Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

There are 5178 total results for your Walking 100 Miles: Stopping at 90 Miles is the Same as Stopping Half-Way. search. I have created 52 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<...3031323334353637383940...>
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

臭い物に蓋

see styles
 kusaimononifuta
    くさいものにふた
(expression) looking the other way; hushing up a problem; solving a problem by ignoring it

華藏與極樂


华藏与极乐

see styles
huā zàng yǔ jí lè
    hua1 zang4 yu3 ji2 le4
hua tsang yü chi le
 kezō yo gokuraku
The Lotus-world and that of Perfect Joy (of Amitābha and others); they are the same.

薰蕕不同器


薰莸不同器

see styles
xūn yóu bù tóng qì
    xun1 you2 bu4 tong2 qi4
hsün yu pu t`ung ch`i
    hsün yu pu tung chi
lit. fragrant herbs and foul herbs do not go into the same vessel (idiom); bad people and good people do not mix

虻蜂とらず

see styles
 abuhachitorazu
    あぶはちとらず
(expression) (proverb) attempting two tasks at the same time, accomplishing neither; falling between two stools; catching neither the horsefly nor the bee

虻蜂取らず

see styles
 abuhachitorazu
    あぶはちとらず
(expression) (proverb) attempting two tasks at the same time, accomplishing neither; falling between two stools; catching neither the horsefly nor the bee

蛇の生殺し

see styles
 hebinonamagoroshi
    へびのなまごろし
(expression) state of uncertainty; limbo; leaving unfinished with the intention of inflicting suffering; dragging out tortuously; half-killing a snake

裏を返せば

see styles
 uraokaeseba
    うらをかえせば
(expression) to look at it from another perspective; to look at it from a different angle; to put it the other way round

言いかえる

see styles
 iikaeru / ikaeru
    いいかえる
(transitive verb) to say in other words; to put another way; to express in different words; to reword; to rephrase

言い換える

see styles
 iikaeru / ikaeru
    いいかえる
(transitive verb) to say in other words; to put another way; to express in different words; to reword; to rephrase

言い替える

see styles
 iikaeru / ikaeru
    いいかえる
(transitive verb) to say in other words; to put another way; to express in different words; to reword; to rephrase

言い逃れる

see styles
 iinogareru / inogareru
    いいのがれる
(transitive verb) to explain away; to talk one's way out of; to excuse oneself; to evade

言様がない

see styles
 iiyouganai / iyoganai
    いいようがない
(exp,adj-i) indescribable; having no way to express

評判どおり

see styles
 hyoubandoori / hyobandoori
    ひょうばんどおり
(adverb) the same as something was reputed to be

趕鴨子上架


赶鸭子上架

see styles
gǎn yā zi shàng jià
    gan3 ya1 zi5 shang4 jia4
kan ya tzu shang chia
lit. to drive a duck onto a perch (idiom); fig. to push sb to do something way beyond their ability

Variations:
足半
足中

 ashinaka
    あしなか
(See 草鞋) half-soled straw sandals; straw sandals which are designed only for the front half of the foot

身を起こす

see styles
 miookosu
    みをおこす
(exp,v5s) (1) to get up (e.g. from bed); (exp,v5s) (2) to make one's way in the world; to achieve in life

転がり込む

see styles
 korogarikomu
    ころがりこむ
(v5m,vi) (1) to roll in; to tumble into; to visit (esp. to stay overnight as an unwanted guest); to come to live with; (v5m,vi) (2) to fall in one's way; to fall into one's lap

通りがかり

see styles
 toorigakari
    とおりがかり
(noun - becomes adjective with の) passing (along the way)

通り掛かり

see styles
 toorigakari
    とおりがかり
(noun - becomes adjective with の) passing (along the way)

運が開ける

see styles
 ungahirakeru
    うんがひらける
(exp,v1) to have luck turn one's way; to have one's fortune change for the better

運命共同体

see styles
 unmeikyoudoutai / unmekyodotai
    うんめいきょうどうたい
(exp,n) (in the) same boat; (sharing a) common destiny

Variations:
道々
道道

 michimichi
    みちみち
(adverb) along the way; along the road

道が開ける

see styles
 michigahirakeru
    みちがひらける
(exp,v1) (idiom) to open a pathway (to); to find a way (to); to open the door (to); to pave the way (for)

道にまよう

see styles
 michinimayou / michinimayo
    みちにまよう
(exp,v5u) to lose one's way; to get lost

道をあける

see styles
 michioakeru
    みちをあける
(exp,v1) (1) to make way for; to make room for; to get out of the way; (2) to pave the way for; to open up opportunity

道をゆずる

see styles
 michioyuzuru
    みちをゆずる
(exp,v5r) to yield; to give way to; to make way for

道を空ける

see styles
 michioakeru
    みちをあける
(exp,v1) (1) to make way for; to make room for; to get out of the way; (2) to pave the way for; to open up opportunity

道を開ける

see styles
 michioakeru
    みちをあける
(exp,v1) (1) to make way for; to make room for; to get out of the way; (2) to pave the way for; to open up opportunity

道草をくう

see styles
 michikusaokuu / michikusaoku
    みちくさをくう
(exp,v5u) to loiter (on the way); to waste time

道草を食う

see styles
 michikusaokuu / michikusaoku
    みちくさをくう
(exp,v5u) to loiter (on the way); to waste time

鐃准ニワ申

see styles
 鐃准niwa申
    鐃准ニワ申
(hist) pfennig (monetary unit; 1-100 of a mark) (ger: Pfennig)

Variations:
間中
間半

 manaka
    まなか
(1) (See 一間) half a ken (approx. 0.9 m); (2) half-sized tatami mat

阿吽の呼吸

see styles
 aunnokokyuu / aunnokokyu
    あうんのこきゅう
(exp,n) the harmonizing, mentally and physically, of two parties engaged in an activity; singing from the same hymn-sheet; dancing to the same beat

阿羅波遮那


阿罗波遮那

see styles
ā luó bō zhēn à
    a1 luo2 bo1 zhen1 a4
a lo po chen a
 arahashana
(or 阿羅婆遮那) arapacana, a mystical formula, v. Lévi's article on arapacana, Batavian Society Feestbundel, 1929, II, pp. 100 seq.

面前止諍律

see styles
miàn qián zhǐ zhēng lǜ
    mian4 qian2 zhi3 zheng1 lv4
mien ch`ien chih cheng lü
    mien chien chih cheng lü
stopping a litigation by confrontation

頭黒鶏冠鳧

see styles
 zugurotosakageri; zugurotosakageri
    ずぐろとさかげり; ズグロトサカゲリ
(kana only) masked lapwing (Vanellus miles); masked plover; spur-winged plover

額縁ショー

see styles
 gakubuchishoo
    がくぶちショー
picture-frame show; Shōwa-era stage show in which a woman would stand half-naked in a frame (resembling a Western-style painting)

食べあるき

see styles
 tabearuki
    たべあるき
(noun/participle) (1) trying the food at various restaurants; eating tour; (2) walking while eating; eating while walking

食べ比べる

see styles
 tabekuraberu
    たべくらべる
(transitive verb) to taste and compare several dishes (or foods) of the same type

鳥も通わぬ

see styles
 torimokayowanu
    とりもかよわぬ
(expression) remote; out-of-the-way

100円均一

see styles
 hyakuenkinichi
    ひゃくえんきんいち
(abbreviation) (See 100円均一ショップ・ひゃくえんきんいちショップ) hundred-yen store; 100 yen store

ああいう風に

see styles
 aaiufuuni / aiufuni
    ああいうふうに
(exp,adv) (kana only) in that way; like that

あい変わらず

see styles
 aikawarazu
    あいかわらず
(adv,adj-no) as ever; as usual; the same; still

あうんの呼吸

see styles
 aunnokokyuu / aunnokokyu
    あうんのこきゅう
(exp,n) the harmonizing, mentally and physically, of two parties engaged in an activity; singing from the same hymn-sheet; dancing to the same beat

アッピア街道

see styles
 apiakaidou / apiakaido
    アッピアかいどう
Appian Way

あの手この手

see styles
 anotekonote
    あのてこのて
(expression) this way and that; (by) various means; (by) every means

アホロートル

see styles
 ahorootoru
    アホロートル
axolotl (Ambystoma mexicanum); Mexican salamander; Mexican walking fish

ある事ない事

see styles
 arukotonaikoto
    あることないこと
(expression) (kana only) mixture of fact and fiction; half-truths

ある意味では

see styles
 aruimideha
    あるいみでは
(expression) in a sense; in some way; to an extent

インドヒメジ

see styles
 indohimeji
    インドヒメジ
bicolor goatfish (Parupeneus barberinoides); half-and-half goatfish

ウォーキング

see styles
 wookingu
    ウォーキング
walking; (place-name) Woking (UK)

うっとりする

see styles
 uttorisuru
    うっとりする
(exp,vs-i) (1) to be entranced; to be enraptured; to be transported; to be fascinated; (2) to be absentminded; to be miles away; to be in a world of one's own

おっつかっつ

see styles
 ottsukattsu
    おっつかっつ
(can be adjective with の) much the same; nearly equal

Variations:
おな中
同中

 onachuu / onachu
    おなちゅう
(colloquialism) student at the same middle school; graduate of the same middle school

オネエキャラ

see styles
 oneekyara
    オネエキャラ
(slang) celebrity or comedian (usu. male) taking on an effeminate role (through mannerisms, way of speaking, etc.)

おもしろ半分

see styles
 omoshirohanbun
    おもしろはんぶん
(noun or adjectival noun) (yoji) for fun; half in jest

Variations:
オレ流
俺流

 oreryuu(ore流); oreryuu(俺流) / oreryu(ore流); oreryu(俺流)
    オレりゅう(オレ流); おれりゅう(俺流)
one's own way (esp. of an assertive man); one's own approach

かっこ可愛い

see styles
 kakkokawaii / kakkokawai
    かっこかわいい
(exp,adj-i) cool and cute; cool in a cute way; cute in a cool way

キモカワイイ

see styles
 kimokawaii / kimokawai
    キモカワイイ
(can act as adjective) (slang) (colloquialism) being both repellant and attractive at the same time; being both cute and disgusting

キリシタン寺

see styles
 kirishitandera
    キリシタンでら
(See 南蛮寺) Christian churches built in Japan in the second half of the 16th century

こだわり抜く

see styles
 kodawarinuku
    こだわりぬく
(Godan verb with "ku" ending) to refuse to compromise (on quality, etc.); to to fastidious about doing things the right way through to the end

ころコンベア

see styles
 korokonbea
    ころコンベア
roller conveyor; roller way; roller path

ころコンベヤ

see styles
 korokonbeya
    ころコンベヤ
roller conveyor; roller way; roller path

サン・ライズ

 san raizu
    サン・ライズ
(1) sunrise; (2) half-melon shaped bun (term used in the Chugoku area)

ジャガタラ文

see styles
 jagatarabumi
    ジャガタラぶみ
letters from exiled Europeans in Jakarta to their Japanese wives and half-Japanese children (during the Edo period)

しょうも無い

see styles
 shoumonai / shomonai
    しょうもない
(exp,adj-i) (1) (kana only) useless; stupid; good-for-nothing; (2) having no way to do ...

スタンドオフ

see styles
 sutandoofu
    スタンドオフ
{sports} stand-off (rugby position); fly-half

スペクトル幅

see styles
 supekutoruhaba
    スペクトルはば
{comp} FWHM; full width half maximum; spectral width

そういうもの

see styles
 souiumono / soiumono
    そういうもの
(exp,n) that's the way it is; such is life

そういうもん

see styles
 souiumon / soiumon
    そういうもん
(exp,n) that's the way it is; such is life

その気になる

see styles
 sonokininaru
    そのきになる
(exp,v5r) to feel like it; to get to think that way; to become so minded

そんなバナナ

see styles
 sonnabanana
    そんなバナナ
(interjection) (joc) (See そんな馬鹿な・2) no way!; what nonsense!; how can that be?

そんな馬鹿な

see styles
 sonnabakana; sonnabakana
    そんなばかな; そんなバカな
(exp,adj-f) (1) such a stupid ...; what a crazy ...; (interjection) (2) (kana only) no way!; what nonsense!; how can that be?

たたき上げる

see styles
 tatakiageru
    たたきあげる
(v1,vi,vt) to work one's way up

ちゃらっぽこ

see styles
 charappoko
    ちゃらっぽこ
(interjection) no way; that can't be true; nonsense!

どういう風に

see styles
 douiufuuni / doiufuni
    どういうふうに
(expression) (kana only) in what way (do you mean)

どうかすると

see styles
 doukasuruto / dokasuruto
    どうかすると
(exp,adv) (1) sometimes; occasionally; once in a while; (exp,adv) (2) somehow (or other); in some way; (exp,adv) (3) (See ややもすると) being apt to; being liable to; being inclined to

どうゆう風に

see styles
 douyuufuuni / doyufuni
    どうゆうふうに
(expression) (kana only) in what way (do you mean)

どう言う風に

see styles
 douyuufuuni / doyufuni
    どうゆうふうに
    douiufuuni / doiufuni
    どういうふうに
(expression) (kana only) in what way (do you mean)

どこでもドア

see styles
 dokodemodoa
    どこでもドア
(from the manga; anime Doraemon) anywhere door; door that can take the person walking through it to any place they want

どしんどしん

see styles
 doshindoshin
    どしんどしん
(adverb taking the "to" particle) (onomatopoeic or mimetic word) walking (with heavy steps); tramping; lumbering; clumping

どちらにしろ

see styles
 dochiranishiro
    どちらにしろ
(expression) whichever one one chooses; either way

どちらにせよ

see styles
 dochiraniseyo
    どちらにせよ
(expression) in either case (used specifically in the instance of two possible outcomes or situations); either way; one way or another

どっちにしろ

see styles
 docchinishiro
    どっちにしろ
(expression) whichever one one chooses; either way

とんでも無い

see styles
 tondemonai
    とんでもない
(adjective) (1) (kana only) unthinkable; unexpected; outrageous; offensive; terrible; (expression) (2) (colloquialism) (kana only) absolutely not!; not at all!; far from it!; impossible!; preposterous!; what a thing to say!; no way!; bullshit; (3) (kana only) don't mention it; you're welcome

どんでん返し

see styles
 dondengaeshi
    どんでんがえし
(1) (sudden) complete reversal (of plot); unexpected twist (at end of story); (2) (See 強盗返し) rotating stage machinery, which rolls backwards 90 degrees to reveal the next scene

と同じように

see styles
 toonajiyouni / toonajiyoni
    とおなじように
(expression) in the same way as; just like

ニューハーフ

see styles
 nyuuhaafu / nyuhafu
    ニューハーフ
(1) transvestite (wasei: new half); drag queen; (2) transwoman; male-to-female transsexual

のっしのっし

see styles
 nosshinosshi
    のっしのっし
(adverb taking the "to" particle) (onomatopoeic or mimetic word) walking heavily; lumbering

のべつ幕なし

see styles
 nobetsumakunashi
    のべつまくなし
(adverb) (kana only) without a break; without stopping; incessantly; ceaselessly

のべつ幕無し

see styles
 nobetsumakunashi
    のべつまくなし
(adverb) (kana only) without a break; without stopping; incessantly; ceaselessly

パーソナル化

see styles
 paasonaruka / pasonaruka
    パーソナルか
(noun/participle) personalization; personalisation; product stopping being a luxury item

ハーフコート

see styles
 haafukooto / hafukooto
    ハーフコート
three-quarter; half coat; top coat

ハーフサイズ

see styles
 haafusaizu / hafusaizu
    ハーフサイズ
(can be adjective with の) half-size

ハーフタイム

see styles
 haafutaimu / hafutaimu
    ハーフタイム
(sports) half time; halftime

ハーフトーン

see styles
 haafutoon / hafutoon
    ハーフトーン
half tone

ハーフハイト

see styles
 haafuhaito / hafuhaito
    ハーフハイト
{comp} half height

ハーフパイプ

see styles
 haafupaipu / hafupaipu
    ハーフパイプ
half-pipe (in snowboarding, skateboarding, etc.)

ハーフパンツ

see styles
 haafupantsu / hafupantsu
    ハーフパンツ
shorts (wasei: half-pants)

ハーフビター

see styles
 haafubitaa / hafubita
    ハーフビター
(adjectival noun) bitter-sweet (wasei: half bitter)

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<...3031323334353637383940...>

This page contains 100 results for "Walking 100 Miles: Stopping at 90 Miles is the Same as Stopping Half-Way." in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary