There are 59 total results for your nobody search.
Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
無畏 无畏 see styles |
wú wèi wu2 wei4 wu wei mui むい |
More info & calligraphy: No Fearabhaya. Fearless, dauntless, secure, nothing and nobody to fear; also vīra, courageous, bold. |
知子莫若父 see styles |
zhī zǐ mò ruò fù zhi1 zi3 mo4 ruo4 fu4 chih tzu mo jo fu |
More info & calligraphy: No one knows a son better than the father |
毋 see styles |
wú wu2 wu |
(literary) no; don't; to not have; nobody |
人球 see styles |
rén qiú ren2 qiu2 jen ch`iu jen chiu |
person who is passed back and forth, with nobody willing to look after them (e.g. a child of divorced parents); (esp.) patient who gets shuttled from hospital to hospital, each of which refuses to admit the patient for treatment |
俗辣 see styles |
sú là su2 la4 su la |
(slang) (Tw) coward; paper tiger; a nobody (from Taiwanese 卒仔, Tai-lo pr. [tsut-á]) |
小卒 see styles |
xiǎo zú xiao3 zu2 hsiao tsu shousotsu / shosotsu しょうそつ |
foot soldier; minor figure; a nobody; (chess) pawn (noun - becomes adjective with の) (colloquialism) (abbr. of 小学校卒業(者)) having completed no schooling beyond elementary school; elementary school graduate |
流局 see styles |
ryuukyoku / ryukyoku りゅうきょく |
{mahj} round that ends with nobody winning |
誰も see styles |
daremo だれも |
(expression) (1) everyone; anyone; (expression) (2) (with neg. verb) no one; nobody |
何人も see styles |
nanibitomo; nanbitomo; nanpitomo なにびとも; なんびとも; なんぴとも |
(1) (See なにびと) (no matter) who; everyone; anyone; (2) (with neg. verb) nobody |
小人物 see styles |
xiǎo rén wù xiao3 ren2 wu4 hsiao jen wu |
nonentity; a nobody |
沒誰了 没谁了 see styles |
méi sei le mei2 sei2 le5 mei sei le |
(coll.) nobody can beat that; extraordinary; remarkable |
無名氏 无名氏 see styles |
wú míng shì wu2 ming2 shi4 wu ming shih mumeishi / mumeshi むめいし |
anonymous person anonymous person; a nobody |
芸なし see styles |
geinashi / genashi げいなし |
(n,adj-pn) unaccomplished person; uninteresting person; nobody |
芸無し see styles |
geinashi / genashi げいなし |
(n,adj-pn) unaccomplished person; uninteresting person; nobody |
誰一人 see styles |
darehitori だれひとり |
(exp,n-adv) no one; nobody |
闖空門 闯空门 see styles |
chuǎng kōng mén chuang3 kong1 men2 ch`uang k`ung men chuang kung men |
to break into a house when nobody is home |
だれ一人 see styles |
darehitori だれひとり |
(exp,n-adv) no one; nobody |
不是東西 不是东西 see styles |
bù shì dōng xi bu4 shi4 dong1 xi5 pu shih tung hsi |
(derog.) to be a good-for-nothing; worthless nobody; no-good |
人無完人 人无完人 see styles |
rén wú wán rén ren2 wu2 wan2 ren2 jen wu wan jen |
nobody is perfect; everyone has their defect |
來者不拒 来者不拒 see styles |
lái zhě bù jù lai2 zhe3 bu4 ju4 lai che pu chü |
to refuse nobody (idiom); all comers welcome |
北叟失馬 北叟失马 see styles |
běi sǒu shī mǎ bei3 sou3 shi1 ma3 pei sou shih ma |
lit. the old man lost his horse, but it all turned out for the best (idiom); fig. a blessing in disguise; it's an ill wind that blows nobody any good |
唯佛與佛 唯佛与佛 see styles |
wéi fó yǔ fó wei2 fo2 yu3 fo2 wei fo yü fo yui butsu yo butsu |
nobody but the buddhas |
塞翁失馬 塞翁失马 see styles |
sài wēng shī mǎ sai4 weng1 shi1 ma3 sai weng shih ma |
lit. the old man lost his horse, but it all turned out for the best (idiom); fig. a blessing in disguise; it's an ill wind that blows nobody any good |
家なき子 see styles |
ienakiko いえなきこ |
(exp,n) homeless child; (wk) Nobody's Boy (1878 novel by H-H Malot); The Adventures of Remi; Sans Famille |
家無き子 see styles |
ienakiko いえなきこ |
(exp,n) homeless child; (wk) Nobody's Boy (1878 novel by H-H Malot); The Adventures of Remi; Sans Famille |
平庸之輩 平庸之辈 see styles |
píng yōng zhī bèi ping2 yong1 zhi1 bei4 p`ing yung chih pei ping yung chih pei |
a nobody; a nonentity |
旁若無人 旁若无人 see styles |
páng ruò wú rén pang2 ruo4 wu2 ren2 p`ang jo wu jen pang jo wu jen |
to act as though there were nobody else present; unselfconscious; fig. without regard for others |
無人能及 无人能及 see styles |
wú rén néng jí wu2 ren2 neng2 ji2 wu jen neng chi |
nobody can compete with; unmatched by anybody; without rival |
無名小卒 无名小卒 see styles |
wú míng xiǎo zú wu2 ming2 xiao3 zu2 wu ming hsiao tsu |
insignificant soldier (idiom); a nobody; nonentity |
誰ひとり see styles |
darehitori だれひとり |
(exp,n-adv) no one; nobody |
誰知らぬ see styles |
dareshiranu だれしらぬ |
(exp,adv) nobody knows |
默默無聞 默默无闻 see styles |
mò mò wú wén mo4 mo4 wu2 wen2 mo mo wu wen |
obscure and unknown (idiom); an outsider without any reputation; a nobody; an unknown quantity |
名もない人 see styles |
namonaihito なもないひと |
(exp,n) nobody; nameless (insignificant) person |
名も無い人 see styles |
namonaihito なもないひと |
(exp,n) nobody; nameless (insignificant) person |
名不見經傳 名不见经传 see styles |
míng bù jiàn jīng zhuàn ming2 bu4 jian4 jing1 zhuan4 ming pu chien ching chuan |
(lit.) name not encountered in the classics; unknown (person); nobody |
禮多人不怪 礼多人不怪 see styles |
lǐ duō rén bù guài li3 duo1 ren2 bu4 guai4 li to jen pu kuai |
nobody will find fault with extra courtesy (idiom); courtesy costs nothing |
鐵將軍把門 铁将军把门 see styles |
tiě jiāng jun bǎ mén tie3 jiang1 jun1 ba3 men2 t`ieh chiang chün pa men tieh chiang chün pa men |
lit. General Iron is guarding the door (idiom); fig. the door is padlocked — nobody inside |
Variations: |
zako; jako(雑魚); zakko(ok); zakkou(ok); izako(雑魚); zakou(雑魚)(ok); zako / zako; jako(雑魚); zakko(ok); zakko(ok); izako(雑魚); zako(雑魚)(ok); zako ざこ; じゃこ(雑魚); ざっこ(ok); ざっこう(ok); いざこ(雑魚); ざこう(雑魚)(ok); ザコ |
(1) small fish; small fry; (2) (a) nobody; small fry; unimportant person |
三個和尚沒水喝 三个和尚没水喝 see styles |
sān gè hé shang méi shuǐ hē san1 ge4 he2 shang5 mei2 shui3 he1 san ko ho shang mei shui ho |
lit. three monks have no water to drink (idiom); fig. everybody's business is nobody's business; (If there is one monk, he will fetch water for himself. If there are two, they will fetch water together. But if there are three or more, none will take it upon himself to fetch water.) |
何ともいえない see styles |
nantomoienai なんともいえない |
(exp,adj-i) indescribable; inexpressible; unspeakable; indefinable; nobody can tell |
何とも言えない see styles |
nantomoienai なんともいえない |
(exp,adj-i) indescribable; inexpressible; unspeakable; indefinable; nobody can tell |
名なしの権兵衛 see styles |
nanashinogonbee ななしのごんべえ |
(colloquialism) (joc) John Doe; Mr. Nobody |
名無しの権兵衛 see styles |
nanashinogonbee ななしのごんべえ |
(colloquialism) (joc) John Doe; Mr. Nobody |
Variations: |
geinashi / genashi げいなし |
(n,adj-pn) unaccomplished person; uninteresting person; nobody |
Variations: |
tadanohito ただのひと |
(exp,n) ordinary person; average person; man in the street; everyman; (a) nobody |
なんとも言えない see styles |
nantomoienai なんともいえない |
(exp,adj-i) indescribable; inexpressible; unspeakable; indefinable; nobody can tell |
塞翁失馬安知非福 塞翁失马安知非福 see styles |
sài wēng shī mǎ ān zhī fēi fú sai4 weng1 shi1 ma3 an1 zhi1 fei1 fu2 sai weng shih ma an chih fei fu |
the old man lost his mare, but it all turned out for the best (idiom); fig. a blessing in disguise; it's an ill wind that blows nobody any good; also written 塞翁失馬焉知非福|塞翁失马焉知非福 |
塞翁失馬焉知非福 塞翁失马焉知非福 see styles |
sài wēng shī mǎ yān zhī fēi fú sai4 weng1 shi1 ma3 yan1 zhi1 fei1 fu2 sai weng shih ma yen chih fei fu |
the old man lost his mare, but it all turned out for the best (idiom); fig. a blessing in disguise; it's an ill wind that blows nobody any good |
Variations: |
ienakiko いえなきこ |
(work) Nobody's Boy (1878 novel by H-H Malot); The Adventures of Remi; Sans Famille |
智者千慮,必有一失 智者千虑,必有一失 see styles |
zhì zhě qiān lǜ , bì yǒu yī shī zhi4 zhe3 qian1 lu:4 , bi4 you3 yi1 shi1 chih che ch`ien lü , pi yu i shih chih che chien lü , pi yu i shih |
lit. a wise person reflecting a thousand times can still make a mistake (idiom); fig. nobody is infallible |
寄る年波には勝てない see styles |
yorutoshinaminihakatenai よるとしなみにはかてない |
(exp,adj-i) (proverb) nobody can win against advancing age |
死了張屠夫,不吃混毛豬 死了张屠夫,不吃混毛猪 see styles |
sǐ le zhāng tú fū , bù chī hùn máo zhū si3 le5 zhang1 tu2 fu1 , bu4 chi1 hun4 mao2 zhu1 ssu le chang t`u fu , pu ch`ih hun mao chu ssu le chang tu fu , pu chih hun mao chu |
lit. just because Zhang the butcher dies, doesn't mean we'll have to eat pork mixed with bristles (idiom); fig. nobody is indispensable |
明日の事を言えば鬼が笑う see styles |
asunokotooiebaonigawarau あすのことをいえばおにがわらう |
(expression) (proverb) nobody knows the morrow; speak of tomorrow and the ogres laugh |
来年の事を言うと鬼が笑う see styles |
rainennokotooiutoonigawarau らいねんのことをいうとおにがわらう |
(expression) (proverb) nobody knows the morrow; speak of next year and the ogres laugh |
Variations: |
darehitori だれひとり |
(expression) (with neg. verb) (not) anyone; (not) a single person; no one; nobody |
Variations: |
nanashinogonbee ななしのごんべえ |
(colloquialism) (joc) John Doe; Mr. Nobody |
Variations: |
asunokotooiebaonigawarau あすのことをいえばおにがわらう |
(exp,v5u) (proverb) nobody knows the morrow; speak of tomorrow and the ogres laugh |
Variations: |
rainennokotooiutoonigawarau らいねんのことをいうとおにがわらう |
(exp,v5u) (proverb) nobody knows the morrow; speak of next year and the ogres laugh |
Variations: |
nantomoienai なんともいえない |
(exp,adj-i) indescribable; inexpressible; unspeakable; indefinable; nobody can tell |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 59 results for "nobody" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.