Free Chinese & Japanese Online Dictionary

If you enter English words, search is Boolean mode:
Enter fall to get just entries with fall in them.
Enter fall* to get results including "falling" and "fallen".
Enter +fall -season -autumn to make sure fall is included, but not entries with autumn or season.

Key:

Mandarin Chinese information.
Old Wade-Giles romanization used only in Taiwan.
Japanese information.
Buddhist definition. Note: May not apply to all sects.
 Definition may be different outside of Buddhism.

Our regular search mode rendered no results. We switched to our sloppy search mode for your query. These results might not be accurate...

There are 193 total results for your Usama search. I have created 2 pages of results for you. Each page contains 100 results...

<12
Characters Pronunciation
Romanization
Simple Dictionary Definition

お待ち遠様

see styles
 omachidoosama
    おまちどおさま
    omachidousama / omachidosama
    おまちどうさま
(ik) (expression) I'm sorry to have kept you waiting

お生憎さま

see styles
 oainikusama
    おあいにくさま
(int,adj-na) (kana only) that's too bad (often ironic); too bad for you!

ご愁傷さま

see styles
 goshuushousama / goshushosama
    ごしゅうしょうさま
(expression) my condolences

ご苦労さま

see styles
 gokurousama / gokurosama
    ごくろうさま
(exp,adj-na) thank you very much for your ...; I appreciate your efforts

ご馳走さま

see styles
 gochisousama / gochisosama
    ごちそうさま
(interjection) (1) (kana only) word used after one has been treated (esp. used after a meal); (2) (kana only) used after hearing something lovey-dovey

一紗まひろ

see styles
 kazusamahiro
    かずさまひろ
(person) Kazusa Mahiro (1969.3-)

上総松丘駅

see styles
 kazusamatsuokaeki
    かずさまつおかえき
(st) Kazusamatsuoka Station

下総松崎駅

see styles
 shimousamanzakieki / shimosamanzakieki
    しもうさまんざきえき
(st) Shimousamanzaki Station

久利町佐摩

see styles
 kurichousama / kurichosama
    くりちょうさま
(place-name) Kurichōsama

亜づさ真鈴

see styles
 azusamarin
    あずさまりん
(person) Azusa Marin

大久保房松

see styles
 ookubofusamatsu
    おおくぼふさまつ
(person) Ookubo Fusamatsu (1897.11.6-1997.8.29)

大草町若尾

see styles
 ookusamachiwakao
    おおくさまちわかお
(place-name) Ookusamachiwakao

御待ち遠様

see styles
 omachidoosama
    おまちどおさま
    omachidousama / omachidosama
    おまちどうさま
(ik) (expression) I'm sorry to have kept you waiting

札内若草町

see styles
 satsunaiwakakusamachi
    さつないわかくさまち
(place-name) Satsunaiwakakusamachi

果物の王様

see styles
 kudamononoousama / kudamononoosama
    くだもののおうさま
(exp,n) (See ドリアン・1) the king of fruits (ref. to durian)

王様ゲーム

see styles
 ousamageemu / osamageemu
    おうさまゲーム
party game in which a randomly selected "king" issues orders to other players

蛙の王さま

see styles
 kaerunoousama / kaerunoosama
    かえるのおうさま
(wk) The Frog Prince (fairy tale)

お客様相談室

see styles
 okyakusamasoudanshitsu / okyakusamasodanshitsu
    おきゃくさまそうだんしつ
customer service office; CSO

お待ち遠さま

see styles
 omachidoosama
    おまちどおさま
    omachidousama / omachidosama
    おまちどうさま
(ik) (expression) I'm sorry to have kept you waiting

かえるの王様

see styles
 kaerunoousama / kaerunoosama
    かえるのおうさま
(wk) The Frog Prince (fairy tale)

プルサーマル

see styles
 purusaamaru / purusamaru
    プルサーマル
plutonium-thermal (type of nuclear reactor) (wasei: pluthermal)

天草郡天草町

see styles
 amakusagunamakusamachi
    あまくさぐんあまくさまち
(place-name) Amakusagun'amakusamachi

烏枢沙摩明王

see styles
 usushamamyouou / usushamamyoo
    うすしゃまみょうおう
    ususamamyouou / ususamamyoo
    うすさまみょうおう
(Buddhist term) Ucchusma

烏芻沙摩明王

see styles
 usushamamyouou / usushamamyoo
    うすしゃまみょうおう
    ususamamyouou / ususamamyoo
    うすさまみょうおう
(Buddhist term) Ucchusma

烏蒭沙摩明王

see styles
 usushamamyouou / usushamamyoo
    うすしゃまみょうおう
    ususamamyouou / ususamamyoo
    うすさまみょうおう
(Buddhist term) Ucchusma

王様ペンギン

see styles
 ousamapengin; ousamapengin / osamapengin; osamapengin
    おうさまペンギン; オウサマペンギン
(kana only) king penguin (Aptenodytes patagonicus)

西ノ京左馬寮

see styles
 nishinokyousamaryou / nishinokyosamaryo
    にしのきょうさまりょう
(place-name) Nishinokyōsamaryō

香取郡下総町

see styles
 katorigunshimofusamachi
    かとりぐんしもふさまち
(place-name) Katorigunshimofusamachi

お粗末様でした

see styles
 osomatsusamadeshita
    おそまつさまでした
(expression) (humble language) expression of humility said by the person who provided a meal after it is eaten

かえるの王さま

see styles
 kaerunoousama / kaerunoosama
    かえるのおうさま
(wk) The Frog Prince (fairy tale)

ご馳走様でした

see styles
 gochisousamadeshita / gochisosamadeshita
    ごちそうさまでした
(expression) (kana only) That was a delicious meal (said after meals); What a wonderful meal

どさくさ紛れに

see styles
 dosakusamagireni
    どさくさまぎれに
(exp,adv) in the confusion of the moment; taking advantage of the confused state of affairs

上益城郡甲佐町

see styles
 kamimashikigunkousamachi / kamimashikigunkosamachi
    かみましきぐんこうさまち
(place-name) Kamimashikigunkousamachi

大草町上条東割

see styles
 ookusamachikamijouhigashiwari / ookusamachikamijohigashiwari
    おおくさまちかみじょうひがしわり
(place-name) Ookusamachikamijōhigashiwari

大草町上條東割

see styles
 ookusamachikamijouhigashiwari / ookusamachikamijohigashiwari
    おおくさまちかみじょうひがしわり
(place-name) Ookusamachikamijōhigashiwari

大草町下条中割

see styles
 ookusamachishimojounakawari / ookusamachishimojonakawari
    おおくさまちしもじょうなかわり
(place-name) Ookusamachishimojōnakawari

大草町下条西割

see styles
 ookusamachishimojounishiwari / ookusamachishimojonishiwari
    おおくさまちしもじょうにしわり
(place-name) Ookusamachishimojōnishiwari

大草町下條中割

see styles
 ookusamachishimojounakawari / ookusamachishimojonakawari
    おおくさまちしもじょうなかわり
(place-name) Ookusamachishimojōnakawari

大草町下條西割

see styles
 ookusamachishimojounishiwari / ookusamachishimojonishiwari
    おおくさまちしもじょうにしわり
(place-name) Ookusamachishimojōnishiwari

Variations:
御御様
お御様

see styles
 ogousama / ogosama
    おごうさま
(archaism) (honorific or respectful language) another's wife; another's daughter

御馳走様でした

see styles
 gochisousamadeshita / gochisosamadeshita
    ごちそうさまでした
(expression) (kana only) That was a delicious meal (said after meals); What a wonderful meal

草間の間歇冷泉

see styles
 kusamanokanketsureisen / kusamanokanketsuresen
    くさまのかんけつれいせん
(place-name) Kusamanokanketsureisen

西ノ京左馬寮町

see styles
 nishinokyousamaryouchou / nishinokyosamaryocho
    にしのきょうさまりょうちょう
(place-name) Nishinokyōsamaryōchō

オウサマペンギン

see styles
 ousamapengin / osamapengin
    オウサマペンギン
(kana only) king penguin (Aptenodytes patagonicus)

お客様は神様です

see styles
 okyakusamahakamisamadesu
    おきゃくさまはかみさまです
(expression) the customer is always right; the customer is king

お粗末さまでした

see styles
 osomatsusamadeshita
    おそまつさまでした
(expression) (humble language) expression of humility said by the person who provided a meal after it is eaten

プルサーマル計画

see styles
 purusaamarukeikaku / purusamarukekaku
    プルサーマルけいかく
plutonium-thermal project

マルサマトルーフ

see styles
 marusamatoruufu / marusamatorufu
    マルサマトルーフ
(place-name) Marsa Matruh (Egypt)

南高来郡加津佐町

see styles
 minamitakakigunkazusamachi
    みなみたかきぐんかづさまち
(place-name) Minamitakakigunkazusamachi

御客様は神様です

see styles
 okyakusamahakamisamadesu
    おきゃくさまはかみさまです
(expression) the customer is always right; the customer is king

Variations:
思う様
思うさま

see styles
 omousama / omosama
    おもうさま
(adverb) to one's heart's content

Variations:
若奥様
若奥さま

see styles
 wakaokusama
    わかおくさま
young wife; young married woman

ローレンスサマーズ

see styles
 roorensusamaazu / roorensusamazu
    ローレンスサマーズ
(person) Lawrence Summers

Variations:
奥様(P)
奥さま

see styles
 okusama
    おくさま
(polite language) wife; your wife; his wife; married lady; madam

Variations:
熱さまし
熱冷まし

see styles
 netsusamashi
    ねつさまし
(noun - becomes adjective with の) medicine for reducing fever; antifebrile; antipyretic; febrifuge

Variations:
王様(P)
王さま

see styles
 ousama / osama
    おうさま
(honorific or respectful language) king

Variations:
種々様々
種種様様

see styles
 shujusamazama
    しゅじゅさまざま
a great variety of; all sorts or kinds of; multifarious

Variations:
お客様控え
お客様控

see styles
 okyakusamahikae
    おきゃくさまひかえ
customer copy (of a receipt, etc.)

ご愁傷様でございます

see styles
 goshuushousamadegozaimasu / goshushosamadegozaimasu
    ごしゅうしょうさまでございます
(expression) my condolences

大威力烏樞瑟摩明王經


大威力乌枢瑟摩明王经

see styles
dà wēi lì wū shū sè mó míng wáng jīng
    da4 wei1 li4 wu1 shu1 se4 mo2 ming2 wang2 jing1
ta wei li wu shu se mo ming wang ching
 Daīriki Ususama myōō kyō
Daweili wushusemo mingwang jing

御愁傷様でございます

see styles
 goshuushousamadegozaimasu / goshushosamadegozaimasu
    ごしゅうしょうさまでございます
(expression) my condolences

Variations:
御父様
御申様
御孟様

see styles
 omousama / omosama
    おもうさま
(honorific or respectful language) (archaism) (used by children of court nobles and noble families) (See 御母様) father

Variations:
お嬢様
お嬢さま
御嬢様

see styles
 ojousama / ojosama
    おじょうさま
(1) (polite language) (another's) daughter; (2) young lady (of pampered upbringing); woman who has never known hardship; naive woman

Variations:
お父さま
お父様
御父様

see styles
 otousama / otosama
    おとうさま
(honorific or respectful language) (See お父さん・1) father

八束のクサマルハチ自生地

see styles
 hassokunokusamaruhachijiseichi / hassokunokusamaruhachijisechi
    はっそくのクサマルハチじせいち
(place-name) Hassokunokusamaruhachijiseichi

Variations:
どさくさ紛れ
ドサクサ紛れ

see styles
 dosakusamagire(dosakusa紛re); dosakusamagire(dosakusa紛re)
    どさくさまぎれ(どさくさ紛れ); ドサクサまぎれ(ドサクサ紛れ)
(in the) confusion (of the moment)

Variations:
お生憎様
お生憎さま
御生憎様

see styles
 oainikusama
    おあいにくさま
(int,adj-na) (kana only) (often ironic) that's too bad; too bad for you!

Variations:
ご愁傷様
ご愁傷さま
御愁傷様

see styles
 goshuushousama / goshushosama
    ごしゅうしょうさま
(expression) (See ご愁傷様でございます) my condolences

Variations:
凄まじい(P)
凄じい(io)

see styles
 susamajii / susamaji
    すさまじい
(adjective) terrific; fierce; terrible; tremendous; dreadful; awful; amazing; absurd; cutthroat; intense

Variations:
凄まじい(P)
凄じい(sK)

see styles
 susamajii / susamaji
    すさまじい
(adjective) (1) terrible; dreadful; awful; horrible; ghastly; (adjective) (2) tremendous; terrific; enormous; prodigious; stupendous; amazing; (adjective) (3) appalling; shocking; staggering; absurd

Variations:
直ぐさま(P)
直ぐ様
すぐ様

see styles
 sugusama
    すぐさま
(adverb) (kana only) immediately; promptly

Variations:
お嬢様
お嬢さま
御嬢様(sK)

see styles
 ojousama / ojosama
    おじょうさま
(1) (polite language) (another's) daughter; (2) young lady (of pampered upbringing); woman who has never known hardship; naive woman

Variations:
お客様感謝デー
お客さま感謝デー

see styles
 okyakusamakanshadee
    おきゃくさまかんしゃデー
customer appreciation day (retail sales day)

Variations:
お父様
お父さま
御父様(sK)

see styles
 otousama / otosama
    おとうさま
(honorific or respectful language) (See お父さん・1) father

Variations:
お粗末さまでした
お粗末様でした

see styles
 osomatsusamadeshita
    おそまつさまでした
(expression) (humble language) (said by the person who provided a meal after it is eaten) (See お粗末) apologies for the crude food

Variations:
お客様は神様です
御客様は神様です

see styles
 okyakusamahakamisamadesu
    おきゃくさまはかみさまです
(expression) (proverb) the customer is always right; the customer is king

Variations:
裸の王様
はだかの王様
はだかの王さま

see styles
 hadakanoousama / hadakanoosama
    はだかのおうさま
(exp,n) (idiom) (from the Japanese title of "The Emperor's New Clothes") person of high standing, with a warped view of reality; naked emperor

Variations:
烏枢沙摩明王
烏芻沙摩明王
烏蒭沙摩明王

see styles
 ususamamyouou; usushamamyouou / ususamamyoo; usushamamyoo
    うすさまみょうおう; うすしゃまみょうおう
{Buddh} Ucchusma

Variations:
ご愁傷様でございます
御愁傷様でございます

see styles
 goshuushousamadegozaimasu / goshushosamadegozaimasu
    ごしゅうしょうさまでございます
(expression) my condolences

Variations:
ご馳走様(P)
ご馳走さま(P)
御馳走様

see styles
 gochisousama / gochisosama
    ごちそうさま
(interjection) (1) (kana only) thank you (for the meal); that was a delicious meal; (interjection) (2) (kana only) (joc) thank you (for displaying lovey-dovey behaviour)

Variations:
お客様(P)
お客さま(P)
御客様
御客さま

see styles
 okyakusama
    おきゃくさま
(1) (honorific or respectful language) guest; visitor; (2) (honorific or respectful language) customer; client; shopper; spectator; audience; tourist; sightseer; passenger

Variations:
ご馳走様でした
ご馳走さまでした
御馳走様でした

see styles
 gochisousamadeshita / gochisosamadeshita
    ごちそうさまでした
(expression) (kana only) thank you for the meal; that was a delicious meal; what a wonderful meal

Variations:
お嬢様学校
お嬢さま学校(sK)
御嬢様学校(sK)

see styles
 ojousamagakkou / ojosamagakko
    おじょうさまがっこう
school for girls from wealthy and famous families

Variations:
ご苦労様(P)
ご苦労さま(P)
御苦労様
御苦労さま

see styles
 gokurousama / gokurosama
    ごくろうさま
(exp,adj-na) (polite language) (usu. to one's subordinate) (See お疲れ様・1) thank you (for your hard work); I appreciate your efforts

Variations:
ご馳走様でした(P)
ご馳走さまでした
御馳走様でした

see styles
 gochisousamadeshita / gochisosamadeshita
    ごちそうさまでした
(expression) (polite language) (kana only) thank you for the meal; that was a delicious meal; what a wonderful meal

Variations:
お天道様
お天道さま
御天道様(rK)
御天道さま(rK)

see styles
 otentosama; otentousama / otentosama; otentosama
    おてんとさま; おてんとうさま
the sun

Variations:
お天道様
お天道さま
御天道様(sK)
御天道さま(sK)

see styles
 otentosama; otentousama / otentosama; otentosama
    おてんとさま; おてんとうさま
the sun; Sol

Variations:
お客様(P)
お客さま(P)
御客様(sK)
御客さま(sK)

see styles
 okyakusama
    おきゃくさま
(1) (honorific or respectful language) guest; visitor; (2) (honorific or respectful language) customer; client; shopper; spectator; audience; tourist; sightseer; passenger

Variations:
お生憎様
おあいにく様(sK)
お生憎さま(sK)
御生憎様(sK)

see styles
 oainikusama
    おあいにくさま
(int,adj-na) (1) (kana only) (used when giving disappointing news, refusing a request, etc.) sorry; (int,adj-na) (2) (kana only) (ironic) too bad (for you)!; tough luck!

Variations:
カエルの王様
かえるの王様
かえるの王さま
カエルの王さま
蛙の王様
蛙の王さま

see styles
 kaerunoousama / kaerunoosama
    かえるのおうさま
(work) The Frog Prince (fairy tale)

Variations:
お客様は神様
お客さまは神様(sK)
お客さまは神さま(sK)
お客様は神さま(sK)
御客様は神様(sK)

see styles
 okyakusamahakamisama
    おきゃくさまはかみさま
(expression) (proverb) the customer is always right; the customer is king

Variations:
お待ちどおさま
お待ち遠様
御待ち遠様
お待ち遠さま
お待ちどお様
お待ちどうさま(ik)
お待ちどう様(ik)

see styles
 omachidoosama(o待chidoosama, o待chi遠様, 御待chi遠様, o待chi遠sama, o待chidoo様); omachidousama(o待chi遠様, 御待chi遠様, o待chi遠sama, o待chidousama, o待chidou様)(ik) / omachidoosama(o待chidoosama, o待chi遠様, 御待chi遠様, o待chi遠sama, o待chidoo様); omachidosama(o待chi遠様, 御待chi遠様, o待chi遠sama, o待chidosama, o待chido様)(ik)
    おまちどおさま(お待ちどおさま, お待ち遠様, 御待ち遠様, お待ち遠さま, お待ちどお様); おまちどうさま(お待ち遠様, 御待ち遠様, お待ち遠さま, お待ちどうさま, お待ちどう様)(ik)
(expression) I'm sorry to have kept you waiting

Variations:
お待ちどおさま
お待ち遠様
お待ちどうさま(ik)
御待ち遠様(sK)
お待ち遠さま(sK)
お待ちどお様(sK)
お待ちどう様(sK)

see styles
 omachidoosama; omachidousama(sk) / omachidoosama; omachidosama(sk)
    おまちどおさま; おまちどうさま(sk)
(expression) I'm sorry to have kept you waiting

Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.

<12

This page contains 93 results for "Usama" in Chinese and/or Japanese.



Information about this dictionary:

Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.

A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.

Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House

This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's license.

Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).



Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.

Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.

We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.

No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.

The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.

Japanese Kanji Dictionary

Free Asian Dictionary

Chinese Kanji Dictionary

Chinese Words Dictionary

Chinese Language Dictionary

Japanese Chinese Dictionary