There are 5178 total results for your Walking 100 Miles: Stopping at 90 Miles Is the Same as Stopping Half-Way. search. I have created 52 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...4041424344454647484950...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
一河の流れを汲むも他生の縁 see styles |
ichiganonagareokumumotashounoen / ichiganonagareokumumotashonoen いちがのながれをくむもたしょうのえん |
(expression) (proverb) (See 一樹の陰一河の流れも他生の縁・いちじゅのかげいちがのながれもたしょうのえん) the events of today are destined by the past; even drawing water from the same river reveals a bond from a former life; even chance relationships can be attributed to the working of fate |
Variations: |
issho いっしょ |
(adv,n,adj-no) (1) (See 御一緒) together; (adv,n,adj-no) (2) at the same time; (adv,n,adj-no) (3) same; identical |
Variations: |
issho いっしょ |
(1) (usu. adverbially as 〜に) (doing) together; (2) one lump; one mixture; the same category; (adj-no,n) (3) the same; identical; (4) (usu. adverbially as 〜に) (at) the same time |
Variations: |
izurenishitemo いずれにしても |
(conjunction) (kana only) anyhow; at all events; in any case; either way; anyway |
Variations: |
saki さき |
(1) point; tip; end; nozzle; (2) head (of a line); front; (3) first; before; ahead (of); (4) (the way) ahead; beyond; (noun - becomes adjective with の) (5) future; (adj-no,n) (6) previous; prior; former; recent; last; (n,n-suf) (7) destination; address; place where you do something; (8) rest (e.g. of a story); continuation; remaining part; (9) the other party |
Variations: |
hawatari はわたり |
(1) length of a blade (sword, knife, etc.); (2) walking on the edge of a sword |
Variations: |
hawatari はわたり |
(1) length of a blade; (2) walking barefoot on the edge of a sword blade (acrobatic stunt) |
Variations: |
kuchiatari くちあたり |
(1) taste; feel on the tongue; (2) manner; demeanour; demeanor; bearing; way of talking |
Variations: |
onajiananomujina(同ji穴nomujina); onajiananomujina(同ji穴no狢) おなじあなのムジナ(同じ穴のムジナ); おなじあなのむじな(同じ穴の狢) |
(expression) (idiom) (villains) of the same stripe; birds of a feather; badgers of the same hole |
Variations: |
onajiananotanuki おなじあなのたぬき |
(exp,n) (idiom) (See 同じ穴のムジナ) (villains) of the same stripe; birds of a feather; raccoon dogs of the same hole |
Variations: |
kamiau かみあう |
(v5u,vi) (1) to engage (with); to be in gear (with); to mesh; (v5u,vi) (2) to bite each other; (v5u,vi) (3) (usu. neg.) to be on the same wavelength |
Variations: |
amanogawa(p); amanokawa(ok) あまのがわ(P); あまのかわ(ok) |
{astron} Milky Way; luminous band corresponding to the plane of the galaxy |
Variations: |
dou(gikun) / do(gikun) どう(gikun) |
(adverb) (kana only) (See こう・1,そう・1,ああ) how; in what way; how about |
Variations: |
shirimochi しりもち |
(1) (See 尻餅をつく) falling on one's backside; pratfall; (2) mochi used to celebrate a child's first birthday; mochi tied to a baby's back if he starts walking before his first birthday in order to cause him to fall on his backside |
Variations: |
izumai いずまい |
(one's) seating posture; way one sits |
Variations: |
habanisuru はばにする |
(exp,vs-i) (1) (archaism) to do as one wishes; to get one's way; (exp,vs-i) (2) (archaism) to be proud; to boast |
Variations: |
arekore(p); karekore(彼此); hishi(彼此); arekore あれこれ(P); かれこれ(彼此); ひし(彼此); アレコレ |
(adv,pn) (1) (kana only) this and that; this or that; one thing or another; this way and that; (adverb) (2) (かれこれ only) (kana only) around; about; round about; roughly; nearly; almost |
Variations: |
kannagaranomichi; kamunagaranomichi かんながらのみち; かむながらのみち |
(exp,n) {Shinto} the Way of the Gods; Shinto; Shintoism |
Variations: |
wazawaza わざわざ |
(adverb) (1) (kana only) expressly; especially; specially; taking the trouble (to do); going to the trouble of (doing); going out of one's way (to do); (adverb) (2) (kana only) intentionally; deliberately; on purpose |
断じて行えば鬼神も之を避く see styles |
danjiteokonaebakishinmokoreosaku だんじておこなえばきしんもこれをさく |
(exp,v5k) (proverb) where there's a will, there's a way |
Variations: |
katagata かたがた |
(adv,conj) (kana only) incidentally; at the same time |
柳の下にいつも泥鰌はおらぬ see styles |
yanaginoshitaniitsumodojouhaoranu / yanaginoshitanitsumodojohaoranu やなぎのしたにいつもどじょうはおらぬ |
(expression) (obscure) a fox is not taken twice in the same snare; there are no birds in last year's nest; there aren't always loach under the willow tree |
柳の下に何時も泥鰌は居らぬ see styles |
yanaginoshitaniitsumodojouhaoranu / yanaginoshitanitsumodojohaoranu やなぎのしたにいつもどじょうはおらぬ |
(expression) (obscure) a fox is not taken twice in the same snare; there are no birds in last year's nest; there aren't always loach under the willow tree |
Variations: |
domari どまり |
(suffix noun) (See 止まり・とまり) stopping at; going no further than |
Variations: |
niekiranai にえきらない |
(exp,adj-i) half-cooked; vague; halfhearted; indecisive |
Variations: |
aijakuri あいじゃくり |
half lap joint between parallel boards |
Variations: |
tateba たてば |
(1) stopping place for horse-drawn carriages and rickshaws (Edo period); high way resting place; (2) wholesale rag dealer |
Variations: |
yukimichi ゆきみち |
route (when going somewhere); way (to get somewhere) |
Variations: |
gyoujuuzaga / gyojuzaga ぎょうじゅうざが |
(yoji) daily life; daily routine; while awake or asleep; at all times; day in, day out; constantly; the four cardinal behaviors: walking, standing, sitting and lying |
Variations: |
miteminufuri みてみぬふり |
(exp,n) pretending not to see (something); turning a blind eye (to); closing one's eyes (to); looking the other way |
Variations: |
ashiohipparu あしをひっぱる |
(exp,v5r) (idiom) to hold back others from achieving success; to stand in the way of; to sabotage |
Variations: |
miuchi みうち |
(1) relatives; one's family; (2) friends; members of the same organization; (3) followers; henchmen; (4) one's whole body |
Variations: |
kioitsunisuru きをいつにする |
(exp,vs-i) to concur; to be the same (thought, opinion, etc.); to have the same way of doing |
Variations: |
michisujiotsukeru みちすじをつける |
(exp,v1) to pave the way; to put in motion; to put on the road (to) |
Variations: |
tsugouotsukeru / tsugootsukeru つごうをつける |
(exp,v1) to find a way; to find the time; to try to make oneself available |
Variations: |
tabearuki たべあるき |
(noun/participle) (1) trying the food at various restaurants; eating tour; (noun/participle) (2) walking while eating; eating while walking |
Variations: |
tsuuwei(2WAY, 2wei); tsuuuei(2WAY, 2uei) / tsuwe(2WAY, 2we); tsuue(2WAY, 2ue) ツーウェイ(2WAY, 2ウェイ); ツーウエイ(2WAY, 2ウエイ) |
(can act as adjective) two-way |
Variations: |
suriiwei(3WAY, 3wei); suriiuei(3WAY, 3uei) / suriwe(3WAY, 3we); suriue(3WAY, 3ue) スリーウェイ(3WAY, 3ウェイ); スリーウエイ(3WAY, 3ウエイ) |
(can act as adjective) three-way |
Variations: |
kyuujuu(p); kujuu / kyuju(p); kuju きゅうじゅう(P); くじゅう |
(numeric) ninety; 90 |
Variations: |
isukanohashi いすかのはし |
(exp,n,adj-no) (idiom) (often as 〜の食い違い (with the same meaning)) (See 交喙) (something) not coming together (as one had hoped or expected); unfortunate turn of events; unexpected turn; (a) crossbill's beak (which has differently shaped upper and lower parts) |
Variations: |
wee(p); uee; wei / wee(p); uee; we ウェー(P); ウエー; ウェイ |
way |
Variations: |
wei(p); wee; uee / we(p); wee; uee ウェイ(P); ウェー; ウエー |
way |
ウォーキングディクショナリー see styles |
wookingudikushonarii / wookingudikushonari ウォーキングディクショナリー |
walking dictionary |
Variations: |
kusudama くすだま |
(1) ornamental ball-shaped scent bag; (2) hanging decorative ball that splits in half to release confetti, streamers, balloons, etc. (for celebratory events) |
Variations: |
zutto(p); zuutto(p) / zutto(p); zutto(p) ずっと(P); ずーっと(P) |
(adverb) (1) (ずーっと is emphatic) continuously; the whole time; all the way; throughout; (adverb) (2) much (more); (by) far; far and away; a lot; a great deal; (adverb) (3) far (away); long (ago, before, after); (adverb) (4) straight; directly |
Variations: |
sutokku; shutokku(sk) ストック; シュトック(sk) |
(1) {ski} ski pole (ger: Stock); ski stick; (2) trekking pole; hiking staff; walking stick |
Variations: |
zorome(zoro目); zorome(zoro目, 揃目) ゾロめ(ゾロ目); ぞろめ(ぞろ目, 揃目) |
(1) matching dice; doublets; (2) bet on two horses in the same bracket; (3) {math} repdigit; monodigit |
Variations: |
zorome ぞろめ |
(1) matching dice; doublets; (2) bet on two horses in the same bracket; (3) {math} repdigit; monodigit |
チョコレートディップクロミス see styles |
chokoreetodippukuromisu チョコレートディップクロミス |
chocolatedip chromis (Chromis dimidiata); half-and-half chromis; twotone chromis |
Variations: |
nae; naeni; naheni; nabeni なえ; なえに; なへに; なべに |
(adverb) (archaism) accompanying; at the same time as; together with |
Variations: |
nyuuhaafu; nyuu haafu / nyuhafu; nyu hafu ニューハーフ; ニュー・ハーフ |
(1) (male-to-female) crossdresser (wasei: new half); transvestite; drag queen; (2) trans woman |
Variations: |
norenowakeru のれんをわける |
(exp,v1) (idiom) to help a long-term employee to establish a branch of the same shop |
Variations: |
haafuapu; haafu apu / hafuapu; hafu apu ハーフアップ; ハーフ・アップ |
half-up, half-down hairstyle (eng: half-up) |
Variations: |
haafuerufu; haafu erufu / hafuerufu; hafu erufu ハーフエルフ; ハーフ・エルフ |
half-elf (in fantasy) |
Variations: |
haafukatto; haafu katto / hafukatto; hafu katto ハーフカット; ハーフ・カット |
kiss cut (e.g. on a sticker); half cut |
Variations: |
haafukooto; haafu kooto / hafukooto; hafu kooto ハーフコート; ハーフ・コート |
three-quarter; half coat; top coat |
Variations: |
haafutoon; haafu toon / hafutoon; hafu toon ハーフトーン; ハーフ・トーン |
half tone |
Variations: |
haafupaipu; haafu paipu / hafupaipu; hafu paipu ハーフパイプ; ハーフ・パイプ |
half-pipe (in snowboarding, skateboarding, etc.); halfpipe |
Variations: |
haafupantsu; haafu pantsu / hafupantsu; hafu pantsu ハーフパンツ; ハーフ・パンツ |
(knee-length) shorts (wasei: half-pants) |
Variations: |
haafubitaa; haafu bitaa / hafubita; hafu bita ハーフビター; ハーフ・ビター |
(adjectival noun) bitter-sweet (wasei: half bitter) |
Variations: |
haafubuutsu; haafu buutsu / hafubutsu; hafu butsu ハーフブーツ; ハーフ・ブーツ |
half boot |
Variations: |
haafuboree; haafu boree / hafuboree; hafu boree ハーフボレー; ハーフ・ボレー |
half volley |
Variations: |
haafumiraa; haafu miraa / hafumira; hafu mira ハーフミラー; ハーフ・ミラー |
half mirror; 50% beam splitter |
Variations: |
furaihaafu; furai haafu / furaihafu; furai hafu フライハーフ; フライ・ハーフ |
{sports} (See スタンドオフ) fly-half (rugby position) |
Variations: |
betaahaafu; betaa haafu / betahafu; beta hafu ベターハーフ; ベター・ハーフ |
better half |
Variations: |
betatto; betatto; betatto べたっと; ベタッと; ベタっと |
(adverb) (1) clingingly; (stuck) together; (pressed) all the way down; (attached) cleanly; (adverb) (2) (flopping) down |
ベリースペシャルワンパターン see styles |
beriisupesharuwanpataan / berisupesharuwanpatan ベリースペシャルワンパターン |
(n,exp) (joc) one-track mind (wasei: very special one pattern); person who always acts the same or says the same thing (esp. person who always cracks the same kind of jokes) |
Variations: |
yarujan; yaruyan(sk) やるじゃん; やるやん(sk) |
(exp,int) (colloquialism) way to go!; well done! |
Variations: |
rorakonbeya; rora konbeya ロラコンベヤ; ロラ・コンベヤ |
(See ころコンベヤ) roller conveyor; roller way; roller path |
Variations: |
chuunibyou / chunibyo ちゅうにびょう |
(slang) (joc) behaving in a way characteristic of teenagers going through puberty, esp. by being overly self-conscious; 2nd year of junior high sickness |
Variations: |
ryoukai / ryokai りょうかい |
(noun/participle) (1) comprehension; consent; understanding; agreement; (interjection) (2) OK; roger (on two-way radio) |
Variations: |
nanrakanokatachide なんらかのかたちで |
(expression) in some way or other; in some shape or form; somehow |
Variations: |
tsukaikata つかいかた |
(1) way of using (something); way to use; how to use; usage; use; (2) way of handling (employees, subordinates, etc.); way of treating; treatment; management |
Variations: |
degake; dekake(出掛ke, 出掛) でがけ; でかけ(出掛け, 出掛) |
(1) (usu. 〜に) (See お出掛け・1) (on the) point of going out; (at the) moment one is about to leave; (2) (usu. 〜に) just after leaving; while on the way |
Variations: |
toriatsukaikata とりあつかいかた |
way of handling |
Variations: |
bouzumekuri / bozumekuri ぼうずめくり |
{cards} (See 百人一首・2) bozu mekuri; simple card game played with the 100 picture cards of a hyakunin isshu deck |
Variations: |
tsuidenagara ついでながら |
(exp,adv) (kana only) while I have the opportunity (I'd also like to say ...); by the way; incidentally; in passing |
Variations: |
tsuideni ついでに |
(adverb) (kana only) while (one is at it); when; on the occasion of; at the same time (as); on one's way (to); by the way; incidentally; in passing |
Variations: |
nukemichi ぬけみち |
(1) byway; bypath; byroad; secret path; way of escape; (2) loophole; excuse |
Variations: |
oshitoosu おしとおす |
(transitive verb) to persist in; to carry out; to have one's own way; to push through; to carry through |
Variations: |
norenowakeru のれんをわける |
(exp,v1) to help a long-term employee to establish a branch of the same shop |
Variations: |
junjiru じゅんじる |
(v1,vi) (1) to follow (a rule, precedent, etc.); to conform to (the law, standards, etc.); to be based on; to apply correspondingly; (v1,vi) (2) to be proportionate to; (v1,vi) (3) to correspond to; to be equivalent to; to be treated in the same way as |
Variations: |
junzuru じゅんずる |
(vz,vi) (1) (See 準じる・1) to follow (a rule, precedent, etc.); to conform to (the law, standards, etc.); to be based on; to apply correspondingly; (vz,vi) (2) (See 準じる・2) to be proportionate to; (vz,vi) (3) (See 準じる・3) to correspond to; to be equivalent to; to be treated in the same way as |
Variations: |
ikijibiki いきじびき |
walking encyclopedia; walking dictionary |
Variations: |
namaboshi なまぼし |
half-dried |
Variations: |
hitoshii / hitoshi ひとしい |
(adjective) (1) equal; identical; the same; (adjective) (2) no different (to); just like; equivalent |
Variations: |
usunoro; usunoro うすのろ; ウスノロ |
(noun or adjectival noun) (kana only) half-wit; fool; simpleton |
Variations: |
koumorimotorinouchi / komorimotorinochi こうもりもとりのうち |
(expression) (proverb) capable or not, we are all in the same boat; bats are also birds |
Variations: |
chinotsunagatta ちのつながった |
(exp,adj-f) related (by blood); blood-related; of the same blood |
Variations: |
chidome ちどめ |
(1) styptic; (2) (See 止血) stopping of bleeding |
Variations: |
mitatesatsujin みたてさつじん |
mitate satsujin; murder done in a way that alludes to something such as a nursery rhyme or a legend (esp. in crime fiction) |
Variations: |
iikaerunara / ikaerunara いいかえるなら |
(expression) if we put this another way; in other words; put differently |
Variations: |
ashiohakobu あしをはこぶ |
(exp,v5b) (idiom) to go (to); to make one's way (to); to visit |
Variations: |
ashinamigasorou / ashinamigasoro あしなみがそろう |
(exp,v5u) (1) (See 足並みを揃える・1) to keep step (with); to keep pace (with); to move in lockstep; (exp,v5u) (2) (idiom) (See 足並みを揃える・2) to align (with another's thoughts or actions); to be on the same page |
Variations: |
ashinarashi あしならし |
(1) walking practice; getting one's legs into shape; (2) warm-up; preparation |
Variations: |
sakeru(避keru)(p); yokeru(p) さける(避ける)(P); よける(P) |
(transitive verb) (1) (よける only) to avoid (physical contact with); (transitive verb) (2) (さける only) to avoid (situation); to evade (question, subject); to shirk (one's responsibilities); (Ichidan verb) (3) to ward off; to avert; (transitive verb) (4) (よける only) to put aside; to move out of the way |
鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃淳均逸申 see styles |
鐃述ゃku鐃緒申鐃藷kiniwa申 鐃述ゃく鐃緒申鐃藷きんいわ申 |
(abbreviation) (See 鐃緒申鐃緒申鐃緒申鐃淳均一シ鐃緒申奪廖鐃緒申劼磴?申鐃緒申鵑?鵑い鐃緒申鐃緒申鐃獣ワ申) hundred-yen store; 100 yen store |
Variations: |
kumoyuki くもゆき |
(1) weather; look of the sky; (2) situation; turn of affairs; signs; way the wind is blowing |
Variations: |
tobiishizutai / tobishizutai とびいしづたい |
(usu. adverbially as 〜に) walking over stepping stones; following the stepping stones |
Variations: |
hyakuendama ひゃくえんだま |
100 yen coin |
<...4041424344454647484950...>
This page contains 100 results for "Walking 100 Miles: Stopping at 90 Miles Is the Same as Stopping Half-Way." in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.