Happy Thanksgiving! We're doing a short family vacation right now. Orders for in-stock items will shipped on Monday Nov 26th.
We have many options to create artwork with Jujitsu characters on a wall scroll or portrait.
If you want to create a cool Jujitsu Asian character tattoo, you can purchase that here: Asian / Chinese / Japanese Tattoo Image Service ...and we'll give you many tattoo image templates of the ancient Asian symbols that express the idea of jujitsu.
柔術 has been somewhat incorrectly spelled and pronounced "Jujitsu" for some time in the English-speaking world. The correct Japanese Romaji is Jujutsu or Juujutsu.
A little background on the word: By combining the Kanji pronounced "Ju" (which means flexible, pliable, gentle, yielding) with the Kanji pronounced "Jutsu" (which means art, or technique), we get a meaning that can be translated as "flexible technique," "gentle art" or "yielding technique."
柔術 does make sense in Chinese as well, although pronounced, "rou shu" in China.
The Jujutsu system has a history in Japan that started well-before the 1600's. Some see this style as a variation of the "Empty Hand Method" (Karate-do). Even the samurai of old used some Jujutsu methods in defending themselves with their unarmed hands against weapons that could pierce their heavy armor.
There are convoluted relationships between various schools and systems of martial arts but it's generally accepted that Jujutsu led to the development of Judo and a few other variations.
This Kanji literally means flexible, pliable, gentle, or yielding. 柔 is also the first Kanji of the Japanese martial arts titles of Judo and Jujutsu (Jujitsu). In those cases, it's pronounced "ju" in Japanese. However, alone, the classic pronunciation is "yawara." Some translate this Kanji (in the context of martial arts) as "The Heart of Judo."
Please note that this just means pliable, gentle, and yielding in Chinese and old Korean Hanja. They do know what Judo and Jujitsu are but if this character is seen alone in China or Korea, people generally will not think of the martial arts context.
有段者 is a Japanese term for someone who holds rank in karate, judo, etc.
This term theoretically applies to anyone with rank (above a white belt). However, some schools or dojos may reserve this title for a holder of a black belt.
I'd suggest that you only order this phrase if you have honestly reached this level.
This title does kind of make sense in Chinese but only to those Chinese who practice "kong shou dao" (karate) or when used in the context of martial arts.
自他共榮 can be translated a few different ways. Here are some possibilities:
Benefit mutually and prosper together.
Mutual welfare and benefit.
A learning concept of mutual benefit and welfare (that applies to all fields of society).
The first two characters are easy to explain. They are "self" and "others." Together, these two characters create a word which means "mutual" (literally "me and them").
The third character can have different meanings depending on context. Here, it means "in common" or "to share."
The fourth character suggests the idea of "prosperity," "flourishing" or becoming "glorious."
It should be noted that these Kanji are used almost exclusively in the context of Judo martial arts. 自他共榮 is not a common or recognized Japanese proverb outside of Judo.
In modern Japanese Kanji, the last character looks like instead of . If you want this slightly-simplified version, please let us know when you place your order.
This form of martial arts can be translated in several ways. Some will call it "fist principles" or "the way of the fist," or even "law of the fist." The first character literally means fist. The second can mean law, method, way, principle or Buddhist teaching.
Kempo is really a potluck of martial arts. Often a combination of Chinese martial arts such as Shaolin Kung Fu with Japanese martial arts such as Karate, Jujutsu (Jujitsu), Aikido, and others. You may see the term "Kempo Karate" which basically means Karate with other disciplines added. In this way, Kempo becomes an adjective rather than a title or school of martial arts.
These facts will long be argued by various masters and students of Kempo. Even the argument as to whether it should be spelled "kenpo" or "Kempo" ensues at dojos around the world (the correct Romaji should actually be "kenpou" if you precisely follow the rules).
The benefit of Kempo is that the techniques are easier to learn and master compared to pure Kung Fu (wu shu). Students are often taught basic Karate moves, kicks, and punches before augmenting the basic skills with complex Kung Fu techniques. This allows students of Kempo achieve a level where they can defend themselves or fight in a relatively short amount of time (a few years rather than a decade or more).
Because the definition of this word is so fluid, I should make some notes here:
1. Purists in Okinawa will claim that "Okinawa Kenpo" or "Ryukyu Hon Kenpo" is the original and true version of this martial art from the old kingdom. There is actually little or no connection between Okinawa Kenpo and the way the word is used elsewhere.
2. In Chinese, where these characters are pronounced "quan fa" (sometimes Romanized as "chuan fa" because the Chinese-pinyin "q" actually sounds like an English "ch" sound), these characters do not hold the connotation of being a mixed martial art. It is simply defined as "the law of the fist."
3. In my Japanese dictionary, it oddly defines Kenpo as "Chinese art of self-defense." I personally don't feel this is the most common way that people perceive the word but just something you should know.
This title refers to a certain kind or school of Judo martial arts.
Here's how the characters break down in meaning for this one:
1. Mutual Assistance or Association. Can also refer to a lecture, speech, or explaining something (as in teaching).
2. Way / Path (the Tao/Dao as in Taoism/Daoism)
3. Schoolroom / Building / Establishment / Mansion / Small Castle / Hall (of learning)
Altogether, you get something like, "The Path of Mutual Learning Hall."
More about Kodokan from the Institute of Kodokan.
If you've taken even a single karate class in your life, you know this term. 先生 is sensei, which is associated in the west with a master or instructor of karate, aikido, judo, and other Japanese martial arts.
In reality, this is a term of respect for almost any professional or skilled person (doctor, lawyer, teacher, etc). In some cases, it is used for musicians and artists who have achieved a certain level of fame, skill, or accomplishment.
It should be noted that this is also a courtesy title in Chinese but more like calling someone "mister" or "gentleman." It doesn't really have the "master" or "teacher" meaning in Chinese - see our Chinese "Master / Sifu / Shi Fu" entry if your audience is Chinese.
In Korean Hanja, this means teacher, instructor, schoolmaster, or schoolmistress.
This entry is more for educational purposes. 先生 is kind of a strange thing to put on a wall scroll. It's a title that is used more orally to show respect, rather than something written in calligraphy. If you feel that it is appropriate in your circumstances, we are very willing to create a piece of sensei Japanese calligraphy artwork for you.
推手 is the martial arts title "Pushing Hands."
推手 is the title for two-person training routines practiced in internal Chinese martial arts such as Baguazhang, Xingyiquan, Tai Chi Chuan (Taijiquan), Liuhebafa, Chuan Fa, and Yiquan.
The first character means "pushing."
The second character means "hand" (or "hands").
This term can be romanized as "Tui Sau," "Tui Sao," or from Mandarin, "Tui Shou."
If you are looking for this term, chances are, you already know the meaning within the context of Tai Chi and other martial arts.
Wado-Ryu is a style of Karate or Jujutsu (Jujitsu).
Note: Many will argue as to whether this is a style of Karate or Jujutsu.
While some find Wado-Ryu similar to Shotokan Karate, enough differences exist in perspective and technique that it stands by itself.
Breaking down the characters into the proper Japanese Romaji, you have "wa dou ryuu" or "wa dō ryū." The meaning is roughly-translated as "Harmony Way Style" or "Peace Method Style." The first Kanji should probably be read as harmony, rather than peace in this case.
See Also: Wado-Kai
This in-stock artwork might be what you are looking for, and ships right away...
Gallery Price: $78.00
Your Price: $42.88
The following table may be helpful for those studying Chinese or Japanese...
|Title||Characters||Romaji(Romanized Japanese)||Various forms of Romanized Chinese|
|juu jutsu / juujutsu / ju jutsu / jujutsu||róu shù / rou2 shu4 / rou shu / roushu||jou shu / joushu|
|Heart of Judo||柔||yawara||róu / rou2 / rou||jou|
|Judo||柔道||judo||róu dào / rou2 dao4 / rou dao / roudao||jou tao / joutao|
|Rank Holder||有段者||yuu dan sha|
yu dan sha
|yǒu duàn zhě|
you3 duan4 zhe3
you duan zhe
|yu tuan che
|Mutual Welfare and Benefit||自他共榮|
自他共荣 / 自他共栄
|ji ta kyou ei |
ji ta kyo ei
|拳法||kenpou / kenpo||quán fǎ / quan2 fa3 / quan fa / quanfa||ch`üan fa / chüanfa / chüan fa|
|kou dou kan|
ko do kan
|先生||sen sei / sensei||xiān shēng|
|推手||tuī shǒu / tui1 shou3 / tui shou / tuishou||t`ui shou / tuishou / tui shou|
|Wado-Ryu||和道流||wa dou ryuu|
wa do ryu
|In some entries above you will see that characters have different versions above and below a line.|
In these cases, the characters above the line are Traditional Chinese, while the ones below are Simplified Chinese.
All of our calligraphy wall scrolls are handmade.
When the calligrapher finishes creating your artwork, it is taken to my art mounting workshop in Beijing where a wall scroll is made by hand from a combination of silk, rice paper, and wood.
After we create your wall scroll, it takes at least two weeks for air mail delivery from Beijing to you.
Allow a few weeks for delivery. Rush service speeds it up by a week or two for $10!
When you select your calligraphy, you'll be taken to another page where you can choose various custom options.
The wall scroll that Sandy is holding in this picture is a "large size"
single-character wall scroll.
We also offer custom wall scrolls in small, medium, and an even-larger jumbo size.
Professional calligraphers are getting to be hard to find these days.
Instead of drawing characters by hand, the new generation in China merely type roman letters into their computer keyboards and pick the character that they want from a list that pops up.
There is some fear that true Chinese calligraphy may become a lost art in the coming years. Many art institutes in China are now promoting calligraphy programs in hopes of keeping this unique form of art alive.
Even with the teachings of a top-ranked calligrapher in China, my calligraphy will never be good enough to sell. I will leave that to the experts.
The same calligrapher who gave me those lessons also attracted a crowd of thousands and a TV crew as he created characters over 6-feet high. He happens to be ranked as one of the top 100 calligraphers in all of China. He is also one of very few that would actually attempt such a feat.