Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...
There are 819 total results for your Anik search. I have created 9 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<123456789>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
医者に掛ける see styles |
ishanikakeru いしゃにかける |
(exp,v1) to entrust to a doctor (for treatment) |
名馬に癖あり see styles |
meibanikuseari / mebanikuseari めいばにくせあり |
(expression) (proverb) great men have eccentricities; fine horses have quirks |
寶帶陀羅尼經 宝带陀罗尼经 see styles |
bǎo dài tuó luó ní jīng bao3 dai4 tuo2 luo2 ni2 jing1 pao tai t`o lo ni ching pao tai to lo ni ching Hōtai daranikyō |
Dhāraṇī of the Precious Belt |
寶賢陀羅尼經 宝贤陀罗尼经 see styles |
bǎo xián tuó luó ní jīng bao3 xian2 tuo2 luo2 ni2 jing1 pao hsien t`o lo ni ching pao hsien to lo ni ching Hōken daranikyō |
Auspicious Gem Dhāraṇī |
我如吉樂一郎 see styles |
ganikuyoshiichirou / ganikuyoshichiro がにくよしいちろう |
(person) Ganiku Yoshiichirō |
摩尼犍大龍王 摩尼犍大龙王 see styles |
mó ní jiān dà lóng wáng mo2 ni2 jian1 da4 long2 wang2 mo ni chien ta lung wang Maniken dairyūō |
Maṇiskandhanāga. The nāga king in whose hand is the talismanic pearl. |
日本書紀通証 see styles |
nihonshokitsuushou / nihonshokitsusho にほんしょきつうしょう |
(work) Perpetual Commentary on the Chronicles of Japan (by Tanikawa Kotosuga, 1762); (wk) Perpetual Commentary on the Chronicles of Japan (by Tanikawa Kotosuga, 1762) |
歯に衣着せぬ see styles |
hanikinukisenu はにきぬきせぬ |
(exp,adj-f) (See 歯に衣着せない) outspoken; forthright; frank; direct |
毒牙にかかる see styles |
dokuganikakaru どくがにかかる |
(exp,v5r) (See 毒牙・どくが・2) to fall victim (to); to get into the clutches (of) |
無畏陀羅尼經 无畏陀罗尼经 see styles |
wú wèi tuó luó ní jīng wu2 wei4 tuo2 luo2 ni2 jing1 wu wei t`o lo ni ching wu wei to lo ni ching Mui daranikyō |
Dhāraṇī of Dispelling Fear |
簡易慣用字体 see styles |
kanikanyoujitai / kanikanyojitai かんいかんようじたい |
(See 常用漢字) customary simplified form (of kanji); any of 22 simplified non-jōyō kanji variants commonly used in print |
Variations: |
kanikama(kani蒲); kanikama(蟹蒲); kanikama カニかま(カニ蒲); かにかま(蟹蒲); カニカマ |
(kana only) imitation crab meat; crab sticks |
言葉に窮する see styles |
kotobanikyuusuru / kotobanikyusuru ことばにきゅうする |
(exp,vs-s) (See 言葉に詰まる) to be at a loss for words |
金融パニック see styles |
kinyuupanikku / kinyupanikku きんゆうパニック |
financial panic |
鹿ケ谷栗木谷 see styles |
shishigatanikurikidani ししがたにくりきだに |
(place-name) Shishigatanikurikidani |
Variations: |
shikaniku しかにく |
venison; deer meat |
鼻にかかった see styles |
hananikakatta はなにかかった |
(exp,adj-f) nasal (voice); twangy |
鼻に掛かった see styles |
hananikakatta はなにかかった |
(exp,adj-f) nasal (voice); twangy |
アニクシチャイ see styles |
anikushichai アニクシチャイ |
(place-name) Anikshchyai |
インターニック see styles |
intaanikku / intanikku インターニック |
{comp} InterNIC |
オールバニー公 see styles |
oorubaniikimi / oorubanikimi オールバニーきみ |
(place-name) Prince Albany |
カーニコバル島 see styles |
kaanikobarutou / kanikobaruto カーニコバルとう |
(place-name) Car Nicobal (island) |
カピオラニ公園 see styles |
kapioranikouen / kapioranikoen カピオラニこうえん |
(place-name) Kapiolani Park |
コナニカット島 see styles |
konanikattotou / konanikattoto コナニカットとう |
(place-name) Conanicut (island) |
サン・ファニコ see styles |
san faniko サン・ファニコ |
(place-name) San Juanico |
サンファニーコ see styles |
sanfaniiko / sanfaniko サンファニーコ |
(place-name) San Juanico |
ジャニー喜多川 see styles |
janiikitagawa / janikitagawa ジャニーきたがわ |
(person) Johnny Kitagawa (1931.10.23-2019.07.09; founder and president of Johnny & Associates) |
スタンウィック see styles |
sutanikku スタンウィック |
(personal name) Stanwick; Stanwyck |
ステファニー湖 see styles |
sutefaniiko / sutefaniko ステファニーこ |
(place-name) Lake Stefanie |
スロボジャニク see styles |
surobojaniku スロボジャニク |
(personal name) Slobodianik; Slobodyanik |
タイタニック号 see styles |
taitanikkugou / taitanikkugo タイタニックごう |
(ship) Titanic; (ship) Titanic |
タンガニーカ湖 see styles |
tanganiikako / tanganikako タンガニーカこ |
(place-name) Lake Tanganyika |
パニック症候群 see styles |
panikkushoukougun / panikkushokogun パニックしょうこうぐん |
{med} panic disorder |
マニクアガン川 see styles |
manikuagangawa マニクアガンがわ |
(place-name) Manicouagan (river) |
メカニックビル see styles |
mekanikkubiru メカニックビル |
(place-name) Mechanicville |
ヤニコフスキー see styles |
yanikofusukii / yanikofusuki ヤニコフスキー |
(personal name) Janikovszky |
三密栗底尼迦耶 see styles |
sān mì lì dǐ ní jiā yé san1 mi4 li4 di3 ni2 jia1 ye2 san mi li ti ni chia yeh sanmiritei nikaya |
v. 三彌底 sammitīyanikāya. |
中新川郡上市町 see styles |
nakaniikawagunkamiichimachi / nakanikawagunkamichimachi なかにいかわぐんかみいちまち |
(place-name) Nakaniikawagunkamiichimachi |
中新川郡立山町 see styles |
nakaniikawaguntateyamamachi / nakanikawaguntateyamamachi なかにいかわぐんたてやままち |
(place-name) Nakaniikawaguntateyamamachi |
中新川郡舟橋村 see styles |
nakaniikawagunfunahashimura / nakanikawagunfunahashimura なかにいかわぐんふなはしむら |
(place-name) Nakaniikawagunfunahashimura |
Variations: |
nanikore(何kore); nanikore(何kore); nanikore なにこれ(何これ); なにコレ(何コレ); ナニコレ |
(interjection) (colloquialism) what the?; what's going on?; what's this? |
兄貴風を吹かす see styles |
anikikazeofukasu あにきかぜをふかす |
(exp,v5s) (See 風を吹かす) to act patronizingly |
六門陀羅尼經論 六门陀罗尼经论 see styles |
liù mén tuó luó ní jīng lùn liu4 men2 tuo2 luo2 ni2 jing1 lun4 liu men t`o lo ni ching lun liu men to lo ni ching lun Roku mon daranikyō ron |
Commentary on the Dhāraṇī of Six Gates |
含羞む(iK) see styles |
hanikamu はにかむ |
(v5m,vi) (kana only) to be shy; to be bashful; to look shy |
含羞む(sK) see styles |
hanikamu はにかむ |
(v5m,vi) (kana only) to be shy; to be bashful; to look shy |
大威德陀羅尼經 大威德陀罗尼经 see styles |
dà wēi dé tuó luó ní jīng da4 wei1 de2 tuo2 luo2 ni2 jing1 ta wei te t`o lo ni ching ta wei te to lo ni ching Dai itoku daranikyō |
Dhāraṇī of the Greatly Powerful One |
如意輪陀羅尼經 如意轮陀罗尼经 see styles |
rú yì lún tuó luó ní jīng ru2 yi4 lun2 tuo2 luo2 ni2 jing1 ju i lun t`o lo ni ching ju i lun to lo ni ching Nyoirin daranikyō |
Dhāraṇī of the Wish-Fulfilling Wheel |
御所ケ谷神籠石 see styles |
goshogatanikougoishi / goshogatanikogoishi ごしょがたにこうごいし |
(place-name) Goshogatanikougoishi |
更に困った事に see styles |
saranikomattakotoni さらにこまったことに |
(expression) to make matters worse |
Variations: |
sakuraniku さくらにく |
horse meat |
歯に衣を着せぬ see styles |
hanikinuokisenu はにきぬをきせぬ |
(expression) not mince matters |
歯に衣着せない see styles |
hanikinukisenai はにきぬきせない |
(exp,adj-i) not mince matters; not mince one's words |
聖持世陀羅尼經 圣持世陀罗尼经 see styles |
shèng chí shì tuó luó ní jīng sheng4 chi2 shi4 tuo2 luo2 ni2 jing1 sheng ch`ih shih t`o lo ni ching sheng chih shih to lo ni ching Shō jise daranikyō |
Vasudhārā-sādhana |
聖最勝陀羅尼經 圣最胜陀罗尼经 see styles |
shèng zuì shèng tuó luó ní jīng sheng4 zui4 sheng4 tuo2 luo2 ni2 jing1 sheng tsui sheng t`o lo ni ching sheng tsui sheng to lo ni ching Shō saiShō daranikyō |
Sūtra of the Sagely and Most Excellent Dhāraṇī |
Variations: |
kanikousen / kanikosen かにこうせん |
crab-canning boat |
諸佛心陀羅尼經 诸佛心陀罗尼经 see styles |
zhū fó xīn tuó luó ní jīng zhu1 fo2 xin1 tuo2 luo2 ni2 jing1 chu fo hsin t`o lo ni ching chu fo hsin to lo ni ching Sho busshin daranikyō |
Dhāraṇī of the Essence of the Buddhas |
鹿ケ谷上宮ノ前 see styles |
shishigatanikamimiyanomae ししがたにかみみやのまえ |
(place-name) Shishigatanikamimiyanomae |
鹿ケ谷栗木谷町 see styles |
shishigatanikurikitanichou / shishigatanikurikitanicho ししがたにくりきたにちょう |
(place-name) Shishigatanikurikitanichō |
オーガニック農法 see styles |
ooganikkunouhou / ooganikkunoho オーガニックのうほう |
(See 有機農業) organic farming |
オーガニック食品 see styles |
ooganikkushokuhin オーガニックしょくひん |
organic foods |
オブシャーニコフ see styles |
obushaanikofu / obushanikofu オブシャーニコフ |
(surname) Ovsyannikov |
カナニコリスコエ see styles |
kananikorisukoe カナニコリスコエ |
(place-name) Kananikol'skoye |
カニクイアザラシ see styles |
kanikuiazarashi カニクイアザラシ |
(kana only) crabeater seal (Lobodon carcinophagus) |
カニクイキツネ属 see styles |
kanikuikitsunezoku カニクイキツネぞく |
Cerdocyon (genus containing the crab-eating fox) |
さらに困った事に see styles |
saranikomattakotoni さらにこまったことに |
(expression) to make matters worse |
シュテファーニク see styles |
shutefaaniku / shutefaniku シュテファーニク |
(personal name) Stefanik |
ツェーパーニック see styles |
tseepaanikku / tseepanikku ツェーパーニック |
(place-name) Zepernick |
バイオメカニクス see styles |
baiomekanikusu バイオメカニクス |
biomechanics |
パニックムービー see styles |
panikkumuubii / panikkumubi パニックムービー |
disaster film (wasei: panic movie); disaster movie |
ヘアマニキュアー see styles |
heamanikyuaa / heamanikyua ヘアマニキュアー |
hair manicure; temporary hair dye or streaks |
ボタニカルアート see styles |
botanikaruaato / botanikaruato ボタニカルアート |
botanical art |
メカニカルマウス see styles |
mekanikarumausu メカニカルマウス |
(computer terminology) mechanical mouse |
三育学院短期大学 see styles |
sanikugakuintankidaigaku さんいくがくいんたんきだいがく |
(org) San'ikugakuin Junior College; (o) San'ikugakuin Junior College |
佛頂尊勝陀羅尼經 佛顶尊胜陀罗尼经 see styles |
fó dǐng zūn shèng tuó luó ní jīng fo2 ding3 zun1 sheng4 tuo2 luo2 ni2 jing1 fo ting tsun sheng t`o lo ni ching fo ting tsun sheng to lo ni ching Bucchō sonshō daranikyō |
Dhāraṇī of the Jubilant Corona |
善法方便陀羅尼經 善法方便陀罗尼经 see styles |
shàn fǎ fāng biàn tuó luó ní jīng shan4 fa3 fang1 bian4 tuo2 luo2 ni2 jing1 shan fa fang pien t`o lo ni ching shan fa fang pien to lo ni ching Zembō hōben daranikyō |
Dhāraṇī of the Fine Means of Access |
壤相金剛陀羅尼經 壤相金刚陀罗尼经 see styles |
rǎng xiàng jīn gāng tuó luó ní jīng rang3 xiang4 jin1 gang1 tuo2 luo2 ni2 jing1 jang hsiang chin kang t`o lo ni ching jang hsiang chin kang to lo ni ching Esō kongō daranikyō |
Dhāraṇī of the Smashing Vajra |
大護明大陀羅尼經 大护明大陀罗尼经 see styles |
dà hù míng dà tuó luó ní jīng da4 hu4 ming2 da4 tuo2 luo2 ni2 jing1 ta hu ming ta t`o lo ni ching ta hu ming ta to lo ni ching Daigo myō dai daranikyō |
Dhāraṇī of the Great Mantra Protector |
如意摩尼陀羅尼經 如意摩尼陀罗尼经 see styles |
rú yì mó ní tuó luó ní jīng ru2 yi4 mo2 ni2 tuo2 luo2 ni2 jing1 ju i mo ni t`o lo ni ching ju i mo ni to lo ni ching Nyoi mani daranikyō |
Dhāraṇi of the Wish-fulfilling Gem |
岐阜谷汲ゴルフ場 see styles |
gifutanikumigorufujou / gifutanikumigorufujo ぎふたにくみゴルフじょう |
(place-name) Gifutanikumi Golf Links |
普賢菩薩陀羅尼經 普贤菩萨陀罗尼经 see styles |
pǔ xián pú sà tuó luó ní jīng pu3 xian2 pu2 sa4 tuo2 luo2 ni2 jing1 p`u hsien p`u sa t`o lo ni ching pu hsien pu sa to lo ni ching Fugen bosatsu daranikyō |
Dhāraṇī of Samantabhadra |
更に困ったことに see styles |
saranikomattakotoni さらにこまったことに |
(expression) to make matters worse |
李下に冠を整さず see styles |
rikanikanmuriotadasazu りかにかんむりをたださず |
(expression) (proverb) leave no room for scandal; don't do anything that can be misinterpreted; don't straighten your cap under a plum tree (because when you raise your hands it might look as if you're trying to steal the plums) |
李下に冠を正さず see styles |
rikanikanmuriotadasazu りかにかんむりをたださず |
(expression) (proverb) leave no room for scandal; don't do anything that can be misinterpreted; don't straighten your cap under a plum tree (because when you raise your hands it might look as if you're trying to steal the plums) |
歯に衣を着せない see styles |
hanikinuokisenai はにきぬをきせない |
(exp,adj-i) (See 歯に衣着せない) not mince matters; not mince one's words |
深草大亀谷古城山 see styles |
fukakusaookamedanikojouzan / fukakusaookamedanikojozan ふかくさおおかめだにこじょうざん |
(place-name) Fukakusaookamedanikojōzan |
無量功德陀羅尼經 无量功德陀罗尼经 see styles |
wú liàng gōng dé tuó luó ní jīng wu2 liang4 gong1 de2 tuo2 luo2 ni2 jing1 wu liang kung te t`o lo ni ching wu liang kung te to lo ni ching Muryō kudoku daranikyō |
Dhāraṇī of Immeasurable Merit |
米国歯肉療法学会 see styles |
beikokuhanikuryouhougakkai / bekokuhanikuryohogakkai べいこくはにくりょうほうがっかい |
(o) American Endodontic Society; AES |
Variations: |
nukanikugi ぬかにくぎ |
(exp,n) (idiom) having no effect; waste of effort |
金剛上味陀羅尼經 金刚上味陀罗尼经 see styles |
jīn gāng shàng wèi tuó luó ní jīng jin1 gang1 shang4 wei4 tuo2 luo2 ni2 jing1 chin kang shang wei t`o lo ni ching chin kang shang wei to lo ni ching Kongō jōmi daranikyō |
Dhāraṇī of the Adamantine Essence |
鹿ケ谷上宮ノ前町 see styles |
shishigatanikamimiyanomaechou / shishigatanikamimiyanomaecho ししがたにかみみやのまえちょう |
(place-name) Shishigatanikamimiyanomaechō |
鼠径リンパ肉芽腫 see styles |
sokeirinpanikugeshu / sokerinpanikugeshu そけいリンパにくげしゅ sokeirinpanikugashu / sokerinpanikugashu そけいリンパにくがしゅ |
lymphogranuloma venereum; lymphogranuloma inguinale |
鼠蹊リンパ肉芽腫 see styles |
sokeirinpanikugeshu / sokerinpanikugeshu そけいリンパにくげしゅ sokeirinpanikugashu / sokerinpanikugashu そけいリンパにくがしゅ |
lymphogranuloma venereum; lymphogranuloma inguinale |
Variations: |
arunika; aanika / arunika; anika アルニカ; アーニカ |
arnica (esp. mountain tobacco, Arnica montana) (lat:) |
ウェゲナー肉芽腫症 see styles |
wegenaanikugeshushou; wegenaanikugashushou / wegenanikugeshusho; wegenanikugashusho ウェゲナーにくげしゅしょう; ウェゲナーにくがしゅしょう |
{med} Wegener's granulomatosis; Wegener granulomatosis |
オオエンコウガニ科 see styles |
ooenkouganika / ooenkoganika オオエンコウガニか |
Geryonidae (family of crabs) |
カニクイマングース see styles |
kanikuimanguusu / kanikuimangusu カニクイマングース |
crab-eating mongoose (Herpestes urva) |
さらに困ったことに see styles |
saranikomattakotoni さらにこまったことに |
(expression) to make matters worse |
ノーパニック症候群 see styles |
noopanikkushoukougun / noopanikkushokogun ノーパニックしょうこうぐん |
{med} freediving blackout; hypoxic blackout |
Variations: |
hanikami; hanikami はにかみ; ハニカミ |
bashfulness; shyness; (showing signs of) embarrassment |
Variations: |
hanikamiya はにかみや |
bashful person; very shy person |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "Anik" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.