There are 4582 total results for your Year-in Year-Out Have Abundance search. I have created 46 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<2021222324252627282930...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
本命星 see styles |
běn mìng xīng ben3 ming4 xing1 pen ming hsing honmyōshō |
The life-star of an individual, i. e. the particular star of the seven stars of Ursa Major which is dominant in the year of birth; 本命宿 is the constellation, or star-group, under which he is born; 本命元辰 is the year of birth, i. e. the year of his birth-star. |
本場所 see styles |
honbasho ほんばしょ |
{sumo} official sumo tournament (six per year) |
本年度 see styles |
běn nián dù ben3 nian2 du4 pen nien tu honnendo ほんねんど |
this year; the current year current year (fiscal, academic, etc.) |
杓れる see styles |
shakureru しゃくれる |
(Ichidan verb) (1) (kana only) to be concaved; to have a concave shape; (2) to be crooked (chin) |
来てる see styles |
kiteru; kiteru; kiteru きてる; キテる; キテル |
(exp,v1) (1) (abbr. of 来ている) (See 来る・1) to have come; to be here; (exp,v1) (2) (slang) (kana only) to be popular; to be fashionable; (exp,v1) (3) (slang) (kana only) (See 頭にくる・1) to be angry; to have blown one's lid |
来る年 see styles |
kurutoshi くるとし |
(exp,n) the coming year |
来年度 see styles |
rainendo らいねんど |
next year; next fiscal year |
松の内 see styles |
matsunouchi / matsunochi まつのうち |
New Year's Week (festivities); (surname) Matsunouchi |
松過ぎ see styles |
matsusugi まつすぎ |
after New Year's Week |
松飾り see styles |
matsukazari まつかざり |
New Year's pine decorations |
染みる see styles |
jimiru じみる |
(aux-v,v1) (kana only) to become; to appear like; to have a touch of; to look like |
根ざす see styles |
nezasu ねざす |
(v5s,vi) to come from; to have roots in |
根差す see styles |
nezasu ねざす |
(v5s,vi) to come from; to have roots in |
梃摺る see styles |
tekozuru てこずる |
(Godan verb with "ru" ending) to have much trouble; to have a hard time; to not know how to handle |
棒姉妹 see styles |
boushimai / boshimai ぼうしまい |
(vulgar) (slang) (See 竿姉妹) pogo sisters; women who have had sex with the same man |
楞伽經 楞伽经 see styles |
lèng qié jīng leng4 qie2 jing1 leng ch`ieh ching leng chieh ching Ryōga kyō |
The Laṅkāvatāra sūtra, a philosophical discourse attributed to Śākyamuni as delivered on the Laṅka mountain in Ceylon. It may have been composed in the fourth or fifth century A.D.; it "represents a mature phase of speculation and not only criticizes the Sāṅkhya, Pāśupata and other Hindu schools, but is conscious of the growing resemblance of Mahāyānism to Brahmanic philosophy and tries to explain it". Eliot. There have been four translations into Chinese, the first by Dharmarakṣa between 412-433, which no longer exists; the second was by Guṇabhadra in 443, ca11ed 楞伽 阿跋多羅寶經 4 juan; the third by Bodhiruci in 513, called 入楞伽經 10 juan; the fourth by Śikṣānanda in 700-704, called 大乘入楞伽經 7 juan. There are many treatises and commentaries on it, by Faxian and others. See Studies in the Laṅkāvatāra Sūtra by Suzuki and his translation of it. This was the sūtra allowed by Bodhidharma, and is the recognized text of the Chan (Zen) School. There are numerous treatises on it. |
構える see styles |
kamaeru かまえる |
(transitive verb) (1) to set up (a house, store, etc.); to build; to establish; to run; to maintain; (transitive verb) (2) to have at the ready (e.g. a gun); to hold in preparation (e.g. a camera); to prepare in advance (e.g. a meal); (transitive verb) (3) to adopt a posture; to assume a stance; to stand ready; to be poised for; (v1,vi) (4) to put on an air; to assume an attitude; (v1,vi) (5) to stiffen; to tense up; to become formal; (transitive verb) (6) to fabricate in order to deceive; to make up; to feign; (transitive verb) (7) to plan; to scheme |
標飾り see styles |
shimekazari しめかざり |
decorating shrines and gates with shimenawa ropes for the New Year |
次年度 see styles |
jinendo じねんど |
next (fiscal) year |
歌会始 see styles |
utakaihajime うたかいはじめ |
annual New Year's poetry reading |
歯固め see styles |
hagatame はがため |
(1) tooth hardening toy (for infants); teether; teething ring; (2) tooth hardening meal; New Year's feast |
歳の市 see styles |
toshinoichi としのいち |
year-end fair; year-end market |
歳の瀬 see styles |
toshinose としのせ |
(exp,n) the year end; end of the year; last days of the year |
殪れる see styles |
taoreru たおれる |
(v1,vi) (1) to be forced to bed (by illness, etc.); (2) to die; (3) to go bankrupt; to be ruined; to have a bad debt; (4) to be defeated (in a game); (5) to fall (of governments, dictators, etc.) |
殺真菌 杀真菌 see styles |
shā zhēn jun sha1 zhen1 jun1 sha chen chün |
fungicidal; to have a fungicidal effect |
比丘尼 see styles |
bǐ qiū ní bi3 qiu1 ni2 pi ch`iu ni pi chiu ni bikuni びくに |
Buddhist nun (loanword from Sanskrit "bhiksuni") (1) bhikkhuni (fully ordained Buddhist nun) (san: bhiksuni); (2) (hist) travelling female entertainer dressed as a nun (Kamakura, Muromachi periods); (3) (hist) lowly prostitute dressed as a nun (Edo period); (4) (abbreviation) (hist) (See 科負い比丘尼) female servant hired to take the blame for a noblewoman's farts 苾芻尼; 尼姑 bhikṣuṇī. A nun, or almswoman. The first woman to be ordained was the Buddha's aunt Mahāprajāpatī, who had nursed him. In the fourteenth year after his enlightenment the Buddha yielded to persuasion and admitted his aunt and women to his order of religious mendicants, but said that the admission of women would shorten the period of Buddhism by 500 years. The nun, however old, must acknowledge the superiority of every monk; must never scold him or tell his faults; must never accuse him, though he may accuse her; and must in all respects obey the rules as commanded by him. She accepts all the rules for the monks with additional rules for her own order. Such is the theory rather than the practice. The title by which Mahāprajāpatī was addressed was applied to nuns, i. e. ārya, or noble, 阿姨, though some consider the Chinese term entirely native. |
比摩寺 see styles |
bǐ mó sì bi3 mo2 si4 pi mo ssu Himaji |
A monastery five li west of Khotan where Laozi is said to have converted the Huns to Buddhism. |
毘伽羅 毘伽罗 see styles |
pí qié luó pi2 qie2 luo2 p`i ch`ieh lo pi chieh lo bigara |
vyākaraṇa, grammatical analysis, grammar; 'formal prophecy,' Keith; tr. 聲明記論 which may be intp. as a record and discussion to make clear the sounds; in other words, a grammar, or sūtras to reveal right forms of speech; said to have been first given by Brahmā in a million stanzas, abridged by Indra to 100,000, by Pāṇini to 8,000, and later reduced by him to 300. Also 毘耶羯剌諵; 毘何羯唎拏; in the form of 和伽羅 Vyākaraṇas q. v. it is prediction. |
毘柰耶 毗柰耶 see styles |
pín ài yé pin2 ai4 ye2 p`in ai yeh pin ai yeh binaya |
Vinaya, 毘那耶; 毘尼 (毘泥迦) (or 鞞尼, 鞞泥迦); 鼻那夜 Moral training; the disciplinary rules; the precepts and commands of moral asceticism and monastic discipline (said to have been given by Buddha); explained by 律 q. v ordinances; 滅 destroying sin; 調伏 subjugation of deed, word, and thought; 離行 separation from action, e. g. evil. |
毘舍佉 毗舍佉 see styles |
pí shè qiā pi2 she4 qia1 p`i she ch`ia pi she chia Bishakya |
Vaiśākha, viśākhā 吠舍佉; 鼻奢佉; one of the constellations similar to Di 底, the third of the Chinese constellations, in Libra; M. W. says the first month in the year, the Chinese interpret it as from the middle of their second to the middle of their third month. |
毘舍羅 毘舍罗 see styles |
pí shè luó pi2 she4 luo2 p`i she lo pi she lo Bishara |
Viśāla, a deity who is said to have protected the image of Buddha brought to Ming Di of the Han dynasty. |
気遣う see styles |
kizukau きづかう |
(v5u,vi) to worry about; to feel anxious about; to have apprehensions of |
水の餅 see styles |
mizunomochi みずのもち |
(See 若水) mochi offered when drawing the first water of the year |
求憐經 求怜经 see styles |
qiú lián jīng qiu2 lian2 jing1 ch`iu lien ching chiu lien ching |
Kyrie Eleison (section of Catholic mass); Miserere nobis; Lord have mercy upon us |
決れる see styles |
shakureru しゃくれる |
(Ichidan verb) (1) (kana only) to be concaved; to have a concave shape; (2) to be crooked (chin) |
沒事兒 没事儿 see styles |
méi shì r mei2 shi4 r5 mei shih r |
to have spare time; free from work; it's not important; it's nothing; never mind |
沒奈何 没奈何 see styles |
mò nài hé mo4 nai4 he2 mo nai ho |
to have no alternative; to be helpless |
沒有法 没有法 see styles |
méi yǒu fǎ mei2 you3 fa3 mei yu fa |
at a loss; unable to do anything about it; to have no choice |
法無我 法无我 see styles |
fǎ wú wǒ fa3 wu2 wo3 fa wu wo hō muga |
dharmanairātmya. Things are without independent individuality, i.e. the tenet that things have no independent reality, no reality in themselves. 法無我智 The knowledge or wisdom of the above. |
泛かぶ see styles |
ukabu うかぶ |
(out-dated kanji) (Godan verb with "bu" ending) (1) to float; to be suspended; (2) to rise to surface; (3) to come to mind; to have inspiration |
泡立つ see styles |
awadatsu あわだつ |
(Godan verb with "tsu" ending) to bubble; to foam; to froth; (irregular kanji usage) (v5t,vi) to have gooseflesh (e.g. from cold or horror) |
波立つ see styles |
namidatsu なみだつ |
(v5t,vi) (1) to be choppy (of waves); to be rough; to run high; to billow; to swell; to ripple; (v5t,vi) (2) to wave (e.g. in the wind); to beat fast (of a heart); (v5t,vi) (3) to be in turmoil; to be in discord; to have troubles; to experience problems |
波羅夷 波罗夷 see styles |
bō luó yí bo1 luo2 yi2 po lo i harai はらい |
{Buddh} parajika (rules entailing expulsion from the sangha for life) pārājika. The first section of the Vinaya piṭaka containing rules of expulsion from the order, for unpardonable sin. Also 波羅闍巳迦; 波羅市迦. Cf. 四波羅夷. There are in Hīnayāna eight sins for expulsion of nuns, and in Mahāyāna ten. The esoteric sects have their own rules. |
注連飾 see styles |
shimekazari しめかざり |
decorating shrines and gates with shimenawa ropes for the New Year |
流鼻涕 see styles |
liú bí tì liu2 bi2 ti4 liu pi t`i liu pi ti |
to have a runny nose |
浮かぶ see styles |
ukabu うかぶ |
(Godan verb with "bu" ending) (1) to float; to be suspended; (2) to rise to surface; (3) to come to mind; to have inspiration |
浴びる see styles |
abiru あびる |
(transitive verb) (1) to dash over oneself (e.g. water); to take (e.g. shower); to bask in (e.g. the sun); to bathe in; to be flooded with (e.g. light); to be covered in; (transitive verb) (2) to suffer (e.g. an attack); to draw (e.g. criticism, attention, praise); to have heaped upon; to be showered with |
涙ぐむ see styles |
namidagumu なみだぐむ |
(v5m,vi) to have tears in one's eyes; to be moved to tears |
満一年 see styles |
manichinen まんいちねん |
one full year |
滾床單 滚床单 see styles |
gǔn chuáng dān gun3 chuang2 dan1 kun ch`uang tan kun chuang tan |
(coll.) to have sex |
滿有譜 满有谱 see styles |
mǎn yǒu pǔ man3 you3 pu3 man yu p`u man yu pu |
to have a clearcut idea; to have firm guidelines; to have confidence; to be sure; to be certain |
潑水節 泼水节 see styles |
pō shuǐ jié po1 shui3 jie2 p`o shui chieh po shui chieh |
Songkran (Thai New Year) |
瀉する see styles |
shasuru しゃする |
(suru verb) (1) (archaism) to have diarrhea; (suru verb) (2) to vomit |
火星年 see styles |
kaseinen / kasenen かせいねん |
Martian year |
火祭り see styles |
himatsuri ひまつり |
(1) fire festival (often celebrating the absence of fires); (2) New Year's ritual at Izumo Shrine; (3) festival involving fire dedicated to the gods |
炊上る see styles |
takiagaru たきあがる |
(v5r,vi) to be cooked; to have finished cooking |
焚上げ see styles |
takiage たきあげ |
(1) (Shinto) bonfire often in temple grounds, usu. of charms, talismans, New Year decorations, etc.; (2) ritual burning of money, cedar sticks, or other objects as an offering |
無いと see styles |
naito ないと |
(expression) (1) (kana only) (abbreviation) (colloquialism) (after negative base of verb) (See ないと行けない・1) have to (verb); must (verb); (expression) (2) (See ないと行けない・2) is indispensable; absolutely necessary |
無きゃ see styles |
nakya なきゃ |
(expression) (1) (colloquialism) (kana only) (See なければ・1) if (it) doesn't exist; if there is no ...; if (one) doesn't have ...; (exp,aux) (2) (colloquialism) (kana only) (See なければ・2) if not ...; unless ...; (exp,aux) (3) (abbreviation) (colloquialism) (kana only) (See なければならない) have to ...; must ... |
無憂樹 无忧树 see styles |
wú yōu shù wu2 you1 shu4 wu yu shu muuju; muyuuju; muyuuju; muuju / muju; muyuju; muyuju; muju むうじゅ; むゆうじゅ; ムユウジュ; ムウジュ |
ashoka tree (Saraca asoca); asoka jonesia aśoka Roxb., the tree under which Śākyamuni is said to have been born. |
無盡意 无尽意 see styles |
wú jìn yì wu2 jin4 yi4 wu chin i Mujin i |
Inexhaustible intention, or meaning, name of Akṣayamati, a bodhisattva to whom Śākyamuni is supposed to have addressed the Avalokiteśvara chapter in the Lotus Sūtra. |
煤払い see styles |
susuharai すすはらい |
(1) cleaning dust etc. from rooms; housecleaning; (2) (the traditional Japanese end-of-the-year, 13th December) big house cleaning; spring cleaning (only not in spring) |
煤掃き see styles |
susuhaki すすはき |
sweeping the soot from one's house (to welcome the kami of the New Year) |
煩惱習 烦恼习 see styles |
fán nǎo xí fan2 nao3 xi2 fan nao hsi bonnō jū |
The habit or influence of the passions after they have been cut off. |
熊貓眼 熊猫眼 see styles |
xióng māo yǎn xiong2 mao1 yan3 hsiung mao yen |
to have dark circles under one's eyes; to have eyes like a panda |
爆菊花 see styles |
bào jú huā bao4 ju2 hua1 pao chü hua |
(slang) to stick something up the anus; to have anal intercourse |
牛糞種 牛粪种 see styles |
niú fèn zhǒng niu2 fen4 zhong3 niu fen chung gofun shu |
The first Gotama ancestor of Śākyamuni, who is reputed to have sprung from cow-dung in the Sugar-cane garden, probably a mere tradition that the family sprang from herdsmen. |
牛耳る see styles |
gyuujiru / gyujiru ぎゅうじる |
(transitive verb) to control; to take the lead in; to have under one's thumb |
物作り see styles |
monozukuri ものづくり monotsukuri ものつくり |
(1) (kana only) manufacturing; craftsmanship; making things by hand; (2) making New-Year's decorations; (3) preparing fields; farming; farmer |
物造り see styles |
monozukuri ものづくり monotsukuri ものつくり |
(1) (kana only) manufacturing; craftsmanship; making things by hand; (2) making New-Year's decorations; (3) preparing fields; farming; farmer |
犯嘀咕 see styles |
fàn dí gu fan4 di2 gu5 fan ti ku |
to hesitate; to have second thoughts; to be concerned; to brood (over something); to complain |
猜得透 see styles |
cāi de tòu cai1 de5 tou4 ts`ai te t`ou tsai te tou |
to have sufficient insight to perceive; to suspect that ... |
玉飾り see styles |
tamakazari たまかざり |
New Year ornament (usu. of straw, fern leaves, seaweed and bitter orange fruit, and hung at the entrance of a home) |
王舍城 see styles |
wáng shè chéng wang2 she4 cheng2 wang she ch`eng wang she cheng Ōsha jō |
Rājagṛha. King Bimbisāra is said to have removed his capital here from Kuśāgrapura, v. 矩 and 吉, a little further eastward, because of fire and other calamities. Rājagṛha was surrounded by five hills, of which Gṛdhrakūṭa (Vulture Peak) became the most famous. It was the royal city from the time of Bimbisara 'until the time of Aśoka'. Its ruins are still extant at the village of Rājgir, some sixteen miles S. S. W. of Bihār; they 'form an object of pilgrimages for the Jains'. Eitel. The first synod is said to have assembled here. |
生まれ see styles |
umare うまれ |
(1) birth; birthplace; (n-suf,adj-no) (2) born in (country, month, imperial era, zodiac year, etc.) |
生めく see styles |
namameku なまめく |
(v5k,v4k) (1) to brim over with feminine charm; to look captivating (of a woman); to be sexy; to be seductive; to be enticing; (2) to look young and fresh; (3) to be elegant; to look refined; (4) to have a calm and composed appearance |
生り年 see styles |
naridoshi なりどし |
year of large crop |
生剥げ see styles |
namahage なまはげ |
(kana only) namahage; folklore demons of the Oga Peninsula (villagers dress up as them on New Year's Eve and frighten children) |
生茂る see styles |
oishigeru おいしげる |
(v5r,vi) to grow thickly; to be overgrown; to thrive; to grow in abundance |
用不著 用不着 see styles |
yòng bu zháo yong4 bu5 zhao2 yung pu chao |
not need; have no use for |
用得著 用得着 see styles |
yòng de zháo yong4 de5 zhao2 yung te chao |
to be able to use; useable; to have a use for; (in a question) to be necessary to |
田遊び see styles |
taasobi / tasobi たあそび |
(Shinto) ritual performance (usually around New Year) to pray for a successful rice harvest in the coming year |
申の年 see styles |
sarunotoshi さるのとし |
(exp,n) (See 申年) year of the Monkey |
男冥利 see styles |
otokomyouri / otokomyori おとこみょうり |
the good fortune to have been born male |
畢利叉 毕利叉 see styles |
bì lì chā bi4 li4 cha1 pi li ch`a pi li cha hirisha |
畢洛叉; 畢剌叉 vṛkṣa is a tree; here it is described as the tree i.e. the Jonesia aśoka, a tree under which the Buddha is said to have been born. |
痒がる see styles |
kayugaru かゆがる |
(v5r,vi) to complain of itching; to be bothered by an itch (or rash, etc.); to feel itchy; to have an itch (or rash, etc.); to itch |
白馬寺 白马寺 see styles |
bái mǎ sì bai2 ma3 si4 pai ma ssu hakubadera はくばでら |
the Baima or White Horse Temple in Luoyang, one of the earliest Buddhist temples in China (place-name) Hakubadera The White Horse Temple recorded as given to the Indian monks, Mātaṇga and Gobharaṇa, who are reputed to have been fetched from India to China in A. D. 64. The temple was in Honan, in Lo-yang thc capital; it was west of the ancient city, cast of the later city. According to tradition, originating at the end of the second century A. D., the White Horse Temple was so called because of the white horse which carried the sutras they brought. |
百年前 see styles |
hyakunenmae ひゃくねんまえ |
(expression) one hundred years ago; a hundred year previously |
盂蘭盆 盂兰盆 see styles |
yú lán pén yu2 lan2 pen2 yü lan p`en yü lan pen urabon うらぼん |
see 盂蘭盆會|盂兰盆会[Yu2 lan2 pen2 hui4] Bon festival (Buddhist ceremony held around July 15); Feast of Lanterns (盂蘭); 鳥藍婆 (鳥藍婆拏) ullambana 盂蘭 may be another form of lambana or avalamba, "hanging down," "depending," "support"; it is intp. "to hang upside down", or "to be in suspense", referring to extreme suffering in purgatory; but there is a suggestion of the dependence of the dead on the living. By some 盆 is regarded as a Chinese word, not part of the transliteration, meaning a vessel filled with offerings of food. The term is applied to the festival of All Souls, held about the 15th of the 7th moon, when masses are read by Buddhist and Taoist priests and elaborate offerings made to the Buddhist Trinity for the purpose of releasing from purgatory the souls of those who have died on land or sea. The Ullambanapātra Sutra is attributed to Śākyamuni, of course incorrectly; it was first tr. into Chinese by Dharmaraksha, A.D. 266-313 or 317; the first masses are not reported until the time of Liang Wudi, A.D. 538; and were popularized by Amogha (A.D. 732) under the influence of the Yogācārya School. They are generally observed in China, but are unknown to Southern Buddhism. The "idea of intercession on the part of the priesthood for the benefit of" souls in hell "is utterly antagonistic to the explicit teaching of primitive Buddhism'" The origin of the custom is unknown, but it is foisted on to Śākyamuni, whose disciple Maudgalyāyana is represented as having been to purgatory to relieve his mother's sufferings. Śākyamuni told him that only the united efforts of the whole priesthood 十方衆會 could alleviate the pains of the suffering. The mere suggestion of an All Souls Day with a great national day for the monks is sufficient to account for the spread of the festival. Eitel says: "Engrafted upon the narrative ancestral worship, this ceremonial for feeding the ghost of deceased ancestors of seven generations obtained immense popularity and is now practised by everybody in China, by Taoists even and by Confucianists." All kinds of food offerings are made and paper garments, etc., burnt. The occasion, 7th moon, 15th day, is known as the盂蘭會 (or 盂蘭盆會 or 盂蘭齋 or 盂蘭盆齋) and the sutra as 盂蘭經 (or 盂蘭盆經). |
盆暮れ see styles |
bonkure ぼんくれ |
Bon and year-end festivals |
目ざす see styles |
mezasu めざす |
(transitive verb) (1) to aim at; to have an eye on; (2) to go toward; to head for |
目差す see styles |
mezasu めざす |
(transitive verb) (1) to aim at; to have an eye on; (2) to go toward; to head for |
目指す see styles |
mezasu めざす |
(transitive verb) (1) to aim at; to have an eye on; (2) to go toward; to head for |
看一看 see styles |
kàn yī kàn kan4 yi1 kan4 k`an i k`an kan i kan |
to have a look |
看破る see styles |
miyaburu みやぶる |
(transitive verb) to see through another's thoughts; to have a sharp eye; to penetrate; to fathom |
睡午覺 睡午觉 see styles |
shuì wǔ jiào shui4 wu3 jiao4 shui wu chiao |
to have a nap |
石經山 石经山 see styles |
shí jīng shān shi2 jing1 shan1 shih ching shan shakkyō san |
The hill with the stone sutras, which are said to have been carved in the Sui dynasty in grottoes on 自帶山 Pai Tai Shan, west of 涿州 Cho-chou in Shun-t'ienfu, Chihli. |
神嘗祭 see styles |
kannamesai; shinjousai; kannienomatsuri / kannamesai; shinjosai; kannienomatsuri かんなめさい; しんじょうさい; かんにえのまつり |
offering of the year's new rice harvest (imperial festival, October 17) |
福笑い see styles |
fukuwarai ふくわらい |
fukuwarai; New Year's game in which blindfolded players place cutouts of facial features onto the outline of a face |
秋入学 see styles |
akinyuugaku / akinyugaku あきにゅうがく |
starting the new school year from autumn (instead of spring); autumnal admission; fall matriculation |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "Year-in Year-Out Have Abundance" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.