There are 2169 total results for your ラス search. I have created 22 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<12345678910...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
弾き鳴らす see styles |
hikinarasu ひきならす |
(transitive verb) to pluck the strings of an instrument; to strum |
当り散らす see styles |
atarichirasu あたりちらす |
(v5s,vi) to find fault with everybody; to make oneself disagreeable |
待ち暮らす see styles |
machikurasu まちくらす |
(Godan verb with "su" ending) to wait all day |
心ならずも see styles |
kokoronarazumo こころならずも |
(adverb) unwillingly; reluctantly; against one's will |
心を疲らす see styles |
kokorootsukarasu こころをつからす |
(exp,v5s) to fatigue one's mind |
思い巡らす see styles |
omoimegurasu おもいめぐらす |
(transitive verb) to think over |
思い知らす see styles |
omoishirasu おもいしらす |
(transitive verb) (See 思い知らせる) to make (someone) realize (e.g. their mistake); to bring (something) home (to someone); to teach (someone) a lesson |
恋い暮らす see styles |
koikurasu こいくらす |
(v4s,vt) (archaism) to live deeply in love |
息を凝らす see styles |
ikiokorasu いきをこらす |
(exp,v5s) to hold one's breath |
息を切らす see styles |
ikiokirasu いきをきらす |
(exp,v5s) to be out of breath |
悠揚迫らず see styles |
yuuyousemarazu / yuyosemarazu ゆうようせまらず |
(exp,adv) calmly; composedly |
悪しからず see styles |
ashikarazu あしからず |
(adverb) (kana only) don't get me wrong, but ...; I'm sorry |
悪を懲らす see styles |
akuokorasu あくをこらす |
(exp,v5s) to punish the wicked |
情け知らず see styles |
nasakeshirazu なさけしらず |
coldhearted; pitiless; merciless; heartless |
感謝知らず see styles |
kanshashirazu かんしゃしらず |
(adj-no,n) ungrateful; unappreciative |
打ち鳴らす see styles |
uchinarasu うちならす |
(transitive verb) to ring; to clang |
指を鳴らす see styles |
yubionarasu ゆびをならす |
(exp,v5s) (1) to snap one's fingers; (exp,v5s) (2) to pop one's fingers; to crack one's knuckles |
掻き鳴らす see styles |
kakinarasu かきならす |
(transitive verb) to thrum; to strum |
提案クラス see styles |
teiankurasu / teankurasu ていあんクラス |
{comp} proposed class |
摺りガラス see styles |
surigarasu すりガラス |
(irregular kanji usage) ground glass; frosted glass |
撒き散らす see styles |
makichirasu まきちらす |
(transitive verb) to scatter; to spread |
擦りガラス see styles |
surigarasu すりガラス |
ground glass; frosted glass |
擦り減らす see styles |
suriherasu すりへらす |
(transitive verb) to wear away; to rub down; to abrade |
文字クラス see styles |
mojikurasu もじクラス |
{comp} character class |
文書クラス see styles |
bunshokurasu ぶんしょクラス |
{comp} document class |
斜めならず see styles |
nanamenarazu; nanomenarazu(ok) ななめならず; なのめならず(ok) |
(expression) unusually; extraordinarily; uncommonly |
斬り散らす see styles |
kirichirasu きりちらす |
(transitive verb) to cut down all; to slash promiscuously |
明し暮らす see styles |
akashikurasu あかしくらす |
(Godan verb with "su" ending) to spend one's days and nights doing ... |
曇りガラス see styles |
kumorigarasu くもりガラス |
frosted glass |
書き散らす see styles |
kakichirasu かきちらす |
(transitive verb) to scribble; to scrawl |
書き漏らす see styles |
kakimorasu かきもらす |
(transitive verb) to leave out; to forget to write |
枕を濡らす see styles |
makuraonurasu まくらをぬらす |
(exp,v5s) (idiom) to cry in bed; to cry oneself to sleep; to weep secretly in bed; to moisten one's pillow (with one's tears) |
楽に暮らす see styles |
rakunikurasu らくにくらす |
(exp,v5s) to live in comfort |
気をそらす see styles |
kiosorasu きをそらす |
(exp,v5s) to distract |
気を散らす see styles |
kiochirasu きをちらす |
(exp,v5s) to distract a person's attention |
気を晴らす see styles |
kioharasu きをはらす |
(exp,v5s) to cheer (someone) up |
気を紛らす see styles |
kiomagirasu きをまぎらす |
(exp,v5s) to distract oneself; to take one's mind off one's worries |
気を腐らす see styles |
kiokusarasu きをくさらす |
(exp,v5s) to have the blues; to be depressed |
気を逸らす see styles |
kiosorasu きをそらす |
(exp,v5s) to distract |
水いらずで see styles |
mizuirazude みずいらずで |
(expression) privately; with outsiders barred; en famille |
水入らずで see styles |
mizuirazude みずいらずで |
(expression) privately; with outsiders barred; en famille |
泣きはらす see styles |
nakiharasu なきはらす |
(transitive verb) to weep one's eyes out |
泣き暮らす see styles |
nakikurasu なきくらす |
(transitive verb) to spend one's days in tears and sorrow |
泣き腫らす see styles |
nakiharasu なきはらす |
(transitive verb) to weep one's eyes out |
洗いざらす see styles |
araizarasu あらいざらす |
(transitive verb) to fade something by overwashing it |
派生クラス see styles |
haseikurasu / hasekurasu はせいクラス |
{comp} derived class |
涎を垂らす see styles |
yodareotarasu よだれをたらす |
(exp,v5s) to drool; to dribble; to slobber |
火山ガラス see styles |
kazangarasu かざんガラス |
volcanic glass |
焦点ガラス see styles |
shoutengarasu / shotengarasu しょうてんガラス |
(See ピントグラス・2) focusing screen |
然らずとも see styles |
sarazutomo さらずとも |
(conjunction) (kana only) even if that isn't the case; even though that isn't the case |
然らずんば see styles |
shikarazunba しからずんば |
(conjunction) (kana only) if not so |
目をこらす see styles |
meokorasu めをこらす |
(exp,v5s) to strain one's eyes; to look closely; to stare at |
目をそらす see styles |
meosorasu めをそらす |
(exp,v5s) to look away; to avert one's eyes |
目を光らす see styles |
meohikarasu めをひからす |
(exp,v5s) to keep a watchful eye on |
目を凝らす see styles |
meokorasu めをこらす |
(exp,v5s) to strain one's eyes; to look closely; to stare at |
目を反らす see styles |
meosorasu めをそらす |
(irregular kanji usage) (exp,v5s) to look away; to avert one's eyes |
目を逸らす see styles |
meosorasu めをそらす |
(exp,v5s) to look away; to avert one's eyes |
相も変らず see styles |
aimokawarazu あいもかわらず |
(n,adv) as ever (often derog.); as usual; the same |
相変わらず see styles |
aikawarazu あいかわらず |
(adv,adj-no) as ever; as usual; the same; still |
眉を曇らす see styles |
mayuokumorasu まゆをくもらす |
(exp,v5s) to knit one's brows; to frown |
瞳を凝らす see styles |
hitomiokorasu ひとみをこらす |
(exp,v5s) (See 目を凝らす) to strain one's eyes; to stare |
石英ガラス see styles |
sekieigarasu / sekiegarasu せきえいガラス |
fused silica; fused quartz; quartz glass; silica glass |
硬質ガラス see styles |
koushitsugarasu / koshitsugarasu こうしつガラス |
hard glass; hardened glass |
磨きガラス see styles |
migakigarasu みがきガラス |
polished plate glass |
磨りガラス see styles |
surigarasu すりガラス |
ground glass; frosted glass |
磨り減らす see styles |
suriherasu すりへらす |
(transitive verb) to wear away; to rub down; to abrade |
礼儀知らず see styles |
reigishirazu / regishirazu れいぎしらず |
(adj-no,adj-na,n) rude; impolite; mannerless; snotty |
精を漏らす see styles |
seiomorasu / seomorasu せいをもらす |
(exp,v5s) to have an involuntary emission of semen |
網入ガラス see styles |
amiirigarasu / amirigarasu あみいりガラス |
wired glass; wire-reinforced glass |
繊維ガラス see styles |
senigarasu せんいガラス |
fiberglass; fibreglass |
耐熱ガラス see styles |
tainetsugarasu たいねつガラス |
heat-resistant glass (e.g. Pyrex); refractory glass |
聖ニコラス see styles |
seinikorasu / senikorasu せいニコラス |
Saint Nicholas; (personal name) Seinikorasu |
聞きもらす see styles |
kikimorasu ききもらす |
(Godan verb with "su" ending) to fail to hear; to miss |
聞き漏らす see styles |
kikimorasu ききもらす |
(Godan verb with "su" ending) to fail to hear; to miss |
胸をそらす see styles |
muneosorasu むねをそらす |
(exp,v5s) to be puffed up with pride; to throw out one's chest |
胸を反らす see styles |
muneosorasu むねをそらす |
(exp,v5s) to be puffed up with pride; to throw out one's chest |
舌っ足らず see styles |
shitattarazu したったらず |
(irregular okurigana usage) (adj-na,n,adj-no) (1) lisping; (2) inadequate linguistic ability |
虻蜂とらず see styles |
abuhachitorazu あぶはちとらず |
(expression) (proverb) attempting two tasks at the same time, accomplishing neither; falling between two stools; catching neither the horsefly nor the bee |
虻蜂取らず see styles |
abuhachitorazu あぶはちとらず |
(expression) (proverb) attempting two tasks at the same time, accomplishing neither; falling between two stools; catching neither the horsefly nor the bee |
装置クラス see styles |
souchikurasu / sochikurasu そうちクラス |
{comp} device class |
複層ガラス see styles |
fukusougarasu / fukusogarasu ふくそうガラス |
multi-layered glass (e.g. double or triple glazing); insulated glazing |
要望クラス see styles |
youboukurasu / yobokurasu ようぼうクラス |
{comp} preferred class |
見ず知らず see styles |
mizushirazu みずしらず |
(can be adjective with の) (1) strange; unfamiliar; unknown; new; (2) unfamiliarity; strangeness; stranger |
言いふらす see styles |
iifurasu / ifurasu いいふらす |
(transitive verb) to spread a rumor; to spread a rumour; to talk about |
言い散らす see styles |
iichirasu / ichirasu いいちらす |
(transitive verb) to spread (a report) |
言い暮らす see styles |
iikurasu / ikurasu いいくらす |
(Godan verb with "su" ending) to pass the time talking |
言い漏らす see styles |
iimorasu / imorasu いいもらす |
(transitive verb) to forget to mention; to leave unspoken; to let slip a secret |
言い紛らす see styles |
iimagirasu / imagirasu いいまぎらす |
(transitive verb) to equivocate |
言い触らす see styles |
iifurasu / ifurasu いいふらす |
(transitive verb) to spread a rumor; to spread a rumour; to talk about |
詠人知らず see styles |
yomibitoshirazu よみびとしらず |
(1) author unknown; anonymous; (2) unknown waka composer |
話をそらす see styles |
hanashiosorasu はなしをそらす |
(exp,v5s) to change the subject (e.g. away from something awkward or inconvenient) |
話を逸らす see styles |
hanashiosorasu はなしをそらす |
(exp,v5s) to change the subject (e.g. away from something awkward or inconvenient) |
読人知らず see styles |
yomibitoshirazu よみびとしらず |
(1) author unknown; anonymous; (2) unknown waka composer |
負け知らず see styles |
makeshirazu まけしらず |
(adj-no,n) unbeatable; unbeaten; invincible |
足を滑らす see styles |
ashiosuberasu あしをすべらす |
(exp,v5s) to lose one's footing; to slip |
踏みならす see styles |
fuminarasu ふみならす |
(transitive verb) to trample flat; to beat a path |
踏み荒らす see styles |
fumiarasu ふみあらす |
(transitive verb) to trample down; to devastate |
踏み鳴らす see styles |
fuminarasu ふみならす |
(transitive verb) to stamp one's feet |
身をさらす see styles |
miosarasu みをさらす |
(exp,v5s) to expose oneself (e.g. to danger) |
軟質ガラス see styles |
nanshitsugarasu なんしつガラス |
soft glass (esp. soda-lime glass) |
Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.