There are 842 total results for your Mary-Rose Kanji search. I have created 9 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<123456789>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
筆写略字 see styles |
hissharyakuji ひっしゃりゃくじ |
handwritten abbreviation (of kanji) |
Variations: |
maiashi まいあし |
kanji "dancing legs" radical (radical 136) |
花輪莞爾 see styles |
hanawakanji はなわかんじ |
(person) Hanawa Kanji |
Variations: |
kusakanmuri(草冠); soukou / kusakanmuri(草冠); soko くさかんむり(草冠); そうこう |
(1) (e.g. top of 艾) kanji "grass radical" (radical 140); (2) grass crown |
葉山莞児 see styles |
hayamakanji はやまかんじ |
(person) Hayama Kanji (1936-) |
葛飾北斉 see styles |
katsushikahokusai かつしかほくさい |
(person) Katsushika Hokusai (1760-1849) (incorrect kanji) |
血腥瑪麗 血腥玛丽 see styles |
xuè xīng mǎ lì xue4 xing1 ma3 li4 hsüeh hsing ma li |
Bloody Mary |
表外漢字 see styles |
hyougaikanji / hyogaikanji ひょうがいかんじ |
(See 常用漢字) non-jōyō kanji; kanji not included in the common-use kanji list |
表外音訓 see styles |
hyougaionkun / hyogaionkun ひょうがいおんくん |
kanji reading that has not been approved by the government (and is not to be taught in public schools) |
補助漢字 see styles |
hojokanji ほじょかんじ |
{comp} supplementary kanji; 5,801 kanji coded in JIS X 0212 to supplement those in JIS X 0208 |
西尾幹二 see styles |
nishiokanji にしおかんじ |
(person) Nishio Kanji (1935-) |
読みがな see styles |
yomigana よみがな |
(kana only) kana indicating the pronunciation of kanji; furigana |
読み仮名 see styles |
yomigana よみがな |
(kana only) kana indicating the pronunciation of kanji; furigana |
読替える see styles |
yomikaeru よみかえる |
(transitive verb) (1) to read a kanji with a different pronunciation; (2) to load (e.g. data on a computer); to read; (3) (law) to change the language or wording (of a provision, etc.); to apply a different term |
諸岡寛司 see styles |
morookakanji もろおかかんじ |
(person) Morooka Kanji |
谷本寛治 see styles |
tanimotokanji たにもとかんじ |
(person) Tanimoto Kanji |
送りがな see styles |
okurigana おくりがな |
kana written after a kanji to complete the full (usually kun) reading of the word (may inflect); declensional kana ending |
送り仮名 see styles |
okurigana おくりがな |
kana written after a kanji to complete the full (usually kun) reading of the word (may inflect); declensional kana ending |
門がまえ see styles |
mongamae もんがまえ kadogamae かどがまえ |
(1) style or construction of a gate; gate-equipped (house, shop, etc.); (2) kanji "gate" radical (radical 169); kanji "gate" radical (radical 169) |
闘い構え see styles |
tatakaigamae たたかいがまえ |
kanji "fighting" radical |
非漢字圏 see styles |
hikanjiken ひかんじけん |
countries that do not use Chinese characters in their writing; non-kanji countries |
音で読む see styles |
ondeyomu おんでよむ |
(exp,v5m) (See 音・おん・4) to read kanji using the "on" reading |
音訓索引 see styles |
onkunsakuin おんくんさくいん |
index listing kanji by their Chinese and Japanese pronunciations |
魯魚亥豕 see styles |
rogyogaishi ろぎょがいし |
(yoji) (See 魯魚の誤り・ろぎょのあやまり) miswriting a word; using the wrong kanji to write a word |
魯魚章草 see styles |
rogyoshousou / rogyoshoso ろぎょしょうそう |
(yoji) (See 魯魚の誤り・ろぎょのあやまり) miswriting a word; using the wrong kanji to write a word |
鶴上寛治 see styles |
tsurukamikanji つるかみかんじ |
(person) Tsurukami Kanji |
鶴澤寛治 see styles |
tsurusawakanji つるさわかんじ |
(person) Tsurusawa Kanji |
アベマリア see styles |
abemaria アベマリア |
(expression) Ave Maria (prayer) (lat:); Hail Mary |
いりがしら see styles |
irigashira いりがしら |
kanji "enter" radical at top (radical 11) |
エイトック see styles |
eitokku / etokku エイトック |
{comp} ATOK (Advanced Technology Of Kana-kanji transfer) |
カクレガメ see styles |
kakuregame カクレガメ |
(kana only) Mary River turtle (Elusor macrurus) |
かな交じり see styles |
kanamajiri かなまじり |
mixed writing (kanji and kana) |
すんづくり see styles |
sunzukuri すんづくり |
kanji sun ("inch") radical at right (radical 41) |
マリア観音 see styles |
mariakannon マリアかんのん |
(See マリア・1,観音) Maria Kannon; statue of the Virgin Mary disguised as a Buddhist Kannon statue, used by hidden Christians during the Edo period |
ルビを振る see styles |
rubiofuru ルビをふる |
(exp,v5r) (See ルビ・2,振り仮名) to write ruby characters (small furigana above or beside kanji) |
Variations: |
ikkaku いっかく |
(1) one plot (of land); one block (i.e. one city block); one area; one lot; (2) one brush stroke; one kanji stroke |
人名用漢字 see styles |
jinmeiyoukanji / jinmeyokanji じんめいようかんじ |
jinmeiyō kanji; non-jōyō kanji legally permitted for use in personal names |
仮名交じり see styles |
kanamajiri かなまじり |
mixed writing (kanji and kana) |
佐々木侃司 see styles |
sasakikanji ささきかんじ |
(person) Sasaki Kanji |
Variations: |
tsukurikawa; tsukurigawa つくりかわ; つくりがわ |
(1) (つくりかわ only) leather; tanned animal hide; (2) kanji "leather" radical (radical 177) |
Variations: |
henbou / henbo へんぼう |
(1) left and right kanji radicals; (2) (colloquialism) (now used for 冠, 脚, etc. as well) kanji radical positions |
偏諱を賜う see styles |
henkiotamau へんきをたまう |
(exp,v5u) (archaism) (for a nobleman) to bestow one of the kanji in his name upon someone (e.g. meritorious retainer, boy coming of age, etc.) |
Variations: |
bouten / boten ぼうてん |
(1) marks or dots written alongside a word to indicate stress or draw the reader's attention; emphasis mark; (2) (See 漢文・1) guiding marks written beside kanji to facilitate reading of kanbun |
制限外の字 see styles |
seigengainoji / segengainoji せいげんがいのじ |
forbidden kanji |
単漢字変換 see styles |
tankanjihenkan たんかんじへんかん |
{comp} single-kanji conversion (in an input method) |
単漢字辞書 see styles |
tankanjijisho たんかんじじしょ |
{comp} single-kanji dictionary (esp. for use in an input method) |
Variations: |
waji わじ |
(1) native Japanese characters (i.e. hiragana and katakana); kana; (2) (See 国字・3) kanji created in Japan (as opposed to China); Japanese-made kanji |
Variations: |
kunigamae くにがまえ |
kanji "box" or "country" radical (radical 31); radical consisting of an enclosing box |
大久保寛司 see styles |
ookubokanji おおくぼかんじ |
(person) Ookubo Kanji |
大漢和辞典 see styles |
daikanwajiten だいかんわじてん |
Dai Kanwa Jiten (major kanji dictionary compiled by Morohashi Tetsuji) |
Variations: |
madare まだれ |
kanji "dotted cliff" radical (radical 53) |
拡張新字体 see styles |
kakuchoushinjitai / kakuchoshinjitai かくちょうしんじたい |
(See 新字体,常用漢字) extended shinjitai; unofficial simplified forms of kanji not included in the jōyō list |
Variations: |
haikou / haiko はいこう |
(1) using numeral kanji in children's names according to birth order; (2) (排行 only) lining up |
Variations: |
bokuzukuri ぼくづくり |
(kana only) (See 攴繞) kanji "strike" radical at right (radical 66) |
Variations: |
bokunyou / bokunyo ぼくにょう |
(kana only) (as in 攷 and 敍) kanji "strike" radical at right (radical 66) |
Variations: |
onozukuri おのづくり |
(kana only) kanji "axe" radical at right |
日読みの酉 see styles |
hiyominotori ひよみのとり |
(See 酉偏) kanji "bird of the zodiac" radical (radical 164) |
波多野完治 see styles |
hatanokanji はたのかんじ |
(person) Hatano Kanji |
漢字ROM see styles |
kanjiromu かんじロム |
{comp} kanji ROM |
漢字URL see styles |
kanjiyuuaarueru / kanjiyuarueru かんじユーアールエル |
{comp} kanji URL |
漢字コード see styles |
kanjikoodo かんじコード |
{comp} kanji code |
漢数字ゼロ see styles |
kansuujizero / kansujizero かんすうじゼロ |
(See ○・まる・1,漢数字) "kanji" zero |
無変換入力 see styles |
muhenkannyuuryoku / muhenkannyuryoku むへんかんにゅうりょく |
(noun/participle) {comp} input of kana alone (i.e. without conversion into kanji); input in no-conversion-mode |
Variations: |
tome とめ |
(n,suf) (1) (a) stop (e.g. in a timber joint, or at the end of a kanji stroke); (n,suf) (2) remaining (e.g. poste-restante); (n,suf) (3) (留め only) forty-five degree angle |
Variations: |
mana; manna; shinji(真字) まな; まんな; しんじ(真字) |
(1) (See 仮名・かな) kanji (as opposed to kana); (2) (See 楷書) printed style (of writing Chinese characters); square style; block style; standard style; (3) (真名 only) real name |
Variations: |
fushizukuri ふしづくり |
(kana only) kanji "seal" radical at right |
聖母マリア see styles |
seibomaria / sebomaria せいぼマリア |
{Christn} Virgin Mary; (personal name) Seibomaria |
聖母升天節 圣母升天节 see styles |
shèng mǔ shēng tiān jié sheng4 mu3 sheng1 tian1 jie2 sheng mu sheng t`ien chieh sheng mu sheng tien chieh |
Assumption of the Virgin Mary (Christian festival on 15th August) |
聖母瑪利亞 圣母玛利亚 see styles |
shèng mǔ mǎ lì yà sheng4 mu3 ma3 li4 ya4 sheng mu ma li ya |
Mary (mother of Jesus) |
聖母被昇天 see styles |
seibohishouten / sebohishoten せいぼひしょうてん |
(See 聖母マリア) Assumption of Mary (August 15); the Assumption |
Variations: |
fudezukuri ふでづくり |
(kana only) kanji "brush" radical |
若乃花幹士 see styles |
wakanohanakanji わかのはなかんじ |
(person) Wakanohana I Kanji, 45th sumo grand champion; (person) Wakanohana II Kanji, 56th sumo grand champion |
萬福瑪麗亞 万福玛丽亚 see styles |
wàn fú mǎ lì yà wan4 fu2 ma3 li4 ya4 wan fu ma li ya |
Hail Mary; Ave Maria (religion) |
Variations: |
gyouninben / gyoninben ぎょうにんべん |
kanji "going man" radical (radical 60) |
読み替える see styles |
yomikaeru よみかえる |
(transitive verb) (1) to read a kanji with a different pronunciation; (2) to load (e.g. data on a computer); to read; (3) (law) to change the language or wording (of a provision, etc.); to apply a different term |
Variations: |
kaji かじ |
(1) (rare) (See 異体字) variant kanji form; unorthodox kanji form; (2) (rare) (See 誤字) incorrect kanji form |
Variations: |
hane はね |
(1) (a) jump; (2) splashes (usu. of mud); (3) (often 撥ね) upward turn at the bottom (e.g. of a vertical stroke of a kanji or of a hairdo); (4) close (e.g. of a theatrical performance); breakup |
Variations: |
gandare がんだれ |
(kana only) kanji "cliff" radical (radical 27) |
魯魚の誤り see styles |
rogyonoayamari ろぎょのあやまり |
(See 烏焉魯魚) miswriting a word; using the wrong kanji to write a word |
Variations: |
bakunyou / bakunyo ばくにょう |
kanji "wheat" radical |
アヴェマリア see styles |
aremaria アヴェマリア |
(expression) Ave Maria (prayer) (lat:); Hail Mary |
アベ・マリア see styles |
abe maria アベ・マリア |
(expression) Ave Maria (prayer) (lat:); Hail Mary |
かな交じり文 see styles |
kanamajiribun かなまじりぶん |
mixed writing (kanji and kana) |
かな漢字変換 see styles |
kanakanjihenkan かなかんじへんかん |
(computer terminology) kana-kanji conversion (on a computer, etc.) |
サンタマリア see styles |
santamaria サンタマリア |
(1) Virgin Mary (por: Santa Maria); Jesus' mother; (2) Santa Maria (Columbus' ship); (place-name) Santa Maria |
Variations: |
nogomehen(釆偏); nogomehen(no米偏) のごめへん(釆偏); ノごめへん(ノ米偏) |
kanji "topped rice" radical (radical 165) |
メリー喜多川 see styles |
meriikitagawa / merikitagawa メリーきたがわ |
(person) Mary Kitagawa (1926.12.26-; entrepreneur) |
ワープロ馬鹿 see styles |
waapurobaka / wapurobaka ワープロばか |
{comp} someone whose kanji-writing ability has suffered due to overreliance on the kana-to-kanji conversion systems used to input Japanese text on a computer |
Variations: |
shinnyou; shinnyuu / shinnyo; shinnyu しんにょう; しんにゅう |
(See 之繞を掛ける) kanji "road" or "advance" radical (radical 162) |
Variations: |
ninben にんべん |
(e.g. left side of 化) kanji "person radical" (radical 9) |
仮名交じり文 see styles |
kanamajiribun かなまじりぶん |
mixed writing (kanji and kana) |
仮名漢字変換 see styles |
kanakanjihenkan かなかんじへんかん |
(computer terminology) kana-kanji conversion (on a computer, etc.) |
Variations: |
tsukuriji つくりじ |
(1) made-up kanji; Chinese character of one's own creation; (2) (See 人文字) arranging a group of things or people to form a character; (3) (archaism) (See 国字・3) kanji created in Japan (as opposed to China); Japanese-made kanji |
俺TUEEE see styles |
oretsueee おれつえええ |
(1) (net-sl) "Mary Sue" protagonist (inexplicably strong or capable character); (2) (net-sl) overpowering weaker opponents for self-satisfaction (in a video game) |
Variations: |
shakuji(借字); kariji しゃくじ(借字); かりじ |
(See 当て字・1) kanji used for sound equivalence |
Variations: |
irigashira いりがしら |
kanji "enter" radical at top (radical 11) |
印刷標準字体 see styles |
insatsuhyoujunjitai / insatsuhyojunjitai いんさつひょうじゅんじたい |
(See 表外漢字字体表) standard printed form (of the 1,022 non-jōyō kanji commonly used in print) |
Variations: |
usoji うそじ |
incorrectly written character; kanji written with the wrong strokes; wrongly used kanji |
Variations: |
jiten(字典); mojiten じてん(字典); もじてん |
dictionary of Chinese characters; kanji dictionary |
Variations: |
keigashira / kegashira けいがしら |
kanji "pig's head" radical |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "Mary-Rose Kanji" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.