There are 5178 total results for your Walking 100 Miles: Stopping at 90 Miles is the Same as Stopping Half-Way. search. I have created 52 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<...2021222324252627282930...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
網かけ see styles |
amikake あみかけ |
(1) area fill (in printing); (2) (computer terminology) half-tone dot meshing |
網掛け see styles |
amikake あみかけ |
(1) area fill (in printing); (2) (computer terminology) half-tone dot meshing |
綴り方 see styles |
tsuzurikata つづりかた |
(1) (way of) literary composition; (2) (way of) spelling; (3) school composition |
練り染 see styles |
nerizome ねりぞめ |
dyeing of degummed silk; dyeing of raw silk at the same time as degumming |
練染め see styles |
nerizome ねりぞめ |
dyeing of degummed silk; dyeing of raw silk at the same time as degumming |
總領館 总领馆 see styles |
zǒng lǐng guǎn zong3 ling3 guan3 tsung ling kuan |
consulate general; same as 總領事館|总领事馆[zong3 ling3 shi4 guan3] |
繞彎兒 绕弯儿 see styles |
rào wān r rao4 wan1 r5 jao wan r |
to go for a walk around; (fig.) to speak in a roundabout way |
繞遠兒 绕远儿 see styles |
rào yuǎn r rao4 yuan3 r5 jao yüan r |
to go the long way round; to take a circuitous route; (of a route) circuitous |
置引き see styles |
okibiki おきびき |
(noun/participle) walking away with another's bag; luggage theft; luggage thief |
罰半蹲 罚半蹲 see styles |
fá bàn dūn fa2 ban4 dun1 fa pan tun |
to punish a student by having him stand in a half-squatting position with arms extended forward |
羅生門 罗生门 see styles |
luó shēng mén luo2 sheng1 men2 lo sheng men rashoumon / rashomon らしょうもん |
Rashomon, Japanese novel and movie; (fig.) situation where conflicting interpretations of the same event obscure the truth; unsolvable case (1) (place) Rashōmon (gate in old Kyoto); (2) (work) Rashōmon (story by Akutagawa, film by Kurosawa); (place-name) Rashōmon (gate in old Kyoto); (wk) Rashōmon (story by Akutagawa, film by Kurosawa) |
羯臘婆 羯腊婆 see styles |
jié là pó jie2 la4 po2 chieh la p`o chieh la po kerōba |
or 羯臘縛 karaphu, or kalahu, 'a particularly high number' (M.W.), 10 quintillions; 大羯臘婆 100 quintillions; cf. 洛叉. |
翻一番 see styles |
fān yī fān fan1 yi1 fan1 fan i fan |
to increase by 100%; to double |
老一套 see styles |
lǎo yī tào lao3 yi1 tao4 lao i t`ao lao i tao |
the same old stuff |
老地方 see styles |
lǎo dì fāng lao3 di4 fang1 lao ti fang |
same place as before; usual place; stomping ground |
老烏恰 老乌恰 see styles |
lǎo wū qià lao3 wu1 qia4 lao wu ch`ia lao wu chia |
same as 烏魯克恰提|乌鲁克恰提 in Xinjiang |
考え方 see styles |
kangaekata かんがえかた |
way of thinking; point of view; opinion; approach (e.g. to a problem); attitude |
考え様 see styles |
kangaeyou / kangaeyo かんがえよう |
way of thinking; one's perspective |
耍無賴 耍无赖 see styles |
shuǎ wú lài shua3 wu2 lai4 shua wu lai |
to act shamelessly; to behave in a way that leaves others tut-tutting and shaking their heads in disapproval |
聖道門 圣道门 see styles |
shèng dào mén sheng4 dao4 men2 sheng tao men shōdō mon |
The ordinary schools of the way of holiness by the processes of devotion, in contrast with immediate salvation by faith in Amitābha. |
聞き方 see styles |
kikikata ききかた |
(1) way of asking; way of listening; (2) listener |
聞き様 see styles |
kikiyou / kikiyo ききよう |
way of hearing; way a spoken statement is taken; way of asking |
胎藏界 see styles |
tāi zàng jiè tai1 zang4 jie4 t`ai tsang chieh tai tsang chieh taizō kai |
Garbhadhātu, or Garbhakośa-(dhātu), the womb treasury, the universal source from which all things are produced; the matrix; the embryo; likened to a womb in which all of a child is conceived— its body, mind, etc. It is container and content; it covers and nourishes; and is the source of all supply. It represents the 理性 fundamental nature, both material elements and pure bodhi, or wisdom in essence or purity; 理 being the garbhadhātu as fundamental wisdom, and 智 acquired wisdom or knowledge, the vajradhātu. It also represents the human heart in its innocence or pristine purity, which is considered as the source of all Buddha-pity and moral knowledge. And it indicates that from the central being in the maṇḍala, viz. the Sun as symbol of Vairocana, there issue all the other manifestations of wisdom and power, Buddhas, bodhisattvas, demons, etc. It is 本覺 original intellect, or the static intellectuality, in contrast with 始覺 intellection, the initial or dynamic intellectuality represented in the vajradhātu; hence it is the 因 cause and vajradhātu the 果 effect; though as both are a unity, the reverse may be the rule, the effect being also the cause; it is also likened to 利他 enriching others, as vajradhātu is to 自利 enriching self. Kōbō Daishi, founder of the Yoga or Shingon 眞言 School in Japan, adopted the representation of the ideas in maṇḍalas, or diagrams, as the best way of revealing the mystic doctrine to the ignorant. The garbhadhātu is the womb or treasury of all things, the universe; the 理 fundamental principle, the source; its symbols are a triangle on its base, and an open lotus as representing the sun and Vairocana. In Japan this maṇḍala is placed on the east, typifying the rising sun as source, or 理. The vajradhātu is placed west and represents 智 wisdom or knowledge as derived from 理 the underlying principle, but the two are essential one to the other, neither existing apart. The material and spiritual; wisdom-source and intelligence; essence and substance; and similar complementary ideas are thus portrayed; the garbhadhātu may be generally considered as the static and the vajradhātu as the dynamic categories, which are nevertheless a unity. The garbhadhātu is divided into 三部 three sections representing samādhi or quiescence, wisdom-store, and pity-store, or thought, knowledge, pity; one is called the Buddha-section, the others the Vajra and Lotus sections respectively; the three also typify vimokṣa, prajñā, and dharmakāya, or freedom, understanding, and spirituality. There are three heads of these sections, i. e. Vairocana, Vajrapāṇi, and Avalokiteśvara; each has a mother or source, e. g. Vairocana from Buddha's-eye; and each has a 明王 or emanation of protection against evil; also a śakti or female energy; a germ-letter, etc. The diagram of five Buddhas contains also four bodhisattvas, making nine in all, and there are altogether thirteen 大院 or great courts of various types of ideas, of varying numbers, generally spoken of as 414. Cf. 金剛界; 大日; 兩部. |
胚芽米 see styles |
pēi yá mǐ pei1 ya2 mi3 p`ei ya mi pei ya mi haigamai はいがまい |
semipolished rice (i.e. rice minus the husk, but including the germ) {food} germ rice; half-milled rice; semi-polished rice; rice with the germ; rice polished to remove the bran but not the germ; milled rice with embryo buds |
胤違い see styles |
tanechigai たねちがい |
half-sibling (by a different father); uterine sibling; maternal half-sibling; half-brother; half-sister |
脚付き see styles |
ashitsuki あしつき |
(1) something (equipped) with legs; (2) sole of foot; (3) one's manner of walking |
腹変り see styles |
haragawari はらがわり |
half-sibling |
腹違い see styles |
harachigai はらちがい |
(adj-no,n) (See 種違い) half- (sibling by a different mother); paternal |
腿上げ see styles |
momoage ももあげ |
high knee (exercise drill where one brings one's knees up high while walking or running) |
自分流 see styles |
jibunryuu / jibunryu じぶんりゅう |
(See 我流) one's own way |
自家人 see styles |
zì jiā rén zi4 jia1 ren2 tzu chia jen |
sb with whom one is on familiar terms; sb from the same place (same house, same town etc); one of us |
致し方 see styles |
itashikata いたしかた |
way; method |
與等者 与等者 see styles |
yǔ děng zhě yu3 deng3 zhe3 yü teng che yotō sha |
the same |
舊調子 旧调子 see styles |
jiù diào zi jiu4 diao4 zi5 chiu tiao tzu |
old tune; fig. conservative opinion; the same old stuff |
航路権 see styles |
kouroken / koroken こうろけん |
right of way (e.g. in sailing) |
般茶迦 see styles |
pán chá jiā pan2 cha2 jia1 p`an ch`a chia pan cha chia hanchaka |
[Note: The middle character is erroneous; it should be 荼. Same with the next entry.] paṇḍaka. The general name for eunuchs. The five classes with various degrees of sexual impotence: (1) 扇搋 ṣaṇḍha (ṣaṇḍha paṇḍaka); by birth impotent. (2) 留拏 rugṇa or ruṇḍa paṇḍaka; 'maimed, ' i.e. emasculated males. (3) 砂梨沙掌拏 īrṣyā (īrṣyā paṇḍaka); those whose sexual desires are only aroused by jealousy. (4) 半擇迦 paṇḍaka are eunuchs in general, but in this category are described as hermaphrodites. (5) 博叉 pakṣa (pakṣa pāṇḍaka); impotent during one-half of the month. A newer classification distinguishes those with incomplete from those with complete organs; the incomplete being (1) ṣaṇḍha, or jātipaṇḍaka as above; and (2) emasculated males; the complete are the others; the fifth being stimulated when bathing or evacuating. Other forms: 般吒; 半托; 半擇迦 tr. 黃門. |
芥子劫 see styles |
jiè zǐ jié jie4 zi3 jie2 chieh tzu chieh keshi kō |
A mustard-seed kalpa, i.e. as long as the time it would take to empty a city 100 yojanas square, by extracting a seed once every century. |
若さま see styles |
wakasama わかさま |
(honorific or respectful language) young master (respectful way of referring to the son of a high-ranking person) |
苦法智 see styles |
kǔ fǎ zhì ku3 fa3 zhi4 k`u fa chih ku fa chih kuhocchi |
The knowledge of the law of suffering and the way of release, one of the 八智. 苦法智忍 q. v. |
莫不然 see styles |
mò bù rán mo4 bu4 ran2 mo pu jan |
equally true for (all the rest); the same thing applies (for everyone) |
菩薩行 菩萨行 see styles |
pú sà xíng pu2 sa4 xing2 p`u sa hsing pu sa hsing bosatsu gyō |
The way or discipline of the bodhisattva, 自利利他, i.e. to benefit self and benefit others, leading to Buddhahood. |
薄のろ see styles |
usunoro うすのろ |
(noun or adjectival noun) half-wit; fool; simpleton |
薄明り see styles |
usuakari うすあかり |
dim or faint light; half-light of early morning; twilight |
薑羯羅 薑羯罗 see styles |
jiāng jié luó jiang1 jie2 luo2 chiang chieh lo kyōkara |
kaṅkara, "a high number, 100 niyutas." M.W. |
蝦蟆禪 虾蟆禅 see styles |
xiā má chán xia1 ma2 chan2 hsia ma ch`an hsia ma chan gama zen |
Frog samādhi, which causes one to leap with joy at half-truths. |
蝴蝶琴 see styles |
hú dié qín hu2 die2 qin2 hu tieh ch`in hu tieh chin |
same as yangqin 揚琴|扬琴, dulcimer |
蟹目釘 see styles |
kanimekugi かにめくぎ |
large half-dome-shaped nail |
行き方 see styles |
yukigata ゆきがた yukikata ゆきかた ikigata いきがた ikikata いきかた |
(one's) whereabouts; (1) way (of going); route; (2) way (of doing); method |
行き路 see styles |
yukimichi ゆきみち |
route (when going somewhere); way (to get somewhere) |
行き道 see styles |
yukimichi ゆきみち |
route (when going somewhere); way (to get somewhere) |
行く手 see styles |
yukute ゆくて |
one's way (ahead); one's path |
街歩き see styles |
machiaruki まちあるき |
walking about town; stroll around town; walking the streets (e.g. for exercise) |
裏かく see styles |
urakaku うらかく |
(exp,v5k) (rare) to pierce something all the way through (with a lance, arrow, etc.) |
裏番組 see styles |
urabangumi うらばんぐみ |
program competing with another in the same timeslot (programme); counterprogram (television) |
裏返す see styles |
uragaesu うらがえす |
(transitive verb) to turn inside out; to turn the other way; to turn (something) over |
裡外裡 里外里 see styles |
lǐ wài lǐ li3 wai4 li3 li wai li |
all in all; either way |
裸単騎 see styles |
hadakatanki はだかたんき |
{mahj} (See 単騎待ち・たんきまち) waiting for one tile to finish one's pair and one's hand while the rest of one's hand is exposed; waiting for half of one's pair with four melds exposed |
裾よけ see styles |
susoyoke すそよけ |
underskirt (half-slip), worn under kimono |
裾除け see styles |
susoyoke すそよけ |
underskirt (half-slip), worn under kimono |
西樓夢 西楼梦 see styles |
xī lóu mèng xi1 lou2 meng4 hsi lou meng |
Qing dynasty novel the Western Chamber by Yuan Yuling 袁于令; same as 西樓記|西楼记 |
西樓記 西楼记 see styles |
xī lóu jì xi1 lou2 ji4 hsi lou chi |
Qing dynasty novel the Western Chamber by Yuan Yuling 袁于令[Yuan2 Yu2 ling4]; same as 西樓夢|西楼梦 |
見せ方 see styles |
misekata みせかた |
presentation techniques; way of showing something |
見る目 see styles |
mirume みるめ |
(1) discerning eye; an eye (for something); good judgement; (2) public eye; (in) the eyes of others; people watching; public opinion; (3) appearance; sight; impression; (4) point of view; way of looking (at) |
解決法 see styles |
kaiketsuhou / kaiketsuho かいけつほう |
solution; way out |
解消法 see styles |
kaishouhou / kaishoho かいしょうほう |
solution (to a problem); method of resolving; way to relieve (e.g. stress) |
解脫同 解脱同 see styles |
jiě tuō tóng jie3 tuo1 tong2 chieh t`o t`ung chieh to tung gedatsu dō |
liberation is the same |
解脫道 解脱道 see styles |
jiě tuō dào jie3 tuo1 dao4 chieh t`o tao chieh to tao gedatsu dō |
The way or doctrine of liberation, Buddhism. |
触太鼓 see styles |
furedaiko ふれだいこ |
(1) (sumo) drumming in the streets to announce a tournament; (2) announcing an event by walking around in the streets beating a drum; drum used to announce an event by walking around in the streets |
言い方 see styles |
iikata / ikata いいかた |
way of talking; speaking style |
言い様 see styles |
iiyou / iyo いいよう iizama / izama いいざま |
(exp,n) manner of speaking; mode of expression; way of saying something; (exp,n) (1) manner of speaking; mode of expression; way of saying something; (adverb) (2) at the same time as speaking; as one speaks |
言い種 see styles |
iigusa / igusa いいぐさ |
(1) remarks; comments; (2) way of talking; speaking style; (3) excuse; (4) topic (of conversation) |
言い草 see styles |
iigusa / igusa いいぐさ |
(1) remarks; comments; (2) way of talking; speaking style; (3) excuse; (4) topic (of conversation) |
言回す see styles |
iimawasu / imawasu いいまわす |
(transitive verb) to express in a roundabout way |
試しに see styles |
tameshini ためしに |
(adverb) as a test; as an experiment; by way of experiment; by way of trial; tentatively |
試みに see styles |
kokoromini こころみに |
(adverb) as a test; by way of trial; as an experiment; by way of experiment; tentatively |
話し方 see styles |
hanashikata はなしかた |
(See 言い方) way of talking; speaking style |
話半分 see styles |
hanashihanbun はなしはんぶん |
taking a story with a grain of salt; discounting half the story |
語り口 see styles |
katarikuchi かたりくち |
way of reciting; way of telling a story |
誤表記 see styles |
gohyouki / gohyoki ごひょうき |
mistaken way of writing something; mistaken spelling; wrong way of writing something; wrong spelling |
読み方 see styles |
yomikata よみかた |
(1) pronunciation; reading (e.g. of a kanji); (2) way of reading (out loud); (3) interpretation (e.g. of a text); reading |
調理法 see styles |
chourihou / choriho ちょうりほう |
method of cooking; way of cooking; cooking technique; recipe |
諸飾り see styles |
morokazari もろかざり |
(1) decorating the alcove of a tea room with a hanging scroll and flowers (in more formal tea ceremonies, during only the first and second half respectively); (2) (orig. meaning) style of decorating a traditional Japanese room (esp. a study) in which incense, a pair of vases and a pair of candlesticks are placed on a table in front of a trio of hanging scrolls |
賀の祝 see styles |
ganoiwai がのいわい |
(exp,n) longevity celebration (of age 42, 61, 70, 77, 80, 88, 90 or 99) |
質直行 质直行 see styles |
zhí zhí xíng zhi2 zhi2 xing2 chih chih hsing shichijiki gyō |
practicing the straight way |
足つき see styles |
ashitsuki あしつき |
(1) something (equipped) with legs; (2) sole of foot; (3) one's manner of walking |
足どり see styles |
ashidori あしどり |
(1) gait; walk; stride; pace; step; manner of walking; (2) trace (e.g. of route taken by hunted criminal); track; trail; movements |
足付き see styles |
ashitsuki あしつき |
(1) something (equipped) with legs; (2) sole of foot; (3) one's manner of walking |
足任せ see styles |
ashimakase あしまかせ |
walking wherever one's legs lead one; wandering |
足固め see styles |
ashigatame あしがため |
(1) groundwork; preparation; (2) walking practice; strengthening one's legs; (3) leg hold (wrestling, judo, etc.); (4) wooden beam that joins underfloor pillars |
足纏い see styles |
ashimatoi あしまとい |
someone or something that just gets in the way; a burden |
足運び see styles |
ashihakobi あしはこび |
(1) gait; manner of walking; footwork (e.g. in sport); (2) (sumo) characteristic way of moving, keeping the center of gravity low (centre) |
趾行性 see styles |
shikousei / shikose しこうせい |
(noun - becomes adjective with の) digitigrade (walking on the toes) |
跋羅攙 跋罗搀 see styles |
bá luó chān ba2 luo2 chan1 pa lo ch`an pa lo chan barasan |
Tallakṣana (Julien), 10 octilllions; a 大跋羅攙 is 100 octillions, v. 洛叉. |
跛行婚 see styles |
hakoukon / hakokon はこうこん |
international marriage which is recognized in only one party's country (e.g. same-sex marriage, polygamy, underage marriage) |
Variations: |
chi; ji(sk) ち; ぢ(sk) |
(1) (archaism) way; road; (suffix noun) (2) (archaism) (after a place name; usu. ぢ) (See 路・じ・1) way to ...; road to ... |
蹄行性 see styles |
teikousei / tekose ていこうせい |
(noun - becomes adjective with の) unguligrade (walking on hooves) |
蹠行性 see styles |
shokousei / shokose しょこうせい |
(noun - becomes adjective with の) plantigrade (walking on the soles of the feet) |
身うち see styles |
miuchi みうち |
(1) relatives; one's family; (2) friends; members of the same organization; (3) followers; henchmen; (4) one's whole body |
身上半 see styles |
shēn shàng bàn shen1 shang4 ban4 shen shang pan shin jōhan |
the upper half of the body |
車ひだ see styles |
kurumahida くるまひだ |
knife pleat; one-way pleat; unidirectional pleat; accordion pleats |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
<...2021222324252627282930...>
This page contains 100 results for "Walking 100 Miles: Stopping at 90 Miles is the Same as Stopping Half-Way." in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.