There are 1682 total results for your Through search. I have created 17 pages of results for you. Each page contains 100 results...
<12345678910...>Characters | Pronunciation Romanization |
Simple Dictionary Definition |
仕済ます see styles |
shisumasu しすます |
(transitive verb) (kana only) to succeed as planned; to carry through; to accomplish |
仮面夫婦 see styles |
kamenfuufu / kamenfufu かめんふうふ |
couple who only go through the motions of being husband and wife |
任重道遠 任重道远 see styles |
rèn zhòng dào yuǎn ren4 zhong4 dao4 yuan3 jen chung tao yüan |
a heavy load and a long road; fig. to bear heavy responsibilities through a long struggle (cf Confucian Analects, 8.7) |
低空飛過 低空飞过 see styles |
dī kōng fēi guò di1 kong1 fei1 guo4 ti k`ung fei kuo ti kung fei kuo |
to just scrape through with a narrow pass (in an exam) |
何処迄も see styles |
dokomademo どこまでも |
(adverb) (1) (kana only) anywhere; for all time; to the ends of the earth; (2) (kana only) through thick and thin; come hell or high water; to the bitter end; to the utmost; (3) (kana only) persistently; stubbornly; (4) (kana only) in all respects; on every point; (5) (kana only) thoroughly; exhaustively |
修成正果 see styles |
xiū chéng zhèng guǒ xiu1 cheng2 zheng4 guo3 hsiu ch`eng cheng kuo hsiu cheng cheng kuo |
to achieve Buddhahood through one's efforts and insight; to obtain a positive outcome after sustained efforts; to come to fruition |
修所成慧 see styles |
xiū suǒ chéng huì xiu1 suo3 cheng2 hui4 hsiu so ch`eng hui hsiu so cheng hui shu shojō e |
wisdom acquired through meditation |
働き通す see styles |
hatarakitoosu はたらきとおす |
(Godan verb with "su" ending) to work straight through without stopping |
光を透す see styles |
hikariotoosu ひかりをとおす |
(exp,v5s) to allow light to pass through; to shine light through |
光を通す see styles |
hikariotoosu ひかりをとおす |
(exp,v5s) to allow light to pass through; to shine light through |
入重玄門 入重玄门 see styles |
rù zhòng xuán mén ru4 zhong4 xuan2 men2 ju chung hsüan men nyū jū genmon |
To enter again through the dark gate into mortality, e.g. as a bodhisattva does, even into the hells, to save the suffering. Another interpretation is the return of a bodhisattva to common life for further enlightenment. |
內在超越 内在超越 see styles |
nèi zài chāo yuè nei4 zai4 chao1 yue4 nei tsai ch`ao yüeh nei tsai chao yüeh |
inner transcendence (perfection through one's own inner moral cultivation, as in Confucianism, for example) |
全身而退 see styles |
quán shēn ér tuì quan2 shen1 er2 tui4 ch`üan shen erh t`ui chüan shen erh tui |
to escape unscathed; to get through in one piece |
八不顯實 八不显实 see styles |
bā bù xiǎn shí ba1 bu4 xian3 shi2 pa pu hsien shih happu kenjitsu |
By the eight negations of the Mādhyamika doctrine, the true reality of things is shown. |
八大在我 see styles |
bā dà zài wǒ ba1 da4 zai4 wo3 pa ta tsai wo hachidai zaiga |
The eight great powers of personality or sovereign independence, as one of the four qualities 常樂我淨 of nirvāṇa: powers of self-manifolding, infinite expansion, levitation and transportation, manifesting countless forms permanently in one and the same place, use of one physical organ in place of another, obtaining all things as if nothing, expounding a stanza through countless kalpas, ability to traverse the solid as space. v. 涅槃經 23. |
六道輪廻 六道轮廻 see styles |
liù dào lún huí liu4 dao4 lun2 hui2 liu tao lun hui rokudourinne / rokudorinne ろくどうりんね |
(yoji) endless circle of transmigration in the six posthumous worlds transmigration through the six kinds of rebirth |
六道輪迴 六道轮迴 see styles |
liù dào lún huí liu4 dao4 lun2 hui2 liu tao lun hui rokudō rinne |
transmigration through the six kinds of rebirth |
冷暖自知 see styles |
lěng nuǎn zì zhī leng3 nuan3 zi4 zhi1 leng nuan tzu chih reidanjichi / redanjichi れいだんじち |
see 如人飲水,冷暖自知|如人饮水,冷暖自知[ru2 ren2 yin3 shui3 , leng3 nuan3 zi4 zhi1] (expression) (yoji) {Buddh} spiritual enlightenment only comes through personal experience |
出生入死 see styles |
chū shēng rù sǐ chu1 sheng1 ru4 si3 ch`u sheng ju ssu chu sheng ju ssu |
from the cradle to the grave (idiom); to go through fire and water; brave; willing to risk life and limb |
分け入る see styles |
wakeiru / wakeru わけいる |
(Godan verb with "ru" ending) to force one's way; to push through |
切らない see styles |
kiranai きらない |
(adjective) not through; not finished; not done |
切ら無い see styles |
kiranai きらない |
(adjective) not through; not finished; not done |
切り崩す see styles |
kirikuzusu きりくずす |
(transitive verb) (1) to level (earth); to cut through (a mountain); (transitive verb) (2) to split (the opposition); to break (strike) |
切り拓く see styles |
kirihiraku きりひらく |
(transitive verb) to clear (land); to open up; to cut through |
切り通す see styles |
kiritoosu きりとおす |
(transitive verb) to cut through (with a road, tunnel, or canal) |
切り進む see styles |
kirisusumu きりすすむ |
(Godan verb with "mu" ending) to cleave; to saw through; to hack apart |
切り開く see styles |
kirihiraku きりひらく |
(transitive verb) to clear (land); to open up; to cut through |
切抜ける see styles |
kirinukeru きりぬける |
(transitive verb) to cut one's way through; to tide over; to struggle through; to get over |
利令智昏 see styles |
lì lìng zhì hūn li4 ling4 zhi4 hun1 li ling chih hun |
to lose one's head through material greed (idiom) |
制動放射 see styles |
seidouhousha / sedohosha せいどうほうしゃ |
{physics} bremsstrahlung; X-rays produced when fast electrons pass through matter |
制動輻射 see styles |
seidoufukusha / sedofukusha せいどうふくしゃ |
{physics} (See 制動放射) bremsstrahlung; X-rays produced when fast electrons pass through matter |
刹那無常 刹那无常 see styles |
chàn à wú cháng chan4 a4 wu2 chang2 ch`an a wu ch`ang chan a wu chang setsu namujō |
Not a moment is permanent, but passes through the stages of birth, stay, change, death. |
刺し通す see styles |
sashitoosu さしとおす |
(transitive verb) to stab; to pierce; to run through (e.g. with a sword) |
功虧一簣 功亏一篑 see styles |
gōng kuī yī kuì gong1 kui1 yi1 kui4 kung k`uei i k`uei kung kuei i kuei |
lit. to ruin the enterprise for the sake of one basketful; to fail through lack of a final effort; to spoil the ship for a ha'penny worth of tar (idiom) |
加持成佛 see styles |
jiā chí chéng fó jia1 chi2 cheng2 fo2 chia ch`ih ch`eng fo chia chih cheng fo kaji jōbutsu |
By the aid of Buddha to enter Buddhahood. |
勝ち抜く see styles |
kachinuku かちぬく |
(v5k,vi) to win through |
勞動改造 劳动改造 see styles |
láo dòng gǎi zào lao2 dong4 gai3 zao4 lao tung kai tsao |
reeducation through labor; laogai (prison camp) |
勞動教養 劳动教养 see styles |
láo dòng jiào yǎng lao2 dong4 jiao4 yang3 lao tung chiao yang |
reeducation through labor |
勢如破竹 势如破竹 see styles |
shì rú pò zhú shi4 ru2 po4 zhu2 shih ju p`o chu shih ju po chu |
like a hot knife through butter (idiom); with irresistible force |
勤儉建國 勤俭建国 see styles |
qín jiǎn jiàn guó qin2 jian3 jian4 guo2 ch`in chien chien kuo chin chien chien kuo |
(idiom) to build up the country through thrift and hard work |
勤勞致富 勤劳致富 see styles |
qín láo zhì fù qin2 lao2 zhi4 fu4 ch`in lao chih fu chin lao chih fu |
to get rich through hard work |
十二因緣 十二因缘 see styles |
shí èr yīn yuán shi2 er4 yin1 yuan2 shih erh yin yüan jūni innen |
Dvādaśaṅga pratītyasamutpāda; the twelve nidānas; v. 尼 and 因; also 十二緣起; 因緣有支; 因緣率連; 因緣棘園; 因緣輪; 因緣重城; 因緣觀; 支佛觀. They are the twelve links in the chain of existence: (1) 無明avidyā, ignorance, or unenlightenment; (2) 行 saṃskāra, action, activity, conception, "dispositions," Keith; (3) 識 vijñāna, consciousness; (4) 名色 nāmarūpa, name and form; (5) 六入 ṣaḍāyatana, the six sense organs, i.e. eye, ear, nose, tongue, body, and mind; (6) 觸 sparśa, contact, touch; (7) 受 vedanā, sensation, feeling; (8) 愛 tṛṣṇā, thirst, desire, craving; (9) 取 upādāna, laying hold of, grasping; (10) 有 bhava, being, existing; (11) 生 jāti, birth; (12) 老死 jarāmaraṇa, old age, death. The "classical formula" reads "By reason of ignorance dispositions; by reason of dispositions consciousness", etc. A further application of the twelve nidānas is made in regard to their causaton of rebirth: (1) ignorance, as inherited passion from the beginningless past ; (2) karma, good and evil, of past lives; (3) conception as a form of perception; (4) nāmarūpa, or body and mind evolving (in the womb); (5) the six organs on the verge of birth; (6) childhood whose intelligence is limited to sparśa, contact or touch; (7) receptivity or budding intelligence and discrimination from 6 or 7 years; (8) thirst, desire, or love, age of puberty; (9) the urge of sensuous existence; (10) forming the substance, bhava, of future karma; (11) the completed karma ready for rebirth; (12) old age and death. The two first are associated with the previous life, the other ten with the present. The theory is equally applicable to all realms of reincarnation. The twelve links are also represented in a chart, at the centre of which are the serpent (anger), boar (ignorance, or stupidity), and dove (lust) representing the fundamental sins. Each catches the other by the tail, typifying the train of sins producing the wheel of life. In another circle the twelve links are represented as follows: (1) ignorance, a blind woman; (2) action, a potter at work, or man gathering fruit; (3) consciousness, a restless monkey; (4) name and form, a boat; (5) sense organs, a house; (6) contact, a man and woman sitting together; (7) sensation, a man pierced by an arrow; (8) desire, a man drinking wine; (9) craving, a couple in union; (10) existence through childbirth; (11) birth, a man carrying a corpse; (12) disease, old age, death, an old woman leaning on a stick. v. 十二因緣論 Pratītya-samutpāda śāstra. |
十種智明 十种智明 see styles |
shí zhǒng zhì míng shi2 zhong3 zhi4 ming2 shih chung chih ming jusshu chimyō |
Ten kinds of bodhisattva wisdom, or omniscience, for the understanding of all things relating to all beings, in order, to save them from the sufferings of mortality and bring them to true bodhi. The ten are detailed in the Hua-yen 華嚴 sūtra in two groups, one in the 十明品 and one in the 離世間品. |
千代万代 see styles |
chiyoyorozuyo ちよよろずよ |
for ever and ever; (through) eternity; countless ages; till the end of time |
卽以是事 see styles |
jí yǐ shì shì ji2 yi3 shi4 shi4 chi i shih shih soku i ze ji |
exactly through these works |
口業供養 口业供养 see styles |
kǒu yè gōng yǎng kou3 ye4 gong1 yang3 k`ou yeh kung yang kou yeh kung yang kugō kuyō |
The offering of the praise or worship of the lips; also 身業供養 and 意業供養. |
可共患難 可共患难 see styles |
kě gòng huàn nàn ke3 gong4 huan4 nan4 k`o kung huan nan ko kung huan nan |
to go through thick and thin together (idiom) |
吉祥天女 see styles |
jí xiáng tiān nǚ ji2 xiang2 tian1 nv3 chi hsiang t`ien nü chi hsiang tien nü Kichijō tennyo |
功德天; 摩訶室利 Mahāśrī, identified with Lakṣmī, name 'of the goddess of fortune and beauty frequently in the later mythology identified with Śrī and regarded as the wife of Viṣṇu or Nārāyaṇa', she sprang from the ocean with a lotus in her hand, whence she is also called Padmā, and is connected in other ways with the lotus. M. W. There is some confusion between this goddess and Guanyin, possibly through the attribution of Hindu ideas of Lakṣmī to Guanyin. |
吹き抜く see styles |
fukinuku ふきぬく |
(Godan verb with "ku" ending) to blow through; to blow over; to blow itself out |
吹き通し see styles |
fukidooshi ふきどおし fukitooshi ふきとおし |
(1) blowing relentlessly; (2) blowing hot air; exaggerating; boasting; (1) blowing through; ventilation; draft; (2) blowing relentlessly; (3) blowing hot air; exaggerating; boasting |
吹き通す see styles |
fukitoosu ふきとおす |
(transitive verb) to blow through; to blow ceaselessly |
吹抜ける see styles |
fukinukeru ふきぬける |
(v1,vi) to blow through |
吹枕邊風 吹枕边风 see styles |
chuī zhěn biān fēng chui1 zhen3 bian1 feng1 ch`ui chen pien feng chui chen pien feng |
to sway (sb) through pillow talk |
命を削る see styles |
inochiokezuru いのちをけずる |
(exp,v5r) to shorten one's life (through hardship, etc.); to hasten one's death |
和痛分娩 see styles |
watsuubunben / watsubunben わつうぶんべん |
(See 自然分娩,無痛分娩) delivery with little pain (i.e. through the use of pain-reducing drugs excluding epidurals) |
咎由自取 see styles |
jiù yóu zì qǔ jiu4 you2 zi4 qu3 chiu yu tzu ch`ü chiu yu tzu chü |
(idiom) to have only oneself to blame; to bring trouble through one's own actions |
商売っ気 see styles |
shoubaikke / shobaikke しょうばいっけ |
nose for profit; commercial spirit; flair for making money through business |
善始善終 善始善终 see styles |
shàn shǐ shàn zhōng shan4 shi3 shan4 zhong1 shan shih shan chung |
where there's a start, there's a finish (idiom); to finish once one starts something; to carry things through; I started, so I'll finish. |
噛み切る see styles |
kamikiru かみきる |
(transitive verb) to bite off; to gnaw through |
嚢中の錐 see styles |
nouchuunokiri / nochunokiri のうちゅうのきり |
(expression) (proverb) cream rises to the top; a drill in a bag (will always poke through) |
四惡比丘 四恶比丘 see styles |
sì è bǐ qiū si4 e4 bi3 qiu1 ssu o pi ch`iu ssu o pi chiu shiaku biku |
The four wicked bhikṣus who threw over the teaching of their Buddha 大莊嚴 Dazhuangyan after his nirvana; these suffered in the deepest hells, came forth purified, but have not been able to attain perfection because of their past unbelief; v. 佛藏經往古品. Also four disobedient bhikṣus who through much purgation ultimately became the Buddhas of the four points of the compass, 阿閦, 寳相, 無量壽, and 微妙聲. |
坐而論道 坐而论道 see styles |
zuò ér lùn dào zuo4 er2 lun4 dao4 tso erh lun tao |
to sit and pontificate; to find answers through theory and not through practice (idiom) |
堀り抜く see styles |
horinuku ほりぬく |
(irregular kanji usage) (transitive verb) to dig through; to drill into; to excavate |
增上心學 增上心学 see styles |
zēng shàng xīn xué zeng1 shang4 xin1 xue2 tseng shang hsin hsüeh zōjōshin gaku |
The study of increased powers of mind (through meditation). |
外交交渉 see styles |
gaikoukoushou / gaikokosho がいこうこうしょう |
diplomatic negotiations; negotiations through diplomatic channels |
外在超越 see styles |
wài zài chāo yuè wai4 zai4 chao1 yue4 wai tsai ch`ao yüeh wai tsai chao yüeh |
outer transcendence (perfection through the agency of God) |
多極分散 see styles |
takyokubunsan たきょくぶんさん |
decentralization through multipolarization |
多生曠劫 多生旷劫 see styles |
duō shēng kuàng jié duo1 sheng1 kuang4 jie2 to sheng k`uang chieh to sheng kuang chieh tashō kōgō |
many lifetimes through innumerable kalpas |
天網恢々 see styles |
tenmoukaikai / tenmokaikai てんもうかいかい |
(expression) (yoji) heaven's vengeance is slow but sure; heaven's net is wide and coarse, yet nothing slips through |
天網恢恢 天网恢恢 see styles |
tiān wǎng huī huī tian1 wang3 hui1 hui1 t`ien wang hui hui tien wang hui hui tenmoukaikai / tenmokaikai てんもうかいかい |
lit. heaven's net has wide meshes, but nothing escapes it (idiom, from Laozi 73); fig. the way of Heaven is fair, but the guilty will not escape; you can't run from the long arm of the law (expression) (yoji) heaven's vengeance is slow but sure; heaven's net is wide and coarse, yet nothing slips through |
奪門而出 夺门而出 see styles |
duó mén ér chū duo2 men2 er2 chu1 to men erh ch`u to men erh chu |
to rush out through a door (idiom) |
妄見所計 妄见所计 see styles |
wàng jiàn suǒ jì wang4 jian4 suo3 ji4 wang chien so chi mōken sho kei |
imagined through false views |
字相字義 字相字义 see styles |
zì xiāng zì yì zi4 xiang1 zi4 yi4 tzu hsiang tzu i jisō jigi |
Word-form and word-meaning, differentiated by the esoteric sect for its own ends, 阿 being considered the alpha and root of all sounds and words; the 字 among esoteric Buddhists is the 種子 bīja, or seed-word possessing power through the object with which it is associated. |
安呾羅縛 安呾罗缚 see styles |
ān dá luó fú an1 da2 luo2 fu2 an ta lo fu Antarabaku |
Andarab, a country through which Xuanzang passed, north of Kapiśā, v. 迦. |
宙に舞う see styles |
chuunimau / chunimau ちゅうにまう |
(exp,v5u,vi) to tumble through the air |
宙を飛ぶ see styles |
chuuotobu / chuotobu ちゅうをとぶ |
(exp,v5b) (1) to fly through the air; (exp,v5b) (2) to run so fast that one's feet barely touch the ground |
対人感覚 see styles |
taijinkankaku たいじんかんかく |
feelings toward other people; sensitivity to other people's feelings; feelings one gives to other people through interpersonal relationships |
將勤補絀 将勤补绌 see styles |
jiāng qín bǔ chù jiang1 qin2 bu3 chu4 chiang ch`in pu ch`u chiang chin pu chu |
to compensate for lack of ability through hard work (idiom) |
將錯就錯 将错就错 see styles |
jiāng cuò jiù cuò jiang1 cuo4 jiu4 cuo4 chiang ts`o chiu ts`o chiang tso chiu tso |
lit. if it's wrong, it's wrong (idiom); to make the best after a mistake; to accept an error and adapt to it; to muddle through |
導管実体 see styles |
doukanjittai / dokanjittai どうかんじったい |
{law} pass-through entity; look-through entity; (fiscally) transparent entity |
履險如夷 履险如夷 see styles |
lǚ xiǎn rú yí lu:3 xian3 ru2 yi2 lü hsien ju i |
lit. to make one's way through a dangerous pass as if walking on level ground (idiom); fig. to handle a crisis effortlessly |
峠を越す see styles |
tougeokosu / togeokosu とうげをこす |
(exp,v5s) (1) (idiom) to pass the peak (of something); to get through the most difficult part; to be over the worst (e.g. an illness); (exp,v5s) (2) (orig. meaning) to cross a pass |
左思右想 see styles |
zuǒ sī yòu xiǎng zuo3 si1 you4 xiang3 tso ssu yu hsiang |
to turn over in one's mind (idiom); to think through from different angles; to ponder |
廣結良緣 广结良缘 see styles |
guǎng jié liáng yuán guang3 jie2 liang2 yuan2 kuang chieh liang yüan |
to earn people's praise through one's good deeds (idiom) |
弄嘴弄舌 see styles |
nòng zuǐ nòng shé nong4 zui3 nong4 she2 nung tsui nung she |
to cause a dispute through boastful gossip (idiom) |
引き回し see styles |
hikimawashi ひきまわし |
(1) taking someone around; (2) guidance; (3) (archaism) parading a criminal through town before their execution (Edo period) |
引き廻し see styles |
hikimawashi ひきまわし |
(1) taking someone around; (2) guidance; (3) (archaism) parading a criminal through town before their execution (Edo period) |
引水入牆 引水入墙 see styles |
yǐn shuǐ rù qiáng yin3 shui3 ru4 qiang2 yin shui ju ch`iang yin shui ju chiang |
lit. to lead the water through the wall; to ask for trouble (idiom) |
引而不發 引而不发 see styles |
yǐn ér bù fā yin3 er2 bu4 fa1 yin erh pu fa |
to pull the bow without shooting (idiom from Mencius); ready and waiting for action; to go through the motions; to practice; a trial run |
弧を描く see styles |
kooegaku こをえがく |
(exp,v5k) to draw an arc (e.g. with a compass); to describe an arc (e.g. through the air); to form an arc |
強行突破 see styles |
kyoukoutoppa / kyokotoppa きょうこうとっぱ |
(noun/participle) force (bulldoze) one's way through |
彪炳千古 see styles |
biāo bǐng qiān gǔ biao1 bing3 qian1 gu3 piao ping ch`ien ku piao ping chien ku |
to shine through the ages (idiom) |
得過且過 得过且过 see styles |
dé guò qiě guò de2 guo4 qie3 guo4 te kuo ch`ieh kuo te kuo chieh kuo |
satisfied just to get through (idiom); to muddle through; without high ambitions, but getting by |
從裡到外 从里到外 see styles |
cóng lǐ dào wài cong2 li3 dao4 wai4 ts`ung li tao wai tsung li tao wai |
from the inside to the outside; through and through; thoroughly |
心慧解脫 心慧解脱 see styles |
xīn huì jiě tuō xin1 hui4 jie3 tuo1 hsin hui chieh t`o hsin hui chieh to shine gedatsu |
liberation of through concentration and wisdom |
応援上映 see styles |
ouenjouei / oenjoe おうえんじょうえい |
film screening where the audience is encouraged to participate through cheering; cheer screening |
念仏往生 see styles |
nenbutsuoujou / nenbutsuojo ねんぶつおうじょう |
(n,vs,vi) {Buddh} (See 念仏・1,浄土・1) being reborn in the Pure Land through the invocation of the nembutsu |
情実人事 see styles |
joujitsujinji / jojitsujinji じょうじつじんじ |
personnel changes through favoritism |
惡貫滿盈 恶贯满盈 see styles |
è guàn mǎn yíng e4 guan4 man3 ying2 o kuan man ying |
lit. strung through and filled with evil (idiom); filled with extreme evil; replete with vice; guilty of monstrous crimes |
感度良好 see styles |
kandoryoukou / kandoryoko かんどりょうこう |
(expression) (coming through) loud and clear |
Entries with 2nd row of characters: The 2nd row is Simplified Chinese.
This page contains 100 results for "Through" in Chinese and/or Japanese.Information about this dictionary:
Apparently, we were the first ones who were crazy enough to think that western people might want a combined Chinese, Japanese, and Buddhist dictionary.
A lot of westerners can't tell the difference between Chinese and Japanese - and there is a reason for that. Chinese characters and even whole words were borrowed by Japan from the Chinese language in the 5th century. Much of the time, if a word or character is used in both languages, it will have the same or a similar meaning. However, this is not always true. Language evolves, and meanings independently change in each language.
Example: The Chinese character 湯 for soup (hot water) has come to mean bath (hot water) in Japanese. They have the same root meaning of "hot water", but a 湯屋 sign on a bathhouse in Japan would lead a Chinese person to think it was a "soup house" or a place to get a bowl of soup. See this: Japanese Bath House
This dictionary uses the EDICT and CC-CEDICT dictionary files.
EDICT data is the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and is used in conformance with the Group's
license.
Chinese Buddhist terms come from Dictionary of Chinese Buddhist Terms by William Edward Soothill and Lewis Hodous. This is commonly referred to as "Soothill's'". It was first published in 1937 (and is now off copyright so we can use it here). Some of these definitions may be misleading, incomplete, or dated, but 95% of it is good information. Every professor who teaches Buddhism or Eastern Religion has a copy of this on their bookshelf. We incorporated these 16,850 entries into our dictionary database ourselves (it was lot of work).
Combined, these cover 1,007,753 Japanese, Chinese, and Buddhist characters, words, idioms, names, placenames, and short phrases.
Just because a word appears here does not mean it is appropriate for a tattoo, your business name, etc. Please consult a professional before doing anything stupid with this data.
We do offer Chinese and Japanese Tattoo Services. We'll also be happy to help you translate something for other purposes.
No warranty as to the correctness, potential vulgarity, or clarity is expressed or implied. We did not write any of these definitions (though we occasionally act as a contributor/editor to the CC-CEDICT project). You are using this dictionary for free, and you get what you pay for.
The following titles are just to help people who are searching for an Asian dictionary to find this page.