answer |
町歩き see styles |
machiaruki まちあるき |
walking about town; stroll around town; walking the streets (e.g. for exercise) |
留まり see styles |
domari どまり |
(suffix noun) stopping at; going no further than |
留年生 see styles |
ryuunensei / ryunense りゅうねんせい |
student repeating the same class |
異形詞 异形词 see styles |
yì xíng cí yi4 xing2 ci2 i hsing tz`u i hsing tzu |
variant spelling of the same Chinese word, e.g. 筆劃|笔划[bi3 hua4] and 筆畫|笔画[bi3 hua4]; exact synonym and homonym written with different characters |
異母妹 see styles |
ibomai いぼまい |
half-sister (younger, different mother) |
百倶胝 see styles |
bǎi jù zhī bai3 ju4 zhi1 pai chü chih hyaku guchi |
100 koṭīs. |
百円玉 see styles |
hyakuendama ひゃくえんだま |
100 yen coin |
百喩經 百喩经 see styles |
bǎi yú jīng bai3 yu2 jing1 pai yü ching Hyakuyu kyō |
The sūtra of the 100 parables, tr. by Guṇavṛddhi, late fifth century; also 百警經. |
百喩集 see styles |
bǎi yú jí bai3 yu2 ji2 pai yü chi Hyakuyu shū |
Sūtra of the 100 Parables |
百拘胝 see styles |
bǎi jū zhī bai3 ju1 zhi1 pai chü chih hyaku kuchi |
100 koṭīs |
百法門 百法门 see styles |
bǎi fǎ mén bai3 fa3 men2 pai fa men hyappōmon |
the teaching of the 100 dharmas |
百譬經 百譬经 see styles |
bǎi pì jīng bai3 pi4 jing1 pai p`i ching pai pi ching Hyakuhi kyō |
Sūtra of the 100 Parables |
目犍連 目犍连 see styles |
mù jiān lián mu4 jian1 lian2 mu chien lien Mokkenren |
目連; 摩訶目犍連 (or 摩訶羅夜那); 大目犍連 (or 大目乾連) ; 沒特伽羅子 (or 沒力伽羅子); 目伽略 (Mahā-) Maudgalyāyana, or Maudgalaputra; explained by Mudga 胡豆 lentil, kidney-bean. One of the ten chief disciples of Śākyamuni, specially noted for miraculous powers; formerly an ascetic, he agreed with Śāriputra that whichever first found the truth would reveal it to the other. Śāriputra found the Buddha and brought Maudgalyāyana to him; the former is placed on the Buddha's right, the latter on his left. He is also known as 拘栗 Kolita, and when reborn as Buddha his title is to be Tamāla-patra-candana-gandha. In China Mahāsthāmaprapta is accounted a canonization of Maudgalyāyana. Several centuries afterwards there were two other great leaders of the Buddhist church bearing the same name, v. Eitel. |
相乗り see styles |
ainori あいのり |
(n,vs,vi) (1) riding together; sharing a car (taxi, etc.); (n,vs,vi) (2) doing in collaboration; (n,vs,vi) (3) backing of the same candidate by different political parties |
相借家 see styles |
aijakuya あいじゃくや |
(1) (See 相店・あいだな・1) renting a house in the same block of houses as someone else; (2) (See 相店・あいだな・2) person who rents a house in the same block of houses as oneself |
相引き see styles |
aibiki あいびき |
(1) for enemies and allies to pull back their troops at the same time; (2) responding to enemy arrow fire with arrow fire |
相挟み see styles |
aibasami あいばさみ |
(1) multiple people holding the same item with their chopsticks; (2) passing something from chopstick to chopstick |
相決り see styles |
aijakuri あいじゃくり |
half lap joint between parallel boards |
相部屋 see styles |
aibeya あいべや |
(1) sharing a room; dormitory room; (2) {sumo} match between wrestlers from the same stable |
県人会 see styles |
kenjinkai けんじんかい |
association of people from the same prefecture |
石炭酸 see styles |
shí tàn suān shi2 tan4 suan1 shih t`an suan shih tan suan sekitansan せきたんさん |
phenol C6H5OH; same as 苯酚 phenol; carbolic acid |
碎冰船 see styles |
suì bīng chuán sui4 bing1 chuan2 sui ping ch`uan sui ping chuan |
ice breaker; same as 冰船[bing1 chuan2] |
碳化氫 碳化氢 see styles |
tàn huà qīng tan4 hua4 qing1 t`an hua ch`ing tan hua ching |
hydrocarbon; same as 烴|烃[ting1] |
種違い see styles |
tanechigai たねちがい |
half-sibling (by a different father); uterine sibling; maternal half-sibling; half-brother; half-sister |
積み棒 see styles |
tsumibou / tsumibo つみぼう |
{mahj} 100-point sticks deposited on the table after dealer win |
穴兄弟 see styles |
anakyoudai / anakyodai あなきょうだい |
(vulgar) (slang) (See 竿姉妹) men who have had sex with the same woman; hole brothers |
空也餅 see styles |
kuuyamochi / kuyamochi くうやもち |
(See 餅・もち,餡・1) chunky mochi made with half-polished rice, stuffed with red bean paste |
立回り see styles |
tachimawari たちまわり |
(1) fight; scuffle; (2) walking about; walking around; (3) conducting oneself; (4) stroll (in noh, an action piece involving circling the stage) |
竹節虫 see styles |
nanafushi ななふし |
(kana only) walking stick (any insect of order Phasmatodea); walkingstick; stick insect; leaf insect |
竿姉妹 see styles |
saoshimai さおしまい |
(vulgar) (slang) (See 穴兄弟) women who have had sex with the same man; pole sisters |
等寒線 see styles |
toukansen / tokansen とうかんせん |
isocheim; isochime; isochryme; map contour connecting points with the same mean winter temperature |
等無異 等无异 see styles |
děng wú yì deng3 wu2 yi4 teng wu i tō mui |
the same, without difference |
等生化 see styles |
touseika / toseka とうせいか |
(See ノーマライゼーション,常態化) normalization; offering people with disabilities the same conditions as other people |
等種種 等种种 see styles |
děng zhǒng zhǒng deng3 zhong3 zhong3 teng chung chung tō shushu |
such things and others of the same kind |
箸渡し see styles |
hashiwatashi はしわたし |
(1) passing a bone fragment from one pair of chopsticks to another while placing the remains of the deceased in a funerary urn; two people picking up the same bone fragment with chopsticks at the same time; (2) (See 拾い箸) passing food from one pair of chopsticks to another (a breach of etiquette); two people picking up the same piece of food with chopsticks at the same time |
約半分 see styles |
yakuhanbun やくはんぶん |
approximately half |
約半年 see styles |
yakuhannen やくはんねん |
(expression) approximately half a year |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...1011121314151617181920...>
This page contains 100 results for "Walking 100 Miles: Stopping at 90 Miles Is the Same as Stopping Half-Way." in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.