There are 440 total results for your lang search. I have created 5 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<12345>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
風浪板 风浪板 see styles |
fēng làng bǎn feng1 lang4 ban3 feng lang pan |
(Tw) windsurfing; sailboard |
香河縣 香河县 see styles |
xiāng hé xiàn xiang1 he2 xian4 hsiang ho hsien |
Xianghe county in Langfang 廊坊[Lang2 fang2], Hebei |
馬中錫 马中锡 see styles |
mǎ zhōng xī ma3 zhong1 xi1 ma chung hsi |
Ma Zhongxi, Ming writer (1446-1512), author of the fable The Wolf of Zhongshan 中山狼傳|中山狼传[Zhong1 shan1 Lang2 Zhuan4] |
馬檳榔 马槟榔 see styles |
mǎ bīng lang ma3 bing1 lang5 ma ping lang |
caper |
黃鼠狼 黄鼠狼 see styles |
huáng shǔ láng huang2 shu3 lang2 huang shu lang |
see 黃鼬|黄鼬[huang2 you4] |
鼓浪嶼 鼓浪屿 see styles |
gǔ làng yǔ gu3 lang4 yu3 ku lang yü korousho / korosho ころうしょ |
Gulangyu, scenic island off Xiamen 廈門|厦门[Xia4 men2] (personal name) Korousho |
丁零噹啷 丁零当啷 see styles |
dīng ling - dāng lāng ding1 ling5 - dang1 lang1 ting ling - tang lang |
(onom.) sound of a bell: ding-a-ling |
不稂不莠 see styles |
bù láng bù yǒu bu4 lang2 bu4 you3 pu lang pu yu |
useless; worthless; good-for-nothing |
中山狼傳 中山狼传 see styles |
zhōng shān láng zhuàn zhong1 shan1 lang2 zhuan4 chung shan lang chuan |
The Wolf of Zhongshan, fable by Ma Zhongxi 馬中錫|马中锡[Ma3 Zhong1 xi1] |
佛朗明哥 see styles |
fó lǎng míng gē fo2 lang3 ming2 ge1 fo lang ming ko |
flamenco (Tw) (loanword) |
佛朗機炮 佛朗机炮 see styles |
fó lǎng jī pào fo2 lang3 ji1 pao4 fo lang chi p`ao fo lang chi pao |
Western (or Western-style) cannon of the Ming era |
佛朗機銃 佛朗机铳 see styles |
fó lǎng jī chòng fo2 lang3 ji1 chong4 fo lang chi ch`ung fo lang chi chung |
Western (and so styled) cannon of the Ming era |
克朗代克 see styles |
kè lǎng dài kè ke4 lang3 dai4 ke4 k`o lang tai k`o ko lang tai ko |
Klondike in northwest Canada |
吊兒郎當 吊儿郎当 see styles |
diào r láng dāng diao4 r5 lang2 dang1 tiao r lang tang |
sloppy |
哐哐啷啷 see styles |
kuāng kuāng lāng lāng kuang1 kuang1 lang1 lang1 k`uang k`uang lang lang kuang kuang lang lang |
(onom.) crash; clank; clatter |
埃斯特朗 see styles |
āi sī tè lǎng ai1 si1 te4 lang3 ai ssu t`e lang ai ssu te lang |
Anders Jonas Angstrom or Ångström (1814-1874), Swedish physicist |
埃爾朗根 埃尔朗根 see styles |
āi ěr lǎng gēn ai1 er3 lang3 gen1 ai erh lang ken |
Erlangen (town in Bavaria) |
夜郎自大 see styles |
yè láng zì dà ye4 lang2 zi4 da4 yeh lang tzu ta yaroujidai / yarojidai やろうじだい |
lit. Yelang thinks highly of itself (idiom); fig. foolish conceit (noun or adjectival noun) (yoji) throwing one's weight around without knowing one's limitations; Yelang thinks too highly of itself |
大尾巴狼 see styles |
dà yǐ ba láng da4 yi3 ba5 lang2 ta i pa lang |
(coll.) person who puts on an act: feigning ignorance, pretending to be solicitous, acting innocent etc |
天眞獨朗 天眞独朗 see styles |
tiān zhēn dú lǎng tian1 zhen1 du2 lang3 t`ien chen tu lang tien chen tu lang tenshin dokurō |
The fundamental reality or bhūtatathatā, is the only illumination. It is a dictum of 道邃 Daosui of the Tang to the famous Japanese monk 傳教 Dengyō. The apprehension of this fundamental reality makes all things clear, including the universality of Buddha- hood. It also interprets the phrase 一心三觀 that 空中假 the void, the 'mean ', the seeming, are all aspects of the one mind. |
奧特朗托 奥特朗托 see styles |
ào tè lǎng tuō ao4 te4 lang3 tuo1 ao t`e lang t`o ao te lang to |
Otranto city on the southeast heel of Italy |
如意郎君 see styles |
rú yì láng jun ru2 yi4 lang2 jun1 ju i lang chün |
ideal husband; Mr. Right |
如狼似虎 see styles |
rú láng sì hǔ ru2 lang2 si4 hu3 ju lang ssu hu |
lit. like wolves and tigers; ruthless |
宮崎吾朗 宫崎吾朗 see styles |
gōng qí wú lǎng gong1 qi2 wu2 lang3 kung ch`i wu lang kung chi wu lang miyazakigorou / miyazakigoro みやざきごろう |
Miyazaki Gorō (1967-), Japanese film director (person) Miyazaki Gorou |
布朗克士 see styles |
bù lǎng kè shì bu4 lang3 ke4 shi4 pu lang k`o shih pu lang ko shih |
The Bronx, borough of New York City |
布朗大學 布朗大学 see styles |
bù lǎng dà xué bu4 lang3 da4 xue2 pu lang ta hsüeh |
Brown University, Providence, Rhode Island |
布朗運動 布朗运动 see styles |
bù lǎng yùn dòng bu4 lang3 yun4 dong4 pu lang yün tung |
Brownian motion |
廊坊地區 廊坊地区 see styles |
láng fáng dì qū lang2 fang2 di4 qu1 lang fang ti ch`ü lang fang ti chü |
Langfang county (old name) |
引狼入室 see styles |
yǐn láng rù shì yin3 lang2 ru4 shi4 yin lang ju shih |
lit. to show the wolf into the house (idiom); fig. to introduce a potential source of trouble |
應召女郎 应召女郎 see styles |
yìng zhào nǚ láng ying4 zhao4 nu:3 lang2 ying chao nü lang |
call girl |
拉格朗日 see styles |
lā gé lǎng rì la1 ge2 lang3 ri4 la ko lang jih |
Lagrange (name); Joseph-Louis Lagrange (1735-1813), French mathematician and physicist |
招寶七郞 招宝七郞 see styles |
zhāo bǎo qī láng zhao1 bao3 qi1 lang2 chao pao ch`i lang chao pao chi lang Shōhō Shichirō |
Zhaobao Qilang |
拼命三郎 see styles |
pīn mìng sān láng pin1 ming4 san1 lang2 p`in ming san lang pin ming san lang |
brave man, willing to risk his life |
掀風鼓浪 掀风鼓浪 see styles |
xiān fēng gǔ làng xian1 feng1 gu3 lang4 hsien feng ku lang |
to raise a storm; to stir up trouble; to instigate |
揮霍浪費 挥霍浪费 see styles |
huī huò làng fèi hui1 huo4 lang4 fei4 hui huo lang fei |
to spend extravagantly; to squander |
放浪不羈 放浪不羁 see styles |
fàng làng bù jī fang4 lang4 bu4 ji1 fang lang pu chi |
wanton and unrestrained (idiom); dissolute |
放浪形骸 see styles |
fàng làng xíng hái fang4 lang4 xing2 hai2 fang lang hsing hai |
to abandon all restraint (idiom) |
新浪微博 see styles |
xīn làng wēi bó xin1 lang4 wei1 bo2 hsin lang wei po shinranweiboo / shinranweboo シンランウェイボー |
Sina Weibo, Chinese microblogging website (product) Sina Weibo (Chinese microblogging service); (product name) Sina Weibo (Chinese microblogging service) |
朗朗上口 see styles |
lǎng lǎng shàng kǒu lang3 lang3 shang4 kou3 lang lang shang k`ou lang lang shang kou |
to flow right off the tongue (of lyrics or poetry); to recite with ease; catchy (of a song) |
杯盤狼藉 杯盘狼藉 see styles |
bēi pán láng jí bei1 pan2 lang2 ji2 pei p`an lang chi pei pan lang chi haibanrouzeki / haibanrozeki はいばんろうぜき |
cups and dishes in complete disorder (idiom); after a riotous drinking party (adj-t,adv-to) (archaism) (yoji) glasses and plates being scattered about after a party or banquet; articles lying about in a jumble |
架二郎腿 see styles |
jià èr láng tuǐ jia4 er4 lang2 tui3 chia erh lang t`ui chia erh lang tui |
to stick one leg over the other (when sitting) |
檳榔西施 槟榔西施 see styles |
bīng lang xī shī bing1 lang5 xi1 shi1 ping lang hsi shih |
(Tw) betel nut beauty: a skimpily-dressed, attractive girl who sells betel nut from a glass-walled roadside booth |
江郎才盡 江郎才尽 see styles |
jiāng láng cái jìn jiang1 lang2 cai2 jin4 chiang lang ts`ai chin chiang lang tsai chin |
Jiang Yan has exhausted his talent (idiom); fig. to have used up one's creative powers; to have writer's block |
沙朗牛排 see styles |
shā lǎng niú pái sha1 lang3 niu2 pai2 sha lang niu p`ai sha lang niu pai |
sirloin steak |
河西走廊 see styles |
hé xī zǒu láng he2 xi1 zou3 lang2 ho hsi tsou lang |
Hexi Corridor (or Gansu Corridor), a string of oases running the length of Gansu, forming part of the Northern Silk Road |
浪卡子縣 浪卡子县 see styles |
làng kǎ zǐ xiàn lang4 ka3 zi3 xian4 lang k`a tzu hsien lang ka tzu hsien |
Nagarzê county, Tibetan: Sna dkar rtse rdzong, in Lhokha prefecture 山南地區|山南地区[Shan1 nan2 di4 qu1], Tibet |
浪子回頭 浪子回头 see styles |
làng zǐ huí tóu lang4 zi3 hui2 tou2 lang tzu hui t`ou lang tzu hui tou |
the return of a prodigal son (idiom) |
浪得虛名 浪得虚名 see styles |
làng dé xū míng lang4 de2 xu1 ming2 lang te hsü ming |
to have an undeserved reputation (idiom) |
浪漫主義 浪漫主义 see styles |
làng màn zhǔ yì lang4 man4 zhu3 yi4 lang man chu i romanshugi ロマンしゅぎ roomanshugi ローマンしゅぎ |
romanticism (ateji / phonetic) romanticism |
浪費金錢 浪费金钱 see styles |
làng fèi jīn qián lang4 fei4 jin1 qian2 lang fei chin ch`ien lang fei chin chien |
to squander money; to spend extravagantly |
浪跡天涯 浪迹天涯 see styles |
làng jì tiān yá lang4 ji4 tian1 ya2 lang chi t`ien ya lang chi tien ya |
to roam far and wide (idiom); to travel the world |
浪跡江湖 浪迹江湖 see styles |
làng jì jiāng hú lang4 ji4 jiang1 hu2 lang chi chiang hu |
to roam far and wide; to drift with the wind |
滿目琳琅 满目琳琅 see styles |
mǎn mù lín láng man3 mu4 lin2 lang2 man mu lin lang |
lit. to fill one's eyes with glittering jewels; a literary masterpiece or sb of extraordinary talent (idiom) |
牛郎織女 牛郎织女 see styles |
niú láng zhī nǚ niu2 lang2 zhi1 nu:3 niu lang chih nü |
Cowherd and Weaving maid (characters in folk story); separated lovers; Altair and Vega (stars) |
狼吞虎嚥 狼吞虎咽 see styles |
láng tūn hǔ yàn lang2 tun1 hu3 yan4 lang t`un hu yen lang tun hu yen |
to wolf down one's food (idiom); to devour ravenously; to gorge oneself |
狼多肉少 see styles |
láng duō ròu shǎo lang2 duo1 rou4 shao3 lang to jou shao |
many wolves and not enough meat; not enough to go around |
狼奔豕突 see styles |
láng bēn shǐ tū lang2 ben1 shi3 tu1 lang pen shih t`u lang pen shih tu |
the wolf runs and the wild boar rushes (idiom); crowds of evil-doers mill around like wild beasts |
狼子野心 see styles |
láng zǐ yě xīn lang2 zi3 ye3 xin1 lang tzu yeh hsin |
ambition of wild wolves (idiom); rapacious designs |
狼心狗肺 see styles |
láng xīn gǒu fèi lang2 xin1 gou3 fei4 lang hsin kou fei |
lit. heart of wolf and lungs of dog (idiom); cruel and unscrupulous |
狼煙四起 狼烟四起 see styles |
láng yān sì qǐ lang2 yan1 si4 qi3 lang yen ssu ch`i lang yen ssu chi |
fire beacons on all sides (idiom); enveloped in the flames of war |
狼狽不堪 狼狈不堪 see styles |
láng bèi bù kān lang2 bei4 bu4 kan1 lang pei pu k`an lang pei pu kan |
battered and exhausted; stuck in a dilemma |
狼狽為奸 狼狈为奸 see styles |
láng bèi wéi jiān lang2 bei4 wei2 jian1 lang pei wei chien |
villains collude together (idiom); to work hand in glove with sb (to nefarious ends) |
狼號鬼哭 狼号鬼哭 see styles |
láng háo guǐ kū lang2 hao2 gui3 ku1 lang hao kuei k`u lang hao kuei ku |
lit. wolves howling, devils groaning (idiom); pathetic screams |
珠穆朗瑪 珠穆朗玛 see styles |
zhū mù lǎng mǎ zhu1 mu4 lang3 ma3 chu mu lang ma chomoranma チョモランマ |
Mount Everest (from its Tibetan name, Chomolungma) (place-name) Chomolungma (Mount Everest) |
琳瑯滿目 琳琅满目 see styles |
lín láng mǎn mù lin2 lang2 man3 mu4 lin lang man mu |
glittering jewels to delight the eye (idiom); fig. a dazzling lineup |
瑞士法郎 see styles |
ruì shì fǎ láng rui4 shi4 fa3 lang2 jui shih fa lang |
Swiss franc (currency) |
瓦罕走廊 see styles |
wǎ hǎn zǒu láng wa3 han3 zou3 lang2 wa han tsou lang |
Wakhan Corridor, panhandle in the northeast of Afghanistan sharing a border with China at its eastern end |
登機廊橋 登机廊桥 see styles |
dēng jī láng qiáo deng1 ji1 lang2 qiao2 teng chi lang ch`iao teng chi lang chiao |
air bridge; aircraft boarding bridge |
紅斑狼瘡 红斑狼疮 see styles |
hóng bān láng chuāng hong2 ban1 lang2 chuang1 hung pan lang ch`uang hung pan lang chuang |
(medicine) lupus erythematosus |
翹二郎腿 翘二郎腿 see styles |
qiào èr láng tuǐ qiao4 er4 lang2 tui3 ch`iao erh lang t`ui chiao erh lang tui |
to stick one leg over the other (when sitting) |
聲名狼藉 声名狼藉 see styles |
shēng míng láng jí sheng1 ming2 lang2 ji2 sheng ming lang chi |
to have a bad reputation |
興風作浪 兴风作浪 see styles |
xīng fēng zuò làng xing1 feng1 zuo4 lang4 hsing feng tso lang |
to incite trouble; to stir up havoc |
螳螂捕蟬 螳螂捕蝉 see styles |
táng láng bǔ chán tang2 lang2 bu3 chan2 t`ang lang pu ch`an tang lang pu chan |
the mantis stalks the cicada, unaware of the oriole behind (idiom, from Daoist classic Zhuangzi 莊子|庄子[Zhuang1 zi3]); to pursue a narrow gain while neglecting a greater danger |
親水長廊 亲水长廊 see styles |
qīn shuǐ cháng láng qin1 shui3 chang2 lang2 ch`in shui ch`ang lang chin shui chang lang |
waterside promenade |
豁然開朗 豁然开朗 see styles |
huò rán kāi lǎng huo4 ran2 kai1 lang3 huo jan k`ai lang huo jan kai lang |
suddenly opens up to a wide panorama (idiom); to come to a wide clearing; fig. everything becomes clear at once; to achieve speedy enlightenment |
豺狼地獄 豺狼地狱 see styles |
chái láng dì yù chai2 lang2 di4 yu4 ch`ai lang ti yü chai lang ti yü sairō jigoku |
one of the sixteen hells, where sinners are devoured by wolves. |
豺狼塞路 see styles |
chái láng sāi lù chai2 lang2 sai1 lu4 ch`ai lang sai lu chai lang sai lu |
ravenous wolves block the road (idiom); wicked people in power; a vicious tyranny rules the land |
豺狼當塗 豺狼当涂 see styles |
chái láng dāng tú chai2 lang2 dang1 tu2 ch`ai lang tang t`u chai lang tang tu |
ravenous wolves hold the road (idiom); wicked people in power; a vicious tyranny rules the land |
豺狼當路 豺狼当路 see styles |
chái láng dāng lù chai2 lang2 dang1 lu4 ch`ai lang tang lu chai lang tang lu |
ravenous wolves hold the road (idiom); wicked people in power; a vicious tyranny rules the land |
豺狼當道 豺狼当道 see styles |
chái láng dāng dào chai2 lang2 dang1 dao4 ch`ai lang tang tao chai lang tang tao |
ravenous wolves hold the road (idiom); wicked people in power; a vicious tyranny rules the land |
豺狼虎豹 see styles |
chái láng hǔ bào chai2 lang2 hu3 bao4 ch`ai lang hu pao chai lang hu pao |
lit. jackals, wolves, tigers and panthers (idiom); fig. nasty, cruel people |
賽車女郎 赛车女郎 see styles |
sài chē nǚ láng sai4 che1 nu:3 lang2 sai ch`e nü lang sai che nü lang |
pit babe; paddock girl; grid girl |
輕浪浮薄 轻浪浮薄 see styles |
qīng làng fú bó qing1 lang4 fu2 bo2 ch`ing lang fu po ching lang fu po |
(idiom) frivolous |
迦摩浪迦 see styles |
jiā mó làng jiā jia1 mo2 lang4 jia1 chia mo lang chia Kamarōka |
Kāmalaṅkā, an ancient country 'probably part of the present Chittagong opposite the mouth of the Ganges'. Eitel. |
達朗貝爾 达朗贝尔 see styles |
dá lǎng bèi ěr da2 lang3 bei4 er3 ta lang pei erh |
D'Alembert (1717-1783), French mathematician |
郎才女貌 see styles |
láng cái nǚ mào lang2 cai2 nu:3 mao4 lang ts`ai nü mao lang tsai nü mao |
talented man and beautiful woman; ideal couple |
郎肯循環 郎肯循环 see styles |
láng kěn xún huán lang2 ken3 xun2 huan2 lang k`en hsün huan lang ken hsün huan |
Rankine cycle (engineering) |
鋃鐺入獄 锒铛入狱 see styles |
láng dāng rù yù lang2 dang1 ru4 yu4 lang tang ju yü |
lit. to get shackled and thrown in jail (idiom); fig. to be put behind bars; to get jailed |
鋪張浪費 铺张浪费 see styles |
pū zhāng làng fèi pu1 zhang1 lang4 fei4 p`u chang lang fei pu chang lang fei |
extravagance and waste (idiom) |
長風破浪 长风破浪 see styles |
cháng fēng pò làng chang2 feng1 po4 lang4 ch`ang feng p`o lang chang feng po lang |
lit. to ride the wind and crest the waves; to be ambitious and unafraid (idiom) |
防狼噴霧 防狼喷雾 see styles |
fáng láng pēn wù fang2 lang2 pen1 wu4 fang lang p`en wu fang lang pen wu |
pepper spray |
隨波逐浪 随波逐浪 see styles |
suí bō zhú làng sui2 bo1 zhu2 lang4 sui po chu lang zuiha chikurō |
one wave following another (what is this?) |
音意合譯 音意合译 see styles |
yīn yì hé yì yin1 yi4 he2 yi4 yin i ho i |
formation of a loanword using some characters (or words) chosen for their meaning and others for phonetic transcription (e.g. 冰淇淋[bing1 qi2 lin2], 朗姆酒[lang3 mu3 jiu3], 奶昔[nai3 xi1] and 米老鼠[Mi3 Lao3 shu3]) |
風口浪尖 风口浪尖 see styles |
fēng kǒu làng jiān feng1 kou3 lang4 jian1 feng k`ou lang chien feng kou lang chien |
where the wind and the waves are the fiercest; at the heart of the struggle |
風平浪靜 风平浪静 see styles |
fēng píng làng jìng feng1 ping2 lang4 jing4 feng p`ing lang ching feng ping lang ching |
lit. breeze is still, waves are quiet (idiom); tranquil environment; all is quiet; a dead calm (at sea) |
風恬浪靜 风恬浪静 see styles |
fēng tián làng jìng feng1 tian2 lang4 jing4 feng t`ien lang ching feng tien lang ching |
lit. breeze is still, waves are quiet (idiom); tranquil environment; All is quiet.; a dead calm (at sea) |
風箏衝浪 风筝冲浪 see styles |
fēng zhēng chōng làng feng1 zheng1 chong1 lang4 feng cheng ch`ung lang feng cheng chung lang |
kitesurfing |
驚濤駭浪 惊涛骇浪 see styles |
jīng tāo hài làng jing1 tao1 hai4 lang4 ching t`ao hai lang ching tao hai lang |
perilous situation |
鬼哭狼嗥 see styles |
guǐ kū láng háo gui3 ku1 lang2 hao2 kuei k`u lang hao kuei ku lang hao |
variant of 鬼哭狼嚎[gui3 ku1 lang2 hao2] |
鬼哭狼嚎 see styles |
guǐ kū láng háo gui3 ku1 lang2 hao2 kuei k`u lang hao kuei ku lang hao |
to wail like ghosts and howl like wolves (idiom) |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "lang" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.